|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Vengeance |
1 |
fukushū |
|
last |
2 |
(sur/sur qn) |
2 |
( sb jō / jō ) |
1 |
ALLEMAND |
3 |
Formel |
3 |
chō yasushi |
2 |
ANGLAIS |
4 |
le fait de punir ou de blesser qn en échange
de ce qu'il vous a fait, à vous, à votre famille ou à vos amis |
4 |
karera ga anata , anata no kazoku mataha yūjin ni shita koto no mikaeri ni sb o bassu rumata wa gaisuru kōi |
3 |
ARABE |
5 |
Le fait de punir ou
de blesser quelqu'un en échange de quelque chose qu'il vous a fait, à vous, à
votre famille ou à un ami |
5 |
anata , anata no kazoku , mataha yūjin ni shita koto to hikikae ni dare ka o basshi tari kizutsuke tari suru kōi |
4 |
bengali |
6 |
vengeance; revanche;
vengeance |
6 |
fukushū ; fukushū ; fukushū |
5 |
CHINOIS |
7 |
vengeance; revanche;
vengeance |
7 |
fukushū ; fukushū ; fukushū |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Synonyme |
8 |
shinonimu |
7 |
FRANCAIS |
9 |
Vengeance |
9 |
fukushū |
8 |
hindi |
10 |
vengeance |
10 |
fukushū |
9 |
JAPONAIS |
11 |
un désir de vengeance |
11 |
fukushū e no yokkyū |
10 |
punjabi |
12 |
désir de vengeance |
12 |
fukushūshin |
11 |
POLONAIS |
13 |
vengeance |
13 |
fukushū |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
vengeance |
14 |
fukushū |
13 |
RUSSE |
15 |
se venger de qn |
15 |
sb ni fukushū suru |
|
s0000. |
16 |
se venger de
quelqu'un |
16 |
dare ka ni fukushū suru |
|
/01a |
17 |
se venger de
quelqu'un |
17 |
dareka e no fukushū |
|
|
18 |
se venger de
quelqu'un |
18 |
dareka e no fukushū |
|
sanscrit |
19 |
sans pour autant |
19 |
sore nashi |
|
niemowa. |
20 |
Il a juré de se venger du meurtrier de son
enfant |
20 |
kare wa kodomo no koroshiya ni fukushū o chikatta |
|
wanicz. |
21 |
Il a juré de se
venger du meurtrier de son enfant |
21 |
kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta |
|
/index |
22 |
Il a juré de venger
le meurtrier de son enfant |
22 |
kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta |
|
R001 |
23 |
Il a juré de venger
le meurtrier de son enfant |
23 |
kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta |
|
R028 |
24 |
Il a juré de venger
le meurtrier de son enfant |
24 |
kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta |
|
VENN diagram |
25 |
Il a juré de venger
le meurtrier de son enfant |
25 |
kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta |
|
|
26 |
un journal |
26 |
shinbun |
|
|
27 |
Qin |
27 |
hata |
|
|
28 |
également |
28 |
mata |
|
|
29 |
Donc |
29 |
shitagatte |
|
|
30 |
Trouver |
30 |
sagasu |
|
|
31 |
avec une vengeance
(informelle) à un degré plus élevé que prévu ou habituel |
31 |
yosō mataha tsūjō yori mo ōkina fukushū ( hikōshiki ) |
|
|
32 |
Représailles à un
degré plus élevé que prévu ou habituel (informel) |
32 |
yosō mataha tsūjō yori mo ōkina hōfuku ( hikōshiki ) |
|
|
33 |
dans une plus large
mesure ; de manière inattendue |
33 |
kanari no teido ; igai ni mo |
|
|
34 |
dans une plus large
mesure ; de manière inattendue |
34 |
kanari no teido ; igai ni mo |
|
|
35 |
La vie |
35 |
jinsei |
|
|
36 |
verticale |
36 |
suichoku |
|
|
37 |
浫 |
37 |
浫 |
|
|
38 |
Profond |
38 |
fukai |
|
|
39 |
Elle s'est mise au
travail avec une vengeance |
39 |
kanojo wa fukushū ni torikumu yō ni narimashita |
|
|
40 |
Elle a commencé à se
venger |
40 |
kanojo wa fukushū o hajimeta |
|
|
41 |
Elle a travaillé très
dur |
41 |
kanojo wa isshōkenmei hataraita |
|
|
42 |
Elle a travaillé
très dur |
42 |
kanojo wa isshōkenmei hataraita |
|
|
43 |
vengeur |
43 |
fukushūshin |
|
|
44 |
vengeur |
44 |
fukushūshin |
|
|
45 |
formel |
45 |
chō yasushi |
|
|
46 |
manifester le désir
de punir qn qui vous a fait du mal |
46 |
anata o kizutsuketa sb o basshitai toiu ganbō o shimeshiteimasu |
|
|
47 |
Montrer un désir de
