http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A     O   P   N    
  D   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA   JAPONAIS    
                                               
  NEXT 1 Je suis très très reconnaissant 1 totemo kansha shiteimasu 1 とても 感謝 しています 1
とても かんしゃ しています
1 とても感謝しています 1 1
  last 2 je suis très reconnaissant 2 totemo kansha shiteimasu 2 とても 感謝 しています 2 とても かんしゃ しています 2 とても感謝しています 2       2              
1 ALLEMAND 3 je suis tellement reconnaissant 3 totemo kansha shiteimasu 3 とても 感謝 しています 3 とても かんしゃ しています 3 とても感謝しています 3 3
2 ANGLAIS 4 je suis tellement reconnaissant 4 totemo kansha shiteimasu 4 とても 感謝 しています 4 とても かんしゃ しています 4 とても感謝しています 4       4              
3 ARABE 5 utilisé pour souligner un adjectif superlatif ou avant 5 saijōkyū no keiyōshi mataha sore izen o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 5 最上級  形容詞 または それ 以前  強調 する ため  使用 されます 5 さいじょうきゅう  けいようし または それ いぜん  きょうちょう する ため  しよう されます 5 最上級の形容詞またはそれ以前を強調するために使用されます 5       5              
4 bengali 6 Utilisé pour souligner un adjectif superlatif ou avant propre 6 saijōkyū no keiyōshi o kyōchō suru tame ni , mataha jibun no mae ni shiyō saremasu 6 最上級  形容詞  強調 する ため  、 または 自分    使用 されます 6 さいじょうきゅう  けいようし  きょうちょう する ため  、 または じぶん  まえ  しよう されます 6 最上級の形容詞を強調するために、または自分の前に使用されます 6       6              
5 CHINOIS 7 propre (l'accent est mis sur l'adjectif superlatif ou avant propre) complètement, entièrement 7 kanzen ni , kanzen ni jibun jishin ( saijōkyū no keiyōshi mataha jibun no mae ni kyōchō  7 完全  、 完全  自分 自身 ( 最上級  形容詞 または 自分    強調 ) 7 かんぜん  、 かんぜん  じぶん じしん ( さいじょうきゅう  けいようし または じぶん  まえ  きょうちょう ) 7 完全に、完全に自分自身(最上級の形容詞または自分の前に強調) 7       7              
6 ESPAGNOL 8  propre (l'accent est mis sur l'adjectif superlatif ou avant propre) complètement, entièrement 8 kanzen ni , kanzen ni jibun jishin ( saijōkyū no keiyōshi mataha jibun no mae ni kyōchō  8 完全  、 完全  自分 自身 ( 最上級  形容詞 または 自分    強調 ) 8 かんぜん  、 かんぜん  じぶん じしん ( さいじょうきゅう  けいようし または じぶん  まえ  きょうちょう ) 8  完全に、完全に自分自身(最上級の形容詞または自分の前に強調) 8       8              
7 FRANCAIS 9 Ils voulaient la meilleure qualité 9 karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimashita 9 彼ら  最高  品質  望んでいました 9 かれら  さいこう  ひんしつ  のぞんでいました 9 彼らは最高の品質を望んでいました 9 9
8 hindi 10 Ils veulent la meilleure qualité 10 karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu 10 彼ら  最高  品質  望んでいます 10 かれら  さいこう  ひんしつ  のぞんでいます 10 彼らは最高の品質を望んでいます 10       10              
9 JAPONAIS 11 Ils veulent la meilleure qualité 11 karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu 11 彼ら  最高  品質  望んでいます 11 かれら  さいこう  ひんしつ  のぞんでいます 11 彼らは最高の品質を望んでいます 11 11
10 punjabi 12 Ils veulent la meilleure qualité 12 karera wa saikō no hinshitsu o nozondeimasu 12 彼ら  最高  品質  望んでいます 12 かれら  さいこう  ひんしつ  のぞんでいます 12 彼らは最高の品質を望んでいます 12       12              
11 POLONAIS 13 Soyez là à six heures : au plus tard 13 6 ji made ni soko ni iru : osokutomo 13 6  まで  そこ  いる : 遅くとも 13 6  まで  そこ  いる : おそくとも 13 6時までにそこにいる:遅くとも 13 13
12 PORTUGAIS 14 Arrivez avant six heures : au plus tard 14 6 ji mae ni tōchaku : osokutomo 14 6    到着 : 遅くとも 14 6  まえ  とうちゃく : おそくとも 14 6時前に到着:遅くとも 14       14              
13 RUSSE 15 être là au plus tard à six heures 15 osokutomo 6 ji ni soko ni iru 15 遅くとも 6   そこ  いる 15 おそくとも 6   そこ  いる 15 遅くとも6時にそこにいる 15 15
  s0000. 16 être là au plus tard à six heures 16 osokutomo 6 ji ni soko ni iru 16 遅くとも 6   そこ  いる 16 おそくとも 6   そこ  いる 16 遅くとも6時にそこにいる 16       16              
  /01a 17 Enfin, il avait sa propre voiture (appartenant à lui et à personne d'autre) 17 tsuini kare wa jibun no kuruma o te ni iremashita ( kare no monodeari , ta no dare no monode mo arimasen ) 17 ついに   自分      入れました (   ものであり 、     もので  ありません ) 17 ついに かれ  じぶん  くるま    いれました ( かれ  ものであり 、   だれ  もので  ありません ) 17 ついに彼は自分の車を手に入れました(彼のものであり、他の誰のものでもありません) 17 17
    18 Enfin il a sa propre voiture (elle lui appartient, à personne d'autre) 18 saigo ni kare wa jibun no kuruma o motteimasu ( sore wa kare no monodeari , ta no dare mo motteimasen ) 18 最後    自分    持っています ( それ    ものであり 、     持っていません ) 18 さいご  かれ  じぶん  くるま  もっています ( それ  かれ  ものであり 、   だれ  もっていません ) 18 最後に彼は自分の車を持っています(それは彼のものであり、他の誰も持っていません) 18       18              
  sanscrit 19 Il a enfin sa propre voiture 19 kare wa tsuini jibun no kuruma o te ni iremashita 19   ついに 自分      入れました 19 かれ  ついに じぶん  くるま    いれました 19 彼はついに自分の車を手に入れました 19 19
  niemowa. 20 Il a enfin sa propre voiture 20 kare wa tsuini jibun no kuruma o te ni iremashita 20   ついに 自分      入れました 20 かれ  ついに じぶん  くるま    いれました 20 彼はついに自分の車を手に入れました 20       20              
  wanicz. 21 Jin 21 jin 21 ジン 21 ジン 21 ジン 21       21              
  /index 22 fumer 22 jōki 22 蒸気 22 じょうき 22 蒸気 22       22              
    23  le ~même exactement le même 23 〜 mattaku onaji 23 〜 まったく 同じ 23 〜 まったく おなじ 23  〜まったく同じ 23       23              
    24 ~ exactement pareil 24 〜 mattaku onaji 24 〜 まったく 同じ 24 〜 まったく おなじ 24 〜まったく同じ 24       24              
    25 exactement pareil; exactement pareil 25 mattaku onaji ; mattaku onaji 25 まったく 同じ ; まったく 同じ 25 まったく おなじ ; まったく おなじ 25 まったく同じ;まったく同じ 25       25              
    26 exactement pareil; exactement pareil 26 mattaku onaji ; mattaku onaji 26 まったく 同じ ; まったく 同じ 26 まったく おなじ ; まったく おなじ 26 まったく同じ;まったく同じ 26       26              
    27 essai 27 toraiaru 27 トライアル 27 トライアル 27 トライアル 27       27              
    28 du froid 28 samui 28 寒い 28 さむい 28 寒い 28       28              
    29 Mario a dit exactement la même chose 29 mario wa mattaku onaji koto o itta 29 マリオ  まったく 同じ こと  言った 29 マリオ  まったく おなじ こと  いった 29 マリオはまったく同じことを言った 29       29              
    30 Mario a dit la même chose. 30 mario mo onaji koto o itta . 30 マリオ  同じ こと  言った 。 30 マリオ  おなじ こと  いった 。 30 マリオも同じことを言った。 30       30              
    31 Léo a dit exactement la même chose 31 reo wa mattaku onaji koto o itta 31 レオ  まったく 同じ こと  言った 31 レオ  まったく おなじ こと  いった 31 レオはまったく同じことを言った 31       31              
    32 Léo a dit exactement la même chose 32 reo wa mattaku onaji koto o itta 32 レオ  まったく 同じ こと  言った 32 レオ  まったく おなじ こと  いった 32 レオはまったく同じことを言った 32       32              
    33 Mario a dit exactement la même chose 33 mario wa mattaku onaji koto o itta 33 マリオ  まったく 同じ こと  言った 33 マリオ  まったく おなじ こと  いった 33 マリオはまったく同じことを言った 33 33
    34 Mario a dit exactement la même chose 34 mario wa mattaku onaji koto o itta 34 マリオ  まったく 同じ こと  言った 34 マリオ  まったく おなじ こと  いった 34 マリオはまったく同じことを言った 34       34              
    35 utilisé pour souligner que vous parlez d'une chose ou d'une personne en particulier et non d'une autre 35 anata ga tokutei no koto ya hito nitsuite hanashiteiru nodeatte , betsu no koto nitsuite hanashiteiru node wa nai koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 35 あなた  特定  こと   について 話している のであって 、   こと について している ので  ない こと  強調 する ため  使用 されます 35 あなた  とくてい  こと  ひと について はなしている のであって 、 べつ  こと について はなしている ので  ない こと  きょうちょう する ため  しよう されます 35 あなたが特定のことや人について話しているのであって、別のことについて話しているのではないことを強調するために使用されます 35 35
    36 Utilisé pour souligner que vous parlez d'une chose ou d'une personne spécifique, pas d'une autre 36 betsu no kotode hanaku , tokutei no koto ya hito nitsuite hanashiteiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 36   ことで はなく 、 特定  こと   について 話している こと  強調 する ため  使用 されます 36 べつ  ことで はなく 、 とくてい  こと  ひと について はなしている こと  きょうちょう する ため  しよう されます 36 別のことではなく、特定のことや人について話していることを強調するために使用されます 36       36              
    37 (d'une personne ou d'une chose) exactement, exactement, la même chose 37 ( hito mataha mono no ) seikaku ni , seikaku ni , onaji 37 (  または   ) 正確  、 正確  、 同じ 37 ( ひと または もの  ) せいかく  、 せいかく  、 おなじ 37 (人または物の)正確に、正確に、同じ 37 37
    38 (d'une personne ou d'une chose) exactement, exactement, la même chose 38 ( hito mataha mono no ) seikaku ni , seikaku ni , onaji 38 (  または   ) 正確  、 正確  、 同じ 38 ( ひと または もの  ) せいかく  、 せいかく  、 おなじ 38 (人または物の)正確に、正確に、同じ 38       38              
    39 Synonyme 39 shinonimu 39 シノニム 39 シノニム 39 シノニム 39 39
    40  réel 40 jissai 40 実際 40 じっさい 40  実際 40 40
    41 ce sont ses propres mots 41 sorera wa masani kanojo no kotobadeshita 41 それら  まさに 彼女  言葉でした 41 それら  まさに かのじょ  ことばでした 41 それらはまさに彼女の言葉でした 41       41              
    42 C'est ce qu'elle a dit 42 kanojo wa sō īmashita 42 彼女  そう 言いました 42 かのじょ  そう いいました 42 彼女はそう言いました 42       42              
    43 Ce sont ses mots originaux 43 korera wa kanojo no moto no kotobadesu 43 これら  彼女    言葉です 43 これら  かのじょ  もと  ことばです 43 これらは彼女の元の言葉です 43       43              
    44 Ce sont ses mots originaux 44 korera wa kanojo no moto no kotobadesu 44 これら  彼女    言葉です 44 これら  かのじょ  もと  ことばです 44 これらは彼女の元の言葉です 44       44              
    45 Il est peut-être en train de lui téléphoner en ce moment même 45 kare wa kono shunkan ni kanojo ni denwa o kaketeiru kamo shiremasen 45   この 瞬間  彼女  電話  かけている かも しれません 45 かれ  この しゅんかん  かのじょ  でんわ  かけている かも しれません 45 彼はこの瞬間に彼女に電話をかけているかもしれません 45       45              
    46 Il est peut-être en train de l'appeler en ce moment 46 kare wa kono toki ni kanojo o yondeiru kanōsei ga arimasu 46   この   彼女  呼んでいる 可能性  あります 46 かれ  この とき  かのじょ  よんでいる かのうせい  あります 46 彼はこの時に彼女を呼んでいる可能性があります 46       46              
    47 Peut-être qu'il l'appelle en ce moment 47 tabun kare wa ima kanojo o yondeimasu 47 多分    彼女  呼んでいます 47 たぶん かれ  いま かのじょ  よんでいます 47 多分彼は今彼女を呼んでいます 47       47              
    48 Peut-être qu'il l'appelle en ce moment 48 tabun kare wa ima kanojo o yondeimasu 48 多分    彼女  呼んでいます 48 たぶん かれ  いま かのじょ  よんでいます 48 多分彼は今彼女を呼んでいます 48       48              
    49 C'est exactement ce dont j'ai besoin 49 sore koso watashi ga hitsuyō to shiteiru kotodesu 49 それ こそ   必要  している ことです 49 それ こそ わたし  ひつよう  している ことです 49 それこそ私が必要としていることです 49       49              
    50 c'est exactement ce dont j'ai besoin 50 kore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu 50 これ  まさに   必要な ものです 50 これ  まさに わたし  ひつような ものです 50 これはまさに私が必要なものです 50       50              
