|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
N |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
JAPONAIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
aventureux |
1 |
benchā samu |
1 |
ベンチャー サム |
1 |
ベンチャー サム |
1 |
ベンチャーサム |
|
last |
2 |
aventure |
2 |
bōken |
2 |
冒険 |
2 |
ぼうけん |
2 |
冒険 |
1 |
ALLEMAND |
3 |
formel ou littéraire |
3 |
fōmaru mataha raito rei |
3 |
フォーマル または ライト レイ |
3 |
フォーマル または ライト レイ |
3 |
フォーマルまたはライトレイ |
2 |
ANGLAIS |
4 |
prêt à prendre des risques |
4 |
risuku o toru koto o itowanai |
4 |
リスク を 取る こと を いとわない |
4 |
リスク お とる こと お いとわない |
4 |
リスクを取ることをいとわない |
3 |
ARABE |
5 |
prêt à prendre des
risques |
5 |
risuku o toru koto o itowanai |
5 |
リスク を 取る こと を いとわない |
5 |
リスク お とる こと お いとわない |
5 |
リスクを取ることをいとわない |
4 |
bengali |
6 |
audacieux; aventureux |
6 |
daitanna ; bōken tekina |
6 |
大胆な ; 冒険 的な |
6 |
だいたんな ; ぼうけん てきな |
6 |
大胆な;冒険的な |
5 |
CHINOIS |
7 |
audacieux;
aventureux |
7 |
daitanna ; bōken tekina |
7 |
大胆な ; 冒険 的な |
7 |
だいたんな ; ぼうけん てきな |
7 |
大胆な;冒険的な |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Synonyme |
8 |
shinonimu |
8 |
シノニム |
8 |
シノニム |
8 |
シノニム |
7 |
FRANCAIS |
9 |
Audacieux |
9 |
daitan |
9 |
大胆 |
9 |
だいたん |
9 |
大胆 |
8 |
hindi |
10 |
audacieux |
10 |
hage |
10 |
はげ |
10 |
はげ |
10 |
はげ |
9 |
JAPONAIS |
11 |
lieu |
11 |
kaijō |
11 |
会場 |
11 |
かいじょう |
11 |
会場 |
10 |
punjabi |
12 |
placer |
12 |
saito |
12 |
サイト |
12 |
サイト |
12 |
サイト |
11 |
POLONAIS |
13 |
un lieu où les gens se rencontrent pour un
événement organisé, par exemple un concert, un événement sportif ou une
conférence |
13 |
konsāto , supōtsu ibento , kaigi nado no soshiki tekina ibento no tame ni hitobito ga atsumaru basho |
13 |
コンサート 、 スポーツ イベント 、 会議 など の 組織 的な イベント の ため に 人々 が 集まる 場所 |
13 |
コンサート 、 スポーツ イベント 、 かいぎ など の そしき てきな イベント の ため に ひとびと が あつまる ばしょ |
13 |
コンサート、スポーツイベント、会議などの組織的なイベントのために人々が集まる場所 |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Un lieu où les gens
se rencontrent pour un événement organisé, tel qu'un concert, un événement
sportif ou une conférence |
14 |
konsāto , supōtsu ibento , kaigi nado no soshiki tekina ibento no tame ni hitobito ga atsumaru basho |
14 |
コンサート 、 スポーツ イベント 、 会議 など の 組織 的な イベント の ため に 人々 が 集まる 場所 |
14 |
コンサート 、 スポーツ イベント 、 かいぎ など の そしき てきな イベント の ため に ひとびと が あつまる ばしょ |
14 |
コンサート、スポーツイベント、会議などの組織的なイベントのために人々が集まる場所 |
13 |
RUSSE |
15 |
Lieux de réunion
(tels que salles de concert, salles de sport, salles) |
15 |
machiawase basho ( konsātohōru , supōtsu kaijō , kaijō nado ) |
15 |
待ち合わせ 場所 ( コンサートホール 、 スポーツ 会場 、 会場 など ) |
15 |
まちあわせ ばしょ ( コンサートホール 、 スポーツ かいじょう 、 かいじょう など ) |
15 |
待ち合わせ場所(コンサートホール、スポーツ会場、会場など) |
|
s0000. |
16 |
Lieux de
rassemblement (tels que salles de concert, salles de sport, salles) |
16 |
shūkaisho ( konsātohōru , supōtsu kaijō , kaijō nado ) |
16 |
集会所 ( コンサートホール 、 スポーツ 会場 、 会場 など ) |
16 |
しゅうかいしょ ( コンサートホール 、 スポーツ かいじょう 、 かいじょう など ) |
16 |
集会所(コンサートホール、スポーツ会場、会場など) |
|
/01a |
17 |
Le groupe jouera dans
20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
17 |
bando wa eikoku tsuā de 20 no kotonaru kaijō de ensō shimasu |
17 |
バンド は 英国 ツアー で 20 の 異なる 会場 で 演奏 します |
17 |
バンド わ えいこく ツアー で 20 の ことなる かいじょう で えんそう します |
17 |
バンドは英国ツアーで20の異なる会場で演奏します |
|
|
18 |
Le groupe jouera
dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
18 |
bando wa eikoku tsuā de 20 no kotonaru kaijō de ensō shimasu |
18 |
バンド は 英国 ツアー で 20 の 異なる 会場 で 演奏 します |
18 |
バンド わ えいこく ツアー で 20 の ことなる かいじょう で えんそう します |
18 |
バンドは英国ツアーで20の異なる会場で演奏します |
|
sanscrit |
19 |
Le groupe se produira
dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
19 |
bando wa eikoku tsuā chū ni 20 kasho de ensō shimasu |
19 |
バンド は 英国 ツアー 中 に 20 か所 で 演奏 します |
19 |
バンド わ えいこく ツアー ちゅう に 20 かしょ で えんそう します |
19 |
バンドは英国ツアー中に20か所で演奏します |
|
niemowa. |
20 |
Le groupe se
produira dans 20 lieux différents lors de sa tournée au Royaume-Uni |
20 |
bando wa eikoku tsuā chū ni 20 kasho de ensō shimasu |
20 |
バンド は 英国 ツアー 中 に 20 か所 で 演奏 します |
20 |
バンド わ えいこく ツアー ちゅう に 20 かしょ で えんそう します |
20 |
バンドは英国ツアー中に20か所で演奏します |
|
wanicz. |
21 |
veuillez noter le
changement de lieu pour cet événement |
21 |
kono ibento no kaijō henkō ni go chūikudasai |
21 |
この イベント の 会場 変更 に ご 注意ください |
21 |
この イベント の かいじょう へんこう に ご ちゅういください |
21 |
このイベントの会場変更にご注意ください |
|
/index |
22 |
Veuillez noter que
le lieu de cet événement a changé |
22 |
kono ibento no basho ga henkō sareta koto ni chūi shitekudasai |
22 |
この イベント の 場所 が 変更 された こと に 注意 してください |
22 |
この イベント の ばしょ が へんこう された こと に ちゅうい してください |
22 |
このイベントの場所が変更されたことに注意してください |
|
|
23 |
Attention : ce
concours est exposé |
23 |
chūi : kono kontesuto wa kōkai sareteimasu |
23 |
注意 : この コンテスト は 公開 されています |
23 |
ちゅうい : この コンテスト わ こうかい されています |
23 |
注意:このコンテストは公開されています |
|
|
24 |
ATTENTION : CE
CONCOURS EST EXPOSÉ |
24 |
chūi : kono kontesuto wa kōkai sareteimasu |
24 |
注意 : この コンテスト は 公開 されています |
24 |
ちゅうい : この コンテスト わ こうかい されています |
24 |
注意:このコンテストは公開されています |
|
|
25 |
droit |
25 |
tadashī |
25 |
正しい |
25 |
ただしい |
25 |
正しい |
|
|
26 |
Remarque |
26 |
nōto |
26 |
ノート |
26 |
ノート |
26 |
ノート |
|
|
27 |
lieu |
27 |
basho |
27 |
場所 |
27 |
ばしょ |
27 |
場所 |
|
|
28 |
Vénus |
28 |
kanaboshi |
28 |
金星 |
28 |
かなぼし |
28 |
金星 |
|
|
29 |
la planète du système solaire qui est la
deuxième par ordre de distance du soleil, entre Mercure et la terre |
29 |
suisei to chikyū no ma de , taiyō kara no kyori no jun ni 2 banme ni aru taiyōkei no wakusei |
29 |
水星 と 地球 の 間 で 、 太陽 から の 距離 の 順 に 2 番目 に ある 太陽系 の 惑星 |
29 |
すいせい と ちきゅう の ま で 、 たいよう から の きょり の じゅん に 2 ばんめ に ある たいようけい の わくせい |
29 |
水星と地球の間で、太陽からの距離の順に2番目にある太陽系の惑星 |
|
|
30 |
La deuxième planète
du système solaire par distance au soleil, entre Mercure et la Terre |
30 |
suisei to chikyū no ma no , taiyō kara no kyori niyoru taiyōkei no 2 banme no wakusei |
30 |
水星 と 地球 の 間 の 、 太陽 から の 距離 による 太陽系 の 2 番目 の 惑星 |
30 |
すいせい と ちきゅう の ま の 、 たいよう から の きょり による たいようけい の 2 ばんめ の わくせい |
30 |
水星と地球の間の、太陽からの距離による太陽系の2番目の惑星 |
|
|
31 |
Vénus ; Taibaï |
31 |
kanaboshi ; tai bai |
31 |
金星 ; タイ バイ |
31 |
かなぼし ; タイ バイ |
31 |
金星;タイバイ |
|
|
33 |
Vénus ; Taibaï |
33 |
kanaboshi ; tai bai |
33 |
金星 ; タイ バイ |
33 |
かなぼし ; タイ バイ |
33 |
金星;タイバイ |
|
|
34 |
Attrape-mouche de
Vénus |
34 |
haetorigusa |
34 |
ハエトリグサ |
34 |
ハエトリグサ |
34 |
ハエトリグサ |
|
|
35 |
une petite plante
carnivore (carnivore) dont les feuilles piègent les insectes en se refermant
rapidement autour d'eux |
35 |
chīsana nikushokusei ( nikushokusei ) no shokubutsu de , mushi o subayaku tojite tsukamaeru ha ga arimasu |
35 |
小さな 肉食性 ( 肉食性 ) の 植物 で 、 虫 を すばやく 閉じて 捕まえる 葉 が あります |
35 |
ちいさな にくしょくせい ( にくしょくせい ) の しょくぶつ で 、 むし お すばやく とじて つかまえる は が あります |
35 |
小さな肉食性(肉食性)の植物で、虫をすばやく閉じて捕まえる葉があります |
|
|
36 |
Une petite plante
carnivore (carnivore) dont les feuilles piègent les insectes en les fermant
rapidement |
36 |
chīsana nikushokusei ( nikushokusei ) no shokubutsu de , ha ga konchū o subayaku tojiru koto de torappu shimasu |
36 |
小さな 肉食性 ( 肉食性 ) の 植物 で 、 葉 が 昆虫 を すばやく 閉じる こと で トラップ します |
36 |
ちいさな にくしょくせい ( にくしょくせい ) の しょくぶつ で 、 は が こんちゅう お すばやく とじる こと で トラップ します |
36 |
小さな肉食性(肉食性)の植物で、葉が昆虫をすばやく閉じることでトラップします |
|
|
37 |
Piège à escargots
(attraper avec des feuilles pour digérer les insectes) |
37 |
katatsumuri torappu ( konchū o shōka suru tame ni ha de kyacchi ) |
37 |
カタツムリ トラップ ( 昆虫 を 消化 する ため に 葉 で キャッチ ) |
37 |
カタツムリ トラップ ( こんちゅう お しょうか する ため に は で キャッチ ) |
37 |
カタツムリトラップ(昆虫を消化するために葉でキャッチ) |
|
|
38 |
Snailgrass (attraper
avec des feuilles pour digérer les insectes) |
38 |
katatsumuri gurasu ( konchū o shōka suru tame ni ha de tsukamaeru ) |
38 |
カタツムリ グラス ( 昆虫 を 消化 する ため に 葉 で 捕まえる ) |
38 |
カタツムリ グラス ( こんちゅう お しょうか する ため に は で つかまえる ) |
38 |
カタツムリグラス(昆虫を消化するために葉で捕まえる) |
|
|
39 |
véracité |
39 |
shinpyōsei |
39 |
信憑性 |
39 |
しんぴょうせい |
39 |
信憑性 |
|
|
40 |
authenticité |
40 |
shinpyōsei |
40 |
信憑性 |
40 |
しんぴょうせい |
40 |
信憑性 |
|
|
41 |
formel |
41 |
chō yasushi |
41 |
丁 寧 |
41 |
ちょう やすし |
41 |
丁寧 |
|
|
42 |
la qualité d'être vrai; l'habitude de dire
la vérité |
42 |
shinjitsudearu koto no shitsu ; shinjitsu o kataru shūkan |
42 |
真実である こと の 質 ; 真実 を 語る 習慣 |
42 |
しんじつである こと の しつ ; しんじつ お かたる しゅうかん |
42 |
真実であることの質;真実を語る習慣 |
|
|
43 |
la qualité de la
vérité; l'habitude de dire la vérité |
43 |
shinjitsu no shitsu ; shinjitsu o kataru shūkan |
43 |
真実 の 質 ; 真実 を 語る 習慣 |
43 |
しんじつ の しつ ; しんじつ お かたる しゅうかん |
43 |
真実の質;真実を語る習慣 |
|
|
44 |
vérité; authenticité;
honnêteté |
44 |
shinjitsu ; shinpyōsei ; shōjiki |
44 |
真実 ; 信憑性 ; 正直 |
44 |
しんじつ ; しんぴょうせい ; しょうじき |
44 |
真実;信憑性;正直 |
|
|
45 |
vérité;
authenticité; honnêteté |
45 |
shinjitsu ; shinpyōsei ; shōjiki |
45 |
真実 ; 信憑性 ; 正直 |
45 |
しんじつ ; しんぴょうせい ; しょうじき |
45 |
真実;信憑性;正直 |
|
|
46 |
Synonyme |
46 |
shinonimu |
46 |
シノニム |
46 |
シノニム |
46 |
シノニム |
|
|
47 |
vérité, sincérité |
47 |
shinjitsu , shinjitsu |
47 |
真実 、 真実 |
47 |
しんじつ 、 しんじつ |
47 |
真実、真実 |
|
|
48 |
Ils ont mis en doute
la véracité de son histoire |
48 |
karera wa kanojo no hanashi no shinpyōsei ni gimon o teishita |
48 |
彼ら は 彼女 の 話 の 信憑性 に 疑問 を 呈した |
