|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
aventureux |
1 |
benchā samu |
|
|
last |
2 |
aventure |
2 |
bōken |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
formel ou littéraire |
3 |
fōmaru mataha raito rei |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
prêt à prendre des risques |
4 |
risuku o toru koto o itowanai |
|
3 |
ARABE |
5 |
prêt à prendre des
risques |
5 |
risuku o toru koto o itowanai |
|
4 |
bengali |
6 |
audacieux; aventureux |
6 |
daitanna ; bōken tekina |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
audacieux;
aventureux |
7 |
daitanna ; bōken tekina |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Synonyme |
8 |
shinonimu |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Audacieux |
9 |
daitan |
|
8 |
hindi |
10 |
audacieux |
10 |
hage |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
lieu |
11 |
kaijō |
|
10 |
punjabi |
12 |
placer |
12 |
saito |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
un lieu où les gens se rencontrent pour un
événement organisé, par exemple un concert, un événement sportif ou une
conférence |
13 |
konsāto , supōtsu ibento , kaigi nado no soshiki tekina ibento no tame ni hitobito ga atsumaru basho |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Un lieu où les gens
se rencontrent pour un événement organisé, tel qu'un concert, un événement
sportif ou une conférence |
14 |
konsāto , supōtsu ibento , kaigi nado no soshiki tekina ibento no tame ni hitobito ga atsumaru basho |
|
13 |
RUSSE |
15 |
Lieux de réunion
(tels que salles de concert, salles de sport, salles) |
15 |
machiawase basho ( konsātohōru , supōtsu kaijō , kaijō nado ) |
|
|
s0000. |
16 |
Lieux de
rassemblement (tels que salles de concert, salles de sport, salles) |
16 |
shūkaisho ( konsātohōru , supōtsu kaijō , kaijō nado ) |
|
|
/01a |
17 |
Le groupe jouera dans
20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
17 |
bando wa eikoku tsuā de 20 no kotonaru kaijō de ensō shimasu |
|
|
|
18 |
Le groupe jouera
dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
18 |
bando wa eikoku tsuā de 20 no kotonaru kaijō de ensō shimasu |
|
|
sanscrit |
19 |
Le groupe se produira
dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
19 |
bando wa eikoku tsuā chū ni 20 kasho de ensō shimasu |
|
|
niemowa. |
20 |
Le groupe se
produira dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
20 |
bando wa eikoku tsuā chū ni 20 kasho de ensō shimasu |
|
|
wanicz. |
21 |
veuillez noter le
changement de lieu pour cet événement |
21 |
kono ibento no kaijō henkō ni go chūikudasai |
|
|
/index |
22 |
Veuillez noter que
le lieu de cet événement a changé |
22 |
kono ibento no basho ga henkō sareta koto ni chūi shitekudasai |
|
|
|
23 |
Attention : ce
concours est exposé |
23 |
chūi : kono kontesuto wa kōkai sareteimasu |
|
|
|
24 |
ATTENTION : CE
CONCOURS EST EXPOSÉ |
24 |
chūi : kono kontesuto wa kōkai sareteimasu |
|
|
|
25 |
droit |
25 |
tadashī |
|
|
|
26 |
Remarque |
26 |
nōto |
|
|
|
27 |
lieu |
27 |
basho |
|
|
|
28 |
Vénus |
28 |
kanaboshi |
|
|
|
29 |
la planète du système solaire qui est la
deuxième par ordre de distance du soleil, entre Mercure et la terre |
29 |
suisei to chikyū no ma de , taiyō kara no kyori no jun ni 2 banme ni aru taiyōkei no wakusei |
|
|
|
30 |
La deuxième planète
du système solaire par distance au soleil, entre Mercure et la Terre |
30 |
suisei to chikyū no ma no , taiyō kara no kyori niyoru taiyōkei no 2 banme no wakusei |
|
|
|
31 |
Vénus ; Taibaï |
31 |
kanaboshi ; tai bai |
|
|
|
33 |
Vénus ; Taibaï |
33 |
kanaboshi ; tai bai |
|
|
|
34 |
Attrape-mouche de
Vénus |
34 |
haetorigusa |
|
|
|
35 |
une petite plante
carnivore (carnivore) dont les feuilles piègent les insectes en se refermant
rapidement autour d'eux |
35 |
chīsana nikushokusei ( nikushokusei ) no shokubutsu de , mushi o subayaku tojite tsukamaeru ha ga arimasu |
|
|
|
36 |
Une petite plante
carnivore (carnivore) dont les feuilles piègent les insectes en les fermant
rapidement |
36 |
chīsana nikushokusei ( nikushokusei ) no shokubutsu de , ha ga konchū o subayaku tojiru koto de torappu shimasu |
|
|
|
37 |
Piège à escargots
(attraper avec des feuilles pour digérer les insectes) |
37 |
katatsumuri torappu ( konchū o shōka suru tame ni ha de kyacchi ) |
|
|
|
38 |
Snailgrass (attraper
avec des feuilles pour digérer les insectes) |
38 |
katatsumuri gurasu ( konchū o shōka suru tame ni ha de tsukamaeru ) |
|
|
|
39 |
véracité |
39 |
shinpyōsei |
|
|
|
40 |
authenticité |
40 |
shinpyōsei |
|
|
|
41 |
formel |
41 |
chō yasushi |
|
|
|
42 |
la qualité d'être vrai; l'habitude de dire
la vérité |
42 |
shinjitsudearu koto no shitsu ; shinjitsu o kataru shūkan |
|
|
|
43 |
la qualité de la
vérité; l'habitude de dire la vérité |
43 |
shinjitsu no shitsu ; shinjitsu o kataru shūkan |
|
|
|
44 |
vérité; authenticité;
honnêteté |
44 |
shinjitsu ; shinpyōsei ; shōjiki |
|
|
|
45 |
vérité;