    51 C'est la poule mouillée qu'il me faut. 51 sore wa watashi ga hitsuyō to suru yowamushidesu . 51 それ    必要  する 弱虫です 。 51 それ  わたし  ひつよう  する よわむしです 。 51 それは私が必要とする弱虫です。 51       51              
    52 C'est la poule mouillée dont j'ai besoin 52 sore wa watashi ga hitsuyō to suru yowamushidesu 52 それ    必要  する 弱虫です 52 それ  わたし  ひつよう  する よわむしです 52 それは私が必要とする弱虫です 52       52              
    53 C'est exactement ce dont j'ai besoin 53 sore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu 53 それ  まさに   必要な ものです 53 それ  まさに わたし  ひつような ものです 53 それはまさに私が必要なものです 53       53              
    54 C'est exactement ce dont j'ai besoin 54 sore wa masani watashi ga hitsuyōna monodesu 54 それ  まさに   必要な ものです 54 それ  まさに わたし  ひつような ものです 54 それはまさに私が必要なものです 54       54              
    55 table 55 tēburu 55 テーブル 55 テーブル 55 テーブル 55       55              
    56 et 56 to 56 56 56 56       56              
    57 course 57 jinshu 57 人種 57 じんしゅ 57 人種 57       57              
    58 frappe 58 nokku 58 ノック 58 ノック 58 ノック 58       58              
    59 véhicule 59 sharyō 59 車両 59 しゃりょう 59 車両 59       59              
    60 est 60 higashi 60 60 ひがし 60 60       60              
    61 utilisé pour souligner un lieu ou un moment extrême 61 kyokutanna basho ya jikan o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 61 極端な 場所  時間  強調 する ため  使用 されます 61 きょくたんな ばしょ  じかん  きょうちょう する ため  しよう されます 61 極端な場所や時間を強調するために使用されます 61 61
    62 Utilisé pour souligner des endroits ou des moments extrêmes 62 kyokutanna basho ya jikan o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 62 極端な 場所  時間  強調 する ため  使用 されます 62 きょくたんな ばしょ  じかん  きょうちょう する ため  しよう されます 62 極端な場所や時間を強調するために使用されます 62       62              
    63 (accent mis sur les lieux ou les moments extrêmes) le plus... extrême, le plus extrême 63 ( kyokutanna basho ya jikan ni jūten o oku ) mottomo ... kyokutanna , mottomo kyokutanna 63 ( 極端な 場所  時間  重点  置く ) 最も ... 極端な 、 最も 極端な 63 ( きょくたんな ばしょ  じかん  じゅうてん  おく ) もっとも 。。。 きょくたんな 、 もっとも きょくたんな 63 (極端な場所や時間に重点を置く)最も...極端な、最も極端な 63 63
    64 (accent mis sur les lieux ou les moments extrêmes) le plus... extrême, le plus extrême 64 ( kyokutanna basho ya jikan ni jūten o oku ) mottomo ... kyokutanna , mottomo kyokutanna 64 ( 極端な 場所  時間  重点  置く ) 最も ... 極端な 、 最も 極端な 64 ( きょくたんな ばしょ  じかん  じゅうてん  おく ) もっとも 。。。 きょくたんな 、 もっとも きょくたんな 64 (極端な場所や時間に重点を置く)最も...極端な、最も極端な 64       64              
    65 battre 65 bīto 65 ビート 65 ビート 65 ビート 65       65              
    66 ça se passe au tout début du livre 66 sore wa hon no bōtō de okorimasu 66 それ    冒頭  起こります 66 それ  ほん  ぼうとう  おこります 66 それは本の冒頭で起こります 66 66
    67 ça se passe au début du livre 67 sore wa hon no bōtō de okorimasu 67 それ    冒頭  起こります 67 それ  ほん  ぼうとう  おこります 67 それは本の冒頭で起こります 67       67              
    68 C'est arrivé au début du livre 68 kore wa hon no bōtō de okorimashita 68 これ    冒頭  起こりました 68 これ  ほん  ぼうとう  おこりました 68 これは本の冒頭で起こりました 68 68
    69 C'est arrivé au début du livre 69 kore wa hon no bōtō de okorimashita 69 これ    冒頭  起こりました 69 これ  ほん  ぼうとう  おこりました 69 これは本の冒頭で起こりました 69       69              
    70 essai 70 toraiaru 70 トライアル 70 トライアル 70 トライアル 70       70              
    71 bian 71 bian 71 ビアン 71 びあん 71 ビアン 71       71              
    72 utilisé pour souligner un nom 72 meishi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 72 名詞  強調 する ため  使用 されます 72 めいし  きょうちょう する ため  しよう されます 72 名詞を強調するために使用されます 72       72              
    73 utilisé pour souligner les noms 73 meishi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 73 名詞  強調 する ため  使用 されます 73 めいし  きょうちょう する ため  しよう されます 73 名詞を強調するために使用されます 73       73              
    74 (en intensifiant le ton du nom) seulement, seulement, même 74 ( meishi no tōn o tsuyomeru ) nomi , nomi , 74 ( 名詞  トーン  強める ) のみ 、 のみ 、 74 ( めいし  トーン  つよめる ) のみ 、 のみ 、 74 (名詞のトーンを強める)のみ、のみ、 74 74
    75 (en intensifiant le ton du nom) seulement, seulement, même 75 ( meishi no tōn o tsuyomeru ) nomi , nomi , 75 ( 名詞  トーン  強める ) のみ 、 のみ 、 75 ( めいし  トーン  つよめる ) のみ 、 のみ 、 75 (名詞のトーンを強める)のみ、のみ、 75       75              
    76 seulement 76 soredake 76 それだけ 76 それだけ 76 それだけ 76       76              
    77 Prendre 77 erabu 77 選ぶ 77 えらぶ 77 選ぶ 77       77              
    78 Synonyme 78 shinonimu 78 シノニム 78 シノニム 78 シノニム 78 78
    79 simple 79 honno 79 ほんの 79 ほんの 79 ほんの 79 79
    80 La simple pensée de boire le rendait malade 80 nomimono no koto o kangaeta dake de kare wa kibun ga waruku narimashita 80 飲み物  こと  考えた だけ    気分  悪く なりました 80 のみもの  こと  かんがえた だけ  かれ  きぶん  わるく なりました 80 飲み物のことを考えただけで彼は気分が悪くなりました 80       80              
    81 Je me sens malade à l'idée de boire 81 nomu koto o kangaeruto kibun ga waruku naru 81 飲む こと  考えると 気分  悪く なる 81 のむ こと  かんがえると きぶん  わるく なる 81 飲むことを考えると気分が悪くなる 81       81              
    82 Il était dégoûtant à l'idée que le vin soit cher 82 kare wa wain ga kōkada to omotte unzari shiteimashita 82   ワイン  高価だ  思って うんざり していました 82 かれ  ワイン  こうかだ  おもって うんざり していました 82 彼はワインが高価だと思ってうんざりしていました 82       82              
    83 Il était dégoûtant à l'idée que le vin soit cher 83 kare wa wain ga kōkada to omotte unzari shiteimashita 83   ワイン  高価だ  思って うんざり していました 83 かれ  ワイン  こうかだ  おもって うんざり していました 83 彼はワインが高価だと思ってうんざりしていました 83       83              
    84 Il tombe malade à la pensée de l'alcool 84 kare wa arukōru no kangae ni unzari shimasu 84   アルコール  考え  うんざり します 84 かれ  アルコール  かんがえ  うんざり します 84 彼はアルコールの考えにうんざりします 84       84              
    85 Il tombe malade à la pensée de l'alcool 85 kare wa arukōru no kangae ni unzari shimasu 85   アルコール  考え  うんざり します 85 かれ  アルコール  かんがえ  うんざり します 85 彼はアルコールの考えにうんざりします 85       85              
    86 cher 86 kōkana 86 高価な 86 こうかな 86 高価な 86       86              
    87 Je ne peux pas faire ça, haleta-t-elle, consternée à l'idée même 87 watashi wa sore o suru koto wa dekimasen , kanojo wa aegi , masani sono kangae ni gakuzen to shimashita 87   それ  する こと  できません 、 彼女  あえぎ 、 まさに その 考え  愕然  しました 87 わたし  それ  する こと  できません 、 かのじょ  あえぎ 、 まさに その かんがえ  がくぜん  しました 87 私はそれをすることはできません、彼女はあえぎ、まさにその考えに愕然としました 87       87              
    88 Je ne peux pas faire ça, halète-t-elle, choquée par la pensée 88 watashi wa sore o suru koto wa dekimasen , kanojo wa aegi , kangae ni shokku o ukemashita 88   それ  する こと  できません 、 彼女  あえぎ 、 考え  ショック  受けまし 88 わたし  それ  する こと  できません 、 かのじょ  あえぎ 、 かんがえ  ショック  うけました 88 私はそれをすることはできません、彼女はあえぎ、考えにショックを受けました 88       88              
    89 Je ne peux pas faire ça !» Elle haleta de surprise quand elle entendit cette pensée. 89 watashi ni wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae o kīte odoroite iki o nomimashita . 89    できません ! 彼女  その 考え  聞いて 驚いて   呑みました 。 89 わたし   できません ! かのじょ  その かんがえ  きいて おどろいて いき  のみました 。 89 私にはできません!彼女はその考えを聞いて驚いて息を呑みました。 89       89              
    90 Je ne peux pas faire ça !» Elle haleta de surprise quand elle entendit cette pensée. 90 watashi ni wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae o kīte odoroite iki o nomimashita . 90    できません ! 彼女  その 考え  聞いて 驚いて   呑みました 。 90 わたし   できません ! かのじょ  その かんがえ  きいて おどろいて いき  のみました 。 90 私にはできません!彼女はその考えを聞いて驚いて息を呑みました。 90       90              
    91 Je ne peux pas faire ça ! Elle haleta de surprise quand elle entendit la pensée 91 sonna koto wa dekinai ! sono omoi o kīte odoroita kanojo wa iki o nonda 91 そんな こと  できない ! その 思い  聞いて 驚いた 彼女    呑んだ 91 そんな こと  できない ! その おもい  きいて おどろいた かのじょ  いき  のんだ 91 そんなことはできない!その思いを聞いて驚いた彼女は息を呑んだ 91 91
    92 Je ne peux pas faire ça !» Elle haleta de surprise à cette pensée. 92 sonna koto wa dekimasen ! kanojo wa sono kangae ni odoroite iki o nonda . 92 そんな こと  できません ! 彼女  その 考え  驚いて   呑んだ 。 92 そんな こと  できません ! かのじょ  その かんがえ  おどろいて いき  のんだ 。 92 そんなことはできません!彼女はその考えに驚いて息を呑んだ。 92       92              
    93 Sécher 93 dorai 93 ドライ 93 ドライ 93 ドライ 93       93              
    94 ce 94 kore 94 これ 94 これ 94 これ 94       94              
    95 Fabriquer 95 tsukuru 95 作る 95 つくる 95 作る 95       95              
    96 insulter 96 bujoku 96 侮辱 96 ぶじょく 96 侮辱 96       96              
    97 écouter 97 kiku 97 聞く 97 きく 97 聞く 97       97              
    98 chrysope 98 amimekagerō 98 アミメカゲロウ 98 あみめかげろう 98 アミメカゲロウ 98       98              
    99  voir 99 miru 99 見る 99 みる 99  見る 99       99              
    100 œil 100 me 100 100 100 100 100
    101 point de grammaire, 101 bunpō pointo , 101 文法 ポイント 、 101 ぶんぽう ポイント 、 101 文法ポイント、 101       101              
    102 Description de la syntaxe 102 kōbun no setsumei 102 構文  説明 102 こうぶん  せつめい 102 構文の説明 102       102              
    103 très 103 totemo 103 とても 103 とても 103 とても 103       103              
    104 Très 104 totemo 104 とても 104 とても 104 とても 104       104              
    105 beaucoup 105 totemo 105 とても 105 とても 105 とても 105       105              
    106 Très 106 totemo 106 とても 106 とても 106 とても 106       106              
    107 toi 107 kun 107 107 くん 107 107       107              
    108 Very est utilisé avec des adjectifs, des participes passés utilisés comme adjectifs et des adverbes, 108 keiyōshi , keiyōshi toshite shiyō sareru kako bunshi , fukushi totomoni hijō ni shiyō saremasu . 108 形容詞 、 形容詞 として 使用 される 過去 分詞 、 副詞 とともに 非常  使用 されます  108 けいようし 、 けいようし として しよう される かこ ぶんし 、 ふくし とともに ひじょう  しよう されます 。 108 形容詞、形容詞として使用される過去分詞、副詞とともに非常に使用されます。 108       108              
    109 Très utilisé avec les adjectifs, les participes passés utilisés comme adjectifs et les adverbes 109 keiyōshi , keiyōshi toshite shiyō sareru kako bunshi , fukushi de hijō ni shiyō saremasu 109 形容詞 、 形容詞 として 使用 される 過去 分詞 、 副詞  非常  使用 されます 109 けいようし 、 けいようし として しよう される かこ ぶんし 、 ふくし  ひじょう  しよう されます 109 形容詞、形容詞として使用される過去分詞、副詞で非常に使用されます 109       109              
    110 very est utilisé avec le participe passé ou l'adverbe d'un adjectif comme adjectif, 110 keiyōshi no kako bunshi mataha fukushi totomoni keiyōshi toshite shiyō saremasu . 110 形容詞  過去 分詞 または 副詞 とともに 形容詞 として 使用 されます 。 110 けいようし  かこ ぶんし または ふくし とともに けいようし として しよう されます 。 110 形容詞の過去分詞または副詞とともに形容詞として使用されます。 110       110              