48 |
かれら わ かのじょ の はなし の しんぴょうせい に ぎもん お ていした |
48 |
彼らは彼女の話の信憑性に疑問を呈した |
|
|
49 |
Ils remettent en
question la véracité de son histoire |
49 |
karera wa kanojo no hanashi no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
49 |
彼ら は 彼女 の 話 の 信憑性 に 疑問 を 投げかけます |
49 |
かれら わ かのじょ の はなし の しんぴょうせい に ぎもん お なげかけます |
49 |
彼らは彼女の話の信憑性に疑問を投げかけます |
|
|
50 |
Ils remettent en
question la véracité de ce qu'elle dit |
50 |
karera wa kanojo no iu koto no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
50 |
彼ら は 彼女 の 言う こと の 信憑性 に 疑問 を 投げかけます |
50 |
かれら わ かのじょ の いう こと の しんぴょうせい に ぎもん お なげかけます |
50 |
彼らは彼女の言うことの信憑性に疑問を投げかけます |
|
|
51 |
Ils remettent en
question la véracité de ce qu'elle dit |
51 |
karera wa kanojo no iu koto no shinpyōsei ni gimon o nagekakemasu |
51 |
彼ら は 彼女 の 言う こと の 信憑性 に 疑問 を 投げかけます |
51 |
かれら わ かのじょ の いう こと の しんぴょうせい に ぎもん お なげかけます |
51 |
|
|
|
52 |
véranda |
52 |
beranda |
52 |
ベランダ |
52 |
ベランダ |
52 |
ベランダ |
|
|
53 |
également |
53 |
mata |
53 |
また |
53 |
また |
53 |
また |
|
|
54 |
véranda |
54 |
beranda |
54 |
ベランダ |
54 |
ベランダ |
54 |
ベランダ |
|
|
55 |
d'habitude |
55 |
itsumo no |
55 |
いつも の |
55 |
いつも の |
55 |
いつもの |
|
|
56 |
porche |
56 |
pōchi |
56 |
ポーチ |
56 |
ポーチ |
56 |
ポーチ |
|
|
57 |
une plate-forme avec une façade ouverte et
un toit, construite sur le côté d'une maison au rez-de-chaussée |
57 |
1 kai no ie no sokumen ni taterareta , shōmen ga hiraite yane ga tsuita purattofōmu |
57 |
1 階 の 家 の 側面 に 建てられた 、 正面 が 開いて 屋根 が 付いた プラットフォーム |
57 |
1 かい の いえ の そくめん に たてられた 、 しょうめん が ひらいて やね が ついた プラットフォーム |
57 |
1階の家の側面に建てられた、正面が開いて屋根が付いたプラットフォーム |
|
|
58 |
Une plate-forme
couverte avec une façade ouverte, construite sur le côté de la maison du
premier étage |
58 |
1 kai no ie no yoko ni taterareta , shōmen ga hiraita yanetsuki no purattofōmu |
58 |
1 階 の 家 の 横 に 建てられた 、 正面 が 開いた 屋根付き の プラットフォーム |
58 |
1 かい の いえ の よこ に たてられた 、 しょうめん が ひらいた やねつき の プラットフォーム |
58 |
1階の家の横に建てられた、正面が開いた屋根付きのプラットフォーム |
|
|
59 |
(le rez-de-chaussée
de la maison a un toit semi-ouvert) couloir, véranda |
59 |
( ie no 1 kai wa hanbiraki no yanedesu ) rōka , beranda |
59 |
( 家 の 1 階 は 半開き の 屋根です ) 廊下 、 ベランダ |
59 |
( いえ の 1 かい わ はんびらき の やねです ) ろうか 、 ベランダ |
59 |
(家の1階は半開きの屋根です)廊下、ベランダ |
|
|
60 |
(le rez-de-chaussée
de la maison a un toit semi-ouvert) couloir, véranda |
60 |
( ie no 1 kai wa hanbiraki no yanedesu ) rōka , beranda |
60 |
( 家 の 1 階 は 半開き の 屋根です ) 廊下 、 ベランダ |
60 |
( いえ の 1 かい わ はんびらき の やねです ) ろうか 、 ベランダ |
60 |
(家の1階は半開きの屋根です)廊下、ベランダ |
|
|
61 |
Huan |
61 |
fuan |
61 |
フアン |
61 |
ふあん |
61 |
フアン |
|
|
62 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis à parler sur la véranda |
62 |
yūshoku go , beranda de hanashi o shimashita |
62 |
夕食 後 、 ベランダ で 話 を しました |
62 |
ゆうしょく ご 、 ベランダ で はなし お しました |
62 |
夕食後、ベランダで話をしました |
|
|
63 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur le balcon et avons discuté |
63 |
yūshoku go , beranda ni suwatte oshaberi o shimashita |
63 |
夕食 後 、 ベランダ に 座って おしゃべり を しました |
63 |
ゆうしょく ご 、 ベランダ に すわって おしゃべり お しました |
63 |
夕食後、ベランダに座っておしゃべりをしました |
|
|
64 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur la véranda et avons parlé |
64 |
yūshoku go , beranda ni suwatte hanashimashita |
64 |
夕食 後 、 ベランダ に 座って 話しました |
64 |
ゆうしょく ご 、 ベランダ に すわって はなしました |
64 |
夕食後、ベランダに座って話しました |
|
|
65 |
Après le dîner, nous
nous sommes assis sur la véranda et avons parlé |
65 |
yūshoku go , beranda ni suwatte hanashimashita |
65 |
夕食 後 、 ベランダ に 座って 話しました |
65 |
ゆうしょく ご 、 ベランダ に すわって はなしました |
65 |
夕食後、ベランダに座って話しました |
|
|
66 |
un toit au-dessus de
la partie de la rue où les gens marchent devant une boutique/un magasin |
66 |
hitobito ga mise ten no mae o aruku tōri no bubun no ue no yane |
66 |
人々 が 店 /店 の 前 を 歩く 通り の 部分 の 上 の 屋根 |
66 |
ひとびと が みせ てん の まえ お あるく とうり の ぶぶん の うえ の やね |
66 |
人々が店/店の前を歩く通りの部分の上の屋根 |
|
|
67 |
Le toit de la partie
de la rue où les gens marchent devant la boutique/boutique |
67 |
o mise o mise no mae o hito ga aruku tōri no ichibu no yane |
67 |
お 店 ・ お 店 の 前 を 人 が 歩く 通り の 一部 の 屋根 |
67 |
お みせ ・ お みせ の まえ お ひと が あるく とうり の いちぶ の やね |
67 |
お店・お店の前を人が歩く通りの一部の屋根 |
|
|
68 |
(d'une vitrine
au-dessus de la rue) auvent |
68 |
( tōri no ue no misesaki no ) tengai |
68 |
( 通り の 上 の 店先 の ) 天蓋 |
68 |
( とうり の うえ の みせさき の ) てんがい |
68 |
(通りの上の店先の)天蓋 |
|
|
69 |
(d'une vitrine au-dessus de la rue) auvent |
69 |
( tōri no ue no misesaki no ) tengai |
69 |
( 通り の 上 の 店先 の ) 天蓋 |
69 |
( とうり の うえ の みせさき の ) てんがい |
69 |
(通りの上の店先の)天蓋 |
|
|
70 |
Synonyme |
70 |
shinonimu |
70 |
シノニム |
70 |
シノニム |
70 |
シノニム |
|
|
71 |
store |
71 |
ōningu |
71 |
オーニング |
71 |
おうにんぐ |
71 |
オーニング |
|
|
72 |
grammaire |
72 |
bunpō |
72 |
文法 |
72 |
ぶんぽう |
72 |
文法 |
|
|
73 |
grammaire |
73 |
bunpō |
73 |
文法 |
73 |
ぶんぽう |
73 |
文法 |
|
|
74 |
un mot ou un groupe
de mots qui exprime une action (comme manger), un événement (comme arriver)
ou un état (comme exister) verbe |
74 |
akushon ( taberu nado ) , ibento ( hassei suru nado ) , mataha jōtai ( sonzai suru nado ) no dōshi o arawasu tango mataha tango no gurūpu |
74 |
アクション ( 食べる など ) 、 イベント ( 発生 する など ) 、 または 状態 ( 存在 する など ) の 動詞 を 表す 単語 または 単語 の グループ |
74 |
アクション ( たべる など ) 、 イベント ( はっせい する など ) 、 または じょうたい ( そんざい する など ) の どうし お あらわす たんご または たんご の グループ |
74 |
アクション(食べるなど)、イベント(発生するなど)、または状態(存在するなど)の動詞を表す単語または単語のグループ |
|
|
75 |
Un mot ou un groupe
de mots désignant une action (comme manger), un événement (comme se produire)
ou un état (comme exister) |
75 |
akushon ( shokuji nado ) , ibento ( hassei nado ) , mataha jōtai ( kison nado ) o shimesu tango mataha tango no gurūpu |
75 |
アクション ( 食事 など ) 、 イベント ( 発生 など ) 、 または 状態 ( 既存 など ) を 示す 単語 または 単語 の グループ |
75 |
アクション ( しょくじ など ) 、 イベント ( はっせい など ) 、 または じょうたい ( きそん など ) お しめす たんご または たんご の グループ |
75 |
アクション(食事など)、イベント(発生など)、または状態(既存など)を示す単語または単語のグループ |
|
|
76 |
verbes
réguliers/irréguliers |
76 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
76 |
規則 動詞 / 不規則 動詞 |
76 |
きそく どうし / ふきそく どうし |
76 |
規則動詞/不規則動詞 |
|
|
77 |
verbes
réguliers/irréguliers |
77 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
77 |
規則 動詞 / 不規則 動詞 |
77 |
きそく どうし / ふきそく どうし |
77 |
規則動詞/不規則動詞 |
|
|
78 |
verbes
réguliers/irréguliers |
78 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
78 |
規則 動詞 / 不規則 動詞 |
78 |
きそく どうし / ふきそく どうし |
78 |
規則動詞/不規則動詞 |
|
|
79 |
verbes transitifs/intransitifs |
79 |
tadōshi / jidōshi |
79 |
他動詞 / 自動詞 |
79 |
たどうし / じどうし |
79 |
他動詞/自動詞 |
|
|
80 |
verbes
réguliers/irréguliers |
80 |
kisoku dōshi / fukisoku dōshi |
80 |
規則 動詞 / 不規則 動詞 |
80 |
きそく どうし / ふきそく どうし |
80 |
規則動詞/不規則動詞 |
|
|
81 |
Verbes
transitifs/intransitifs |
81 |
tadōshi / jidōshi |
81 |
他動詞 / 自動詞 |
81 |
たどうし / じどうし |
81 |
他動詞/自動詞 |
|
|
82 |
Verbes
transitifs/intransitifs |
82 |
tadōshi / jidōshi |
82 |
他動詞 / 自動詞 |
82 |
たどうし / じどうし |
82 |
他動詞/自動詞 |
|
|
83 |
voir également |
83 |
mo sanshō shitekudasai |
83 |
も 参照 してください |
83 |
も さんしょう してください |
83 |
も参照してください |
|
|
84 |
verbes à particule |
84 |
ku dōshi |
84 |
句 動詞 |
84 |
く どうし |
84 |
句動詞 |
|
|
85 |
verbal |
85 |
kōtō |
85 |
口頭 |
85 |
こうとう |
85 |
口頭 |
|
|
86 |
relatif aux mots |
86 |
kotoba ni kanren suru |
86 |
言葉 に 関連 する |
86 |
ことば に かんれん する |
86 |
言葉に関連する |
|
|
87 |
liés aux mots |
87 |
kotoba ni kanren suru |
87 |
言葉 に 関連 する |
87 |
ことば に かんれん する |
87 |
言葉に関連する |
|
|
88 |
littéral; verbal;
verbal |
88 |
mojidōri ; kōtō ; kōtō |
88 |
文字通り ; 口頭 ; 口頭 |
88 |
もじどうり ; こうとう ; こうとう |
88 |
文字通り;口頭;口頭 |
|
|
89 |
littéral; verbal;
verbal |
89 |
mojidōri ; kōtō ; kōtō |
89 |
文字通り ; 口頭 ; 口頭 |
89 |
もじどうり ; こうとう ; こうとう |
89 |
文字通り;口頭;口頭 |
|
|
90 |
Le demandeur d'emploi
doit avoir de bonnes compétences verbales |
90 |
kyūshokusha wa sugureta gengo sukiru o motteiru hitsuyō ga arimasu |
90 |
求職者 は 優れた 言語 スキル を 持っている 必要 が あります |
90 |
きゅうしょくしゃ わ すぐれた げんご スキル お もっている ひつよう が あります |
90 |
求職者は優れた言語スキルを持っている必要があります |
|
|
91 |
Les candidats
doivent avoir de bonnes compétences en présentation orale |
91 |
kōhosha wa , sugureta kōtō purezentēshon sukiru o motteiru hitsuyō ga arimasu |
91 |
候補者 は 、 優れた 口頭 プレゼンテーション スキル を 持っている 必要 が あります |
91 |
こうほしゃ わ 、 すぐれた こうとう プレゼンテーション スキル お もっている ひつよう が あります |
91 |
候補者は、優れた口頭プレゼンテーションスキルを持っている必要があります |
|
|
92 |
La personne postulant
à cet emploi doit avoir de bonnes compétences linguistiques |
92 |
kono shigoto ni ōbo suru hito wa , sugureta gogakuryoku o motteiru hitsuyō ga arimasu |
92 |
この 仕事 に 応募 する 人 は 、 優れた 語学力 を 持っている 必要 が あります |
92 |
この しごと に おうぼ する ひと わ 、 すぐれた ごがくりょく お もっている ひつよう が あります |
92 |
この仕事に応募する人は、優れた語学力を持っている必要があります |
|
|
93 |
La personne
postulant à cet emploi doit avoir de bonnes compétences linguistiques |
93 |
kono shigoto ni ōbo suru hito wa , sugureta gogakuryoku o motteiru hitsuyō ga arimasu |
93 |
この 仕事 に 応募 する 人 は 、 優れた 語学力 を 持っている 必要 が あります |
93 |
この しごと に おうぼ する ひと わ 、 すぐれた ごがくりょく お もっている ひつよう が あります |
93 |
この仕事に応募する人は、優れた語学力を持っている必要があります |
|
|
94 |
la communication non
verbale |
94 |
hi gengo komyunikēshon |
94 |
非 言語 コミュニケーション |
94 |
ひ げんご コミュニケーション |
94 |
非言語コミュニケーション |
|
|
95 |
la communication non
verbale |
95 |