authenticité; honnêteté |
45 |
shinjitsu ; shinpyōsei ; shōjiki |
|
|
|
46 |
Synonyme |
46 |
shinonimu |
|
|
|
47 |
vérité, sincérité |
47 |
shinjitsu , shinjitsu |
|
|
|
48 |
Ils ont mis en doute
la véracité de son histoire |
48 |
karera wa kanojo no hanashi no shinpyōsei ni gimon o teishita |
|
|
|
49 |
Ils remettent en
question la véracité de son histoire |
49 |
karera wa kanojo no hanashi no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
|
|
|
50 |
Ils remettent en
question la véracité de ce qu'elle dit |
50 |
karera wa kanojo no iu koto no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
|
|
|
51 |
Ils remettent en
question la véracité de ce qu'elle dit |
51 |
karera wa kanojo no iu koto no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
|
|
|
52 |
véranda |
52 |
beranda |
|
|
|
53 |
également |
53 |
mata |
|
|
|
54 |
véranda |
54 |
beranda |
|
|
|
55 |
d'habitude |
55 |
itsumo no |
|
|
|
56 |
porche |
56 |
pōchi |
|
|
|
57 |
une plate-forme avec une façade ouverte et
un toit, construite sur le côté d'une maison au rez-de-chaussée |
57 |
1 kai no ie no sokumen ni taterareta , shōmen ga hiraite yane ga tsuita purattofōmu |
|
|
|
58 |
Une plate-forme
couverte avec une façade ouverte, construite sur le côté de la maison du
premier étage |
58 |
1 kai no ie no yoko ni taterareta , shōmen ga hiraita yanetsuki no purattofōmu |
|
|
|
59 |
(le rez-de-chaussée
de la maison a un toit semi-ouvert) couloir, véranda |
59 |
( ie no 1 kai wa hanbiraki no yanedesu ) rōka , beranda |
|
|
|
60 |
(le rez-de-chaussée
de la maison a un toit semi-ouvert) couloir, véranda |
60 |
( ie no 1 kai wa hanbiraki no yanedesu ) rōka , beranda |
|
|
|
61 |
Huan |
61 |
fuan |
|
|
|
62 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis à parler sur la véranda |
62 |
yūshoku go , beranda de hanashi o shimashita |
|
|
|
63 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur le balcon et avons discuté |
63 |
yūshoku go , beranda ni suwatte oshaberi o shimashita |
|
|
|
64 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur la véranda et avons parlé |
64 |
yūshoku go , beranda ni suwatte hanashimashita |
|
|
|
65 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur la véranda et avons parlé |
65 |
yūshoku go , beranda ni suwatte hanashimashita |
|
|
|
66 |
un toit au-dessus de
la partie de la rue où les gens marchent devant une boutique/un magasin |
66 |
hitobito ga mise ten no mae o aruku tōri no bubun no ue no yane |
|
|
|
67 |
Le toit de la partie
de la rue où les gens marchent devant la boutique/boutique |
67 |
o mise o mise no mae o hito ga aruku tōri no ichibu no yane |
|
|
|
68 |
(d'une vitrine
au-dessus de la rue) auvent |
68 |
( tōri no ue no misesaki no ) tengai |
|
|
|
69 |
(d'une vitrine au-dessus de la rue) auvent |
69 |
( tōri no ue no misesaki no ) tengai |
|
|
|
70 |
Synonyme |
70 |
shinonimu |
|
|
|
71 |
store |
71 |
ōningu |
|
|
|
72 |
grammaire |
72 |
bunpō |
|
|
|
73 |
grammaire |
73 |
bunpō |
|
|
|
74 |
un mot ou un groupe
de mots qui exprime une action (comme manger), un événement (comme arriver)
ou un état (comme exister) verbe |
74 |
akushon ( taberu nado ) , ibento ( hassei suru nado ) , mataha jōtai ( sonzai suru nado ) no dōshi o arawasu tango mataha tango no gurūpu |
|
|
|
75 |
Un mot ou un groupe
de mots désignant une action (comme manger), un événement (comme se produire)
ou un état (comme exister) |
75 |
akushon ( shokuji nado ) , ibento ( hassei nado ) , mataha jōtai ( kison nado ) o shimesu tango mataha tango no gurūpu |
|
|
|
76 |
verbes
réguliers/irréguliers |
76 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
|
|
|
77 |
verbes
réguliers/irréguliers |
77 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
|
|
|
78 |
verbes
réguliers/irréguliers |
78 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
|
|
|
79 |
verbes transitifs/intransitifs |
79 |
tadōshi / jidōshi |
|
|
|
80 |
verbes
réguliers/irréguliers |
80 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
|
|
|
81 |
Verbes
transitifs/intransitifs |
81 |
tadōshi / jidōshi |
|
|
|
82 |
Verbes
transitifs/intransitifs |
82 |
tadōshi / jidōshi |
|
|
|
83 |
voir également |
83 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
84 |
verbes à particule |
84 |
ku dōshi |
|
|
|
85 |
verbal |
85 |
kōtō |
|
|
|
86 |
relatif aux mots |
86 |
kotoba ni kanren suru |
|
|
|
87 |
liés aux mots |
87 |
kotoba ni kanren suru |
|
|
|
88 |
littéral; verbal;
verbal |
88 |
mojidōri ; kōtō ; kōtō |
|
|
|
89 |
littéral; verbal;
verbal |
89 |
mojidōri ; kōtō ; kōtō |
|
|
|
90 |
Le demandeur d'emploi
doit avoir de bonnes compétences verbales |
90 |
kyūshokusha wa sugureta gengo sukiru o motteiru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
91 |
Les candidats
doivent avoir de bonnes compétences en présentation orale |
91 |
kōhosha wa , sugureta kōtō purezentēshon sukiru o motteiru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
92 |
La personne postulant