    111  very est utilisé avec le participe passé ou l'adverbe d'un adjectif comme adjectif 111 keiyōshi no kako bunshi mataha fukushi totomoni keiyōshi toshite shiyō saremasu 111 形容詞  過去 分詞 または 副詞 とともに 形容詞 として 使用 されます 111 けいようし  かこ ぶんし または ふくし とともに けいようし として しよう されます 111  形容詞の過去分詞または副詞とともに形容詞として使用されます 111       111              
    112 J'ai très faim 112 watashi wa hijō ni ueteiru 112   非常  飢えている 112 わたし  ひじょう  うえている 112 私は非常に飢えている 112       112              
    113 j'ai faim 113 onaka ga akimashita 113 お腹  空きました 113 おなか  あきました 113 お腹が空きました 113       113              
    114 J'ai été très heureux de recevoir votre lettre 114 watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshikattadesu 114   あなた  手紙  受け取って とても 嬉しかったです 114 わたし  あなた  てがみ  うけとって とても うれしかったです 114 私はあなたの手紙を受け取ってとても嬉しかったです 114       114              
    115 je suis content d'avoir de tes nouvelles 115 yoroshiku onegai shimasu 115 よろしく お願い します 115 よろしく おねがい します 115 よろしくお願いします 115       115              
    116 Je suis très heureux de recevoir votre lettre 116 watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshīdesu 116   あなた  手紙  受け取って とても うれしいです 116 わたし  あなた  てがみ  うけとって とても うれしいです 116 私はあなたの手紙を受け取ってとてもうれしいです 116       116              
    117 Je suis très heureux de recevoir votre lettre 117 watashi wa anata no tegami o uketotte totemo ureshīdesu 117   あなた  手紙  受け取って とても うれしいです 117 わたし  あなた  てがみ  うけとって とても うれしいです 117 私はあなたの手紙を受け取ってとてもうれしいです 117       117              
    118 sélectionner 118 sentaku suru 118 選択 する 118 せんたく する Icône de validation par la communauté
118
選択する 118       118              
    119 tu as très bien joué 119 anata wa totemo jōzu ni purē shimashita 119 あなた  とても 上手  プレー しました 119 あなた  とても じょうず  プレー しました 119 あなたはとても上手にプレーしました 119 119
    120 tu as bien joué 120 anata wa yoku asonda 120 あなた  よく 遊んだ 120 あなた  よく あそんだ 120 あなたはよく遊んだ 120       120              
    121 Vous avez fait un très bon travail 121 anata wa subarashī shigoto o shimashita 121 あなた  素晴らしい 仕事  しました 121 あなた  すばらしい しごと  しました 121 あなたは素晴らしい仕事をしました 121 121
    122 Vous avez fait un très bon travail 122 anata wa subarashī shigoto o shimashita 122 あなた  素晴らしい 仕事  しました 122 あなた  すばらしい しごと  しました 122 あなたは素晴らしい仕事をしました 122       122              
    123 jouer 123 asobu 123 遊ぶ 123 あそぶ 123 遊ぶ 123       123              
    124 toi 124 kun 124 124 くん 124 124       124              
    125 125 125 125 125 125       125              
    126 différent 126 chigau 126 違う 126 ちがう 126 違う 126       126              
    127 Mais notez cette utilisation 127 shikashi , kono shiyō ni chūi shitekudasai 127 しかし 、 この 使用  注意 してください 127 しかし 、 この しよう  ちゅうい してください 127 しかし、この使用に注意してください 127 127
    128 Mais attention à cette utilisation 128 tadashi , kono shiyōhō ni wa chūi shitekudasai 128 ただし 、 この 使用法   注意 してください 128 ただし 、 この しようほう   ちゅうい してください 128 ただし、この使用法には注意してください 128       128              
    129 Mais attention 129 shikashi , chūi shitekudasai 129 しかし 、 注意 してください 129 しかし 、 ちゅうい してください 129 しかし、注意してください 129       129              
    130 Mais attention 130 shikashi , chūi shitekudasai 130 しかし 、 注意 してください 130 しかし 、 ちゅうい してください 130 しかし、注意してください 130       130              
    131 J'ai très peur que votre fils soit impliqué dans le crime. 131 anata no musuko ga hanzai ni makikomareteiru node hanai ka to shinpai shiteimasu . 131 あなた  息子  犯罪  巻き込まれている ので はない   心配 しています 。 131 あなた  むすこ  はんざい  まきこまれている ので はない   しんぱい しています 。 131 あなたの息子が犯罪に巻き込まれているのではないかと心配しています。 131       131              
    132 J'ai peur que votre fils soit impliqué dans le crime 132 anata no musuko ga hanzai ni makikomareteiru node hanai ka to omoimasu 132 あなた  息子  犯罪  巻き込まれている ので はない   思います 132 あなた  むすこ  はんざい  まきこまれている ので はない   おもいます 132 あなたの息子が犯罪に巻き込まれているのではないかと思います 132       132              
    133 (très peur) 133 ( hijō ni osoreteimasu ) 133 ( 非常  恐れています ) 133 ( ひじょう  おそれています ) 133 (非常に恐れています) 133 133
    134 (terrifié) 134 ( obieta ) 134 ( おびえた ) 134 ( おびえた ) 134 (おびえた) 134       134              
    135 Votre fils pourrait être impliqué dans ce crime 135 anata no musuko wa kono hanzai ni kanyo shiteiru kanōsei ga arimasu 135 あなた  息子  この 犯罪  関与 している 可能性  あります 135 あなた  むすこ  この はんざい  かにょ している かのうせい  あります 135 あなたの息子はこの犯罪に関与している可能性があります 135 135
    136 Votre fils pourrait être impliqué dans ce crime 136 anata no musuko wa kono hanzai ni kanyo shiteiru kanōsei ga arimasu 136 あなた  息子  この 犯罪  関与 している 可能性  あります 136 あなた  むすこ  この はんざい  かにょ している かのうせい  あります 136 あなたの息子はこの犯罪に関与している可能性があります 136       136              
    137 village 137 mura 137 137 むら 137 137       137              
    138 le banquet 138 kyōen 138 饗宴 138 きょうえん 138 饗宴 138       138              
    139 Cas 139 bāi 139 場合 139 ばあい 139 場合 139       139              
    140 Very n'est pas utilisé avec des participes passés qui ont un sens passif 140 judō tekina imi o motsu kako bunshi ni wa shiyō saremasen 140 受動 的な 意味  持つ 過去 分詞   使用 されません 140 じゅどう てきな いみ  もつ かこ ぶんし   しよう されません 140 受動的な意味を持つ過去分詞には使用されません 140       140              
    141 very n'est pas utilisé avec les participes passés passifs 141 judō tekina kako bunshi ni wa shiyō saremasen 141 受動 的な 過去 分詞   使用 されません 141 じゅどう てきな かこ ぶんし   しよう されません 141 受動的な過去分詞には使用されません 141       141              
    142 Beaucoup, beaucoup ou grandement (formel) sont généralement utilisés à la place 142 kawari ni , tsūjō , hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ( seishikina ) ga shiyō saremasu 142 代わり  、 通常 、 非常  、 非常  、 または 非常  ( 正式な )  使用 されます 142 かわり  、 つうじょう 、 ひじょう  、 ひじょう  、 または ひじょう  ( せいしきな )  しよう されます 142 代わりに、通常、非常に、非常に、または非常に(正式な)が使用されます 142 142
    143 beaucoup, beaucoup ou beaucoup (officiellement) est souvent utilisé à la place 143 kawari ni , takusan , takusan , mataha takusan ( kōshiki ni ) shiyō sareru koto ga yoku arimasu 143 代わり  、 たくさん 、 たくさん 、 または たくさん ( 公式  ) 使用 される こと  よく あります 143 かわり  、 たくさん 、 たくさん 、 または たくさん ( こうしき  ) しよう される こと  よく あります 143 代わりに、たくさん、たくさん、またはたくさん(公式に)使用されることがよくあります 143       143              
    144 Le participe passé passif n'est pas utilisé avec très, mais généralement beaucoup, très bien ou grandement (formel) 144 judō tekina kako bunshi wa , hijō ni , shikashi tsūjō wa hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ( seishiki ni ) shiyō saremasu 144 受動 的な 過去 分詞  、 非常  、 しかし 通常  非常  、 非常  、 または 非常  ( 正式  ) 使用 されます 144 じゅどう てきな かこ ぶんし  、 ひじょう  、 しかし つうじょう  ひじょう  、 ひじょう  、 または ひじょう  ( せいしき  ) しよう されます 144 受動的な過去分詞は、非常に、しかし通常は非常に、非常に、または非常に(正式に)使用されます 144 144
    145 Les participes passés passifs ne sont pas utilisés avec beaucoup, mais généralement beaucoup, beaucoup ou grandement (termes formels) 145 judō kako bunshi wa , amari shiyō saremasenga , tsūjō wa hijō ni , hijō ni , mataha hijō ni ōku shiyō saremasu ( seishikina yōgo ) 145 受動 過去 分詞  、 あまり 使用 されませんが 、 通常  非常  、 非常  、 または   多く 使用 されます ( 正式な 用語 ) 145 じゅどう かこ ぶんし  、 あまり しよう されませんが 、 つうじょう  ひじょう  、 ひじょう  、 または ひじょう  おうく しよう されます ( せいしきな ようご ) 145 受動過去分詞は、あまり使用されませんが、通常は非常に、非常に、または非常に多く使用されます(正式な用語) 145       145              
    146 âge 146 toshi 146 146 とし 146 146       146              
    147 Votre aide a été très appréciée 147 anata no tasuke wa hijō ni takaku hyōka saremashita 147 あなた  助け  非常  高く 評価 されました 147 あなた  たすけ  ひじょう  たかく ひょうか されました 147 あなたの助けは非常に高く評価されました 147       147              
    148 Merci de votre aide 148 go kyōryoku arigatōgozaimashita 148  協力 ありがとうございました 148 ご きょうりょく ありがとうございました 148 ご協力ありがとうございました 148       148              
    149 Merci de votre aide 149 go kyōryoku arigatōgozaimashita 149  協力 ありがとうございました 149 ご きょうりょく ありがとうございました 149 ご協力ありがとうございました 149       149              
    150  Merci de votre aide 150 go kyōryoku arigatōgozaimashita 150  協力 ありがとうございました 150 ご きょうりょく ありがとうございました 150  ご協力ありがとうございました 150       150              
    151 Compléter 151 kanryō 151 完了 151 かんりょう 151 完了 151       151              
    152 il était très aimé de tout le monde 152 kare wa minna ni totemo aisareteimashita 152   みんな  とても 愛されていました 152 かれ  みんな  とても あいされていました 152 彼はみんなにとても愛されていました 152 152
    153 Il est aimé de tout le monde 153 kare wa minna ni aisareteimasu 153   みんな  愛されています 153 かれ  みんな  あいされています 153 彼はみんなに愛されています 153       153              
    154 Il est aimé de tout le monde 154 kare wa minna ni aisareteimasu 154   みんな  愛されています 154 かれ  みんな  あいされています 154 彼はみんなに愛されています 154 154
    155 Il est aimé de tout le monde 155 kare wa minna ni aisareteimasu 155   みんな  愛されています 155 かれ  みんな  あいされています 155 彼はみんなに愛されています 155       155              
    156 Elle était très admirée 156 kanojo wa ōini shōsan saremashita 156 彼女  大いに 賞賛 されました 156 かのじょ  おういに しょうさん されました 156 彼女は大いに賞賛されました 156 156
    157 elle était très admirée 157 kanojo wa ōini shōsan saremashita 157 彼女  大いに 賞賛 されました 157 かのじょ  おういに しょうさん されました 157 彼女は大いに賞賛されました 157       157              
    158 elle est appréciée 158 kanojo wa takaku hyōka sareteimasu 158 彼女  高く 評価 されています 158 かのじょ  たかく ひょうか されています 158 彼女は高く評価されています 158 158
    159 elle est appréciée 159 kanojo wa takaku hyōka sareteimasu 159 彼女  高く 評価 されています 159 かのじょ  たかく ひょうか されています 159 彼女は高く評価されています 159       159              
    160 Very est utilisé pour souligner les adjectifs superlatifs 160 hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 160 非常  優れた 形容詞  強調 する ため  使用 されます 160 ひじょう  すぐれた けいようし  きょうちょう する ため  しよう されます 160 非常に優れた形容詞を強調するために使用されます 160 160
    161 Très utile pour souligner les superlatifs 161 saijōkyū o kyōchō suru no ni hijō ni benridesu 161 最上級  強調 する   非常  便利です 161 さいじょうきゅう  きょうちょう する   ひじょう  べんりです 161 最上級を強調するのに非常に便利です 161       161              
    162 Très est utilisé pour souligner l'adjectif superlatif 162 hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 162 非常  優れた 形容詞  強調 する ため  使用 されます 162 ひじょう  すぐれた けいようし  きょうちょう する ため  しよう されます 162 非常に優れた形容詞を強調するために使用されます 162       162              
    163 Très est utilisé pour souligner l'adjectif superlatif 163 hijō ni sugureta keiyōshi o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu 163 非常  優れた 形容詞  強調 する ため  使用 されます 163 ひじょう  すぐれた けいようし  きょうちょう する ため  しよう されます 163 非常に優れた形容詞を強調するために使用されます 163       163              