hi gengo komyunikēshon |
95 |
非 言語 コミュニケーション |
95 |
ひ げんご コミュニケーション |
95 |
非言語コミュニケーション |
|
|
96 |
(expressions du visage, gestes, etc.) |
96 |
( kao no hyōjō , miburi nado ) |
96 |
( 顔 の 表情 、 身振り など ) |
96 |
( かお の ひょうじょう 、 みぶり など ) |
96 |
(顔の表情、身振りなど) |
|
|
97 |
expressions
faciales, gestes, etc.) |
97 |
kao no hyōjō , jesuchā nado ) |
97 |
顔 の 表情 、 ジェスチャー など ) |
97 |
かお の ひょうじょう 、 ジェスチャー など ) |
97 |
顔の表情、ジェスチャーなど) |
|
|
98 |
la communication non
verbale |
98 |
hi gengo komyunikēshon |
98 |
非 言語 コミュニケーション |
98 |
ひ げんご コミュニケーション |
98 |
非言語コミュニケーション |
|
|
99 |
la communication non
verbale |
99 |
hi gengo komyunikēshon |
99 |
非 言語 コミュニケーション |
99 |
ひ げんご コミュニケーション |
99 |
非言語コミュニケーション |
|
|
100 |
parlé, pas écrit |
100 |
hanasareteiru , kakareteinai |
100 |
話されている 、 書かれていない |
100 |
はなされている 、 かかれていない |
100 |
話されている、書かれていない |
|
|
101 |
dit, pas écrit |
101 |
itta , kakareteinai |
101 |
言った 、 書かれていない |
101 |
いった 、 かかれていない |
101 |
言った、書かれていない |
|
|
102 |
Oral (non écrit) |
102 |
kōtō ( kakareteinai ) |
102 |
口頭 ( 書かれていない ) |
102 |
こうとう ( かかれていない ) |
102 |
口頭(書かれていない) |
|
|
103 |
Oral (non écrit) |
103 |
kōtō ( kakareteinai ) |
103 |
口頭 ( 書かれていない ) |
103 |
こうとう ( かかれていない ) |
103 |
口頭(書かれていない) |
|
|
104 |
un accord
verbal/avertissement |
104 |
kōtō de no gōi / keikoku |
104 |
口頭 で の 合意 / 警告 |
104 |
こうとう で の ごうい / けいこく |
104 |
口頭での合意/警告 |
|
|
105 |
Accord
verbal/Avertissement |
105 |
kōtō de no gōi / keikoku |
105 |
口頭 で の 合意 / 警告 |
105 |
こうとう で の ごうい / けいこく |
105 |
口頭での合意/警告 |
|
|
106 |
Consignes verbales |
106 |
kōtō de no shiji |
106 |
口頭 で の 指示 |
106 |
こうとう で の しじ |
106 |
口頭での指示 |
|
|
107 |
instructions
verbales |
107 |
kōtō de no shiji |
107 |
口頭 で の 指示 |
107 |
こうとう で の しじ |
107 |
口頭での指示 |
|
|
108 |
Comparer |
108 |
hikaku |
108 |
比較 |
108 |
ひかく |
108 |
比較 |
|
|
109 |
Oral |
109 |
ōraru |
109 |
オーラル |
109 |
おうらる |
109 |
オーラル |
|
|
110 |
Grammaire |
110 |
bunpō |
110 |
文法 |
110 |
ぶんぽう |
110 |
文法 |
|
|
111 |
relatif aux verbes |
111 |
dōshi ni kanren suru |
111 |
動詞 に 関連 する |
111 |
どうし に かんれん する |
111 |
動詞に関連する |
|
|
112 |
se rapportant aux
verbes |
112 |
dōshi nikansuru |
112 |
動詞 に関する |
112 |
どうし にかんする |
112 |
動詞に関する |
|
|
113 |
verbe |
113 |
dōshi |
113 |
動詞 |
113 |
どうし |
113 |
動詞 |
|
|
114 |
verbe |
114 |
dōshi |
114 |
動詞 |
114 |
どうし |
114 |
動詞 |
|
|
115 |
un nom verbal |
115 |
dōshi teki meishi |
115 |
動詞 的 名詞 |
115 |
どうし てき めいし |
115 |
動詞的名詞 |
|
|
116 |
Gérondif |
116 |
dō meishi |
116 |
動 名詞 |
116 |
どう めいし |
116 |
動名詞 |
|
|
117 |
Verbaliser |
117 |
gengo ka |
117 |
言語 化 |
117 |
げんご か |
117 |
言語化 |
|
|
118 |
Verbaliser |
118 |
gengo ka |
118 |
言語 化 |
118 |
げんご か |
118 |
言語化 |
|
|
119 |
pour exprimer vos
sentiments ou vos idées avec des mots |
119 |
anata no kimochi ya aidea o kotoba de hyōgen suru |
119 |
あなた の 気持ち や アイデア を 言葉 で 表現 する |
119 |
あなた の きもち や アイデア お ことば で ひょうげん する |
119 |
あなたの気持ちやアイデアを言葉で表現する |
|
|
120 |
Exprimez vos
sentiments ou vos pensées avec des mots |
120 |
jibun no kimochi ya kangae o kotoba de hyōgen suru |
120 |
自分 の 気持ち や 考え を 言葉 で 表現 する |
120 |
じぶん の きもち や かんがえ お ことば で ひょうげん する |
120 |
自分の気持ちや考えを言葉で表現する |
|
|
121 |
exprimer avec des
mots (ou des mots) |
121 |
kotoba de hyōgen suru ( mataha kotoba de ) |
121 |
言葉 で 表現 する ( または 言葉 で ) |
121 |
ことば で ひょうげん する ( または ことば で ) |
121 |
言葉で表現する(または言葉で) |
|
|
122 |
exprimer avec des
mots (ou des mots) |
122 |
kotoba de hyōgen suru ( mataha kotoba de ) |
122 |
言葉 で 表現 する ( または 言葉 で ) |
122 |
ことば で ひょうげん する ( または ことば で ) |
122 |
言葉で表現する(または言葉で) |
|
|
123 |
Synonyme |
123 |
shinonimu |
123 |
シノニム |
123 |
シノニム |
123 |
シノニム |
|
|
124 |
Exprimer |
124 |
kotoba de hyōgen suru |
124 |
言葉 で 表現 する |
124 |
ことば で ひょうげん する |
124 |
言葉で表現する |
|
|
125 |
C'est un vrai génie
mais il a du mal à verbaliser ses idées |
125 |
kare wa hontō no tensaidesuga , kare no aidea o kotoba de hyōgen suru no wa konnandesu |
125 |
彼 は 本当 の 天才ですが 、 彼 の アイデア を 言葉 で 表現 する の は 困難です |
125 |
かれ わ ほんとう の てんさいですが 、 かれ の アイデア お ことば で ひょうげん する の わ こんなんです |
125 |
彼は本当の天才ですが、彼のアイデアを言葉で表現するのは困難です |
|
|
126 |
C'est un vrai génie,
mais il a du mal à mettre des mots sur ses pensées |
126 |
kare wa hontō no tensaidesuga , kare wa jibun no kangae o kotoba ni suru no ni kurō shiteimasu |
126 |
彼 は 本当 の 天才ですが 、 彼 は 自分 の 考え を 言葉 に する の に 苦労 しています |
126 |
かれ わ ほんとう の てんさいですが 、 かれ わ じぶん の かんがえ お ことば に する の に くろう しています |
126 |
彼は本当の天才ですが、彼は自分の考えを言葉にするのに苦労しています |
|
|
127 |
C'est en effet un
génie, mais il est difficile d'exprimer ses pensées avec des mots |
127 |
kare wa tashika ni tensaidesuga , kare no kangae o kotoba de hyōgen suru no wa muzukashīdesu |
127 |
彼 は 確か に 天才ですが 、 彼 の 考え を 言葉 で 表現 する の は 難しいです |
127 |
かれ わ たしか に てんさいですが 、 かれ の かんがえ お ことば で ひょうげん する の わ むずかしいです |
127 |
彼は確かに天才ですが、彼の考えを言葉で表現するのは難しいです |
|
|
128 |
C'est en effet un
génie, mais il est difficile d'exprimer ses pensées avec des mots |
128 |
kare wa tashika ni tensaidesuga , kare no kangae o kotoba de hyōgen suru no wa muzukashīdesu |
128 |
彼 は 確か に 天才ですが 、 彼 の 考え を 言葉 で 表現 する の は 難しいです |
128 |
かれ わ たしか に てんさいですが 、 かれ の かんがえ お ことば で ひょうげん する の わ むずかしいです |
128 |
彼は確かに天才ですが、彼の考えを言葉で表現するのは難しいです |
|
|
129 |
Verbalement |
129 |
kōtō de |
129 |
口頭 で |
129 |
こうとう で |
129 |
口頭で |
|
|
130 |
Oralement |
130 |
keikō |
130 |
経口 |
130 |
けいこう |
130 |
経口 |
|
|
131 |
par des mots parlés
et non par écrit ou des actions |
131 |
shomen ya kōdō de hanaku , hanashikotoba de |
131 |
書面 や 行動 で はなく 、 話し言葉 で |
131 |
しょめん や こうどう で はなく 、 はなしことば で |
131 |
書面や行動ではなく、話し言葉で |
|
|
132 |
Parlé plutôt
qu'écrit ou agi |
132 |
kakare tari kōdō shi tari suru node hanaku , hanasu |
132 |
書かれ たり 行動 し たり する ので はなく 、 話す |
132 |
かかれ たり こうどう し たり する ので はなく 、 はなす |
132 |
書かれたり行動したりするのではなく、話す |
|
|
133 |
verbalement (et non
par écrit ou en action) |
133 |
kōtō de ( shomen mataha kōdō de wa nai ) |
133 |
口頭 で ( 書面 または 行動 で は ない ) |
133 |
こうとう で ( しょめん または こうどう で わ ない ) |
133 |
口頭で(書面または行動ではない) |
|
|
134 |
verbalement (et non par écrit ou en action) |
134 |
kōtō de ( shomen mataha kōdō de wa nai ) |
134 |
口頭 で ( 書面 または 行動 で は ない ) |
134 |
こうとう で ( しょめん または こうどう で わ ない ) |
134 |
口頭で(書面または行動ではない) |
|
|
135 |
L'entreprise avait
reçu des plaintes verbales et écrites |
135 |
kaisha wa kōtō to shomen no ryōhō de kujō o uketeimashita |
135 |
会社 は 口頭 と 書面 の 両方 で 苦情 を 受けていました |
135 |
かいしゃ わ こうとう と しょめん の りょうほう で くじょう お うけていました |
135 |
会社は口頭と書面の両方で苦情を受けていました |
|
|
136 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
136 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
136 |
会社 は 口頭 および 書面 による 苦情 を 受けました |
136 |
かいしゃ わ こうとう および しょめん による くじょう お うけました |
136 |
会社は口頭および書面による苦情を受けました |
|
|
137 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
137 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
137 |
会社 は 口頭 および 書面 による 苦情 を 受けました |
137 |
かいしゃ わ こうとう および しょめん による くじょう お うけました |
137 |
会社は口頭および書面による苦情を受けました |
|
|
138 |
L'entreprise a reçu
des plaintes orales et écrites |
138 |
kaisha wa kōtō oyobi shomen niyoru kujō o ukemashita |
138 |
会社 は 口頭 および 書面 による 苦情 を 受けました |
138 |
かいしゃ わ こうとう および しょめん による くじょう お うけました |
138 |
会社は口頭および書面による苦情を受けました |
|
|
139 |
textuellement |
139 |
chikugo teki |
139 |
逐語 的 |
139 |
ちくご てき |
139 |
逐語的 |
|
|
140 |
exactement comme
parlé ou écrit |
140 |
hanashikotoba mataha kakikotoba to mattaku onaji |
140 |
話し言葉 または 書き言葉 と まったく 同じ |
140 |
はなしことば または かきことば と まったく おなじ |
140 |
話し言葉または書き言葉とまったく同じ |
|
|
141 |
Exactement comme
oralement ou par écrit |
141 |
kōtō mataha shomen de seikaku ni |
141 |
口頭 または 書面 で 正確 に |
141 |
こうとう または しょめん で せいかく に |
141 |
口頭または書面で正確に |
|
|
142 |
textuellement
(terre); textuellement (terre) |
142 |
chikugo teki ( tochi ); chikugo teki ( tochi ) |
142 |
逐語 的 ( 土地 ); 逐語 的 ( 土地 ) |
142 |
ちくご てき ( とち ); ちくご てき ( とち ) |
142 |
逐語的(土地);逐語的(土地) |
|
|
143 |
textuellement
(terre); textuellement (terre) |
143 |
chikugo teki ( tochi ); chikugo teki ( tochi ) |
143 |
逐語 的 ( 土地 ); 逐語 的 ( 土地 ) |
143 |
ちくご てき ( とち ); ちくご てき ( とち ) |
143 |
逐語的(土地);逐語的(土地) |
|
|
144 |
Synonyme |
144 |
shinonimu |
144 |
シノニム |
144 |
シノニム |
144 |
シノニム |
|
|
145 |
Mot pour mot |
145 |
hitokoto ichigen |
145 |
一言 一言 |
145 |
ひとこと いちげん |
145 |
一言一言 |
|
|
146 |
un rapport in extenso |
146 |
chikugo tekina repōto |
146 |
逐語 的な レポート |
146 |
ちくご てきな レポート |
146 |
逐語的なレポート |
|
|
147 |
Compte rendu in
extenso |
147 |
chikugo teki repōto |
147 |
逐語 的 レポート |
147 |
ちくご てき レポート |
147 |
逐語的レポート |
|
|
148 |
compte rendu textuel |
148 |
chikugo teki hōkoku |
148 |
逐語 的 報告 |
148 |
ちくご てき ほうこく |
148 |
逐語的報告 |
|
|
149 |
compte rendu textuel |
149 |
chikugo teki hōkoku |
149 |
逐語 的 報告 |
149 |
ちくご てき ほうこく |
149 |
逐語的報告 |
|
|
150 |
rapport bien écrit |
150 |
yoku kakareta repōto |
150 |
よく 書かれた レポート |
150 |
よく かかれた レポート |
150 |
よく書かれたレポート |
|
|
151 |
rapport bien écrit |
151 |
yoku kakareta repōto |
151 |
よく 書かれた レポート |
151 |
よく かかれた レポート |
151 |
よく書かれたレポート |
|
|
152 |
Il a rapporté mot pour mot le discours |
152 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
152 |
彼 は スピーチ を 逐語 的 に 報告 した |
152 |
かれ わ スピーチ お ちくご てき に ほうこく した |
152 |