à cet emploi doit avoir de bonnes compétences linguistiques |
92 |
kono shigoto ni ōbo suru hito wa , sugureta gogakuryoku o motteiru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
93 |
La personne
postulant à cet emploi doit avoir de bonnes compétences linguistiques |
93 |
kono shigoto ni ōbo suru hito wa , sugureta gogakuryoku o motteiru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
94 |
la communication non
verbale |
94 |
hi gengo komyunikēshon |
|
|
|
95 |
la communication non
verbale |
95 |
hi gengo komyunikēshon |
|
|
|
96 |
(expressions du visage, gestes, etc.) |
96 |
( kao no hyōjō , miburi nado ) |
|
|
|
97 |
expressions
faciales, gestes, etc.) |
97 |
kao no hyōjō , jesuchā nado ) |
|
|
|
98 |
la communication non
verbale |
98 |
hi gengo komyunikēshon |
|
|
|
99 |
la communication non
verbale |
99 |
hi gengo komyunikēshon |
|
|
|
100 |
parlé, pas écrit |
100 |
hanasareteiru , kakareteinai |
|
|
|
101 |
dit, pas écrit |
101 |
itta , kakareteinai |
|
|
|
102 |
Oral (non écrit) |
102 |
kōtō ( kakareteinai ) |
|
|
|
103 |
Oral (non écrit) |
103 |
kōtō ( kakareteinai ) |
|
|
|
104 |
un accord
verbal/avertissement |
104 |
kōtō de no gōi / keikoku |
|
|
|
105 |
Accord
verbal/Avertissement |
105 |
kōtō de no gōi / keikoku |
|
|
|
106 |
Consignes verbales |
106 |
kōtō de no shiji |
|
|
|
107 |
instructions
verbales |
107 |
kōtō de no shiji |
|
|
|
108 |
Comparer |
108 |
hikaku |
|
|
|
109 |
Oral |
109 |
ōraru |
|
|
|
110 |
Grammaire |
110 |
bunpō |
|
|
|
111 |
relatif aux verbes |
111 |
dōshi ni kanren suru |
|
|
|
112 |
se rapportant aux
verbes |
112 |
dōshi nikansuru |
|
|
|
113 |
verbe |
113 |
dōshi |
|
|
|
114 |
verbe |
114 |
dōshi |
|
|
|
115 |
un nom verbal |
115 |
dōshi teki meishi |
|
|
|
116 |
Gérondif |
116 |
dō meishi |
|
|
|
117 |
Verbaliser |
117 |
gengo ka |
|
|
|
118 |
Verbaliser |
118 |
gengo ka |
|
|
|
119 |
pour exprimer vos
sentiments ou vos idées avec des mots |
119 |
anata no kimochi ya aidea o kotoba de hyōgen suru |
|
|
|
120 |
Exprimez vos
sentiments ou vos pensées avec des mots |
120 |
jibun no kimochi ya kangae o kotoba de hyōgen suru |
|
|
|
121 |
exprimer avec des
mots (ou des mots) |
121 |
kotoba de hyōgen suru ( mataha kotoba de ) |
|
|
|
122 |
exprimer avec des
mots (ou des mots) |
122 |
kotoba de hyōgen suru ( mataha kotoba de ) |
|
|
|
123 |
Synonyme |
123 |
shinonimu |
|
|
|
124 |
Exprimer |
124 |
kotoba de hyōgen suru |
|
|
|
125 |
C'est un vrai génie
mais il a du mal à verbaliser ses idées |
125 |
kare wa hontō no tensaidesuga , kare no aidea o kotoba de hyōgen suru no wa konnandesu |
|
|
|
126 |
C'est un vrai génie,
mais il a du mal à mettre des mots sur ses pensées |
126 |
kare wa hontō no tensaidesuga , kare wa jibun no kangae o kotoba ni suru no ni kurō shiteimasu |
|
|
|
127 |
C'est en effet un
génie, mais il est difficile d'exprimer ses pensées avec des mots |
127 |
kare wa tashika ni tensaidesuga , kare no kangae o kotoba de hyōgen suru no wa muzukashīdesu |
|
|
|
128 |
C'est en effet un
génie, mais il est difficile d'exprimer ses pensées avec des mots |
128 |
kare wa tashika ni tensaidesuga , kare no kangae o kotoba de hyōgen suru no wa muzukashīdesu |
|
|
|
129 |
Verbalement |
129 |
kōtō de |
|
|
|
130 |
Oralement |
130 |
keikō |
|
|
|
131 |
par des mots parlés
et non par écrit ou des actions |
131 |
shomen ya kōdō de hanaku , hanashikotoba de |
|
|
|
132 |
Parlé plutôt
qu'écrit ou agi |
132 |
kakare tari kōdō shi tari suru node hanaku , hanasu |
|
|
|
133 |
verbalement (et non
par écrit ou en action) |
133 |
kōtō de ( shomen mataha kōdō de wa nai ) |
|
|
|
134 |
verbalement (et non par écrit ou en action) |
134 |
kōtō de ( shomen mataha kōdō de wa nai ) |
|
|
|
135 |
L'entreprise avait
reçu des plaintes verbales et écrites |
135 |
kaisha wa kōtō to shomen no ryōhō de kujō o uketeimashita |
|
|
|
136 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
136 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
|
|
|
137 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
137 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
|
|
|
138 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
138 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
|
|
|
139 |
textuellement |
139 |
chikugo teki |
|
|
|
140 |
exactement comme
parlé ou écrit |
140 |
hanashikotoba mataha kakikotoba to mattaku onaji |
|
|
|
141 |
Exactement comme
oralement ou par écrit |
141 |
kōtō mataha shomen de seikaku ni |
|
|
|
142 |
textuellement
(terre); textuellement (terre) |
142 |
chikugo teki ( tochi ); chikugo teki ( tochi ) |
|
|
|
143 |
textuellement
(terre); textuellement (terre) |
143 |
chikugo teki ( tochi ); chikugo teki ( tochi ) |
|
|
|
144 |
Synonyme |
144 |
shinonimu |
|
|
|
145 |
Mot pour mot |
145 |
hitokoto ichigen |
|
|
|
146 |
un rapport in extenso |
146 |
chikugo tekina repōto |
|
|
|
147 |
Compte rendu in
extenso |
147 |
chikugo teki repōto |
|
|
|
148 |
compte rendu textuel |