    164 mon meilleur travail 164 watashi no saikō no shigoto 164   最高  仕事 164 わたし  さいこう  しごと 164 私の最高の仕事 164 164
    165 mon meilleur travail 165 watashi no saikō no shigoto 165   最高  仕事 165 わたし  さいこう  しごと 165 私の最高の仕事 165       165              
    166 mon meilleur travail 166 watashi no saikō no shigoto 166   最高  仕事 166 わたし  さいこう  しごと 166 私の最高の仕事 166 166
    167 mon meilleur travail 167 watashi no saikō no shigoto 167   最高  仕事 167 わたし  さいこう  しごと 167 私の最高の仕事 167       167              
    168 Wei 168 takashi 168 168 たかし 168 168       168              
    169 les tout petits enfants 169 sainenshō no kodomotachi 169 最年少  子供たち 169 さいねんしょう  こどもたち 169 最年少の子供たち 169 169
    170 cadet 170 suekko 170 末っ子 170 すえっこ 170 末っ子 170       170              
    171 ces plus jeunes enfants 171 korera no sainenshō no kodomotachi 171 これら  最年少  子供たち 171 これら  さいねんしょう  こどもたち 171 これらの最年少の子供たち 171 171
    172 ces plus jeunes enfants 172 korera no sainenshō no kodomotachi 172 これら  最年少  子供たち 172 これら  さいねんしょう  こどもたち 172 これらの最年少の子供たち 172       172              
    173 Cependant, avec les adjectifs comparatifs, beaucoup, beaucoup, beaucoup, etc. sont utilisés. 173 tadashi , hikakukyū no keiyōshi de wa , ōku , hijō ni , ōku nado ga shiyō saremasu . 173 ただし 、 比較級  形容詞   、 多く 、 非常  、 多く など  使用 されます 。 173 ただし 、 ひかくきゅう  けいようし   、 おうく 、 ひじょう  、 おうく など  しよう されます 。 173 ただし、比較級の形容詞では、多く、非常に、多くなどが使用されます。 173       173              
    174 Cependant, pour les adjectifs comparatifs, beaucoup, très beaucoup, beaucoup, etc. sont utilisés 174 tadashi , hikakukyū no keiyōshi ni wa , ōku , hijō ni ōku , ōku nado ga shiyō saremasu 174 ただし 、 比較級  形容詞   、 多く 、 非常  多く 、 多く など  使用 されます 174 ただし 、 ひかくきゅう  けいようし   、 おうく 、 ひじょう  おうく 、 おうく など  しよう されます 174 ただし、比較級の形容詞には、多く、非常に多く、多くなどが使用されます 174       174              
    175   175 175 175 175   175       175              
    176 Pour décrire, veuillez utiliser des comparatifs 176 setsumei suru ni wa , hikaku o shiyō shitekudasai 176 説明 する   、 比較  使用 してください 176 せつめい する   、 ひかく  しよう してください 176 説明するには、比較を使用してください 176 176
    177 Pour décrire, veuillez utiliser des comparatifs 177 setsumei suru ni wa , hikaku o shiyō shitekudasai 177 説明 する   、 比較  使用 してください 177 せつめい する   、 ひかく  しよう してください 177 説明するには、比較を使用してください 177       177              
    178 Cependant, les adjectifs comparatifs beaucoup, beaucoup, beaucoup sont utilisés 178 shikashi , hikakukyū no keiyōshi wa takusan tsukawareteimasu 178 しかし 、 比較級  形容詞  たくさん 使われています 178 しかし 、 ひかくきゅう  けいようし  たくさん つかわれています 178 しかし、比較級の形容詞はたくさん使われています 178       178              
    179 Cependant les adjectifs comparatifs beaucoup, beaucoup, beaucoup sont utilisés 179 shikashi , hikakukyū no keiyōshi wa takusan tsukawareteimasu 179 しかし 、 比較級  形容詞  たくさん 使われています 179 しかし 、 ひかくきゅう  けいようし  たくさん つかわれています 179 しかし、比較級の形容詞はたくさん使われています 179       179              
    180 Votre travail est bien meilleur 180 anata no shigoto wa totemo yoidesu 180 あなた  仕事  とても 良いです 180 あなた  しごと  とても よいです 180 あなたの仕事はとても良いです 180 180
    181 ton travail est bien meilleur 181 anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu 181 あなた  仕事  はるか  優れています 181 あなた  しごと  はるか  すぐれています 181 あなたの仕事ははるかに優れています 181       181              
    182 ton travail est bien meilleur 182 anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu 182 あなた  仕事  はるか  優れています 182 あなた  しごと  はるか  すぐれています 182 あなたの仕事ははるかに優れています 182 182
    183 ton travail est bien meilleur 183 anata no shigoto wa haruka ni sugureteimasu 183 あなた  仕事  はるか  優れています 183 あなた  しごと  はるか  すぐれています 183 あなたの仕事ははるかに優れています 183       183              
    184 Vous travaillez pour gagner plus d'argent 184 anata wa yori ōku no okane o kasegu tame ni hatarakimasu 184 あなた  より 多く  お金  稼ぐ ため  働きます 184 あなた  より おうく  おかね  かせぐ ため  はたらきます 184 あなたはより多くのお金を稼ぐために働きます 184       184              
    185 Vous travaillez pour gagner plus d'argent 185 anata wa yori ōku no okane o kasegu tame ni hatarakimasu 185 あなた  より 多く  お金  稼ぐ ため  働きます 185 あなた  より おうく  おかね  かせぐ ため  はたらきます 185 あなたはより多くのお金を稼ぐために働きます 185       185              
    186 Des enfants beaucoup plus jeunes 186 haruka ni wakai kodomotachi 186 はるか  若い 子供たち 186 はるか  わかい こどもたち 186 はるかに若い子供たち 186       186              
    187 enfant beaucoup plus petit 187 haruka ni chīsai kodomo 187 はるか  小さい 子供 187 はるか  ちいさい こども 187 はるかに小さい子供 187       187              
    188 pouce 188 oyayubi 188 親指 188 おやゆび 188 親指 188       188              
    189 gagner 189 eru 189 得る 189 える 189 得る 189       189              
    190 cabane 190 koya 190 小屋 190 こや 190 小屋 190       190              
    191 Very n'est pas utilisé avec des adjectifs et des adverbes qui ont déjà un sens extrême 191 sudeni kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi ni wa shiyō saremasen 191 すでに 極端な 意味  持つ 形容詞  副詞   使用 されません 191 すでに きょくたんな いみ  もつ けいようし  ふくし   しよう されません 191 すでに極端な意味を持つ形容詞や副詞には使用されません 191 191
    192 Très peu utilisé avec des adjectifs et des adverbes qui ont déjà des significations extrêmes 192 sudeni kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi ni wa amari shiyō saremasen 192 すでに 極端な 意味  持つ 形容詞  副詞   あまり 使用 されません 192 すでに きょくたんな いみ  もつ けいようし  ふくし   あまり しよう されません 192 すでに極端な意味を持つ形容詞や副詞にはあまり使用されません 192       192              
    193 Vous êtes plus susceptible d'utiliser un adverbe tel que absolument, complètement, etc. 193 zettai teki , kanzen nado no fukushi o shiyō suru kanōsei ga takaku narimasu . 193 絶対  、 完全 など  副詞  使用 する 可能性  高く なります 。 193 ぜったい てき 、 かんぜん など  ふくし  しよう する かのうせい  たかく なります 。 193 絶対的、完全などの副詞を使用する可能性が高くなります。 193 193
    194 Vous êtes plus susceptible d'utiliser des adverbes tels que absolu, complètement, etc. 194 zettai , kanzen nado no fukushi o shiyō suru kanōsei ga takaku narimasu . 194 絶対 、 完全 など  副詞  使用 する 可能性  高く なります 。 194 ぜったい 、 かんぜん など  ふくし  しよう する かのうせい  たかく なります 。 194 絶対、完全などの副詞を使用する可能性が高くなります。 194       194              
    195 Les adjectifs et les adverbes aux significations extrêmes ne s'utilisent pas très, mais s'utilisent absolument 195 kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi wa amari shiyō shimasenga , zettai ni shiyō shimasu 195 極端な 意味  持つ 形容詞  副詞  あまり 使用 しませんが 、 絶対  使用 します 195 きょくたんな いみ  もつ けいようし  ふくし  あまり しよう しませんが 、 ぜったい  しよう します 195 極端な意味を持つ形容詞や副詞はあまり使用しませんが、絶対に使用します 195 195
    196 complètement. 196 kanzen ni . 196 完全 に 。 196 かんぜん  。 196 完全に。 196 196
    197 Les adjectifs et les adverbes aux significations extrêmes ne s'utilisent pas très, mais s'utilisent absolument 197 kyokutanna imi o motsu keiyōshi ya fukushi wa amari shiyō shimasenga , zettai ni shiyō shimasu 197 極端な 意味  持つ 形容詞  副詞  あまり 使用 しませんが 、 絶対  使用 します 197 きょくたんな いみ  もつ けいようし  ふくし  あまり しよう しませんが 、 ぜったい  しよう します 197 極端な意味を持つ形容詞や副詞はあまり使用しませんが、絶対に使用します 197       197              
    198 complètement. 198 kanzen ni . 198 完全 に 。 198 かんぜん  。 198 完全に。 198 198
    199 adverbe égal 199 hitoshī fukushi 199 等しい 副詞 199 ひとしい ふくし 199 等しい副詞 199       199              
    200 Elle était absolument furieuse 200 kanojo wa zettai ni gekido shita 200 彼女  絶対  激怒 した 200 かのじょ  ぜったい  げきど した 200 彼女は絶対に激怒した 200 200
    201 elle est très en colère 201 kanojo wa totemo okotteimasu 201 彼女  とても 怒っています 201 かのじょ  とても おこっています 201 彼女はとても怒っています 201       201              
    202 elle est en colère 202 kanojo wa okotteimasu 202 彼女  怒っています 202 かのじょ  おこっています 202 彼女は怒っています 202 202
    203 elle est en colère 203 kanojo wa okotteimasu 203 彼女  怒っています 203 かのじょ  おこっています 203 彼女は怒っています 203       203              
    204 Avec respect 204 keī o arawashite 204 敬意  表して 204 けいい  あらわして 204 敬意を表して 204       204              
    205 pôle 205 pōru 205 ポール 205 ポール 205 ポール 205       205              
    206 206 kore 206 これ 206 これ 206 これ 206       206              
    207 déterminer 207 kettei 207 決定 207 けってい 207 決定 207       207              
    208 Phi 208 fai 208 ファイ 208 fあい 208 ファイ 208       208              
    209 tirer 209 hiku 209 引く 209 ひく 209 引く 209       209              
    210 cadran 210 daiyaru 210 ダイヤル 210 ダイヤル 210 ダイヤル 210       210              
    211 lancer 211 nageru 211 投げる 211 なげる 211 投げる 211       211              
    212 s'accroupir 212 sukuwatto 212 スクワット 212 すくわっと 212 スクワット 212       212              
    213 je suis complètement épuisé 213 watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu 213   完全  疲れ 果てています 213 わたし  かんぜん  つかれ はてています 213 私は完全に疲れ果てています 213 213
    214 Je suis épuisé. 214 tsukareta . 214 疲れた 。 214 つかれた 。 214 疲れた。 214       214              
    215 je suis totalement épuisé 215 watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu 215   完全  疲れ 果てています 215 わたし  かんぜん  つかれ はてています 215 私は完全に疲れ果てています 215 215
    216 je suis totalement épuisé 216 watashi wa kanzen ni tsukare hateteimasu 216   完全  疲れ 果てています 216 わたし  かんぜん  つかれ はてています 216 私は完全に疲れ果てています 216       216              
    217 Tu as vraiment brillamment joué 217 anata wa hontōni migoto ni purē shimashita 217 あなた  本当に 見事  プレー しました 217 あなた  ほんとうに みごと  プレー しました 217 あなたは本当に見事にプレーしました 217 217
    218 tu as très bien joué 218 anata wa totemo jōzu ni purē shimashita 218 あなた  とても 上手  プレー しました 218 あなた  とても じょうず  プレー しました 218 あなたはとても上手にプレーしました 218       218              
    219 tu le fais bien 219 anata wa subarashī koto o shiteimasu 219 あなた  素晴らしい こと  しています 219 あなた  すばらしい こと  しています 219 あなたは素晴らしいことをしています 219 219
    220 tu le fais bien 220 anata wa subarashī koto o shiteimasu 220 あなた  素晴らしい こと  しています 220 あなた  すばらしい こと  しています 220 あなたは素晴らしいことをしています 220       220              
    221 Very n'est pas utilisé avec les verbes 221 dōshi de wa shiyō saremasen 221 動詞   使用 されません 221 どうし   しよう されません 221 動詞では使用されません 221       221              
    222 très peu utilisé avec les verbes 222 dōshi de wa amari shiyō saremasen 222 動詞   あまり 使用 されません 222 どうし   あまり しよう されません 222 動詞ではあまり使用されません 222       222              