彼はスピーチを逐語的に報告した |
|
|
153 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
153 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
153 |
彼 は スピーチ を 逐語 的 に 報告 した |
153 |
かれ わ スピーチ お ちくご てき に ほうこく した |
153 |
彼はスピーチを逐語的に報告した |
|
|
154 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
154 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
154 |
彼 は スピーチ を 逐語 的 に 報告 した |
154 |
かれ わ スピーチ お ちくご てき に ほうこく した |
154 |
彼はスピーチを逐語的に報告した |
|
|
155 |
Il a rapporté mot
pour mot le discours |
155 |
kare wa supīchi o chikugo teki ni hōkoku shita |
155 |
彼 は スピーチ を 逐語 的 に 報告 した |
155 |
かれ わ スピーチ お ちくご てき に ほうこく した |
155 |
彼はスピーチを逐語的に報告した |
|
|
156 |
route |
156 |
michi |
156 |
道 |
156 |
みち |
156 |
道 |
|
|
157 |
Verveine |
157 |
bābena |
157 |
バーベナ |
157 |
ばあべな |
157 |
バーベナ |
|
|
158 |
Verveine |
158 |
bābena |
158 |
バーベナ |
158 |
ばあべな |
158 |
バーベナ |
|
|
159 |
une plante de jardin
aux fleurs lumineuses |
159 |
azayakana hana ga saku engei shokubutsu |
159 |
鮮やかな 花 が 咲く 園芸 植物 |
159 |
あざやかな はな が さく えんげい しょくぶつ |
159 |
鮮やかな花が咲く園芸植物 |
|
|
160 |
plantes de jardin
aux fleurs lumineuses |
160 |
akarui hana o motsu niwa no shokubutsu |
160 |
明るい 花 を 持つ 庭 の 植物 |
160 |
あかるい はな お もつ にわ の しょくぶつ |
160 |
明るい花を持つ庭の植物 |
|
|
161 |
Verveine (fleur de
jardin, fleurs lumineuses) |
161 |
bābena ( engei hana , azayakana hana ) |
161 |
バーベナ ( 園芸 花 、 鮮やかな 花 ) |
161 |
ばあべな ( えんげい はな 、 あざやかな はな ) |
161 |
バーベナ(園芸花、鮮やかな花) |
|
|
162 |
Verbiage |
162 |
shōsai |
162 |
詳細 |
162 |
しょうさい |
162 |
詳細 |
|
|
163 |
absurdité |
163 |
nansensu |
163 |
ナンセンス |
163 |
ナンセンス |
163 |
ナンセンス |
|
|
164 |
formel,
désapprobateur |
164 |
seishikina , fushōnin |
164 |
正式な 、 不承認 |
164 |
せいしきな 、 ふしょうにん |
164 |
正式な、不承認 |
|
|
165 |
l'utilisation de trop de mots, ou de mots
plus difficiles que nécessaire, pour exprimer une idée |
165 |
aidea o hyōgen suru tame ni , amarini mo ōku no tango , mataha hitsuyō ijō ni muzukashī tango o shiyō suru |
165 |
アイデア を 表現 する ため に 、 あまりに も 多く の 単語 、 または 必要 以上 に 難しい 単語 を 使用 する |
165 |
アイデア お ひょうげん する ため に 、 あまりに も おうく の たんご 、 または ひつよう いじょう に むずかしい たんご お しよう する |
165 |
アイデアを表現するために、あまりにも多くの単語、または必要以上に難しい単語を使用する |
|
|
166 |
Utiliser trop de
mots ou des mots plus difficiles que nécessaire pour exprimer une idée |
166 |
amarini mo ōku no tango o shiyō suru ka , aidea o hyōgen suru tame ni hitsuyō ijō ni muzukashī tango o shiyō suru |
166 |
あまりに も 多く の 単語 を 使用 する か 、 アイデア を 表現 する ため に 必要 以上 に 難しい 単語 を 使用 する |
166 |
あまりに も おうく の たんご お しよう する か 、 アイデア お ひょうげん する ため に ひつよう いじょう に むずかしい たんご お しよう する |
166 |
あまりにも多くの単語を使用するか、アイデアを表現するために必要以上に難しい単語を使用する |
|
|
167 |
mot redondant ;
langage redondant ; obscur |
167 |
jōchōna tango ; jōchōna gengo ; aimai |
167 |
冗長な 単語 ; 冗長な 言語 ; あいまい |
167 |
じょうちょうな たんご ; じょうちょうな げんご ; あいまい |
167 |
冗長な単語;冗長な言語;あいまい |
|
|
168 |
mot redondant ; langage
redondant ; obscur |
168 |
jōchōna tango ; jōchōna gengo ; aimai |
168 |
冗長な 単語 ; 冗長な 言語 ; あいまい |
168 |
じょうちょうな たんご ; じょうちょうな げんご ; あいまい |
168 |
冗長な単語;冗長な言語;あいまい |
|
|
169 |
Verbeux |
169 |
shōsai |
169 |
詳細 |
169 |
しょうさい |
169 |
詳細 |
|
|
170 |
détaillé |
170 |
shōsai |
170 |
詳細 |
170 |
しょうさい |
170 |
詳細 |
|
|
171 |
formel,
désapprobateur |
171 |
seishikina , fushōnin |
171 |
正式な 、 不承認 |
171 |
せいしきな 、 ふしょうにん |
171 |
正式な、不承認 |
|
|
172 |
utilisant ou
contenant plus de mots que nécessaire |
172 |
hitsuyō ijō no tango o shiyō mataha fukumu |
172 |
必要 以上 の 単語 を 使用 または 含む |
172 |
ひつよう いじょう の たんご お しよう または ふくむ |
172 |
必要以上の単語を使用または含む |
|
|
173 |
utilise ou contient
plus de mots que nécessaire |
173 |
hitsuyō ijō no tango o shiyō mataha fukumu |
173 |
必要 以上 の 単語 を 使用 または 含む |
173 |
ひつよう いじょう の たんご お しよう または ふくむ |
173 |
必要以上の単語を使用または含む |
|
|
174 |
verbeux; verbeux;
lancinant |
174 |
jōchō ; jōchō ; shitsukoi |
174 |
冗長 ; 冗長 ; しつこい |
174 |
じょうちょう ; じょうちょう ; しつこい |
174 |
冗長;冗長;しつこい |
|
|
175 |
verbeux; verbeux;
lancinant |
175 |
jōchō ; jōchō ; shitsukoi |
175 |
冗長 ; 冗長 ; しつこい |
175 |
じょうちょう ; じょうちょう ; しつこい |
175 |
冗長;冗長;しつこい |
|
|
176 |
Synonyme |
176 |
shinonimu |
176 |
シノニム |
176 |
シノニム |
176 |
シノニム |
|
|
177 |
de longue haleine |
177 |
nagai kaze |
177 |
長い 風 |
177 |
ながい かぜ |
177 |
長い風 |
|
|
178 |
un locuteur/un style
verbeux |
178 |
jōchōna supīkā / sutairu |
178 |
冗長な スピーカー / スタイル |
178 |
じょうちょうな スピーカー / スタイル |
178 |
冗長なスピーカー/スタイル |
|
|
179 |
long orateur/style |
179 |
nagai supīkā / sutairu |
179 |
長い スピーカー / スタイル |
179 |
ながい スピーカー / スタイル |
179 |
長いスピーカー/スタイル |
|
|
180 |
orateur
décousu ; tirade |
180 |
toritome no nai supīkā ; tirēdo |
180 |
とりとめ の ない スピーカー ; ティレード |
180 |
とりとめ の ない スピーカー ; てぃれえど |
180 |
とりとめのないスピーカー;ティレード |
|
|
181 |
orateur
décousu ; tirade |
181 |
toritome no nai supīkā ; tirēdo |
181 |
とりとめ の ない スピーカー ; ティレード |
181 |
とりとめ の ない スピーカー ; てぃれえど |
181 |
とりとめのないスピーカー;ティレード |
|
|
182 |
susciter |
182 |
sendō suru |
182 |
扇動 する |
182 |
せんどう する |
182 |
扇動する |
|
|
183 |
Verbosité |
183 |
jōchōsei |
183 |
冗長性 |
183 |
じょうちょうせい |
183 |
冗長性 |
|
|
184 |
longue |
184 |
nagai |
184 |
長い |
184 |
ながい |
184 |
長い |
|
|
185 |
verdoyant |
185 |
midori yutaka |
185 |
緑 豊か |
185 |
みどり ゆたか |
185 |
緑豊か |
|
|
186 |
verdoyant |
186 |
midori yutaka |
186 |
緑 豊か |
186 |
みどり ゆたか |
186 |
緑豊か |
|
|
187 |
littéraire |
187 |
bungaku |
187 |
文学 |
187 |
ぶんがく |
187 |
文学 |
|
|
188 |
d'herbe, de plantes,
de champs, etc. |
188 |
kusa , shokubutsu , hatake nado no |
188 |
草 、 植物 、 畑 など の |
188 |
くさ 、 しょくぶつ 、 はたけ など の |
188 |
草、植物、畑などの |
|
|
189 |
herbe, plantes,
champs, etc. |
189 |
kusa , shokubutsu , hatake nado . |
189 |
草 、 植物 、 畑 など 。 |
189 |
くさ 、 しょくぶつ 、 はたけ など 。 |
189 |
草、植物、畑など。 |
|
|
190 |
champs d'herbe, etc. |
190 |
shibafu nado |
190 |
芝生 など |
190 |
しばふ など |
190 |
芝生など |
|
|
191 |
champs d'herbe, etc. |
191 |
shibafu nado |
191 |
芝生 など |
191 |
しばふ など |
191 |
芝生など |
|
|
192 |
frais et vert |
192 |
shinsende midori |
192 |
新鮮で 緑 |
192 |
しんせんで みどり |
192 |
新鮮で緑 |
|
|
193 |
vert frais |
193 |
furesshu gurīn |
193 |
フレッシュ グリーン |
193 |
フレッシュ グリーン |
193 |
フレッシュグリーン |
|
|
194 |
vert; turquoise;
verdoyant |
194 |
midori ; tākoizu ; midori |
194 |
緑 ; ターコイズ ; 緑 |
194 |
みどり ; たあこいず ; みどり |
194 |
緑;ターコイズ;緑 |
|
|
195 |
vert; turquoise;
verdoyant |
195 |
midori ; tākoizu ; midori |
195 |
緑 ; ターコイズ ; 緑 |
195 |
みどり ; たあこいず ; みどり |
195 |
緑;ターコイズ;緑 |
|
|
196 |
verdict |
196 |
hyōketsu |
196 |
評決 |
196 |
ひょうけつ |
196 |
評決 |
|
|
197 |
une décision rendue
par un jury devant un tribunal, indiquant si qn est considéré coupable d'un
crime ou non |
197 |
baishinin ga hōtei de kudashita kettei de , sb ga hanzai de yūzai to minasareru ka dō ka o shimeshimasu |
197 |
陪審員 が 法廷 で 下した 決定 で 、 sb が 犯罪 で 有罪 と 見なされる か どう か を 示します |
197 |
ばいしにん が ほうてい で くだした けってい で 、 sb が はんざい で ゆうざい と みなされる か どう か お しめします |
197 |
陪審員が法廷で下した決定で、sbが犯罪で有罪と見なされるかどうかを示します |
|
|
198 |
Une décision prise
par un jury devant un tribunal quant à savoir si quelqu'un est reconnu
coupable |
198 |
dareka ga yūzai to sareta ka dō ka nitsuite baishinin ga hōtei de kudashita kettei |
198 |
誰か が 有罪 と された か どう か について 陪審員 が 法廷 で 下した 決定 |
198 |
だれか が ゆうざい と された か どう か について ばいしにん が ほうてい で くだした けってい |
198 |
誰かが有罪とされたかどうかについて陪審員が法廷で下した決定 |
|
|
199 |
verdict (du jury), verdict, verdict |
199 |
( baishinin no ) hyōketsu , hyōketsu , hyōketsu |
199 |
( 陪審員 の ) 評決 、 評決 、 評決 |
199 |
( ばいしにん の ) ひょうけつ 、 ひょうけつ 、 ひょうけつ |
199 |
(陪審員の)評決、評決、評決 |
|
|
200 |
verdict (du jury), verdict, verdict |
200 |
( baishinin no ) hyōketsu , hyōketsu , hyōketsu |
200 |
( 陪審員 の ) 評決 、 評決 、 評決 |
200 |
( ばいしにん の ) ひょうけつ 、 ひょうけつ 、 ひょうけつ |
200 |
(陪審員の)評決、評決、評決 |
|
|
201 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
201 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
201 |
陪審員 は 評決 に 達しました か ? |
201 |
ばいしにん わ ひょうけつ に たっしました か ? |
201 |
陪審員は評決に達しましたか? |
|
|
202 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
202 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
202 |
陪審員 は 評決 に 達しました か ? |
202 |
ばいしにん わ ひょうけつ に たっしました か ? |
202 |
陪審員は評決に達しましたか? |
|
|
203 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
203 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
203 |
陪審員 は 評決 に 達しました か ? |
203 |
ばいしにん わ ひょうけつ に たっしました か ? |
203 |
陪審員は評決に達しましたか? |
|
|
204 |
Le jury a-t-il rendu
un verdict ? |
204 |
baishinin wa hyōketsu ni tasshimashita ka ? |
204 |
陪審員 は 評決 に 達しました か ? |
204 |
ばいしにん わ ひょうけつ に たっしました か ? |
204 |
陪審員は評決に達しましたか? |
|
|
205 |
Le jury a rendu un verdict (a rendu un
verdict) de culpabilité |
205 |
baishinin wa yūzai no hyōketsu o kaeshita ( hyōketsu o kudashita ) |
205 |
陪審員 は 有罪 の 評決 を 返した ( 評決 を 下した ) |
205 |
ばいしにん わ ゆうざい の ひょうけつ お かえした ( ひょうけつ お くだした ) |
205 |
陪審員は有罪の評決を返した(評決を下した) |
|
|
206 |
Le jury rend un
verdict de culpabilité (le verdict est rendu) |
206 |
baishinin wa yūzai hanketsu ni tasshimasu ( hyōketsu wa rendaringu saremasu ) |
206 |
陪審員 は 有罪 判決 に 達します ( 評決 は レンダリング されます ) |
206 |
ばいしにん わ ゆうざい はんけつ に たっします ( ひょうけつ わ れんだりんぐ されます ) |
206 |
陪審員は有罪判決に達します(評決はレンダリングされます) |
|
|
207 |
le jury prononce un
verdict de culpabilité |
207 |
baishinin ga yūzai hanketsu o kudasu |
207 |
陪審員 が 有罪 判決 を 下す |
207 |