148 |
chikugo teki hōkoku |
|
|
|
149 |
compte rendu textuel |
149 |
chikugo teki hōkoku |
|
|
|
150 |
rapport bien écrit |
150 |
yoku kakareta repōto |
|
|
|
151 |
rapport bien écrit |
151 |
yoku kakareta repōto |
|
|
|
152 |
Il a rapporté mot pour mot le discours |
152 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
|
|
|
153 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
153 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
|
|
|
154 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
154 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
|
|
|
155 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
155 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
|
|
|
156 |
route |
156 |
michi |
|
|
|
157 |
Verveine |
157 |
bābena |
|
|
|
158 |
Verveine |
158 |
bābena |
|
|
|
159 |
une plante de jardin
aux fleurs lumineuses |
159 |
azayakana hana ga saku engei shokubutsu |
|
|
|
160 |
plantes de jardin
aux fleurs lumineuses |
160 |
akarui hana o motsu niwa no shokubutsu |
|
|
|
161 |
Verveine (fleur de
jardin, fleurs lumineuses) |
161 |
bābena ( engei hana , azayakana hana ) |
|
|
|
162 |
Verbiage |
162 |
shōsai |
|
|
|
163 |
absurdité |
163 |
nansensu |
|
|
|
164 |
formel,
désapprobateur |
164 |
seishikina , fushōnin |
|
|
|
165 |
l'utilisation de trop de mots, ou de mots
plus difficiles que nécessaire, pour exprimer une idée |
165 |
aidea o hyōgen suru tame ni , amarini mo ōku no tango , mataha hitsuyō ijō ni muzukashī tango o shiyō suru |
|
|
|
166 |
Utiliser trop de
mots ou des mots plus difficiles que nécessaire pour exprimer une idée |
166 |
amarini mo ōku no tango o shiyō suru ka , aidea o hyōgen suru tame ni hitsuyō ijō ni muzukashī tango o shiyō suru |
|
|
|
167 |
mot redondant ;
langage redondant ; obscur |
167 |
jōchōna tango ; jōchōna gengo ; aimai |
|
|
|
168 |
mot redondant ; langage
redondant ; obscur |
168 |
jōchōna tango ; jōchōna gengo ; aimai |
|
|
|
169 |
Verbeux |
169 |
shōsai |
|
|
|
170 |
détaillé |
170 |
shōsai |
|
|
|
171 |
formel,
désapprobateur |
171 |
seishikina , fushōnin |
|
|
|
172 |
utilisant ou
contenant plus de mots que nécessaire |
172 |
hitsuyō ijō no tango o shiyō mataha fukumu |
|
|
|
173 |
utilise ou contient
plus de mots que nécessaire |
173 |
hitsuyō ijō no tango o shiyō mataha fukumu |
|
|
|
174 |
verbeux; verbeux;
lancinant |
174 |
jōchō ; jōchō ; shitsukoi |
|
|
|
175 |
verbeux; verbeux;
lancinant |
175 |
jōchō ; jōchō ; shitsukoi |
|
|
|
176 |
Synonyme |
176 |
shinonimu |
|
|
|
177 |
de longue haleine |
177 |
nagai kaze |
|
|
|
178 |
un locuteur/un style
verbeux |
178 |
jōchōna supīkā / sutairu |
|
|
|
179 |
long orateur/style |
179 |
nagai supīkā / sutairu |
|
|
|
180 |
orateur
décousu ; tirade |
180 |
toritome no nai supīkā ; tirēdo |
|
|
|
181 |
orateur
décousu ; tirade |
181 |
toritome no nai supīkā ; tirēdo |
|
|
|
182 |
susciter |
182 |
sendō suru |
|
|
|
183 |
Verbosité |
183 |
jōchōsei |
|
|
|
184 |
longue |
184 |
nagai |
|
|
|
185 |
verdoyant |
185 |
midori yutaka |
|
|
|
186 |
verdoyant |
186 |
midori yutaka |
|
|
|
187 |
littéraire |
187 |
bungaku |
|
|
|
188 |
d'herbe, de plantes,
de champs, etc. |
188 |
kusa , shokubutsu , hatake nado no |
|
|
|
189 |
herbe, plantes,
champs, etc. |
189 |
kusa , shokubutsu , hatake nado . |
|
|
|
190 |
champs d'herbe, etc. |
190 |
shibafu nado |
|
|
|
191 |
champs d'herbe, etc. |
191 |
shibafu nado |
|
|
|
192 |
frais et vert |
192 |
shinsende midori |
|
|
|
193 |
vert frais |
193 |
furesshu gurīn |
|
|
|
194 |
vert; turquoise;
verdoyant |
194 |
midori ; tākoizu ; midori |
|
|
|
195 |
vert; turquoise;
verdoyant |
195 |
midori ; tākoizu ; midori |
|
|
|
196 |
verdict |
196 |
hyōketsu |
|
|
|
197 |
une décision rendue
par un jury devant un tribunal, indiquant si qn est considéré coupable d'un
crime ou non |
197 |
baishinin ga hōtei de kudashita kettei de , sb ga hanzai de yūzai to minasareru ka dō ka o shimeshimasu |
|
|
|
198 |
Une décision prise
par un jury devant un tribunal quant à savoir si quelqu'un est reconnu
coupable |
198 |
dareka ga yūzai to sareta ka dō ka nitsuite baishinin ga hōtei de kudashita kettei |
|
|
|
199 |
verdict (du jury), verdict, verdict |
199 |
( baishinin no ) hyōketsu , hyōketsu , hyōketsu |
|
|
|
200 |
verdict (du jury), verdict, verdict |
200 |
( baishinin no ) hyōketsu , hyōketsu , hyōketsu |
|
|
|
201 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
201 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
|
|
|
202 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
202 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
|
|
|
203 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
203 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
|
|
|
204 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
204 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
|
|
|
205 |
Le jury a rendu un verdict (a rendu un
verdict) de culpabilité |
205 |