    223 Utilisez beaucoup à la place 223 kawari ni hijō ni shiyō shitekudasai 223 代わり  非常  使用 してください 223 かわり  ひじょう  しよう してください 223 代わりに非常に使用してください 223 223
    224 utiliser beaucoup 224 takusan tsukau 224 たくさん 使う 224 たくさん つかう 224 たくさん使う 224       224              
    225 Le verbe ne s'emploie pas beaucoup, mais beaucoup 225 dōshi wa amari shiyō shimasenga , hijō ni ōku shiyō shimasu 225 動詞  あまり 使用 しませんが 、 非常  多く 使用 します 225 どうし  あまり しよう しませんが 、 ひじょう  おうく しよう します 225 動詞はあまり使用しませんが、非常に多く使用します 225       225              
    226 Le verbe ne s'emploie pas beaucoup, mais beaucoup 226 dōshi wa amari shiyō shimasenga , hijō ni ōku shiyō shimasu 226 動詞  あまり 使用 しませんが 、 非常  多く 使用 します 226 どうし  あまり しよう しませんが 、 ひじょう  おうく しよう します 226 動詞はあまり使用しませんが、非常に多く使用します 226       226              
    227  Nous avons beaucoup aimé rester avec vous 227 watashitachi wa anata to issho ni iru koto o totemo tanoshinda 227 私たち  あなた  一緒  いる こと  とても 楽しんだ 227 わたしたち  あなた  いっしょ  いる こと  とても たのしんだ 227  私たちはあなたと一緒にいることをとても楽しんだ 227       227              
    228 nous avons vraiment apprécié d'être avec vous 228 watashitachi wa anata to issho ni iru koto o hontōni tanoshinda 228 私たち  あなた  一緒  いる こと  本当に 楽しんだ 228 わたしたち  あなた  いっしょ  いる こと  ほんとうに たのしんだ 228 私たちはあなたと一緒にいることを本当に楽しんだ 228       228              
    229 Nous avons vraiment apprécié notre séjour ici 229 koko ni taizai suru no wa hontōni tanoshikattadesu 229 ここ  滞在 する   本当に 楽しかったです 229 ここ  たいざい する   ほんとうに たのしかったです 229 ここに滞在するのは本当に楽しかったです 229 229
    230 Nous avons vraiment apprécié notre séjour ici 230 koko ni taizai suru no wa hontōni tanoshikattadesu 230 ここ  滞在 する   本当に 楽しかったです 230 ここ  たいざい する   ほんとうに たのしかったです 230 ここに滞在するのは本当に楽しかったです 230       230              
    231 Ce 231 kore 231 これ 231 これ 231 これ 231       231              
    232 très haute fréquence 232 hijō ni takai hindo 232 非常  高い 頻度 232 ひじょう  たかい ひんど 232 非常に高い頻度 232 232
    233 très haute fréquence 233 hijō ni takai hindo 233 非常  高い 頻度 233 ひじょう  たかい ひんど 233 非常に高い頻度 233       233              
    234  VHF 234 VHF 234 VHF 234 bhf 234  VHF 234       234              
    235 Très léger 235 hijō ni karui 235 非常  軽い 235 ひじょう  かるい 235 非常に軽い 235 235
    236 très léger 236 hijō ni karui 236 非常  軽い 236 ひじょう  かるい 236 非常に軽い 236       236              
    237 une lumière de couleur vive qui est tirée d'une arme à feu comme un signal d'un navire qu'il a besoin d'aide 237 tasuke ga hitsuyōna fune kara no shingō toshite  kara hassha sareru akarui iro no hikari 237 助け  必要な  から  信号 として  から 発射 される 明るい    237 たすけ  ひつような ふね から  しんごう として じゅう から はっしゃ される あかるい いろ  ひかり 237 助けが必要な船からの信号として銃から発射される明るい色の光 237       237              
    238 Lumière colorée brillante des armes à feu comme signal que les navires ont besoin d'aide 238 fune ga tasuke o hitsuyō to shiteiru toiu aizu toshite no  kara no akarui iro no hikari 238   助け  必要  している という 合図 として   から  明るい    238 ふね  たすけ  ひつよう  している という あいず として  じゅう から  あかるい いろ  ひかり 238 船が助けを必要としているという合図としての銃からの明るい色の光 238       238              
    239 (d'un navire) une fusée éclairante pour demander de l'aide 239 ( fune kara ) tasuke o motomeru shingō furea 239 (  から ) 助け  求める 信号 フレア 239 ( ふね から ) たすけ  もとめる しんごう フレア 239 (船から)助けを求める信号フレア 239 239
    240  (d'un navire) une fusée éclairante pour demander de l'aide 240 ( fune kara ) tasuke o motomeru shingō furea 240 (  から ) 助け  求める 信号 フレア 240 ( ふね から ) たすけ  もとめる しんごう フレア 240  (船から)助けを求める信号フレア 240       240              
    241 Vesak 241 Vesak 241 Vesak 241 べさk 241 Vesak 241       241              
    242  Également 242 mata 242 また 242 また 242  また 242 242
    243 Wesak 243 wesakku 243 ウェサック 243 うぇさっく 243 ウェサック 243       243              
    244 Également 244 mata 244 また 244 また 244 また 244       244              
    245 Visa-kha 245 bizaka 245 ビザカ 245 びざか 245 ビザカ 245       245              
    246 une importante fête bouddhiste qui célèbre la naissance, l'illumination et la mort du Bouddha 246 butsuda no tanjō , satori , soshite shi o iwau jūyōna bukkyō no matsuri 246 仏陀  誕生 、 悟り 、 そして   祝う 重要な 仏教  祭り 246 ぶつだ  たんじょう 、 さとり 、 そして   いわう じゅうような ぶっきょう  まつり 246 仏陀の誕生、悟り、そして死を祝う重要な仏教の祭り 246 246
    247 Vesakka, jour du Vesak (commémoration de la naissance, de l'illumination et du nirvana de Bouddha) 247 Vesakka , Vesak Day ( butsuda no tanjō , satori , nehan o kinen shite ) 247 Vesakka 、 Vesak Day ( 仏陀  誕生 、 悟り 、 涅槃  記念 して ) 247 べさっか 、 べさk だy ( ぶつだ  たんじょう 、 さとり 、 ねはん  きねん して ) 247 Vesakka、Vesak Day(仏陀の誕生、悟り、涅槃を記念して) 247       247              
    248 Vésicule 248 shō  248   248 しょう  248 小胞 248 248
    249 la biologie 249 seibutsugaku 249 生物学 249 せいぶつがく 249 生物学 249       249              
    250 un petit sac ou une structure creuse dans le corps d'une plante ou d'un animal 250 shokubutsu ya dōbutsu no karada no chīsana fukuro ya nakazora no kōzō 250 植物  動物    小さな   中空  構造 250 しょくぶつ  どうぶつ  からだ  ちいさな ふくろ  なかぞら  こうぞう 250 植物や動物の体の小さな袋や中空の構造 250 250
    251 Petits sacs ou structures creuses chez les plantes ou les animaux 251 shokubutsu ya dōbutsu no chīsana fukuro ya nakazora no kōzō 251 植物  動物  小さな   中空  構造 251 しょくぶつ  どうぶつ  ちいさな ふくろ  なかぞら  こうぞう 251 植物や動物の小さな袋や中空の構造 251       251              
    252 (animal ou végétal) vésicule, sac 252 ( dōbutsu mataha shokubutsu ) shō  ,  252 ( 動物 または 植物 )   、  252 ( どうぶつ または しょくぶつ ) しょう  、  252 (動物または植物)小胞、嚢 252       252              
253 Médical 253 igaku 253 医学 253 いがく 253 医学 253 253
    254 médical 254 igaku 254 医学 254 いがく 254 医学 254       254              
255 un petit gonflement rempli de liquide sous la peau 255 hifu no shita ni ekitai de mitasareta chīsana hare 255 皮膚    液体  満たされた 小さな 腫れ 255 ひふ  した  えきたい  みたされた ちいさな はれ 255 皮膚の下に液体で満たされた小さな腫れ 255 255
    256 Petits gonflements remplis de liquide sous la peau 256 hifu no shita ni ekitai de mitasareta chīsana hare 256 皮膚    液体  満たされた 小さな 腫れ 256 ひふ  した  えきたい  みたされた ちいさな はれ 256 皮膚の下に液体で満たされた小さな腫れ 256       256              
    257 Vésicules 257 shō  257   257 しょう  257 小胞 257       257              
    258 vésicules 258 shō  258   258 しょう  258 小胞 258       258              
    259 Synonyme 259 shinonimu 259 シノニム 259 シノニム 259 シノニム 259       259              
260 Cloque 260 buri sutā 260 ブリ スター 260 ブリ スター 260 ブリスター 260 260
    261 cloques 261 mizu bukure 261  ぶくれ 261 みず ぶくれ 261 水ぶくれ 261       261              
    262  Vêpres 262 banka 262 晩課 262 ばんか 262  晩課 262       262              
    263 Vêpres 263 banka 263 晩課 263 ばんか 263 晩課 263       263              
264  le service de la prière du soir dans certaines églises chrétiennes 264 ikutsu ka no kirisuto kyōkai de no yūgata no inori no hōshi 264 いくつ   キリスト 教会   夕方  祈り  奉仕 264 いくつ   キリスト きょうかい   ゆうがた  いのり  ほうし 264  いくつかのキリスト教会での夕方の祈りの奉仕 264 264
    265 Vêpres dans certaines églises chrétiennes 265 ikutsu ka no kirisutokyō no kyōkai no banka 265 いくつ   キリスト教  教会  晩課 265 いくつ   きりすときょう  きょうかい  ばんか 265 いくつかのキリスト教の教会の晩課 265       265              
266 (de certaines confessions chrétiennes) cours du soir, prières du soir 266 ( kirisuto kyō no tokutei no shūha no ) yoru no kurasu , yoru no inori 266 ( キリスト   特定  宗派  )   クラス 、   祈り 266 ( キリスト きょう  とくてい  しゅうは  ) よる  クラス 、 よる  いのり 266 (キリスト教の特定の宗派の)夜のクラス、夜の祈り 266 266
    267 (de certaines confessions chrétiennes) cours du soir, prières du soir 267 ( kirisuto kyō no tokutei no shūha no ) yoru no kurasu , yoru no inori 267 ( キリスト   特定  宗派  )   クラス 、   祈り 267 ( キリスト きょう  とくてい  しゅうは  ) よる  クラス 、 よる  いのり 267 (キリスト教の特定の宗派の)夜のクラス、夜の祈り 267       267              
268 Comparer 268 hikaku 268 比較 268 ひかく 268 比較 268 268
    269 Vêpres 269 ban ino 269   269 ばん いの 269 晩祷 269       269              
270 Matines 270 hayaka 270 早課 270 はやか 270 早課 270 270
271 navire 271 yōki 271 容器 271 ようき 271 容器 271 271
    272 Vaisseau sanguin 272 kekkan 272 血管 272 けっかん 272 血管 272       272              
273 formel 273 chō yasushi 273   273 ちょう やすし 273 丁寧 273 273
    274  un grand navire ou bateau 274 ōgatasen mataha bōto 274 大型船 または ボート 274 おうがたせん または ボート 274  大型船またはボート 274       274              
    275 grand bateau ou bateau 275 ōkina bōto ya fune 275 大きな ボート   275 おうきな ボート  ふね 275 大きなボートや船 275       275              
    276 navire; navire 276 fune sen 276  ;船 276 ふね せん 276 船;船 276       276              
    277  navire; navire 277 fune sen 277  ;船 277 ふね せん 277  船;船 277       277              
    278 navires océaniques 278 soto kōsen 278  航船 278 そと こうせん 278 外航船 278       278              
    279 navire de haute mer 279 soto kōsen 279  航船 279 そと こうせん 279 外航船 279       279              
    280 navire océanique 280 soto kōsen 280  航船 280 そと こうせん 280 外航船 280       280              
    281 navire océanique 281 soto kōsen 281  航船 281 そと こうせん 281 外航船 281       281              
    282 usage ancien ou technique 282 furui shiyō mataha gijutsu 282 古い 使用 または 技術 282 ふるい しよう または ぎじゅつ 282 古い使用または技術 282       282              
283 un récipient utilisé pour contenir des liquides, comme un bol, une tasse, etc. 283 bōru , kappu nado no ekitai o hoji suru tame ni shiyō sareru yōki 283 ボウル 、 カップ など  液体  保持 する ため  使用 される 容器 283 ボウル 、 カップ など  えきたい  ほじ する ため  しよう される ようき 283 ボウル、カップなどの液体を保持するために使用される容器 283 283
    284 Récipients pour contenir des liquides, tels que bols, tasses, etc. 284 bōru , kappu nado no ekitai o hoji suru tame no yōki . 284 ボウル 、 カップ など  液体  保持 する ため  容器 。 284 ボウル 、 カップ など  えきたい  ほじ する ため  ようき 。 284 ボウル、カップなどの液体を保持するための容器。 284       284              
285 (un récipient pour un liquide) 285 ( ekitaiyō no yōki ) 285 ( 液体用  容器 ) 285 ( えきたいよう  ようき ) 285 (液体用の容器) 285 285
    286 (un récipient pour un liquide) 286 ( ekitaiyō no yōki ) 286 ( 液体用  容器 ) 286 ( えきたいよう  ようき ) 286 (液体用の容器) 286       286              
287 un vase à boire de l'âge du bronze 287 seidōki jidai no inyōsen 287 青銅器 時代  飲用船 287 せいどうき じだい  いにょうせん 287 青銅器時代の飲用船 287 287
    288 Fontaines à boire de l'âge du bronze 288 seidōki jidai no mizunomijō 288 青銅器 時代  水飲み場 288 せいどうき じだい  みずのみじょう 288 青銅器時代の水飲み場 288       288              
289 Ustensiles à boire de l'âge du bronze 289 seidōki jidai no inyō kigu 289 青銅器 時代  飲用 器具 289 せいどうき じだい  いにょう きぐ 289 青銅器時代の飲用器具 289 289