ばいしにん が ゆうざい はんけつ お くだす |
207 |
陪審員が有罪判決を下す |
|
|
208 |
le jury prononce un
verdict de culpabilité |
208 |
baishinin ga yūzai hanketsu o kudasu |
208 |
陪審員 が 有罪 判決 を 下す |
208 |
ばいしにん が ゆうざい はんけつ お くだす |
208 |
陪審員が有罪判決を下す |
|
|
209 |
voir également |
209 |
mo sanshō shitekudasai |
209 |
も 参照 してください |
209 |
も さんしょう してください |
209 |
も参照してください |
|
|
210 |
verdict majoritaire |
210 |
tasūketsu |
210 |
多数決 |
210 |
たすうけつ |
210 |
多数決 |
|
|
211 |
verdict ouvert |
211 |
shīn fumei no hyōketsu |
211 |
死因 不明 の 評決 |
211 |
しいん ふめい の ひょうけつ |
211 |
死因不明の評決 |
|
|
212 |
~ (sur qc/qch) |
212 |
〜 ( sth / sb ) |
212 |
〜 ( sth / sb ) |
212 |
〜 ( sth / sb ) |
212 |
〜(sth /
sb) |
|
|
213 |
une décision que vous
prenez ou une opinion que vous donnez à propos de qch, après l'avoir testée
ou mûrement réfléchie |
213 |
anata ga sore o tesuto shita ka , sore o chūibukaku kentō shita nochi , anata ga suru kettei mataha anata ga sth nitsuite ataeru iken |
213 |
あなた が それ を テスト した か 、 それ を 注意深く 検討 した 後 、 あなた が する 決定 または あなた が sth について 与える 意見 |
213 |
あなた が それ お テスト した か 、 それ お ちゅういぶかく けんとう した のち 、 あなた が する けってい または あなた が sth について あたえる いけん |
213 |
あなたがそれをテストしたか、それを注意深く検討した後、あなたがする決定またはあなたがsthについて与える意見 |
|
|
214 |
une décision que
vous prenez ou une opinion que vous exprimez à propos de quelque chose après
l'avoir testé ou réfléchi attentivement |
214 |
anata ga sore o tesuto shita nochi , mataha sore nitsuite chūibukaku kangaeta nochi , anata ga kudashita kettei mataha anata ga nani ka nitsuite hyōmei shita iken |
214 |
あなた が それ を テスト した 後 、 または それ について 注意深く 考えた 後 、 あなた が 下した 決定 または あなた が 何 か について 表明 した 意見 |
214 |
あなた が それ お テスト した のち 、 または それ について ちゅういぶかく かんがえた のち 、 あなた が くだした けってい または あなた が なに か について ひょうめい した いけん |
214 |
あなたがそれをテストした後、またはそれについて注意深く考えた後、あなたが下した決定またはあなたが何かについて表明した意見 |
|
|
215 |
(après examen ou mûre
réflexion) une décision, une conclusion, un avis |
215 |
( kentō mataha shinchōna kentō no nochi ) kettei , ketsuron , iken |
215 |
( 検討 または 慎重な 検討 の 後 ) 決定 、 結論 、 意見 |
215 |
( けんとう または しんちょうな けんとう の のち ) けってい 、 けつろん 、 いけん |
215 |
(検討または慎重な検討の後)決定、結論、意見 |
|
|
216 |
(après examen ou mûre réflexion) une
décision, une conclusion, un avis |
216 |
( kentō mataha shinchōna kentō no nochi ) kettei , ketsuron , iken |
216 |
( 検討 または 慎重な 検討 の 後 ) 決定 、 結論 、 意見 |
216 |
( けんとう または しんちょうな けんとう の のち ) けってい 、 けつろん 、 いけん |
216 |
(検討または慎重な検討の後)決定、結論、意見 |
|
|
217 |
le coroner a
enregistré un verdict de mort accidentelle |
217 |
kenshikan wa jikoshi no hyōketsu o kiroku shita |
217 |
検死官 は 事故死 の 評決 を 記録 した |
217 |
けんしかん わ じこし の ひょうけつ お きろく した |
217 |
検死官は事故死の評決を記録した |
|
|
218 |
Le coroner
enregistre le verdict de mort accidentelle |
218 |
kenshikan wa jikoshi no hyōketsu o kiroku shimasu |
218 |
検死官 は 事故死 の 評決 を 記録 します |
218 |
けんしかん わ じこし の ひょうけつ お きろく します |
218 |
検死官は事故死の評決を記録します |
|
|
219 |
Conclusion du coroner
de mort accidentelle |
219 |
kenshikan no jikoshi no ketsuron |
219 |
検死官 の 事故死 の 結論 |
219 |
けんしかん の じこし の けつろん |
219 |
検死官の事故死の結論 |
|
|
220 |
Conclusion du
coroner de mort accidentelle |
220 |
kenshikan no jikoshi no ketsuron |
220 |
検死官 の 事故死 の 結論 |
220 |
けんしかん の じこし の けつろん |
220 |
検死官の事故死の結論 |
|
|
221 |
Le panel rendra son
verdict sur les dernières sorties vidéo |
221 |
paneru wa saishin no bideo rirīsu nitsuite no hyōketsu o kudashimasu |
221 |
パネル は 最新 の ビデオ リリース について の 評決 を 下します |
221 |
パネル わ さいしん の ビデオ リリース について の ひょうけつ お くだします |
221 |
パネルは最新のビデオリリースについての評決を下します |
|
|
222 |
Panel pour statuer
sur la vidéo nouvellement publiée |
222 |
atarashiku rirīsu sareta bideo o shihai suru paneru |
222 |
新しく リリース された ビデオ を 支配 する パネル |
222 |
あたらしく リリース された ビデオ お しはい する パネル |
222 |
新しくリリースされたビデオを支配するパネル |
|
|
223 |
Le panel présentera
son opinion sur les images récemment publiées |
223 |
paneru wa saikin kōkai sareta eizō nitsuite no iken o happyō shimasu |
223 |
パネル は 最近 公開 された 映像 について の 意見 を 発表 します |
223 |
パネル わ さいきん こうかい された えいぞう について の いけん お はっぴょう します |
223 |
パネルは最近公開された映像についての意見を発表します |
|
|
224 |
Le panel présentera
son opinion sur les images récemment publiées |
224 |
paneru wa saikin kōkai sareta eizō nitsuite no iken o happyō shimasu |
224 |
パネル は 最近 公開 された 映像 について の 意見 を 発表 します |
224 |
パネル わ さいきん こうかい された えいぞう について の いけん お はっぴょう します |
224 |
パネルは最近公開された映像についての意見を発表します |
|
|
225 |
Eh bien, quel est
votre verdict ? |
225 |
sate , anata no hyōketsu wa nanidesu ka ? |
225 |
さて 、 あなた の 評決 は 何です か ? |
225 |
さて 、 あなた の ひょうけつ わ なにです か ? |
225 |
さて、あなたの評決は何ですか? |
|
|
226 |
Eh bien, quel est
votre jugement? |
226 |
sate , anata no handan wa nanidesu ka ? |
226 |
さて 、 あなた の 判断 は 何です か ? |
226 |
さて 、 あなた の はんだん わ なにです か ? |
226 |
さて、あなたの判断は何ですか? |
|
|
227 |
Alors, quelle est
votre opinion ? |
227 |
sorede , anata no iken wa nanidesu ka ? |
227 |
それで 、 あなた の 意見 は 何です か ? |
227 |
それで 、 あなた の いけん わ なにです か ? |
227 |
それで、あなたの意見は何ですか? |
|
|
228 |
Alors, quelle est
votre opinion ? |
228 |
sorede , anata no iken wa nanidesu ka ? |
228 |
それで 、 あなた の 意見 は 何です か ? |
228 |
それで 、 あなた の いけん わ なにです か ? |
228 |
それで、あなたの意見は何ですか? |
|
|
229 |
vert-de-gris |
229 |
rokushō |
229 |
緑青 |
229 |
ろくしょう |
229 |
緑青 |
|
|
230 |
patine |
230 |
rokushō |
230 |
緑青 |
230 |
ろくしょう |
230 |
緑青 |
|
|
231 |
la substance verdâtre
qui se forme, par exemple sur les toits, lorsque le cuivre réagit avec l'air |
231 |
dō ga kūki to hannō shita toki ni , tatoeba yane ni keisei sareru midorigakatta busshitsu |
231 |
銅 が 空気 と 反応 した とき に 、 たとえば 屋根 に 形成 される 緑がかった 物質 |
231 |
どう が くうき と はんのう した とき に 、 たとえば やね に けいせい される みどりがかった ぶっしつ |
231 |
銅が空気と反応したときに、たとえば屋根に形成される緑がかった物質 |
|
|
232 |
Une substance verte
formée lorsque le cuivre réagit avec l'air, comme sur les toits |
232 |
dō ga yane nado no kūki to hannō shita toki ni keisei sareru ryokushoku no busshitsu |
232 |
銅 が 屋根 など の 空気 と 反応 した とき に 形成 される 緑色 の 物質 |
232 |
どう が やね など の くうき と はんのう した とき に けいせい される りょくしょく の ぶっしつ |
232 |
銅が屋根などの空気と反応したときに形成される緑色の物質 |
|
|
233 |
vert-de-gris,
carbonate de cuivre alcalin (formé lorsque le cuivre réagit avec l'air) |
233 |
rokushō , arukarisei tansan dō ( dō ga kūki to hannō suru toki ni keisei sareru ) |
233 |
緑青 、 アルカリ性 炭酸 銅 ( 銅 が 空気 と 反応 する とき に 形成 される ) |
233 |
ろくしょう 、 あるかりせい たんさん どう ( どう が くうき と はんのう する とき に けいせい される ) |
233 |
緑青、アルカリ性炭酸銅(銅が空気と反応するときに形成される) |
|
|
234 |
vert-de-gris, carbonate de cuivre alcalin
(formé lorsque le cuivre réagit avec l'air) |
234 |
rokushō , arukarisei tansan dō ( dō ga kūki to hannō suru toki ni keisei sareru ) |
234 |
緑青 、 アルカリ性 炭酸 銅 ( 銅 が 空気 と 反応 する とき に 形成 される ) |
234 |
ろくしょう 、 あるかりせい たんさん どう ( どう が くうき と はんのう する とき に けいせい される ) |
234 |
緑青、アルカリ性炭酸銅(銅が空気と反応するときに形成される) |
|
|
235 |
sexe |
235 |
sekkusu |
235 |
セックス |
235 |
セックス |
235 |
セックス |
|
|
236 |
ne pas |
236 |
shinai |
236 |
しない |
236 |
しない |
236 |
しない |
|
|
237 |
Verdure |
237 |
midori |
237 |
緑 |
237 |
みどり |
237 |
緑 |
|
|
238 |
Littéraire |
238 |
bungaku |
238 |
文学 |
238 |
ぶんがく |
238 |
文学 |
|
|
239 |
plantes vertes
épaisses poussant dans un endroit particulier |
239 |
tokutei no basho de sodatsu atsui midori no shokubutsu |
239 |
特定 の 場所 で 育つ 厚い 緑 の 植物 |
239 |
とくてい の ばしょ で そだつ あつい みどり の しょくぶつ |
239 |
特定の場所で育つ厚い緑の植物 |
|
|
240 |
plantes vertes
épaisses poussant dans des endroits spécifiques |
240 |
tokutei no basho de sodatsu atsui midori no shokubutsu |
240 |
特定 の 場所 で 育つ 厚い 緑 の 植物 |
240 |
とくてい の ばしょ で そだつ あつい みどり の しょくぶつ |
240 |
特定の場所で育つ厚い緑の植物 |
|
|
241 |
végétation
luxuriante; végétation luxuriante |
241 |
midori yutakana shokusei ; midori yutakana shokusei |
241 |
緑 豊かな 植生 ; 緑 豊かな 植生 |
241 |
みどり ゆたかな しょくせい ; みどり ゆたかな しょくせい |
241 |
緑豊かな植生;緑豊かな植生 |
|
|
242 |
végétation
luxuriante; végétation luxuriante |
242 |
midori yutakana shokusei ; midori yutakana shokusei |
242 |
緑 豊かな 植生 ; 緑 豊かな 植生 |
242 |
みどり ゆたかな しょくせい ; みどり ゆたかな しょくせい |
242 |
緑豊かな植生;緑豊かな植生 |
|
|
243 |
bord |
243 |
magiwa |
243 |
間際 |
243 |
まぎわ |
243 |
間際 |
|
|
244 |
un morceau d'herbe au bord d'un chemin,
d'une route, etc. |
244 |
komichi ya dōro nado no haji ni aru kusahen . |
244 |
小道 や 道路 など の 端 に ある 草片 。 |
244 |
こみち や どうろ など の はじ に ある くさへん 。 |
244 |
小道や道路などの端にある草片。 |
|
|
245 |
Un morceau d'herbe
au bord d'un chemin, d'une route, etc. |
245 |
komichi ya dōro nado no haji ni aru kusa . |
245 |
小道 や 道路 など の 端 に ある 草 。 |
245 |
こみち や どうろ など の はじ に ある くさ 。 |
245 |
小道や道路などの端にある草。 |
|
|
246 |
(du sol de la route) herbe, espace vert |
246 |
( dōro dojō no ) kusa , ryokuchi |
246 |
( 道路 土壌 の ) 草 、 緑地 |
246 |
( どうろ どじょう の ) くさ 、 りょくち |
246 |
(道路土壌の)草、緑地 |
|
|
247 |
(du sol de la route)
herbe, espace vert |
247 |
( dōro dojō no ) kusa , ryokuchi |
247 |
( 道路 土壌 の ) 草 、 緑地 |
247 |
( どうろ どじょう の ) くさ 、 りょくち |
247 |
(道路土壌の)草、緑地 |
|
|
248 |
un bord d'herbe |
248 |
kusamura |
248 |
草むら |
248 |
くさむら |
248 |
草むら |
|
|
249 |
bordure d'herbe |
249 |
kusa no haji |
249 |
草 の 端 |
249 |
くさ の はじ |
249 |
草の端 |
|
|
250 |
bord de route herbeux |
250 |
shibafu no michibata |
250 |
芝生 の 道端 |
250 |
しばふ の みちばた |
250 |
芝生の道端 |
|
|
251 |
bord de route
herbeux |
251 |
shibafu no michibata |
251 |
芝生 の 道端 |
251 |
しばふ の みちばた |
251 |
芝生の道端 |
|
|