punir la personne qui vous a blessé |
47 |
anata o kizutsuketa hito o basshitai toiu ganbō o shimeshitekudasai |
|
|
48 |
vengeur; vengeur |
48 |
fukushūshin ; fukushūshin |
|
|
49 |
vengeur; vengeur |
49 |
fukushūshin ; fukushūshin |
|
|
50 |
Vengeance |
50 |
fukushū ni |
|
|
51 |
Rancune |
51 |
urami |
|
|
52 |
véniel |
52 |
venial |
|
|
53 |
peu |
53 |
sukoshi |
|
|
54 |
formel |
54 |
chō yasushi |
|
|
55 |
d'un péché ou d'une
erreur |
55 |
tsumi ya machigai no |
|
|
56 |
péché ou erreur |
56 |
tsumi mataha machigai |
|
|
57 |
péché ou erreur |
57 |
tsumi mataha machigai |
|
|
58 |
péché ou erreur |
58 |
tsumi mataha machigai |
|
|
59 |
pas très sérieux et
donc pardonnable |
59 |
sorehodo shinkokude hanainode , yurusu koto ga dekimasu |
|
|
60 |
Pas très grave et
donc pardonnable |
60 |
sorehodo shinkokude hanainode , yurusu koto ga dekimasu |
|
|
61 |
léger et pardonnable |
61 |
karukute yuruseru |
|
|
62 |
léger et pardonnable |
62 |
karukute yuruseru |
|
|
63 |
澂 |
63 |
澂 |
|
|
64 |
lingue |
64 |
rin |
|
|
65 |
bégayer |
65 |
kitsuon |
|
|
66 |
澂 |
66 |
澂 |
|
|
67 |
bégayer |
67 |
kitsuon |
|
|
68 |
rincer |
68 |
rinsu |
|
|
69 |
Che |
69 |
che |
|
|
70 |
verser |
70 |
sosogu |
|
|
71 |
澂 |
71 |
澂 |
|
|
72 |
Kau |
72 |
kau |
|
|
73 |
casse |
73 |
kasshia |
|
|
74 |
chuan |
74 |
chuan |
|
|
75 |
漖 |
75 |
漖 |
|
|
76 |
zhang |
76 |
chō |
|
|
77 |
rincer |
77 |
rinsu |
|
|
78 |
creux |
78 |
torafu |
|
|
79 |
s'accroupir |
79 |
sukuwatto |
|
|
80 |
bégayer |
80 |
kitsuon |
|
|
81 |
frémir |
81 |
furue |
|
|
82 |
澂 |
82 |
澂 |
|
|
83 |
Che |
83 |
che |
|
|
84 |
lavage |
84 |
arau |
|
|
85 |
Régler |
85 |
setto suru |
|
|
86 |
lingue |
86 |
rin |
|
|
87 |
mou |
87 |
surakku |
|
|
88 |
Venaison |
88 |
shika niku |
|
|
89 |
venaison |
89 |
shika niku |
|
|
90 |
viande de cerf |
90 |
shika no niku |
|
|
91 |
venaison |
91 |
shika niku |
|
|
92 |
Diagramme de Venn |
92 |
benzu |
|
|
93 |
Diagramme de Venn |
93 |
benzu |
|
|
94 |
UN B |
94 |
A B |
|
|
95 |
Diagramme de Venn |
95 |
benzu |
|
|
96 |
Mathématiques |
96 |
sūgaku |
|
|
97 |
Une image montrant
des ensembles (groupes de choses qui ont une qualité partagée) sous forme de
cercles qui se croisent, pour montrer quelles qualités les différents
ensembles ont en commun |
97 |
setto ( hinshitsu ga kyōyū sareteirumonono gurūpu ) o tagaini kōsa suru en toshite shimeshi , kotonaru setto ni kyōtsū suru hinshitsu o shimesu shashin |
|
|
98 |
Affichez des
ensembles (groupes d'éléments ayant des qualités communes) sous la forme
d'une image de cercles qui se croisent pour montrer les qualités que
différents ensembles ont en commun |
98 |
setto ( kyōtsū no seishitsu o motsu mono no gurūpu ) o kōsa suru en no gazō toshite hyōji shite , samazamana setto ni kyōtsū suru seishitsu o shimeshimasu |
|
|
99 |
Tracé (représente les
ensembles sous forme de cercles qui se croisent pour montrer les propriétés
communes entre différents ensembles) |
99 |
purotto ( kotonaru settokan no kyōtsū no puropati o shimesu tame ni , setto o kōsa suru en toshite arawashimasu ) |
|
|
100 |
Tracé (représente
les ensembles sous forme de cercles qui se croisent pour montrer les
propriétés communes entre différents ensembles) |
100 |
purotto ( kotonaru settokan no kyōtsū no puropati o shimesu tame ni , setto o kōsa suru en toshite arawashimasu ) |
|
|
101 |
venin |
101 |
doku |
|
|
102 |
venin |
102 |
doku |
|
|
103 |
le liquide toxique
que certains serpents, araignées, etc. produisent lorsqu'ils vous mordent ou
vous piquent |
103 |
ichibu no hebi ya kumo nado ga anata o kan dari sashi tari shita toki ni seisei suru yūdokuna ekitai |
|
|
104 |
Liquide venimeux que
certains serpents, araignées, etc. produisent lorsqu'ils vous mordent ou vous
piquent |
104 |