    290  Ustensiles à boire de l'âge du bronze 290 seidōki jidai no inyō kigu 290 青銅器 時代  飲用 器具 290 せいどうき じだい  いにょう きぐ 290  青銅器時代の飲用器具 290       290              
291 un tube qui transporte le sang à travers le corps d'une personne ou d'un animal, ou un liquide à travers les parties d'une plante 291 hito ya dōbutsu no karada wotōshite ketsueki o hakobu chūbu , mataha shokubutsu no bubun wotōshite ekitai o hakobu chūbu 291   動物   を通して 血液  運ぶ チューブ 、 または 植物  部分 を通して 液体  運ぶ チューブ 291 ひと  どうぶつ  からだ をとうして けつえき  はこぶ チューブ 、 または しょくぶつ  ぶぶん をとうして えきたい  はこぶ チューブ 291 人や動物の体を通して血液を運ぶチューブ、または植物の部分を通して液体を運ぶチューブ 291 291
    292 Un tube qui transporte le sang à travers le corps d'un humain ou d'un animal, ou un liquide à travers des parties d'une plante 292 ningen ya dōbutsu no karada o kaishite ketsueki o hakobu chūbu , mataha shokubutsu no ichibu o kaishite ekitai o hakobu chūbu 292 人間  動物    介して 血液  運ぶ チューブ 、 または 植物  一部  介して 液体  運ぶ チューブ 292 にんげん  どうぶつ  からだ  かいして けつえき  はこぶ チューブ 、 または しょくぶつ  いちぶ  かいして えきたい  はこぶ チューブ 292 人間や動物の体を介して血液を運ぶチューブ、または植物の一部を介して液体を運ぶチューブ 292       292              
293 (d'une personne ou d'un animal) vaisseau sanguin, vaisseau; (plante) cathéter 293 ( hito mataha dōbutsu no ) kekkan , kekkan ;( shokubutsu ) katēteru 293 (  または 動物  ) 血管 、 血管 ;( 植物 ) カテーテル 293 ( ひと または どうぶつ  ) けっかん 、 けっかん ;( しょくぶつ ) カテーテル 293 (人または動物の)血管、血管;(植物)カテーテル 293 293
    294 (d'une personne ou d'un animal) vaisseau sanguin, vaisseau; (plante) cathéter 294 ( hito mataha dōbutsu no ) kekkan , kekkan ;( shokubutsu ) katēteru 294 (  または 動物  ) 血管 、 血管 ;( 植物 ) カテーテル 294 ( ひと または どうぶつ  ) けっかん 、 けっかん ;( しょくぶつ ) カテーテル 294 (人または動物の)血管、血管;(植物)カテーテル 294       294              
295 voir également 295 mo sanshō shitekudasai 295  参照 してください 295  さんしょう してください 295 も参照してください 295 295
296 vaisseau sanguin 296 sen 296 ブロド船 296 せん 296 ブロド船 296 296
297 gilet 297 besuto 297 ベスト 297 ベスト 297 ベスト 297 297
298 maillot de corps 298 under . shirt 298 under . shirt 298 うんでr  しrt 298 under.shirt 298 298
299  un sous-vêtement porté sous une chemise, etc. près de la peau 299 shatsu nado no shita ni hada no tonari ni kiru shitagi 299 シャツ など        着る 下着 299 シャツ など  した  はだ  となり  きる したぎ 299  シャツなどの下に肌の隣に着る下着 299 299
    300 Un sous-vêtement, etc., porté sous une chemise, près de la peau 300 shatsu no shita , hada no yoko ni chakuyō suru shitagi nado 300 シャツ   、     着用 する 下着 など 300 シャツ  した 、 はだ  よこ  ちゃくよう する したぎ など 300 シャツの下、肌の横に着用する下着など 300       300              
301 (une chemise, etc. à porter près du corps) un gilet, un cardigan 301 ( shatsutō o pittari to chakuyō ) besuto , kādigan 301 ( シャツ等  ぴったり  着用 ) ベスト 、 カーディガン 301 ( しゃつとう  ぴったり  ちゃくよう ) ベスト 、 カーディガン 301 (シャツ等をぴったりと着用)ベスト、カーディガン 301 301
    302 (une chemise, etc. à porter près du corps) un gilet, un cardigan 302 ( shatsutō o pittari to chakuyō ) besuto , kādigan 302 ( シャツ等  ぴったり  着用 ) ベスト 、 カーディガン 302 ( しゃつとう  ぴったり  ちゃくよう ) ベスト 、 カーディガン 302 (シャツ等をぴったりと着用)ベスト、カーディガン 302       302              
303 veste en coton 303 men no besuto 303 綿  ベスト 303 めん  ベスト 303 綿のベスト 303 303
    304 veste en coton 304 men no besuto 304 綿  ベスト 304 めん  ベスト 304 綿のベスト 304       304              
305 maillot de corps en coton 305 men no andāshatsu 305 綿  アンダーシャツ 305 めん  アンダーシャツ 305 綿のアンダーシャツ 305 305
    306 maillot de corps en coton 306 men no andāshatsu 306 綿  アンダーシャツ 306 めん  アンダーシャツ 306 綿のアンダーシャツ 306       306              
307 comparer 307 hikaku 307 比較 307 ひかく 307 比較 307 307
308 maillot 308 ichi   308    308 いち じゅう こう 308 一重項 308 308
309 un vêtement spécial qui couvre la partie supérieure du corps 309 jōhanshin o  tokubetsuna fuku 309 上半身  覆う 特別な  309 じょうはんしん  おおう とくべつな ふく 309 上半身を覆う特別な服 309 309
    310 vêtements spéciaux qui couvrent le haut du corps 310 jōhanshin o  tokubetsuna fuku 310 上半身  覆う 特別な  310 じょうはんしん  おおう とくべつな ふく 310 上半身を覆う特別な服 310       310              
311 gilet (vêtement d'extérieur) gilet 311 chokki ( sotogi ) besuto 311 チョッキ ( 外着 ) ベスト 311 チョッキ ( そとぎ ) ベスト 311 チョッキ(外着)ベスト 311 311
    312 gilet (vêtement d'extérieur) gilet 312 chokki ( sotogi ) besuto 312 チョッキ ( 外着 ) ベスト 312 チョッキ ( そとぎ ) ベスト 312 チョッキ(外着)ベスト 312       312              
313 Un gilet pare-balles 313 bōdanchokki 313 防弾チョッキ 313 ぼうだんちょっき 313 防弾チョッキ 313 313
    314 Gilet pare-balles 314 bōdanchokki 314 防弾チョッキ 314 ぼうだんちょっき 314 防弾チョッキ 314       314              
    315 Défendre 315 mamoru 315 守る 315 まもる 315 守る 315       315              
    316 et 316 to 316 316 316 316       316              
    317 arrière 317 modoru 317 戻る 317 もどる 317 戻る 317       317              
    318 Cœur 318 shinzō 318 心臓 318 しんぞう 318 心臓 318       318              
    319 Yi 319 ī 319 イー 319 いい 319 イー 319       319              
320 Un gilet de course 320 ranningu besuto 320 ランニング ベスト 320 ランニング ベスト 320 ランニングベスト 320 320
    321 gilet de course 321 ranningu besuto 321 ランニング ベスト 321 ランニング ベスト 321 ランニングベスト 321       321              
322 gilet de course 322 rēshingubesuto 322 レーシングベスト 322 れえしんぐべすと 322 レーシングベスト 322 322
    323 gilet de course 323 rēshingubesuto 323 レーシングベスト 323 れえしんぐべすと 323 レーシングベスト 323       323              
    324 Cas 324 bāi 324 場合 324 ばあい 324 場合 324       324              
    325 rai 325 rai 325 ライ 325 ライ 325 ライ 325       325              
    326 Kui 326 kui 326 クイ 326 くい 326 クイ 326       326              
    327 course 327 jinshu 327 人種 327 じんしゅ 327 人種 327       327              
328 gilet 328 chokki 328 チョッキ 328 チョッキ 328 チョッキ 328 328
    329 frappe 329 nokku 329 ノック 329 ノック 329 ノック 329       329              
    330 poignée 330 torimotsu 330 取り持つ 330 とりもつ 330 取り持つ 330       330              
    331 bian 331 bian 331 ビアン 331 びあん 331 ビアン 331       331              
    332 toi 332 kun 332 332 くん 332 332       332              
    333 Cours 333 hashiru 333 走る 333 はしる 333 走る 333       333              
    334 arrière 334 modoru 334 戻る 334 もどる 334 戻る 334       334              
335 porter la veste à qn/qch 335 sb / sth no besuto 335 sb / sth  ベスト 335 sb / sth  ベスト 335 sb / sthのベスト 335 335
336 droit 336 336 336 ほう 336 336 336
337 du pouvoir, de la propriété, etc. 337 kenryoku , zaisan nado 337 権力 、 財産 など 337 けんりょく 、 ざいさん など 337 権力、財産など 337 337
    338 pouvoir, propriété, etc. 338 pawā , puropati nado . 338 パワー 、 プロパティ など 。 338 パワー 、 ぷろぱてぃ など 。 338 パワー、プロパティなど。 338       338              
339 appartenir légalement à qn/qch 339 sb / sth ni gōhō teki ni shozoku suru 339 sb / sth  合法   所属 する 339 sb / sth  ごうほう てき  しょぞく する 339 sb / sthに合法的に所属する 339 339
    340 appartenir à quelqu'un légalement 340 gōhō teki ni dare ka ni zokushiteiru 340 合法      属している 340 ごうほう てき  だれ   ぞくしている 340 合法的に誰かに属している 340       340              
341 (légalement) appartenir à, appartenir à 341 ( gōhō teki ni ) shozoku suru , shozoku suru 341 ( 合法   ) 所属 する 、 所属 する 341 ( ごうほう てき  ) しょぞく する 、 しょぞく する 341 (合法的に)所属する、所属する 341 341
    342  (légalement) appartenir à, appartenir à 342 ( gōhō teki ni ) shozoku suru , shozoku suru 342 ( 合法   ) 所属 する 、 所属 する 342 ( ごうほう てき  ) しょぞく する 、 しょぞく する 342  (合法的に)所属する、所属する 342       342              
    343 oiseau 343 tori 343 343 とり 343 343       343              
344 porter qch à qn 344 sb no besuto sth 344 sb  ベスト sth 344 sb  ベスト sth 344 sbのベストsth 344 344
    345 attribué à quelqu'un 345 dare ka ni kīn suru 345    起因 する 345 だれ   きいん する 345 誰かに起因する 345       345              
346 gilet qn avec qch 346 tsuki besuto sb 346 sth付き ベスト sb 346 つき ベスト sb 346 sth付きベストsb 346 346
    347 Gilet 347 besuto 347 ベスト 347 ベスト 347 ベスト 347       347              
348 formel 348 chō yasushi 348   348 ちょう やすし 348 丁寧 348 348
349 donner à qn le droit ou le pouvoir légal de faire qch 349 sb ni sth o okonau hōteki kenri mataha kengen o ataeru 349 sb  sth  行う 法的 権利 または 権限  与える 349 sb  sth  おこなう ほうてき けんり または けんげん  あたえる 349 sbにsthを行う法的権利または権限を与える 349 349
    350 donner à quelqu'un le droit ou le pouvoir légal de faire quelque chose 350 dare ka ni nani ka o suru tame no hōteki kenri mataha kengen o ataeru 350       する ため  法的 権利 または 権限  与える 350 だれ   なに   する ため  ほうてき けんり または けんげん  あたえる 350 誰かに何かをするための法的権利または権限を与える 350       350              
351 accorder, conférer, donner (droit ou pouvoir légal) 351 fuyo , juyo , fuyo suru ( hōteki kenri mataha kenryoku ) 351 付与 、 授与 、 付与 する ( 法的 権利 または 権力 ) 351 ふよ 、 じゅよ 、 ふよ する ( ほうてき けんり または けんりょく ) 351 付与、授与、付与する(法的権利または権力) 351 351
    352 accorder, conférer, donner (droit ou pouvoir légal) 352 fuyo , juyo , fuyo suru ( hōteki kenri mataha kenryoku ) 352 付与 、 授与 、 付与 する ( 法的 権利 または 権力 ) 352 ふよ 、 じゅよ 、 ふよ する ( ほうてき けんり または けんりょく ) 352 付与、授与、付与する(法的権利または権力) 352       352              
    353 doter 353 ataeru 353 与える 353 あたえる 353 与える 353       353              
    354 doter 354 ataeru 354 与える 354 あたえる 354 与える 354       354              
355 l'autorité générale est confiée au Conseil suprême 355 zentai tekina kengen wa saikō hyōgikai ni fuyo saremasu 355 全体 的な 権限  最高 評議会  付与 されます 355 ぜんたい てきな けんげん  さいこう ひょうぎかい  ふよ されます 355 全体的な権限は最高評議会に付与されます 355 355
    356 Le pouvoir général appartient au Conseil suprême 356 zentai tekina kenryoku wa saikō hyōgikai ni arimasu 356 全体 的な 権力  最高 評議会  あります 356 ぜんたい てきな けんりょく  さいこう ひょうぎかい  あります 356 全体的な権力は最高評議会にあります 356       356              
357 Tout le pouvoir appartient au Soviet Suprême 357 subete no kenryoku wa saikō kaigi ni zokushiteimasu 357 すべて  権力  最高 会議  属しています 357 すべて  けんりょく  さいこう かいぎ  ぞくしています 357 すべての権力は最高会議に属しています 357 357
    358 Tout le pouvoir appartient au Soviet Suprême 358 subete no kenryoku wa saikō kaigi ni zokushiteimasu 358 すべて  権力  最高 会議  属しています 358 すべて  けんりょく  さいこう かいぎ  ぞくしています 358 すべての権力は最高会議に属しています 358       358              
359 Le Conseil suprême est investi de l'autorité générale. 359 saikō hyōgikai wa zentai tekina kengen o ataerareteimasu . 359 最高 評議会  全体 的な 権限  与えられています 。 359 さいこう ひょうぎかい  ぜんたい てきな けんげん  あたえられています 。 359 最高評議会は全体的な権限を与えられています。 359 359