252 |
Comparer |
252 |
hikaku |
252 |
比較 |
252 |
ひかく |
252 |
比較 |
|
|
253 |
épaule douce |
253 |
yawarakai kata |
253 |
柔らかい 肩 |
253 |
やわらかい かた |
253 |
柔らかい肩 |
|
|
254 |
épaule douce |
254 |
yawarakai kata |
254 |
柔らかい 肩 |
254 |
やわらかい かた |
254 |
柔らかい肩 |
|
|
255 |
sur/au bord de qc/de
faire qc |
255 |
sth no kiki ni hin shiteiru / sth o jikkō shiteiru |
255 |
sth の 危機 に 瀕 している / sth を 実行 している |
255 |
sth の きき に ひん している / sth お じっこう している |
255 |
sthの危機に瀕している/
sthを実行している |
|
|
256 |
à / sur le point de
faire quelque chose / faire quelque chose |
256 |
de / nani ka o shiyō to shiteiru / nani ka o suru |
256 |
で / 何 か を しよう と している / 何 か を する |
256 |
で / なに か お しよう と している / なに か お する |
256 |
で/何かをしようとしている/何かをする |
|
|
257 |
très proche du moment
où qn fait qc ou que qc arrive |
257 |
sb ga sth o jikkō suru shunkan mataha sth ga hassei suru shunkan ni hijō ni chikai |
257 |
sb が sth を 実行 する 瞬間 または sth が 発生 する 瞬間 に 非常 に 近い |
257 |
sb が sth お じっこう する しゅんかん または sth が はっせい する しゅんかん に ひじょう に ちかい |
257 |
sbがsthを実行する瞬間またはsthが発生する瞬間に非常に近い |
|
|
258 |
très proche du
moment où quelqu'un fait quelque chose ou quelque chose se passe |
258 |
dareka ga nani ka o shi tari nani ka ga okot tari suru shunkan ni hijō ni chikai |
258 |
誰か が 何 か を し たり 何 か が 起こっ たり する 瞬間 に 非常 に 近い |
258 |
だれか が なに か お し たり なに か が おこっ たり する しゅんかん に ひじょう に ちかい |
258 |
誰かが何かをしたり何かが起こったりする瞬間に非常に近い |
|
|
259 |
sur le point de;
approcher; s'approcher |
259 |
chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu |
259 |
近づいています ; 近づいています ; 近づいています |
259 |
ちかずいています ; ちかずいています ; ちかずいています |
259 |
近づいています;近づいています;近づいています |
|
|
260 |
sur le point de;
approcher; s'approcher |
260 |
chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu ; chikazuiteimasu |
260 |
近づいています ; 近づいています ; 近づいています |
260 |
ちかずいています ; ちかずいています ; ちかずいています |
260 |
近づいています;近づいています;近づいています |
|
|
261 |
Il était au bord des
larmes |
261 |
kare wa namida no setogiwa ni atta |
261 |
彼 は 涙 の 瀬戸際 に あった |
261 |
かれ わ なみだ の せとぎわ に あった |
261 |
彼は涙の瀬戸際にあった |
|
|
262 |
Il est sur le point
de fondre en larmes |
262 |
kare wa mōsugu namida o nagashimasu |
262 |
彼 は もうすぐ 涙 を 流します |
262 |
かれ わ もうすぐ なみだ お ながします |
262 |
彼はもうすぐ涙を流します |
|
|
263 |
Il a presque pleuré |
263 |
kare wa hotondo nakimashita |
263 |
彼 は ほとんど 泣きました |
263 |
かれ わ ほとんど なきました |
263 |
彼はほとんど泣きました |
|
|
264 |
Il a presque pleuré |
264 |
kare wa hotondo nakimashita |
264 |
彼 は ほとんど 泣きました |
264 |
かれ わ ほとんど なきました |
264 |
彼はほとんど泣きました |
|
|
265 |
indiquer |
265 |
ten |
265 |
点 |
265 |
てん |
265 |
点 |
|
|
266 |
ils sont sur le point
de signer un nouveau contrat |
266 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru sunzendesu |
266 |
彼ら は 新しい 契約 に 署名 する 寸前です |
266 |
かれら わ あたらしい けいやく に しょめい する すんぜんです |
266 |
彼らは新しい契約に署名する寸前です |
|
|
267 |
Ils sont sur le
point de signer un nouveau contrat |
267 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei shiyō to shiteimasu |
267 |
彼ら は 新しい 契約 に 署名 しよう と しています |
267 |
かれら わ あたらしい けいやく に しょめい しよう と しています |
267 |
彼らは新しい契約に署名しようとしています |
|
|
268 |
Ils sont Jiang Jin
pour signer un nouveau contrat |
268 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru kō jindesu |
268 |
彼ら は 新しい 契約 に 署名 する 江 ジンです |
268 |
かれら わ あたらしい けいやく に しょめい する こう じんです |
268 |
彼らは新しい契約に署名する江ジンです |
|
|
269 |
Ils sont Jiang Jin
pour signer un nouveau contrat |
269 |
karera wa atarashī keiyaku ni shomei suru kō jindesu |
269 |
彼ら は 新しい 契約 に 署名 する 江 ジンです |
269 |
かれら わ あたらしい けいやく に しょめい する こう じんです |
269 |
彼らは新しい契約に署名する江ジンです |
|
|
270 |
Rester |
270 |
nokoru |
270 |
残る |
270 |
のこる |
270 |
残る |
|
|
271 |
partager |
271 |
kyōyū |
271 |
共有 |
271 |
きょうゆう |
271 |
共有 |
|
|
272 |
à la limite de qch |
272 |
sth ni semaru |
272 |
sth に 迫る |
272 |
sth に せまる |
272 |
sthに迫る |
|
|
273 |
sur le point de |
273 |
no kiki ni hin shiteiru |
273 |
の 危機 に 瀕 している |
273 |
の きき に ひん している |
273 |
の危機に瀕している |
|
|
274 |
être très proche d'un état ou d'une
condition extrême |
274 |
kyokutanna jōtai mataha jōtai ni hijō ni chikai koto |
274 |
極端な 状態 または 状態 に 非常 に 近い こと |
274 |
きょくたんな じょうたい または じょうたい に ひじょう に ちかい こと |
274 |
極端な状態または状態に非常に近いこと |
|
|
275 |
très proche d'un
état ou d'une condition extrême |
275 |
kyokutanna jōtai mataha jōtai ni hijō ni chikai |
275 |
極端な 状態 または 状態 に 非常 に 近い |
275 |
きょくたんな じょうたい または じょうたい に ひじょう に ちかい |
275 |
極端な状態または状態に非常に近い |
|
|
276 |
très proche; proche
de |
276 |
hijō ni chikai ; ni chikai |
276 |
非常 に 近い ; に 近い |
276 |
ひじょう に ちかい ; に ちかい |
276 |
非常に近い;に近い |
|
|
277 |
très proche; proche
de |
277 |
hijō ni chikai ; ni chikai |
277 |
非常 に 近い ; に 近い |
277 |
ひじょう に ちかい ; に ちかい |
277 |
非常に近い;に近い |
|
|
278 |
Synonyme |
278 |
shinonimu |
278 |
シノニム |
278 |
シノニム |
278 |
シノニム |
|
|
279 |
délimiter qch |
279 |
sth no kyōkai |
279 |
sth の 境界 |
279 |
sth の きょうかい |
279 |
sthの境界 |
|
|
280 |
Certaines de ses
suggestions frôlent le scandale |
280 |
kare no teian no ikutsu ka wa tondemonai koto ni shōten o ateta |
280 |
彼 の 提案 の いくつ か は とんでもない こと に 焦点 を 当てた |
280 |
かれ の ていあん の いくつ か わ とんでもない こと に しょうてん お あてた |
280 |
彼の提案のいくつかはとんでもないことに焦点を当てた |
|
|
281 |
Certains de ses
conseils frôlent le scandale |
281 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa tondemonai koto ni kokkyō o sesshiteiru |
281 |
彼 の アドバイス の いくつ か は とんでもない こと に 国境 を 接している |
281 |
かれ の アドバイス の いくつ か わ とんでもない こと に こっきょう お せっしている |
281 |
彼のアドバイスのいくつかはとんでもないことに国境を接している |
|
|
282 |
Certains de ses
conseils frôlent l'absurdité |
282 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa fujōri ni chikazuiteimasu |
282 |
彼 の アドバイス の いくつ か は 不条理 に 近づいています |
282 |
かれ の アドバイス の いくつ か わ ふじょうり に ちかずいています |
282 |
彼のアドバイスのいくつかは不条理に近づいています |
|
|
283 |
Certains de ses
conseils frôlent l'absurdité |
283 |
kare no adobaisu no ikutsu ka wa fujōri ni sesshiteiru |
283 |
彼 の アドバイス の いくつ か は 不条理 に 接している |
283 |
かれ の アドバイス の いくつ か わ ふじょうり に せっしている |
283 |
彼のアドバイスのいくつかは不条理に接している |
|
|
284 |
bedeau |
284 |
bāgā |
284 |
バーガー |
284 |
バーガー |
284 |
バーガー |
|
|
285 |
Vig |
285 |
Vig |
285 |
Vig |
285 |
びg |
285 |
Vig |
|
|
286 |
un fonctionnaire dont
le travail consiste à s'occuper de l'intérieur d'une église et à effectuer
quelques tâches simples pendant les offices religieux |
286 |
kyōkai no naibu no sewa o shi , kyōkai no reihai chū ni ikutsu ka no kantanna ninmu o suikō suru koto o shigoto to suru yakunin |
286 |
教会 の 内部 の 世話 を し 、 教会 の 礼拝 中 に いくつ か の 簡単な 任務 を 遂行 する こと を 仕事 と する 役人 |
286 |
きょうかい の ないぶ の せわ お し 、 きょうかい の れいはい ちゅう に いくつ か の かんたんな にんむ お すいこう する こと お しごと と する やくにん |
286 |
教会の内部の世話をし、教会の礼拝中にいくつかの簡単な任務を遂行することを仕事とする役人 |
|
|
287 |
Un officier dont le
travail consiste à s'occuper de l'intérieur de l'église et à effectuer
quelques tâches simples pendant les services religieux |
287 |
kyōkai no naibu no sewa o shi , kyōkai no reihai chū ni ikutsu ka no kantanna ninmu o suikō suru koto o shigoto to suru yakuin |
287 |
教会 の 内部 の 世話 を し 、 教会 の 礼拝 中 に いくつ か の 簡単な 任務 を 遂行 する こと を 仕事 と する 役員 |
287 |
きょうかい の ないぶ の せわ お し 、 きょうかい の れいはい ちゅう に いくつ か の かんたんな にんむ お すいこう する こと お しごと と する やくいん |
287 |
教会の内部の世話をし、教会の礼拝中にいくつかの簡単な任務を遂行することを仕事とする役員 |
|
|
288 |
pasteur |
288 |
bokushi |
288 |
牧師 |
288 |
ぼくし |
288 |
牧師 |
|
|
289 |
pasteur |
289 |
bokushi |
289 |
牧師 |
289 |
ぼくし |
289 |
牧師 |
|
|
290 |
Vérifier |
290 |
kakunin |
290 |
確認 |
290 |
かくにん |
290 |
確認 |
|
|
291 |
vérificateur |
291 |
berifaia |
291 |
ベリファイア |
291 |
べりfあいあ |
291 |
ベリファイア |
|
|
292 |
vérifier; |
292 |
kenshō ; |
292 |
検証 ; |
292 |
けんしょう ; |
292 |
検証; |
|
|
293 |
vérifié, |
293 |
kenshōzumi , |
293 |
検証済み 、 |
293 |
けんしょうずみ 、 |
293 |
検証済み、 |
|
|
294 |
vérifié |
294 |
kenshōzumi |
294 |
検証済み |
294 |
けんしょうずみ |
294 |
検証済み |
|
|
295 |
vérifier que qc est
vrai ou exact |
295 |
sth ga shin mataha seikakudearu koto o kakunin suru |
295 |
sth が 真 または 正確である こと を 確認 する |
295 |
sth が しん または せいかくである こと お かくにん する |
295 |
sthが真または正確であることを確認する |
|
|
296 |
vérifier si quelque
chose est vrai ou exact |
296 |
nani ka ga shinjitsu ka seikaku ka o kakunin suru |
296 |
何 か が 真実 か 正確 か を 確認 する |
296 |
なに か が しんじつ か せいかく か お かくにん する |
296 |
何かが真実か正確かを確認する |
|
|
297 |
vérifier; contrôler;
approuver |
297 |
kakunin , kakunin , shōnin |
297 |
確認 、 確認 、 承認 |
297 |
かくにん 、 かくにん 、 しょうにん |
297 |
確認、確認、承認 |
|
|
298 |
vérifier; contrôler;
approuver |
298 |
kakunin , kakunin , shōnin |
298 |
確認 、 確認 、 承認 |
298 |
かくにん 、 かくにん 、 しょうにん |
298 |
確認、確認、承認 |
|
|
299 |
Nous n'avons aucun
moyen de vérifier son histoire |
299 |
kare no hanashi o kakunin suru hōhō wa arimasen |
299 |
彼 の 話 を 確認 する 方法 は ありません |
299 |
かれ の はなし お かくにん する ほうほう わ ありません |
299 |
彼の話を確認する方法はありません |
|
|
300 |
Nous n'avons pas pu
vérifier ce qu'il a dit |
300 |
kare no itta koto o kakunin dekimasendeshita |
300 |
彼 の 言った こと を 確認 できませんでした |
300 |
かれ の いった こと お かくにん できませんでした |
300 |
彼の言ったことを確認できませんでした |
|
|
301 |
Veuillez vérifier
qu'il y a suffisamment de mémoire disponible avant de charger le programme. |
301 |
puroguramu o rōdo suru mae ni , shiyō kanōna memori ga jūbun ni aru koto o kakunin shitekudasai . |
301 |
プログラム を ロード する 前 に 、 使用 可能な メモリ が 十分 に ある こと を 確認 してください 。 |