baishinin wa yūzai no hyōketsu o kaeshita ( hyōketsu o kudashita ) |
|
|
|
206 |
Le jury rend un
verdict de culpabilité (le verdict est rendu) |
206 |
baishinin wa yūzai hanketsu ni tasshimasu ( hyōketsu wa rendaringu saremasu ) |
|
|
|
207 |
le jury prononce un
verdict de culpabilité |
207 |
baishinin ga yūzai hanketsu o kudasu |
|
|
|
208 |
le jury prononce un
verdict de culpabilité |
208 |
baishinin ga yūzai hanketsu o kudasu |
|
|
|
209 |
voir également |
209 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
210 |
verdict majoritaire |
210 |
tasūketsu |
|
|
|
211 |
verdict ouvert |
211 |
shīn fumei no hyōketsu |
|
|
|
212 |
~ (sur qc/qch) |
212 |
〜 ( sth / sb ) |
|
|
|
213 |
une décision que vous
prenez ou une opinion que vous donnez à propos de qch, après l'avoir testée
ou mûrement réfléchie |
213 |
anata ga sore o tesuto shita ka , sore o chūibukaku kentō shita nochi , anata ga suru kettei mataha anata ga sth nitsuite ataeru iken |
|
|
|
214 |
une décision que
vous prenez ou une opinion que vous exprimez à propos de quelque chose après
l'avoir testé ou réfléchi attentivement |
214 |
anata ga sore o tesuto shita nochi , mataha sore nitsuite chūibukaku kangaeta nochi , anata ga kudashita kettei mataha anata ga nani ka nitsuite hyōmei shita iken |
|
|
|
215 |
(après examen ou mûre
réflexion) une décision, une conclusion, un avis |
215 |
( kentō mataha shinchōna kentō no nochi ) kettei , ketsuron , iken |
|
|
|
216 |
(après examen ou mûre réflexion) une
décision, une conclusion, un avis |
216 |
( kentō mataha shinchōna kentō no nochi ) kettei , ketsuron , iken |
|
|
|
217 |
le coroner a
enregistré un verdict de mort accidentelle |
217 |
kenshikan wa jikoshi no hyōketsu o kiroku shita |
|
|
|
218 |
Le coroner
enregistre le verdict de mort accidentelle |
218 |
kenshikan wa jikoshi no hyōketsu o kiroku shimasu |
|
|
|
219 |
Conclusion du coroner
de mort accidentelle |
219 |
kenshikan no jikoshi no ketsuron |
|
|
|
220 |
Conclusion du
coroner de mort accidentelle |
220 |
kenshikan no jikoshi no ketsuron |
|
|
|
221 |
Le panel rendra son
verdict sur les dernières sorties vidéo |
221 |
paneru wa saishin no bideo rirīsu nitsuite no hyōketsu o kudashimasu |
|
|
|
222 |
Panel pour statuer
sur la vidéo nouvellement publiée |
222 |
atarashiku rirīsu sareta bideo o shihai suru paneru |
|
|
|
223 |
Le panel présentera
son opinion sur les images récemment publiées |
223 |
paneru wa saikin kōkai sareta eizō nitsuite no iken o happyō shimasu |
|
|
|
224 |
Le panel présentera
son opinion sur les images récemment publiées |
224 |
paneru wa saikin kōkai sareta eizō nitsuite no iken o happyō shimasu |
|
|
|
225 |
Eh bien, quel est
votre verdict ? |
225 |
sate , anata no hyōketsu wa nanidesu ka ? |
|
|
|
226 |
Eh bien, quel est
votre jugement? |
226 |
sate , anata no handan wa nanidesu ka ? |
|
|
|
227 |
Alors, quelle est
votre opinion ? |
227 |
sorede , anata no iken wa nanidesu ka ? |
|
|
|
228 |
Alors, quelle est
votre opinion ? |
228 |
sorede , anata no iken wa nanidesu ka ? |
|
|
|
229 |
vert-de-gris |
229 |
rokushō |
|
|
|
230 |
patine |
230 |
rokushō |
|
|
|
231 |
la substance verdâtre
qui se forme, par exemple sur les toits, lorsque le cuivre réagit avec l'air |
231 |
dō ga kūki to hannō shita toki ni , tatoeba yane ni keisei sareru midorigakatta busshitsu |
|
|
|
232 |
Une substance verte
formée lorsque le cuivre réagit avec l'air, comme sur les toits |
232 |
dō ga yane nado no kūki to hannō shita toki ni keisei sareru ryokushoku no busshitsu |
|
|
|
233 |
vert-de-gris,
carbonate de cuivre alcalin (formé lorsque le cuivre réagit avec l'air) |
233 |
rokushō , arukarisei tansan dō ( dō ga kūki to hannō suru toki ni keisei sareru ) |
|
|
|
234 |
vert-de-gris, carbonate de cuivre alcalin
(formé lorsque le cuivre réagit avec l'air) |
234 |
rokushō , arukarisei tansan dō ( dō ga kūki to hannō suru toki ni keisei sareru ) |
|
|
|
235 |
sexe |
235 |
sekkusu |
|
|
|
236 |
ne pas |
236 |
shinai |
|
|
|
237 |
Verdure |
237 |
midori |
|
|
|
238 |
Littéraire |
238 |
bungaku |
|
|
|
239 |
plantes vertes
épaisses poussant dans un endroit particulier |
239 |
tokutei no basho de sodatsu atsui midori no shokubutsu |
|
|
|
240 |
plantes vertes
épaisses poussant dans des endroits spécifiques |
240 |
tokutei no basho de sodatsu atsui midori no shokubutsu |
|
|
|
241 |
végétation
luxuriante; végétation luxuriante |
241 |
midori yutakana shokusei ; midori yutakana shokusei |
|
|
|
242 |
végétation
luxuriante; végétation luxuriante |
242 |
midori yutakana shokusei ; midori yutakana shokusei |
|
|
|
243 |
bord |
243 |
magiwa |
|
|
|
244 |
un morceau d'herbe au bord d'un chemin,
d'une route, etc. |
244 |
komichi ya dōro nado no haji ni aru kusahen . |
|
|
|
245 |
Un morceau d'herbe
au bord d'un chemin, d'une route, etc. |
245 |
komichi ya dōro nado no haji ni aru kusa . |
|
|
|
246 |
(du sol de la route) herbe, espace vert |
246 |
( dōro dojō no ) kusa , ryokuchi |
|
|
|
247 |
(du sol de la route)