    360 Le Conseil suprême a les pleins pouvoirs 360 saikō hyōgikai wa zenryoku o motteimasu 360 最高 評議会  全力  持っています 360 さいこう ひょうぎかい  ぜんりょく  もっています 360 最高評議会は全力を持っています 360       360              
361 Le Soviet suprême a tous les pouvoirs 361 saikō sobieto ni wa subete no chikara ga arimasu 361 最高 ソビエト   すべて    あります 361 さいこう ソビエト   すべて  ちから  あります 361 最高ソビエトにはすべての力があります 361 361
    362 Le Soviet suprême a tous les pouvoirs 362 saikō sobieto ni wa subete no chikara ga arimasu 362 最高 ソビエト   すべて    あります 362 さいこう ソビエト   すべて  ちから  あります 362 最高ソビエトにはすべての力があります 362       362              
363 faire de qn le propriétaire légal d'un terrain ou d'une propriété 363 sb o tochi mataha zaisan no hōteki shoyūsha ni suru 363 sb  土地 または 財産  法的 所有者  する 363 sb  とち または ざいさん  ほうてき しょゆうしゃ  する 363 sbを土地または財産の法的所有者にする 363 363
    364 faire de quelqu'un le propriétaire légitime d'un terrain ou d'une propriété 364 dare ka o tochi ya zaisan no seitōna shoyūsha ni suru 364    土地  財産  正当な 所有者  する 364 だれ   とち  ざいさん  せいとうな しょゆうしゃ  する 364 誰かを土地や財産の正当な所有者にする 364       364              
365 posséder légalement (un terrain ou une propriété) 365 gōhō teki ni shoyū suru ( tochi mataha zaisan ) 365 合法   所有 する ( 土地 または 財産 ) 365 ごうほう てき  しょゆう する ( とち または ざいさん ) 365 合法的に所有する(土地または財産) 365 365
    366 posséder légalement (un terrain ou une propriété) 366 gōhō teki ni shoyū suru ( tochi mataha zaisan ) 366 合法   所有 する ( 土地 または 財産 ) 366 ごうほう てき  しょゆう する ( とち または ざいさん ) 366 合法的に所有する(土地または財産) 366       366              
367 intérêt direct 367 kitoku kenri 367 既得 権利 367 きとく けんり 367 既得権利 367 367
    368 intérêt direct 368 kitoku kenri 368 既得 権利 368 きとく けんり 368 既得権利 368       368              
369 (dans qch) 369 ( sth de ) 369 ( sth で ) 369 ( sth  ) 369 (sthで) 369 369
370  une raison personnelle de vouloir que qch se produise, surtout parce que vous en tirez un avantage 370 sth o hassei sasetai kojin tekina riyū , tokuni sore kara nanrakano riten o eru tame 370 sth  発生 させたい 個人 的な 理由 、 特に それ から 何らかの 利点  得る ため 370 sth  はっせい させたい こじん てきな りゆう 、 とくに それ から なんらかの りてん  える ため 370  sthを発生させたい個人的な理由、特にそれから何らかの利点を得るため 370 370
    371 Raisons personnelles de vouloir que quelque chose se produise, en particulier parce que vous en tirez un bénéfice 371 nani ka ga okoritai toiu kojin tekina riyū , tokuni anata ga sore kara ikura ka no rieki o erukara 371    起こりたい という 個人 的な 理由 、 特に あなた  それ から いくら   利益  得るから 371 なに   おこりたい という こじん てきな りゆう 、 とくに あなた  それ から いくら   りえき  えるから 371 何かが起こりたいという個人的な理由、特にあなたがそれからいくらかの利益を得るから 371       371              
372 intérêt direct 372 kitoku kenri 372 既得 権利 372 きとく けんり 372 既得権利 372 372
    373 intérêt direct 373 kitoku kenri 373 既得 権利 373 きとく けんり 373 既得権利 373       373              
374 Ils ont tout intérêt à garder le club aussi exclusif que possible 374 karera wa kurabu o kanōna kagiri haita teki ni tamotsu koto ni kitoku keneki o motteimasu 374 彼ら  クラブ  可能な 限り 排他   保つ こと  既得 権益  持っています 374 かれら  クラブ  かのうな かぎり はいた てき  たもつ こと  きとく けねき  もっています 374 彼らはクラブを可能な限り排他的に保つことに既得権益を持っています 374 374
    375 Leur intérêt direct est de garder le club aussi exclusif que possible 375 karera no kitoku keneki wa , kurabu o kanōna kagiri haita teki ni tamotsu kotodesu 375 彼ら  既得 権益  、 クラブ  可能な 限り 排他   保つ ことです 375 かれら  きとく けねき  、 クラブ  かのうな かぎり はいた てき  たもつ ことです 375 彼らの既得権益は、クラブを可能な限り排他的に保つことです 375       375              
376 Ils veulent que le club limite au maximum les adhésions pour en bénéficier 376 karera wa kurabu ga sore kara rieki o eru tame ni kanōna kagiri kaīn o seigen suru koto o nozondeimasu 376 彼ら  クラブ  それ から 利益  得る ため  可能な 限り 会員  制限 する こと  望んでいます 376 かれら  クラブ  それ から りえき  える ため  かのうな かぎり かいいん  せいげん する こと  のぞんでいます 376 彼らはクラブがそれから利益を得るために可能な限り会員を制限することを望んでいます 376 376
    377 Ils veulent que le club limite au maximum les adhésions pour en bénéficier 377 karera wa kurabu ga sore kara rieki o eru tame ni kanōna kagiri kaīn o seigen suru koto o nozondeimasu 377 彼ら  クラブ  それ から 利益  得る ため  可能な 限り 会員  制限 する こと  望んでいます 377 かれら  クラブ  それ から りえき  える ため  かのうな かぎり かいいん  せいげん する こと  のぞんでいます 377 彼らはクラブがそれから利益を得るために可能な限り会員を制限することを望んでいます 377       377              
378 Les intérêts acquis (personnes ayant un intérêt acquis) s'opposent au plan 378 kitoku keneki ( kitoku keneki o motsu hitobito ) ga keikaku ni hantai shiteiru 378 既得 権益 ( 既得 権益  持つ 人々 )  計画  反対 している 378 きとく けねき ( きとく けねき  もつ ひとびと )  けいかく  はんたい している 378 既得権益(既得権益を持つ人々)が計画に反対している 378 378
    379 Un intérêt acquis (intérêt acquis) s'oppose au plan 379 kitokuken ( kitokuken ) ga keikaku ni hantai 379 既得権 ( 既得権 )  計画  反対 379 きとくけん ( きとくけん )  けいかく  はんたい 379 既得権(既得権)が計画に反対 379       379              
380 Des intérêts particuliers se battent contre ce plan 380 kitoku keneki wa kono keikaku to tatakatteimasu 380 既得 権益  この 計画  戦っています 380 きとく けねき  この けいかく  たたかっています 380 既得権益はこの計画と戦っています 380 380
    381 Des intérêts particuliers se battent contre ce plan 381 kitoku keneki wa kono keikaku to tatakatteimasu 381 既得 権益  この 計画  戦っています 381 きとく けねき  この けいかく  たたかっています 381 既得権益はこの計画と戦っています 381       381              
382 Vestibule 382 zentei 382 前庭 382 ぜんてい 382 前庭 382 382
383 Formel 383 chō yasushi 383   383 ちょう やすし 383 丁寧 383 383
384  un hall d'entrée d'un grand bâtiment, par exemple où les chapeaux et les manteaux peuvent être laissés 384 ōkina tatemono no genkan hōru . tatoeba , bōshi ya kōto o oiteoku koto ga dekimasu . 384 大きな 建物  玄関 ホール 。 たとえば 、 帽子  コート  置いておく こと  できま 。 384 おうきな たてもの  げんかん ホール 。 たとえば 、 ぼうし  コート  おいておく こと  できます 。 384  大きな建物の玄関ホール。たとえば、帽子やコートを置いておくことができます。 384 384
    385 Les halls d'entrée des grands bâtiments, par exemple où les chapeaux et les manteaux peuvent être placés 385 bōshi ya kōto o oku koto ga dekiru basho nado , ōkina tatemono no genkan hōru 385 帽子  コート  置く こと  できる 場所 など 、 大きな 建物  玄関 ホール 385 ぼうし  コート  おく こと  できる ばしょ など 、 おうきな たてもの  げんかん ホール 385 帽子やコートを置くことができる場所など、大きな建物の玄関ホール 385       385              
386 Hall d'entrée, hall d'entrée (si vous pouvez mettre manteau et chapeau) 386 furonto hōru , entoransuhōru ( kōto ya bōshi o kabureru bāi ) 386 フロント ホール 、 エントランスホール ( コート  帽子  かぶれる 場合 ) 386 フロント ホール 、 えんとらんすほうる ( コート  ぼうし  かぶれる ばあい ) 386 フロントホール、エントランスホール(コートや帽子をかぶれる場合) 386 386
    387 Hall d'entrée, hall d'entrée (si vous pouvez mettre un manteau et un chapeau) 387 furonto hōru , entoransuhōru ( kōto to bōshi ga motereba ) 387 フロント ホール 、 エントランスホール ( コート  帽子  持てれば ) 387 フロント ホール 、 えんとらんすほうる ( コート  ぼうし  もてれば ) 387 フロントホール、エントランスホール(コートと帽子が持てれば) 387       387              
388 un espace à la fin d'un autocar/voiture sur un train qui le relie au prochain autocar/voiture 388 tsugi no kōchi sha to setsuzoku suru ressha no kōchi sha no haji ni aru supēsu 388   コーチ /車  接続 する 列車  コーチ /車    ある スペース 388 つぎ  こうち しゃ  せつぞく する れっしゃ  こうち しゃ  はじ  ある スペース 388 次のコーチ/車と接続する列車のコーチ/車の端にあるスペース 388 388
    389 Espace à l'extrémité d'un autocar/voiture dans un train pour le connecter au prochain autocar/voiture 389 ressha no 1 dai no kōchi sha no haji ni , tsugi no kōchi sha ni setsuzoku suru tame no supēsu 389 列車  1   コーチ /車    、   コーチ /車  接続 する ため  スペース 389 れっしゃ  1 だい  こうち しゃ  はじ  、 つぎ  こうち しゃ  せつぞく する ため  スペース 389 列車の1台のコーチ/車の端に、次のコーチ/車に接続するためのスペース 389       389              
390 Banc d'essai de passage (liaison entre les deux voitures du train) 390 tesuto sutando ni gōkaku ( ressha no 2 ryō no sharyōkan no setsuzoku ) 390 テスト スタンド  合格 ( 列車  2   車両間  接続 ) 390 テスト スタンド  ごうかく ( れっしゃ  2 りょう  しゃりょうかん  せつぞく ) 390 テストスタンドに合格(列車の2両の車両間の接続) 390 390
    391 Banc d'essai de passage (liaison entre les deux voitures du train) 391 tesuto sutando ni gōkaku ( ressha no 2 ryō no sharyōkan no setsuzoku ) 391 テスト スタンド  合格 ( 列車  2   車両間  接続 ) 391 テスト スタンド  ごうかく ( れっしゃ  2 りょう  しゃりょうかん  せつぞく ) 391 テストスタンドに合格(列車の2両の車両間の接続) 391       391              
392 Quai de passage (liaison entre deux voitures d'un train) 392 tsūkadai ( ressha no 2 ryōkan no setsuzoku ) 392 通過台 ( 列車  2 両間  接続 ) 392 つうかだい ( れっしゃ  2 りょうかん  せつぞく ) 392 通過台(列車の2両間の接続) 392 392
    393 Quai de passage (liaison entre deux voitures d'un train) 393 tsūkadai ( ressha no 2 ryōkan no setsuzoku ) 393 通過台 ( 列車  2 両間  接続 ) 393 つうかだい ( れっしゃ  2 りょうかん  せつぞく ) 393 通過台(列車の2両間の接続) 393       393              
    394 essayer 394 tamesu 394 試す 394 ためす 394 試す 394       394              
    395 passe 395 gōkaku 395 合格 395 ごうかく 395 合格 395       395              
396 vestige 396 konseki 396 痕跡 396 こんせき 396 痕跡 396 396
    397 trace 397 konseki 397 痕跡 397 こんせき 397 痕跡 397       397              
398 formel 398 chō yasushi 398   398 ちょう やすし 398 丁寧 398 398
399  une petite partie de qch qui existe encore après que le reste a cessé d'exister 399 nokori no bubun ga sonzai shinaku natta nochi mo mada sonzai shiteiru sth no goku ichibu 399 残り  部分  存在 しなく なった   まだ 存在 している sth  ごく 一部 399 のこり  ぶぶん  そんざい しなく なった のち  まだ そんざい している sth  ごく いちぶ 399  残りの部分が存在しなくなった後もまだ存在しているsthのごく一部 399 399
    400 une petite partie de quelque chose qui reste après que le reste de quelque chose cesse d'exister 400 nokori no bubun ga sonzai shinaku natta nochi ni nokorumonono goku ichibu 400 残り  部分  存在 しなく なった   残るものの ごく 一部 400 のこり  ぶぶん  そんざい しなく なった のち  のこるものの ごく いちぶ 400 残りの部分が存在しなくなった後に残るもののごく一部 400       400              
401 reste; reste 401 remunanto ; remunanto 401 レムナント ; レムナント 401 れむなんと ; れむなんと 401 レムナント;レムナント 401 401
    402 reste; reste 402 remunanto ; remunanto 402 レムナント ; レムナント 402 れむなんと ; れむなんと 402 レムナント;レムナント 402       402              
    403 Connaître 403 shiru 403 知る 403 しる 403 知る 403       403              
404 Synonyme 404 shinonimu 404 シノニム 404 シノニム 404 シノニム 404 404
405 trace 405 konseki 405 痕跡 405 こんせき 405 痕跡 405 405
406 les derniers vestiges de l'ancien régime colonial 406 furui shokuminchi jidai no saigo no konseki 406 古い 植民地 時代  最後  痕跡 406 ふるい しょくみんち じだい  さいご  こんせき 406 古い植民地時代の最後の痕跡 406 406
    407 Les derniers vestiges de l'ancien régime colonial 407 furui shokuminchi jidai no saigo no konseki 407 古い 植民地 時代  最後  痕跡 407 ふるい しょくみんち じだい  さいご  こんせき 407 古い植民地時代の最後の痕跡 407       407              