301 |
プログラム お ロード する まえ に 、 しよう かのうな メモリ が じゅうぶん に ある こと お かくにん してください 。 |
301 |
プログラムをロードする前に、使用可能なメモリが十分にあることを確認してください。 |
|
|
302 |
Veuillez vous
assurer qu'il y a suffisamment de mémoire libre avant de charger le programme |
302 |
puroguramu o rōdo suru mae ni , jūbunna aki memori ga aru koto o kakunin shitekudasai |
302 |
プログラム を ロード する 前 に 、 十分な 空き メモリ が ある こと を 確認 してください |
302 |
プログラム お ロード する まえ に 、 じゅうぶんな あき メモリ が ある こと お かくにん してください |
302 |
プログラムをロードする前に、十分な空きメモリがあることを確認してください |
|
|
303 |
Veuillez installer le
programme après avoir vérifié qu'il y a suffisamment de mémoire |
303 |
jūbunna memori ga aru koto o kakunin shite kara puroguramu o insutōru shitekudasai |
303 |
十分な メモリ が ある こと を 確認 して から プログラム を インストール してください |
303 |
じゅうぶんな メモリ が ある こと お かくにん して から プログラム お インストール してください |
303 |
十分なメモリがあることを確認してからプログラムをインストールしてください |
|
|
304 |
Veuillez installer
le programme après avoir vérifié qu'il y a suffisamment de mémoire |
304 |
jūbunna memori ga aru koto o kakunin shite kara puroguramu o insutōru shitekudasai |
304 |
十分な メモリ が ある こと を 確認 して から プログラム を インストール してください |
304 |
じゅうぶんな メモリ が ある こと お かくにん して から プログラム お インストール してください |
304 |
十分なメモリがあることを確認してからプログラムをインストールしてください |
|
|
305 |
Je vous laisse
vérifier si ces affirmations sont vraies |
305 |
korera no shuchō ga shinjitsu ka dō ka o kakunin suru tame ni anata ni makasemasu |
305 |
これら の 主張 が 真実 か どう か を 確認 する ため に あなた に 任せます |
305 |
これら の しゅちょう が しんじつ か どう か お かくにん する ため に あなた に まかせます |
305 |
これらの主張が真実かどうかを確認するためにあなたに任せます |
|
|
306 |
Je vous laisse
vérifier que ces affirmations sont vraies |
306 |
korera no shuchō ga shinjitsudearu koto o kakunin saseteitadakimasu |
306 |
これら の 主張 が 真実である こと を 確認 させていただきます |
306 |
これら の しゅちょう が しんじつである こと お かくにん させていただきます |
306 |
これらの主張が真実であることを確認させていただきます |
|
|
307 |
Vous venez vérifier
si ces affirmations sont vraies |
307 |
anata wa korera no shuchō ga shinjitsudearu ka dō ka o chekku suru yō ni narimasu |
307 |
あなた は これら の 主張 が 真実である か どう か を チェック する よう に なります |
307 |
あなた わ これら の しゅちょう が しんじつである か どう か お チェック する よう に なります |
307 |
あなたはこれらの主張が真実であるかどうかをチェックするようになります |
|
|
308 |
Vous venez vérifier
si ces affirmations sont vraies |
308 |
anata wa korera no shuchō ga shinjitsudearu ka dō ka o chekku suru yō ni narimasu |
308 |
あなた は これら の 主張 が 真実である か どう か を チェック する よう に なります |
308 |
あなた わ これら の しゅちょう が しんじつである か どう か お チェック する よう に なります |
308 |
あなたはこれらの主張が真実であるかどうかをチェックするようになります |
|
|
309 |
montrer ou dire que
qch est vrai ou exact |
309 |
sth ga shin mataha seikakudearu koto o shimeshi tari it tari suru |
309 |
sth が 真 または 正確である こと を 示し たり 言っ たり する |
309 |
sth が しん または せいかくである こと お しめし たり いっ たり する |
309 |
sthが真または正確であることを示したり言ったりする |
|
|
310 |
montrer ou dire que
quelque chose est vrai ou exact |
310 |
nani ka ga shinjitsu mataha seikakudearu koto o shimesu mata wa iu |
310 |
何 か が 真実 または 正確である こと を 示す また は 言う |
310 |
なに か が しんじつ または せいかくである こと お しめす また わ いう |
310 |
何かが真実または正確であることを示すまたは言う |
|
|
311 |
prouver; prouver |
311 |
shōmei suru ; shōmei suru |
311 |
証明 する ; 証明 する |
311 |
しょうめい する ; しょうめい する |
311 |
証明する;証明する |
|
|
312 |
prouver; prouver |
312 |
shōmei suru ; shōmei suru |
312 |
証明 する ; 証明 する |
312 |
しょうめい する ; しょうめい する |
312 |
証明する;証明する |
|
|
313 |
Synonyme |
313 |
shinonimu |
313 |
シノニム |
313 |
シノニム |
313 |
シノニム |
|
|
314 |
confirmer |
314 |
kakunin |
314 |
確認 |
314 |
かくにん |
314 |
確認 |
|
|
315 |
Sa version des événements a été vérifiée par
des voisins |
315 |
kanojo no bājon no ibento wa rinjin niyotte kenshō saremashita |
315 |
彼女 の バージョン の イベント は 隣人 によって 検証 されました |
315 |
かのじょ の バージョン の イベント わ りんじん によって けんしょう されました |
315 |
彼女のバージョンのイベントは隣人によって検証されました |
|
|
316 |
Sa version des
événements a été confirmée par des voisins |
316 |
kanojo no bājon no ibento wa rinjin niyotte kakunin saremashita |
316 |
彼女 の バージョン の イベント は 隣人 によって 確認 されました |
316 |
かのじょ の バージョン の イベント わ りんじん によって かくにん されました |
316 |
彼女のバージョンのイベントは隣人によって確認されました |
|
|
317 |
Les affirmations ont
été corroborées par les voisins |
317 |
shuchō wa rinjin niyotte urazukeraremashita |
317 |
主張 は 隣人 によって 裏付けられました |
317 |
しゅちょう わ りんじん によって うらずけられました |
317 |
主張は隣人によって裏付けられました |
|
|
318 |
Les affirmations ont
été corroborées par les voisins |
318 |
shuchō wa rinjin niyotte urazukeraremashita |
318 |
主張 は 隣人 によって 裏付けられました |
318 |
しゅちょう わ りんじん によって うらずけられました |
318 |
主張は隣人によって裏付けられました |
|
|
319 |
du froid |
319 |
samui |
319 |
寒い |
319 |
さむい |
319 |
寒い |
|
|
320 |
Vérifiable |
320 |
kenshō kanō |
320 |
検証 可能 |
320 |
けんしょう かのう |
320 |
検証可能 |
|
|
321 |
Un fait vérifiable |
321 |
kenshō kanōna jijitsu |
321 |
検証 可能な 事実 |
321 |
けんしょう かのうな じじつ |
321 |
検証可能な事実 |
|
|
322 |
Fait vérifiable |
322 |
kenshō kanōna jijitsu |
322 |
検証 可能な 事実 |
322 |
けんしょう かのうな じじつ |
322 |
検証可能な事実 |
|
|
323 |
Fait vérifiable |
323 |
kenshō kanōna jijitsu |
323 |
検証 可能な 事実 |
323 |
けんしょう かのうな じじつ |
323 |
検証可能な事実 |
|
|
324 |
Fait vérifiable |
324 |
kenshō kanōna jijitsu |
324 |
検証 可能な 事実 |
324 |
けんしょう かのうな じじつ |
324 |
検証可能な事実 |
|
|
325 |
vérification vérification |
325 |
kenshō kenshō |
325 |
検証 検証 |
325 |
けんしょう けんしょう |
325 |
検証検証 |
|
|
326 |
la vérification des
hypothèses |
326 |
kasetsu no kenshō |
326 |
仮説 の 検証 |
326 |
かせつ の けんしょう |
326 |
仮説の検証 |
|
|
327 |
vérification des
hypothèses |
327 |
kasetsu no kenshō |
327 |
仮説 の 検証 |
327 |
かせつ の けんしょう |
327 |
仮説の検証 |
|
|
328 |
confirmation de
l'hypothèse |
328 |
kasetsu no kakunin |
328 |
仮説 の 確認 |
328 |
かせつ の かくにん |
328 |
仮説の確認 |
|
|
329 |
confirmation de
l'hypothèse |
329 |
kasetsu no kakunin |
329 |
仮説 の 確認 |
329 |
かせつ の かくにん |
329 |
仮説の確認 |
|
|
330 |
En vérité |
330 |
hontōni |
330 |
本当に |
330 |
ほんとうに |
330 |
本当に |
|
|
331 |
réel |
331 |
honmono |
331 |
本物 |
331 |
ほんもの |
331 |
本物 |
|
|
332 |
utilisation ancienne |
332 |
furui shiyō |
332 |
古い 使用 |
332 |
ふるい しよう |
332 |
古い使用 |
|
|
333 |
vraiment; vraiment |
333 |
hontōni ; hontōni ; |
333 |
本当に ; 本当に ; |
333 |
ほんとうに ; ほんとうに ; |
333 |
本当に;本当に; |
|
|
334 |
vraiment |
334 |
hontō |
334 |
本当 |
334 |
ほんとう |
334 |
本当 |
|
|
335 |
vraiment, vraiment |
335 |
hontōni , hontōni |
335 |
本当に 、 本当に |
335 |
ほんとうに 、 ほんとうに |
335 |
本当に、本当に |
|
|
336 |
vraiment, vraiment |
336 |
hontōni , hontōni |
336 |
本当に 、 本当に |
336 |
ほんとうに 、 ほんとうに |
336 |
本当に、本当に |
|
|
337 |
vraisemblance |
337 |
shinjitsurashi sa |
337 |
真実らし さ |
337 |
しんじつらし さ |
337 |
真実らしさ |
|
|
338 |
réaliste |
338 |
riaru |
338 |
リアル |
338 |
リアル |
338 |
リアル |
|
|
339 |
la qualité de sembler être vrai ou réel |
339 |
shinjitsu mataha honmono no yō ni mieru hinshitsu |
339 |
真実 または 本物 の よう に 見える 品質 |
339 |
しんじつ または ほんもの の よう に みえる ひんしつ |
339 |
真実または本物のように見える品質 |
|
|
340 |
Qualité apparemment
authentique ou authentique |
340 |
ikken honmono mataha honmono no hinshitsu |
340 |
一見 本物 または 本物 の 品質 |
340 |
いっけん ほんもの または ほんもの の ひんしつ |
340 |
一見本物または本物の品質 |
|
|
341 |
semble réel, réaliste |
341 |
riaru de riaru ni mieru |
341 |
リアル で リアル に 見える |
341 |
リアル で リアル に みえる |
341 |
リアルでリアルに見える |
|
|
342 |
semble réel,
réaliste |
342 |
riaru de riaru ni mieru |
342 |
リアル で リアル に 見える |
342 |
リアル で リアル に みえる |
342 |
リアルでリアルに見える |
|
|
343 |
Synonyme |
343 |
shinonimu |
343 |
シノニム |
343 |
シノニム |
343 |
シノニム |
|
|
344 |
authenticité |
344 |
shinpyōsei |
344 |
信憑性 |
344 |
しんぴょうせい |
344 |
信憑性 |
|
|
345 |
Pour ajouter de la
vraisemblance, la scène est recouverte de sable/ou les scènes du désert |
345 |
shinjitsurashi sa o tsuika suru tame ni , sutēji wa suna / mataha sabaku no shīn de ōwareteimasu |
345 |
真実らし さ を 追加 する ため に 、 ステージ は 砂 / または 砂漠 の シーン で 覆われています |
345 |
しんじつらし さ お ついか する ため に 、 ステージ わ すな / または さばく の シーン で おうわれています |
345 |
真実らしさを追加するために、ステージは砂/または砂漠のシーンで覆われています |
|
|
346 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable et/ou d'une scène désertique |
346 |
riarizumu o tsuika suru tame ni , sutēji wa suna ya sabaku no shīn de ōwareteimasu |
346 |
リアリズム を 追加 する ため に 、 ステージ は 砂 や 砂漠 の シーン で 覆われています |
346 |
リアリズム お ついか する ため に 、 ステージ わ すな や さばく の シーン で おうわれています |
346 |
リアリズムを追加するために、ステージは砂や砂漠のシーンで覆われています |
|
|
347 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable comme une scène désertique |
347 |
yori riarizumu o takameru tame ni , sutēji wa sabaku no shīn toshite suna de ōwareteimasu |
347 |
より リアリズム を 高める ため に 、 ステージ は 砂漠 の シーン として 砂 で 覆われています |
347 |
より リアリズム お たかめる ため に 、 ステージ わ さばく の シーン として すな で おうわれています |
347 |
よりリアリズムを高めるために、ステージは砂漠のシーンとして砂で覆われています |
|
|
348 |
Pour plus de
réalisme, la scène est recouverte de sable comme une scène désertique |
348 |
yori riarizumu o takameru tame ni , sutēji wa sabaku no shīn toshite suna de ōwareteimasu |
348 |
より リアリズム を 高める ため に 、 ステージ は 砂漠 の シーン として 砂 で 覆われています |
348 |
より リアリズム お たかめる ため に 、 ステージ わ さばく の シーン として すな で おうわれています |
348 |
よりリアリズムを高めるために、ステージは砂漠のシーンとして砂で覆われています |
|
|
349 |
Véritable |
349 |
shōshinshōmei |
349 |
正真正銘 |
349 |
しょうしんしょうめい |
349 |
正真正銘 |
|
|
350 |
formel ou
humoristique |
350 |
fōmaru mataha yūmorasu |
350 |
フォーマル または ユーモラス |
350 |
フォーマル または ユーモラス |
350 |
フォーマルまたはユーモラス |
|
|
351 |
un mot utilisé pour souligner que sb/sth