herbe, espace vert |
247 |
( dōro dojō no ) kusa , ryokuchi |
|
|
|
248 |
un bord d'herbe |
248 |
kusamura |
|
|
|
249 |
bordure d'herbe |
249 |
kusa no haji |
|
|
|
250 |
bord de route herbeux |
250 |
shibafu no michibata |
|
|
|
251 |
bord de route
herbeux |
251 |
shibafu no michibata |
|
|
|
252 |
Comparer |
252 |
hikaku |
|
|
|
253 |
épaule douce |
253 |
yawarakai kata |
|
|
|
254 |
épaule douce |
254 |
yawarakai kata |
|
|
|
255 |
sur/au bord de qc/de
faire qc |
255 |
sth no kiki ni hin shiteiru / sth o jikkō shiteiru |
|
|
|
256 |
à / sur le point de
faire quelque chose / faire quelque chose |
256 |
de / nani ka o shiyō to shiteiru / nani ka o suru |
|
|
|
257 |
très proche du moment
où qn fait qc ou que qc arrive |
257 |
sb ga sth o jikkō suru shunkan mataha sth ga hassei suru shunkan ni hijō ni chikai |
|
|
|
258 |
très proche du
moment où quelqu'un fait quelque chose ou quelque chose se passe |
258 |
dareka ga nani ka o shi tari nani ka ga okot tari suru shunkan ni hijō ni chikai |
|
|
|
259 |
sur le point de;
approcher; s'approcher |
259 |
chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu |
|
|
|
260 |
sur le point de;
approcher; s'approcher |
260 |
chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu |
|
|
|
261 |
Il était au bord des
larmes |
261 |
kare wa namida no setogiwa ni atta |
|
|
|
262 |
Il est sur le point
de fondre en larmes |
262 |
kare wa mōsugu namida o nagashimasu |
|
|
|
263 |
Il a presque pleuré |
263 |
kare wa hotondo nakimashita |
|
|
|
264 |
Il a presque pleuré |
264 |
kare wa hotondo nakimashita |
|
|
|
265 |
indiquer |
265 |
ten |
|
|
|
266 |
ils sont sur le point
de signer un nouveau contrat |
266 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru sunzendesu |
|
|
|
267 |
Ils sont sur le
point de signer un nouveau contrat |
267 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei shiyō to shiteimasu |
|
|
|
268 |
Ils sont Jiang Jin
pour signer un nouveau contrat |
268 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru kō jindesu |
|
|
|
269 |
Ils sont Jiang Jin
pour signer un nouveau contrat |
269 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru kō jindesu |
|
|
|
270 |
Rester |
270 |
nokoru |
|
|
|
271 |
partager |
271 |
kyōyū |
|
|
|
272 |
à la limite de qch |
272 |
sth ni semaru |
|
|
|
273 |
sur le point de |
273 |
no kiki ni hin shiteiru |
|
|
|
274 |
être très proche d'un état ou d'une
condition extrême |
274 |
kyokutanna jōtai mataha jōtai ni hijō ni chikai koto |
|
|
|
275 |
très proche d'un
état ou d'une condition extrême |
275 |
kyokutanna jōtai mataha jōtai ni hijō ni chikai |
|
|
|
276 |
très proche; proche
de |
276 |
hijō ni chikai ; ni chikai |
|
|
|
277 |
très proche; proche
de |
277 |
hijō ni chikai ; ni chikai |
|
|
|
278 |
Synonyme |
278 |
shinonimu |
|
|
|
279 |
délimiter qch |
279 |
sth no kyōkai |
|
|
|
280 |
Certaines de ses
suggestions frôlent le scandale |
280 |
kare no teian no ikutsu ka wa tondemonai koto ni shōten o ateta |
|
|
|
281 |
Certains de ses
conseils frôlent le scandale |
281 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa tondemonai koto ni kokkyō o sesshiteiru |
|
|
|
282 |
Certains de ses
conseils frôlent l'absurdité |
282 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa fujōri ni chikazuiteimasu |
|
|
|
283 |
Certains de ses
conseils frôlent l'absurdité |
283 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa fujōri ni sesshiteiru |
|
|
|
284 |
bedeau |
284 |
bāgā |
|
|
|
285 |
Vig |
285 |
Vig |
|
|
|
286 |
un fonctionnaire dont
le travail consiste à s'occuper de l'intérieur d'une église et à effectuer
quelques tâches simples pendant les offices religieux |
286 |
kyōkai no naibu no sewa o shi , kyōkai no reihai chū ni ikutsu ka no kantanna ninmu o suikō suru koto o shigoto to suru yakunin |
|
|
|
287 |
Un officier dont le
travail consiste à s'occuper de l'intérieur de l'église et à effectuer
quelques tâches simples pendant les services religieux |
287 |
kyōkai no naibu no sewa o shi , kyōkai no reihai chū ni ikutsu ka no kantanna ninmu o suikō suru koto o shigoto to suru yakuin |
|
|
|
288 |
pasteur |
288 |
bokushi |
|
|
|
289 |
pasteur |
289 |
bokushi |
|
|
|
290 |
Vérifier |
290 |
kakunin |
|
|
|
291 |
vérificateur |
291 |
berifaia |
|
|
|
292 |
vérifier; |
292 |
kenshō ; |
|
|
|
293 |
vérifié, |
293 |
kenshōzumi , |
|
|
|
294 |
vérifié |
294 |
kenshōzumi |
|
|
|
295 |
vérifier que qc est
vrai ou exact |
295 |
sth ga shin mataha seikakudearu koto o kakunin suru |
|
|
|
296 |
vérifier si quelque
chose est vrai ou exact |
296 |
nani ka ga shinjitsu ka seikaku ka o kakunin suru |
|
|
|
297 |
vérifier; contrôler;
approuver |
297 |
kakunin , kakunin , shōnin |
|
|
|
298 |
vérifier; contrôler;
approuver |
298 |
kakunin , kakunin , shōnin |
|
|
|
299 |
Nous n'avons aucun
moyen de vérifier son histoire |
299 |
kare no hanashi o kakunin suru hōhō wa arimasen |
|
|
|
300 |
Nous n'avons pas pu