408 Le vestige le plus protégé de l'ancien système colonial 408 furui shokuminchi shisutemu no mottomo shīrudo sareta zangai 408 古い 植民地 システム  最も シールド された 残骸 408 ふるい しょくみんち システム  もっとも シールド された ざんがい 408 古い植民地システムの最もシールドされた残骸 408 408
    409 Le vestige le plus protégé de l'ancien système colonial 409 furui shokuminchi shisutemu no mottomo shīrudo sareta zangai 409 古い 植民地 システム  最も シールド された 残骸 409 ふるい しょくみんち システム  もっとも シールド された ざんがい 409 古い植民地システムの最もシールドされた残骸 409       409              
    410 tuer 410 koroshimasu 410 殺します 410 ころします 410 殺します 410       410              
411 généralement utilisé dans les phrases négatives, pour dire qu'il n'existe même pas une petite quantité de qch 411 tsūjō , hitei tekina bun de shiyō sare , shōryō no sth mo sonzai shinai to īmasu 411 通常 、 否定 的な   使用 され 、 少量  sth  存在 しない  言います 411 つうじょう 、 ひてい てきな ぶん  しよう され 、 しょうりょう  sth  そんざい しない  いいます 411 通常、否定的な文で使用され、少量のsthも存在しないと言います 411 411
    412 Souvent utilisé dans les phrases négatives pour indiquer que même une petite quantité de quelque chose n'existe pas 412 shōryō demo sonzai shinai koto o shimesu tame ni hitei tekina bun de yoku shiyō saremasu 412 少量 でも 存在 しない こと  示す ため  否定 的な   よく 使用 されます 412 しょうりょう でも そんざい しない こと  しめす ため  ひてい てきな ぶん  よく しよう されます 412 少量でも存在しないことを示すために否定的な文でよく使用されます 412       412              
413 (souvent utilisé dans les phrases négatives) dans le moindre, un peu 413 ( shibashiba hitei tekina bunshō de shiyō saremasu ) sukoshi demo , sukoshi 413 ( しばしば 否定 的な 文章  使用 されます ) 少し でも 、 少し 413 ( しばしば ひてい てきな ぶんしょう  しよう されます ) すこし でも 、 すこし 413 (しばしば否定的な文章で使用されます)少しでも、少し 413 413
    414 (souvent utilisé dans les phrases négatives) dans le moindre, un peu 414 ( shibashiba hitei tekina bunshō de shiyō saremasu ) sukoshi demo , sukoshi 414 ( しばしば 否定 的な 文章  使用 されます ) 少し でも 、 少し 414 ( しばしば ひてい てきな ぶんしょう  しよう されます ) すこし でも 、 すこし 414 (しばしば否定的な文章で使用されます)少しでも、少し 414       414              
    415 augmenter 415 zōka 415 増加 415 ぞうか 415 増加 415       415              
    416 Nylon 416 nairon 416 ナイロン 416 ナイロン 416 ナイロン 416       416              
417 il n'y a pas un vestige de vérité dans la rumeur 417 uwasa ni wa shinjitsu no konseki wa arimasen 417    真実  痕跡  ありません 417 うわさ   しんじつ  こんせき  ありません 417 噂には真実の痕跡はありません 417 417
    418 Il n'y a pas de vérité dans les rumeurs 418 uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen 418    真実  ありません 418 うわさ   しんじつ  ありません 418 噂には真実はありません 418       418              
419 Il n'y a aucune vérité dans cette rumeur 419 kono uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen 419 この    真実  ありません 419 この うわさ   しんじつ  ありません 419 この噂には真実はありません 419 419
    420 Il n'y a aucune vérité dans cette rumeur 420 kono uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen 420 この    真実  ありません 420 この うわさ   しんじつ  ありません 420 この噂には真実はありません 420       420              
421 Rudimentaire 421 konseki 421 痕跡 421 こんせき 421 痕跡 421 421
    422 restes 422 nokotteiru 422 残っている 422 のこっている 422 残っている 422       422              
423 formel ou technique 423 seishiki mataha gijutsu teki 423 正式 または 技術  423 せいしき または ぎじゅつ てき 423 正式または技術的 423 423
424 rester comme la dernière petite partie de qch qui existait 424 katsute sonzai shiteita sth no saigo no chīsana bubun toshite nokotteiru 424 かつて 存在 していた sth  最後  小さな 部分 として 残っている 424 かつて そんざい していた sth  さいご  ちいさな ぶぶん として のこっている 424 かつて存在していたsthの最後の小さな部分として残っている 424 424
    425 rester comme la dernière fraction de quelque chose qui a existé dans le passé 425 kako ni sonzai shitamonono saigo no bubun toshite nokoru 425 過去  存在 したものの 最後  部分 として 残る 425 かこ  そんざい したものの さいご  ぶぶん として のこる 425 過去に存在したものの最後の部分として残る 425       425              
426 reste; reste; reste 426 remunanto ; remunanto ; remunanto 426 レムナント ; レムナント ; レムナント 426 れむなんと ; れむなんと ; れむなんと 426 レムナント;レムナント;レムナント 426 426
    427 reste; reste; reste 427 remunanto ; remunanto ; remunanto 427 レムナント ; レムナント ; レムナント 427 れむなんと ; れむなんと ; れむなんと 427 レムナント;レムナント;レムナント 427       427              
428 traces vestigiales culture antérieure 428 konseki wa shoki no bunka o tadoru 428 痕跡  初期  文化  たどる 428 こんせき  しょき  ぶんか  たどる 428 痕跡は初期の文化をたどる 428 428
    429 Les reliques retracent la culture primitive 429 ibutsu wa shoki no bunka o tadoru 429 遺物  初期  文化  たどる 429 いぶつ  しょき  ぶんか  たどる 429 遺物は初期の文化をたどる 429       429              
430 Vestiges de la culture Zaobo 430 Zaobo bunka no iseki 430 Zaobo 文化  遺跡 430 ざおぼ ぶんか  いせき 430 Zaobo文化の遺跡 430 430
    431 Vestiges de la culture Zaobo 431 Zaobo bunka no iseki 431 Zaobo 文化  遺跡 431 ざおぼ ぶんか  いせき 431 Zaobo文化の遺跡 431       431              
432 vestiges des premières cultures 432 shoki no bunka no nagori 432 初期  文化  名残 432 しょき  ぶんか  なごり 432 初期の文化の名残 432 432
    433 vestiges des premières cultures 433 shoki no bunka no nagori 433 初期  文化  名残 433 しょき  ぶんか  なごり 433 初期の文化の名残 433       433              
434 bateau 434 yusō suru 434 輸送 する 434 ゆそう する 434 輸送する 434 434
435 il est souvent possible de voir les vestiges des membres postérieurs de certains serpents 435 ikutsu ka no hebi ni atoashi no konseki ga nokoru koto ga yoku arimasu 435 いくつ   ヘビ  後肢  痕跡  残る こと  よく あります 435 いくつ   ヘビ  あとあし  こんせき  のこる こと  よく あります 435 いくつかのヘビに後肢の痕跡が残ることがよくあります 435 435
    436 Il est courant de voir les restes de certains membres postérieurs de serpent 436 ikutsu ka no hebi no atoashi no zangai o miru no wa ippan tekidesu 436 いくつ   ヘビ  後肢  残骸  見る   一般 的です 436 いくつ   ヘビ  あとあし  ざんがい  みる   いっぱん てきです 436 いくつかのヘビの後肢の残骸を見るのは一般的です 436       436              
    437 Des traces de membres postérieurs dégénérés sont souvent observées chez certains serpents 437 ichibu no hebi de wa , taika shita atoashi no konseki ga yoku miraremasu 437 一部  ヘビ   、 退化 した 後肢  痕跡  よく 見られます 437 いちぶ  ヘビ   、 たいか した あとあし  こんせき  よく みられます 437 一部のヘビでは、退化した後肢の痕跡がよく見られます 437       437              
438 Vêtement 438 saifuku 438 祭服 438 さいふく 438 祭服 438 438
    439 gilet 439 besuto 439 ベスト 439 ベスト 439 ベスト 439       439              
440 un vêtement porté par un prêtre pendant les services religieux 440 kyōkai no reihai chū ni shisai ga kiteita ifuku 440 教会  礼拝   司祭  着ていた 衣服 440 きょうかい  れいはい ちゅう  しさい  きていた いふく 440 教会の礼拝中に司祭が着ていた衣服 440 440
    441 un vêtement 441 ichi mai no fuku 441     441 いち まい  ふく 441 一枚の服 441       441              
442 (une robe portée par un prêtre lors d'une liturgie) 442 ( tenrei de sōryo ga kiru doresu ) 442 ( 典礼  僧侶  着る ドレス ) 442 ( てんれい  そうりょ  きる ドレス ) 442 (典礼で僧侶が着るドレス) 442 442
    443 (une robe portée par un prêtre lors d'une liturgie) 443 ( tenrei de sōryo ga kiru doresu ) 443 ( 典礼  僧侶  着る ドレス ) 443 ( てんれい  そうりょ  きる ドレス ) 443 (典礼で僧侶が着るドレス) 443       443              
444 sacristie 444 vestry 444 vestry 444 べstry 444 vestry 444 444
445 sacristies 445 kiyoshi gushitsu 445  具室 445 きよし ぐしつ 445 聖具室 445 445
446  une salle dans une église où un prêtre se prépare pour un service en mettant des vêtements spéciaux et où divers objets utilisés dans le culte sont conservés 446 sōryo ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi , reihai ni tsukawareru samazamana mono ga hokan sareteiru kyōkai no heya 446 僧侶  特別な   着て 礼拝  準備   、 礼拝  使われる さまざまな   保管 されている 教会  部屋 446 そうりょ  とくべつな ふく  きて れいはい  じゅんび   、 れいはい  つかわれる さまざまな もの  ほかん されている きょうかい  へや 446  僧侶が特別な服を着て礼拝の準備をし、礼拝に使われるさまざまな物が保管されている教会の部屋 446 446
    449 Une pièce dans une église où les prêtres mettent des vêtements spéciaux pour se préparer au culte et entreposent divers objets utilisés pour le culte 449 kyōkai no heya de , sōryo ga tokubetsuna fuku o kite reihai no junbi o shi tari , reihai ni shiyō shita samazamana shinamono o hokan shi tari shimasu . 449 教会  部屋  、 僧侶  特別な   着て 礼拝  準備   たり 、 礼拝  使用 した さまざまな 品物  保管  たり します 。 449 きょうかい  へや  、 そうりょ  とくべつな ふく  きて れいはい  じゅんび   たり 、 れいはい  しよう した さまざまな しなもの  ほかん  たり します 。 449 教会の部屋で、僧侶が特別な服を着て礼拝の準備をしたり、礼拝に使用したさまざまな品物を保管したりします。 449       449              
450 église) salle sacrificielle 450 kyōkai ) gisei no heya 450 教会 ) 犠牲  部屋 450 きょうかい ) ぎせい  へや 450 教会)犠牲の部屋 450 450
    451  église) salle sacrificielle 451 kyōkai ) gisei no heya 451 教会 ) 犠牲  部屋 451 きょうかい ) ぎせい  へや 451  教会)犠牲の部屋 451       451              
452 Synonyme 452 shinonimu 452 シノニム 452 シノニム 452 シノニム 452 452
453 sacristie 453 kiyoshi gushitsu 453  具室 453 きよし ぐしつ 453 聖具室 453 453
454 vétérinaire 454 jūi 454 獣医 454 じゅうい 454 獣医 454 454
455 d'habitude 455 itsumo no 455 いつも の 455 いつも  455 いつもの 455 455
456 Vétérinaire 456 jūi 456 獣医 456 じゅうい 456 獣医 456 456
457 formel 457 chō yasushi 457   457 ちょう やすし 457 丁寧 457 457
458 chirurgien vétérinaire 458 jūi 458 獣医 458 じゅうい 458 獣医 458 458
459 vétérinaire 459 jūi 459 獣医 459 じゅうい 459 獣医 459 459
460  une personne qui a été formée à la science de la médecine animale, dont le travail consiste à soigner les animaux malades ou blessés 460 dōbutsu igaku no kagaku no kunren o uketa hito de , byōki ya kega o shita dōbutsu o chiryō suru koto o shigoto to shiteimasu . 460 動物 医学  科学  訓練  受けた   、 病気  けが  した 動物  治療 する こと  仕事  しています 。 460 どうぶつ いがく  かがく  くんれん  うけた ひと  、 びょうき  けが  した どうぶつ  ちりょう する こと  しごと  しています 。 460  動物医学の科学の訓練を受けた人で、病気やけがをした動物を治療することを仕事としています。 460 460
    461 Une personne formée en science médicale vétérinaire dont le travail consiste à soigner les animaux malades ou blessés 461 byōki ya kega o shita dōbutsu o chiryō suru koto o shigoto to suru jūigaku no kunren o uketa hito 461 病気  けが  した 動物  治療 する こと  仕事  する 獣医学  訓練  受けた  461 びょうき  けが  した どうぶつ  ちりょう する こと  しごと  する じゅういがく  くんれん  うけた ひと 461 病気やけがをした動物を治療することを仕事とする獣医学の訓練を受けた人 461       461              
    462  vétérinaire 462 jūi 462 獣医 462 じゅうい 462  獣医 462       462              
463 vétérinaire 463 jūi no 463 獣医 の 463 じゅうい  463 獣医の 463 463
464 vétérinaires 464 jūi 464 獣医 464 じゅうい 464 獣医 464 464
465  l'endroit où travaille un vétérinaire 465 jūi ga hataraku basho 465 獣医  働く 場所 465 じゅうい  はたらく ばしょ 465  獣医が働く場所 465 465
    466 où travaillent les vétérinaires 466 jūi ga hataraku basho 466 獣医  働く 場所 466 じゅうい  はたらく ばしょ 466 獣医が働く場所 466       466              
467 Clinique vétérinaire 467 jūi kurinikku 467 獣医 クリニック 467 じゅうい クリニック 467 獣医クリニック 467 467
    468  clinique vétérinaire 468 jūi kurinikku 468 獣医 クリニ 468 じゅうい クリニック 468  獣医クリニック 468       468