peut être comparé à sb/sth else qui est plus excitant, plus impressionnant,
etc. |
351 |
sb / sth o sb / sth to hikaku dekiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō sareru tango de , yori ekisaitingude inshō tekina mono nadodesu . |
351 |
sb / sth を sb / sth と 比較 できる こと を 強調 する ため に 使用 される 単語 で 、 より エキサイティングで 印象 的な もの などです 。 |
351 |
sb / sth お sb / sth と ひかく できる こと お きょうちょう する ため に しよう される たんご で 、 より えきさいてぃんぐで いんしょう てきな もの などです 。 |
351 |
sb / sthをsb /
sthと比較できることを強調するために使用される単語で、よりエキサイティングで印象的なものなどです。 |
|
|
352 |
un mot utilisé pour
souligner que qn/qch peut être comparé à qn/qch, ou plus excitant,
impressionnant, etc. |
352 |
sb / sth o sb / sth , mataha yori ekisaitingude inshō tekina mono nado to hikaku dekiru koto o kyōchō suru tame ni shiyō sareru tango . |
352 |
sb / sth を sb / sth 、 または より エキサイティングで 印象 的な もの など と 比較 できる こと を 強調 する ため に 使用 される 単語 。 |
352 |
sb / sth お sb / sth 、 または より えきさいてぃんぐで いんしょう てきな もの など と ひかく できる こと お きょうちょう する ため に しよう される たんご 。 |
352 |
sb / sthをsb /
sth、またはよりエキサイティングで印象的なものなどと比較できることを強調するために使用される単語。 |
|
|
353 |
complet, véritable,
sans compromis. |
353 |
kanzen ; shin no ; dakyō no nai . |
353 |
完全 ; 真 の ; 妥協 の ない 。 |
353 |
かんぜん ; しん の ; だきょう の ない 。 |
353 |
完全;真の;妥協のない。 |
|
|
354 |
complet; véritable;
sans compromis |
354 |
kanzen ; shin no ; dakyō no nai |
354 |
完全 ; 真 の ; 妥協 の ない |
354 |
かんぜん ; しん の ; だきょう の ない |
354 |
完全;真の;妥協のない |
|
|
355 |
Synonyme |
355 |
shinonimu |
355 |
シノニム |
355 |
シノニム |
355 |
シノニム |
|
|
356 |
Positif |
356 |
pojitibu |
356 |
ポジティブ |
356 |
ポジティブ |
356 |
ポジティブ |
|
|
357 |
Le repas qui suivit
fut un véritable banquet |
357 |
sonogo no shokuji wa shōshinshōmei no enkaideshita |
357 |
その後 の 食事 は 正真正銘 の 宴会でした |
357 |
そのご の しょくじ わ しょうしんしょうめい の えんかいでした |
357 |
その後の食事は正真正銘の宴会でした |
|
|
358 |
Le repas suivant est
un véritable banquet |
358 |
tsugi no shokuji wa shin no enkaidesu |
358 |
次 の 食事 は 真 の 宴会です |
358 |
つぎ の しょくじ わ しん の えんかいです |
358 |
次の食事は真の宴会です |
|
|
359 |
Ensuite, la
nourriture servie était comme un festin |
359 |
sorekara dasareta tabemono wa gochisō no yōdeshita |
359 |
それから 出された 食べ物 は ごちそう の ようでした |
359 |
それから だされた たべもの わ ごちそう の ようでした |
359 |
それから出された食べ物はごちそうのようでした |
|
|
360 |
Ensuite, la
nourriture servie était comme un festin |
360 |
sorekara dasareta tabemono wa gochisō no yōdeshita |
360 |
それから 出された 食べ物 は ごちそう の ようでした |
360 |
それから だされた たべもの わ ごちそう の ようでした |
360 |
それから出された食べ物はごちそうのようでした |
|
|
361 |
Vérité |
361 |
Verity |
361 |
Verity |
361 |
べりty |
361 |
Verity |
|
|
362 |
Vérités |
362 |
Verities |
362 |
Verities |
362 |
べりてぃえs |
362 |
Verities |
|
|
363 |
Formel |
363 |
chō yasushi |
363 |
丁 寧 |
363 |
ちょう やすし |
363 |
丁寧 |
|
|
364 |
une croyance de principe sur la vie qui est
acceptée comme vraie |
364 |
shinjitsu toshite ukeirerareru jinsei nitsuite no gensoku no shinnen |
364 |
真実 として 受け入れられる 人生 について の 原則 の 信念 |
364 |
しんじつ として うけいれられる じんせい について の げんそく の しんねん |
364 |
真実として受け入れられる人生についての原則の信念 |
|
|
365 |
Croyances dans les
principes de la vie, considérées comme vraies |
365 |
jinsei no gensoku nitaisuru shinnen , shinjitsu to minasareru |
365 |
人生 の 原則 に対する 信念 、 真実 と 見なされる |
365 |
じんせい の げんそく にたいする しんねん 、 しんじつ と みなされる |
365 |
人生の原則に対する信念、真実と見なされる |
|
|
366 |
(à propos de la vie
comme) croyance, critère, vérité |
366 |
( jinsei nitsuite ) shinnen , kijun , shinjitsu |
366 |
( 人生 について ) 信念 、 基準 、 真実 |
366 |
( じんせい について ) しんねん 、 きじゅん 、 しんじつ |
366 |
(人生について)信念、基準、真実 |
|
|
367 |
(à propos de la vie
comme) croyance, critère, vérité |
367 |
( jinsei nitsuite ) shinnen , kijun , shinjitsu |
367 |
( 人生 について ) 信念 、 基準 、 真実 |
367 |
( じんせい について ) しんねん 、 きじゅん 、 しんじつ |
367 |
(人生について)信念、基準、真実 |
|
|
368 |
pour |
368 |
tame ni |
368 |
ため に |
368 |
ため に |
368 |
ために |
|
|
369 |
les vérités
éternelles de la vie |
369 |
jinsei no eien no shinjitsu |
369 |
人生 の 永遠 の 真実 |
369 |
じんせい の えいえん の しんじつ |
369 |
人生の永遠の真実 |
|
|
370 |
vérité éternelle |
370 |
eien no shinjitsu |
370 |
永遠 の 真実 |
370 |
えいえん の しんじつ |
370 |
永遠の真実 |
|
|
371 |
(usage ancien) |
371 |
( kyū shiyō ) |
371 |
( 旧 使用 ) |
371 |
( きゅう しよう ) |
371 |
(旧使用) |
|
|
372 |
Vérité |
372 |
shinjitsu |
372 |
真実 |
372 |
しんじつ |
372 |
真実 |
|
|
373 |
vérité; fait objectif |
373 |
shinjitsu ; kyakkan teki jijitsu |
373 |
真実 ; 客観 的 事実 |
373 |
しんじつ ; きゃっかん てき じじつ |
373 |
真実;客観的事実 |
|
|
374 |
vérité; fait
objectif |
374 |
shinjitsu ; kyakkan teki jijitsu |
374 |
真実 ; 客観 的 事実 |
374 |
しんじつ ; きゃっかん てき じじつ |
374 |
真実;客観的事実 |
|
|
375 |
Vermicelle |
375 |
bāmiseri |
375 |
バーミセリ |
375 |
ばあみせり |
375 |
バーミセリ |
|
|
376 |
Pâtes en forme de bâtonnets très fins,
souvent brisées en petits morceaux et ajoutées aux soupes |
376 |
hijō ni hosoi bōjō no pasuta . ōku no bāi , komakaku kudaite sūpu ni kuwaemasu . |
376 |
非常 に 細い 棒状 の パスタ 。 多く の 場合 、 細かく 砕いて スープ に 加えます 。 |
376 |
ひじょう に ほそい ぼうじょう の パスタ 。 おうく の ばあい 、 こまかく くだいて スープ に くわえます 。 |
376 |
非常に細い棒状のパスタ。多くの場合、細かく砕いてスープに加えます。 |
|
|
377 |
bâtonnets de pâtes
très fins, généralement coupés en petits morceaux et ajoutés aux soupes |
377 |
pasuta no hijō ni hosoi bō . tsūjō wa komakaku kitte sūpu ni kuwaemasu . |
377 |
パスタ の 非常 に 細い 棒 。 通常 は 細かく 切って スープ に 加えます 。 |
377 |
パスタ の ひじょう に ほそい ぼう 。 つうじょう わ こまかく きって スープ に くわえます 。 |
377 |
パスタの非常に細い棒。通常は細かく切ってスープに加えます。 |
|
|
378 |
Nouilles fettuccine
(souvent brisées pour les soupes, etc.) |
378 |
fettochīnenūdoru ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni kudakaremasu ) |
378 |
フェットチーネヌードル ( 多く の 場合 、 スープ など の ため に 砕かれます ) |
378 |
ふぇっとちいねぬうどる ( おうく の ばあい 、 スープ など の ため に くだかれます ) |
378 |
フェットチーネヌードル(多くの場合、スープなどのために砕かれます) |
|
|
379 |
Nouilles fettuccine
(souvent brisées pour les soupes, etc.) |
379 |
fettochīnenūdoru ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni kudakaremasu ) |
379 |
フェットチーネヌードル ( 多く の 場合 、 スープ など の ため に 砕かれます ) |
379 |
ふぇっとちいねぬうどる ( おうく の ばあい 、 スープ など の ため に くだかれます ) |
379 |
フェットチーネヌードル(多くの場合、スープなどのために砕かれます) |
|
|
380 |
Fettuccine (souvent
rompu pour les soupes, etc.) |
380 |
fettochīne ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni bunkatsu saremasu ) |
380 |
フェットチーネ ( 多く の 場合 、 スープ など の ため に 分割 されます ) |
380 |
ふぇっとちいね ( おうく の ばあい 、 スープ など の ため に ぶんかつ されます ) |
380 |
フェットチーネ(多くの場合、スープなどのために分割されます) |
|
|
381 |
Fettuccine (souvent
rompu pour les soupes, etc.) |
381 |
fettochīne ( ōku no bāi , sūpu nado no tame ni bunkatsu saremasu ) |
381 |
フェットチーネ ( 多く の 場合 、 スープ など の ため に 分割 されます ) |
381 |
ふぇっとちいね ( おうく の ばあい 、 スープ など の ため に ぶんかつ されます ) |
381 |
フェットチーネ(多くの場合、スープなどのために分割されます) |
|
|
382 |
petits morceaux de chocolat en forme de
bâtonnets très fins brisés en morceaux, utilisés pour décorer les gâteaux. |
382 |
kēki o kazaru tame ni shiyō sareru , komakaku kudakareta hijō ni hosoi bō no katachi o shita chokorēto no shōhen . |
382 |
ケーキ を 飾る ため に 使用 される 、 細かく 砕かれた 非常 に 細い 棒 の 形 を した チョコレート の 小片 。 |
382 |
ケーキ お かざる ため に しよう される 、 こまかく くだかれた ひじょう に ほそい ぼう の かたち お した チョコレート の しょうへん 。 |
382 |
ケーキを飾るために使用される、細かく砕かれた非常に細い棒の形をしたチョコレートの小片。 |
|
|
383 |
Petits morceaux de
chocolat, sous forme de tablettes très fines, brisés en morceaux pour décorer
les gâteaux |
383 |
kēki o kazaru tame ni komakaku kudakareta hijō ni hosoi bō no katachi o shita chokorēto no shōhen |
383 |
ケーキ を 飾る ため に 細かく 砕かれた 非常 に 細い 棒 の 形 を した チョコレート の 小片 |
383 |
ケーキ お かざる ため に こまかく くだかれた ひじょう に ほそい ぼう の かたち お した チョコレート の しょうへん |
383 |
ケーキを飾るために細かく砕かれた非常に細い棒の形をしたチョコレートの小片 |
|
|
384 |
Pépites de chocolat
(pour décorer la pâte) |
384 |
choko chippu ( pesutorī o kazaru ) |
384 |
チョコ チップ ( ペストリー を 飾る ) |
384 |
チョコ チップ ( ぺすとりい お かざる ) |
384 |
チョコチップ(ペストリーを飾る) |
|
|
385 |
Pépites de chocolat
(pour décorer la pâte) |
385 |
choko chippu ( pesutorī o kazaru ) |
385 |
チョコ チップ ( ペストリー を 飾る ) |
385 |
チョコ チップ ( ぺすとりい お かざる ) |
385 |
チョコチップ(ペストリーを飾る) |
|
|
386 |
vermillon |
386 |
shuiro |
386 |
朱色 |
386 |
しゅいろ |
386 |
朱色 |
|
|
387 |
de couleur rouge vif |
387 |
iro wa akarui aka |
387 |
色 は 明るい 赤 |
387 |
いろ わ あかるい あか |
387 |
色は明るい赤 |
|
|
388 |
rouge |
388 |
aka |
388 |
赤 |
388 |
あか |
388 |
赤 |
|
|
389 |
rouge vif, vermillon |
389 |
akarui aka ; shuiro |
389 |
明るい 赤 ; 朱色 |
389 |
あかるい あか ; しゅいろ |
389 |
明るい赤;朱色 |
|
|
390 |
rouge vif, vermillon |
390 |
akarui aka ; shuiro |
390 |
明るい 赤 ; 朱色 |
390 |
あかるい あか ; しゅいろ |
390 |
明るい赤;朱色 |
|
|
391 |
Vermillon |
391 |
shuiro |
391 |
朱色 |
391 |
しゅいろ |
391 |
朱色 |
|
|
392 |
vermine |
392 |
gaichū |
392 |
害虫 |
392 |
がいちゅう |
392 |
害虫 |
|
|
393 |
les animaux sauvages ou les oiseaux qui
détruisent les plantes ou la nourriture, ou attaquent les animaux de ferme et
les oiseaux |
393 |
shokubutsu ya shokumotsu o hakai shi tari , kachiku ya tori o kōgeki shi tari suru yasei dōbutsu ya tori |
393 |
植物 や 食物 を 破壊 し たり 、 家畜 や 鳥 を 攻撃 し たり する 野生 動物 や 鳥 |
393 |
しょくぶつ や しょくもつ お はかい し たり 、 かちく や とり お こうげき し たり する やせい どうぶつ や とり |
393 |
植物や食物を破壊したり、家畜や鳥を攻撃したりする野生動物や鳥 |
|
|
394 |
vermine; vermine |
394 |
gaichū ; gaichū |
394 |
害虫 ; 害虫 |
394 |
がいちゅう ; がいちゅう |
394 |
害虫;害虫 |
|
|
395 |
Province |
395 |
shū |
395 |
州 |
395 |
しゅう |
395 |
州 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|