vérifier ce qu'il a dit |
300 |
kare no itta koto o kakunin dekimasendeshita |
|
|
|
301 |
Veuillez vérifier
qu'il y a suffisamment de mémoire disponible avant de charger le programme. |
301 |
puroguramu o rōdo suru mae ni , shiyō kanōna memori ga jūbun ni aru koto o kakunin shitekudasai . |
|
|
|
302 |
Veuillez vous
assurer qu'il y a suffisamment de mémoire libre avant de charger le programme |
302 |
puroguramu o rōdo suru mae ni , jūbunna aki memori ga aru koto o kakunin shitekudasai |
|
|
|
303 |
Veuillez installer le
programme après avoir vérifié qu'il y a suffisamment de mémoire |
303 |
jūbunna memori ga aru koto o kakunin shite kara puroguramu o insutōru shitekudasai |
|
|
|
304 |
Veuillez installer
le programme après avoir vérifié qu'il y a suffisamment de mémoire |
304 |
jūbunna memori ga aru koto o kakunin shite kara puroguramu o insutōru shitekudasai |
|
|
|
305 |
Je vous laisse
vérifier si ces affirmations sont vraies |
305 |
korera no shuchō ga shinjitsu ka dō ka o kakunin suru tame ni anata ni makasemasu |
|
|
|
306 |
Je vous laisse
vérifier que ces affirmations sont vraies |
306 |
korera no shuchō ga shinjitsudearu koto o kakunin saseteitadakimasu |
|
|
|
307 |
Vous venez vérifier
si ces affirmations sont vraies |
307 |
anata wa korera no shuchō ga shinjitsudearu ka dō ka o chekku suru yō ni narimasu |
|
|
|
308 |
Vous venez vérifier
si ces affirmations sont vraies |
308 |
anata wa korera no shuchō ga shinjitsudearu ka dō ka o chekku suru yō ni narimasu |
|
|
|
309 |
montrer ou dire que
qch est vrai ou exact |
309 |
sth ga shin mataha seikakudearu koto o shimeshi tari it tari suru |
|
|
|
310 |
montrer ou dire que
quelque chose est vrai ou exact |
310 |
nani ka ga shinjitsu mataha seikakudearu koto o shimesu mata wa iu |
|
|
|
311 |
prouver; prouver |
311 |
shōmei suru ; shōmei suru |
|
|
|
312 |
prouver; prouver |
312 |
shōmei suru ; shōmei suru |
|
|
|
313 |
Synonyme |
313 |
shinonimu |
|
|
|
314 |
confirmer |
314 |
kakunin |
|
|
|
315 |
Sa version des événements a été vérifiée par
des voisins |
315 |
kanojo no bājon no ibento wa rinjin niyotte kenshō saremashita |
|
|
|
316 |
Sa version des
événements a été confirmée par des voisins |
316 |
kanojo no bājon no ibento wa rinjin niyotte kakunin saremashita |
|
|
|
317 |
Les affirmations ont
été corroborées par les voisins |
317 |
shuchō wa rinjin niyotte urazukeraremashita |
|
|
|
318 |
Les affirmations ont
été corroborées par les voisins |
318 |
shuchō wa rinjin niyotte urazukeraremashita |
|
|
|
319 |
du froid |
319 |
samui |
|
|
|
320 |
Vérifiable |
320 |
kenshō kanō |
|
|
|
321 |
Un fait vérifiable |
321 |
kenshō kanōna jijitsu |
|
|
|
322 |
Fait vérifiable |
322 |
kenshō kanōna jijitsu |
|
|
|
323 |
Fait vérifiable |
323 |
kenshō kanōna jijitsu |
|
|
|
324 |
Fait vérifiable |
324 |
kenshō kanōna jijitsu |
|
|
|
325 |
vérification vérification |
325 |
kenshō kenshō |
|
|
|
326 |
la vérification des
hypothèses |
326 |
kasetsu no kenshō |
|
|
|
327 |
vérification des
hypothèses |
327 |
kasetsu no kenshō |
|
|
|
328 |
confirmation de
l'hypothèse |
328 |
kasetsu no kakunin |
|
|
|
329 |
confirmation de
l'hypothèse |
329 |
kasetsu no kakunin |
|
|
|
330 |
En vérité |
330 |
hontōni |
|
|
|
331 |
réel |
331 |
honmono |
|
|
|
332 |
utilisation ancienne |
332 |
furui shiyō |
|
|
|
333 |
vraiment; vraiment |
333 |
hontōni ; hontōni ; |
|
|
|
334 |
vraiment |
334 |
hontō |
|
|
|
335 |
vraiment, vraiment |
335 |
hontōni , hontōni |
|
|
|
336 |
vraiment, vraiment |
336 |
hontōni , hontōni |
|
|
|
337 |
vraisemblance |
337 |
shinjitsurashi sa |
|
|
|
338 |
réaliste |
338 |
riaru |
|
|
|
339 |
la qualité de sembler être vrai ou réel |
339 |
shinjitsu mataha honmono no yō ni mieru hinshitsu |
|
|
|
340 |
Qualité apparemment
authentique ou authentique |
340 |
ikken honmono mataha honmono no hinshitsu |
|
|
|
341 |
semble réel, réaliste |
341 |
riaru de riaru ni mieru |
|
|
|
342 |
semble réel,
réaliste |
342 |
riaru de riaru ni mieru |
|
|
|
343 |
Synonyme |
343 |
shinonimu |
|
|
|
344 |
authenticité |
344 |
shinpyōsei |
|
|
|
345 |
Pour ajouter de la
vraisemblance, la scène est recouverte de sable/ou les scènes du désert |
345 |
shinjitsurashi sa o tsuika suru tame ni , sutēji wa suna / mataha sabaku no shīn de ōwareteimasu |
|
|
|
346 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable et/ou d'une scène désertique |
346 |
riarizumu o tsuika suru tame ni , sutēji wa suna ya sabaku no shīn de ōwareteimasu |
|
|
|
347 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable comme une scène désertique |
347 |
yori riarizumu o takameru tame ni , sutēji wa sabaku no shīn toshite suna de ōwareteimasu |
|
|
|
348 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable comme une scène désertique |
348 |
yori riarizumu o takameru tame ni , sutēji wa sabaku no shīn toshite suna de ōwareteimasu |
|
|
|
349 |
Véritable |
349 |
shōshinshōmei |
|
|
|
350 |
formel ou
humoristique |
350 |
fōmaru mataha yūmorasu |
|
|
|
351 |
un mot utilisé pour souligner que sb/sth
peut être comparé à sb/sth else qui est plus excitant, plus impressionnant,
etc. |
351 |
sb / sth o sb / sth to hikaku dekiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō sareru tango de , yori ekisaitingude inshō tekina mono nadodesu . |
|
|
|
352 |
un mot utilisé pour
souligner que qn/qch peut être comparé à qn/qch, ou plus excitant,
impressionnant, etc. |
352 |
sb / sth o sb / sth , mataha yori ekisaitingude inshō tekina mono nado to hikaku dekiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō sareru tango . |
|
|
|
353 |
complet, véritable,
sans compromis. |
353 |
kanzen ; shin no ; dakyō no nai . |
|
|
|
354 |
complet; véritable;
sans compromis |
354 |
kanzen ; shin no ; dakyō no nai |
|
|
|
355 |
Synonyme |
355 |
shinonimu |
|
|
|
356 |
Positif |
356 |
pojitibu |
|
|
|
357 |
Le repas qui suivit
fut un véritable banquet |
357 |
sonogo no shokuji wa shōshinshōmei no enkaideshita |
|
|
|
358 |
Le repas suivant est
un véritable banquet |
358 |
tsugi no shokuji wa shin no enkaidesu |
|
|
|
359 |
Ensuite, la
nourriture servie était comme un festin |
359 |
sorekara dasareta tabemono wa gochisō no yōdeshita |
|
|
|
360 |
Ensuite, la
nourriture servie était comme un festin |
360 |
sorekara dasareta tabemono wa gochisō no yōdeshita |
|
|
|
361 |
Vérité |
361 |
Verity |
|
|
|
362 |
Vérités |
362 |
Verities |
|
|
|
363 |
Formel |
363 |
chō yasushi |
|
|
|
364 |
une croyance de principe sur la vie qui est
acceptée comme vraie |
364 |
shinjitsu toshite ukeirerareru jinsei nitsuite no gensoku no shinnen |
|
|
|
365 |
Croyances dans les
principes de la vie, considérées comme vraies |
365 |
jinsei no gensoku nitaisuru shinnen , shinjitsu to minasareru |
|
|
|
366 |
(à propos de la vie
comme) croyance, critère, vérité |
366 |
( jinsei nitsuite ) shinnen , kijun , shinjitsu |
|
|
|
367 |
(à propos de la vie
comme) croyance, critère, vérité |
367 |
( jinsei nitsuite ) shinnen , kijun , shinjitsu |
|
|
|
368 |
pour |
368 |
tame ni |
|
|
|
369 |
les vérités
éternelles de la vie |
369 |
jinsei no eien no shinjitsu |
|
|
|
370 |
vérité éternelle |
370 |
eien no shinjitsu |
|
|
|
371 |
(usage ancien) |
371 |
( kyū shiyō ) |
|
|
|
372 |
Vérité |
372 |
shinjitsu |
|
|
|
373 |
vérité; fait objectif |
373 |
shinjitsu ; kyakkan teki jijitsu |
|
|
|
374 |
vérité; fait
objectif |
374 |
shinjitsu ; kyakkan teki jijitsu |
|
|
|
375 |
Vermicelle |
375 |
bāmiseri |
|
|
|
376 |
Pâtes en forme de bâtonnets très fins,
souvent brisées en petits morceaux et ajoutées aux soupes |
376 |
hijō ni hosoi bōjō no pasuta . ōku no bāi , komakaku kudaite sūpu ni kuwaemasu . |
|
|
|
377 |
bâtonnets de pâtes
très fins, généralement coupés en petits morceaux et ajoutés aux soupes |
377 |
pasuta no hijō ni hosoi bō . tsūjō wa komakaku kitte sūpu ni kuwaemasu . |
|
|
|
378 |
Nouilles fettuccine
(souvent brisées pour les soupes, etc.) |
378 |
fettochīnenūdoru ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni kudakaremasu ) |
|
|
|
379 |
Nouilles fettuccine
(souvent brisées pour les soupes, etc.) |
379 |
fettochīnenūdoru ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni kudakaremasu ) |
|
|
|
380 |
Fettuccine (souvent
rompu pour les soupes, etc.) |
380 |
fettochīne ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni bunkatsu saremasu ) |
|
|
|
381 |
Fettuccine (souvent
rompu pour les soupes, etc.) |
381 |
fettochīne ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni bunkatsu saremasu ) |
|
|
|
382 |
petits morceaux de chocolat en forme de
bâtonnets très fins brisés en morceaux, utilisés pour décorer les gâteaux. |
382 |
kēki o kazaru tame ni shiyō sareru , komakaku kudakareta hijō ni hosoi bō no katachi o shita chokorēto no shōhen . |
|
|
|
383 |
Petits morceaux de
chocolat, sous forme de tablettes très fines, brisés en morceaux pour décorer
les gâteaux |
383 |
kēki o kazaru tame ni komakaku kudakareta hijō ni hosoi bō no katachi o shita chokorēto no shōhen |
|
|
|
384 |
Pépites de chocolat
(pour décorer la pâte) |
384 |
choko chippu ( pesutorī o kazaru ) |
|
|
|
385 |
Pépites de chocolat
(pour décorer la pâte) |
385 |
choko chippu ( pesutorī o kazaru ) |
|
|
|
386 |
vermillon |
386 |
shuiro |
|
|
|
387 |
de couleur rouge vif |
387 |
iro wa akarui aka |
|
|
|
388 |
rouge |
388 |
aka |
|
|
|
389 |
rouge vif, vermillon |
389 |
akarui aka ; shuiro |
|
|
|
390 |
rouge vif, vermillon |
390 |
akarui aka ; shuiro |
|
|
|
391 |
Vermillon |
391 |
shuiro |
|
|
|
392 |
vermine |
392 |
gaichū |
|
|
|
393 |
les animaux sauvages ou les oiseaux qui
détruisent les plantes ou la nourriture, ou attaquent les animaux de ferme et
les oiseaux |
393 |
shokubutsu ya shokumotsu o hakai shi tari , kachiku ya tori o kōgeki shi tari suru yasei dōbutsu ya tori |
|
|
|
394 |
vermine; vermine |
394 |
gaichū ; gaichū |
|
|
|
395 |
Province |
395 |
shū |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|