ichibu no hebi , kumo nado ga anata o kan dari sashi tari shita toki ni seisei suru dokueki |
|
|
105 |
le venin sécrété par
les serpents venimeux, les araignées, etc. |
105 |
yūdokuna hebi , kumo nado niyotte bunpitsu sareru doku . |
|
|
106 |
le venin sécrété par les serpents venimeux,
les araignées, etc. |
106 |
yūdokuna hebi , kumo nado niyotte bunpitsu sareru doku . |
|
|
107 |
(formel) |
107 |
( teinei ) |
|
|
108 |
fort sentiment d'amertume ; haine et
désir de blesser qn |
108 |
tsuyoi nigai kimochi ; nikushimi to sb o kizutsuketai toiu yokkyū |
|
|
109 |
amertume intense;
haine et désir de blesser quelqu'un |
109 |
hageshī nigami ; dare ka o kizutsuketai toiu nikushimi to yokubō |
|
|
110 |
méchanceté;
ressentiment; méchanceté |
110 |
akui ; urami ; akui |
|
|
111 |
méchanceté;
ressentiment; méchanceté |
111 |
akui ; urami ; akui |
|
|
112 |
mal |
112 |
warui |
|
|
113 |
mourir |
113 |
shinu |
|
|
114 |
un regard de venin
pur |
114 |
junsuina doku no gaikan |
|
|
115 |
Un pur poison |
115 |
junsuina doku |
|
|
116 |
regard vicieux |
116 |
akushitsuna hyōjō |
|
|
117 |
regard vicieux |
117 |
akushitsuna hyōjō |
|
|
118 |
Voir |
118 |
miru |
|
|
119 |
Cracher |
119 |
tsuba o haku |
|
|
120 |
Venimeux |
120 |
doku |
|
|
121 |
d'un serpent, etc.
produisant du venin |
121 |
hebi nado no doku o umidasu |
|
|
122 |
Serpents producteurs
de venin, etc. |
122 |
doku o umidasu hebi nado . |
|
|
123 |
venimeux; vénéneux |
123 |
yūdoku ; yūdoku |
|
|
124 |
venimeux; vénéneux |
124 |
yūdoku ; yūdoku |
|
|
125 |
et |
125 |
to |
|
|
126 |
Excité |
126 |
kōfun shita |
|
|
127 |
posséder |
127 |
jibun no |
|
|
128 |
avoir |
128 |
motteru |
|
|
129 |
formel |
129 |
chō yasushi |
|
|
130 |
plein d'amertume ou
de haine |
130 |
nigai kimochi ya nikushimi ni michiteiru |
|
|
131 |
plein d'amertume ou
de haine |
131 |
nigami ya nikushimi ni michiteiru |
|
|
132 |
vicieux; malveillant;
odieux |
132 |
akushitsu , akui , zōo |
|
|
133 |
vicieux;
malveillant; odieux |
133 |
akushitsu , akui , zōo |
|
|
134 |
un regard venimeux |
134 |
dokudokushī hyōjō |
|
|
135 |
regard vicieux |
135 |
akushitsuna hyōjō |
|
|
136 |
regard vicieux |
136 |
akushitsuna hyōjō |
|
|
137 |
regard vicieux |
137 |
akushitsuna hyōjō |
|
|
138 |
venimeuse |
138 |
dokudokushiku |
|
|
139 |
Veineux |
139 |
jōmyaku |
|
|
140 |
le terme |
140 |
yōgo |
|
|
141 |
de ou contenu dans
les veines (les tubes qui transportent les liquides autour du corps des
animaux et des plantes |
141 |
jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) no mataha jōmyaku ni fukumareteiru |
|
|
142 |
Veineux ou contenu
dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des
animaux et des plantes) |
142 |
jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) |
|
|
143 |
Veineux ou contenu
dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des
animaux et des plantes) |
143 |
jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) |
|
|
144 |
Veineux ou contenu
dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des
animaux et des plantes) |
144 |
jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) |
|
|
145 |
veineux; veineux;
'veiné' |
145 |
jōmyaku ; jōmyaku ; ' jōmyaku ' |
|
|
146 |
sang veineux |
146 |
jōmyaku chi |
|
|
147 |
sang veineux |
147 |
jōmyaku chi |
|
|
148 |
évent |
148 |
haishutsu suru |
|
|
149 |
une ouverture qui
permet à l'air, au gaz ou au liquide de sortir ou d'entrer dans une pièce, un
bâtiment, un conteneur, etc. |
149 |
kūki , kitai , mataha ekitai ga heya , tatemono , kontena nado ni deiri dekiru yō ni suru kaikōbu |
|
|
150 |
Ouvertures qui
permettent à l'air, aux gaz ou aux liquides d'entrer et de sortir des pièces,
des bâtiments, des conteneurs, etc. |
150 |
kūki , kitai , mataha ekitai ga heya , tatemono , kontena nado ni deiri dekiru yō ni suru kaikōbu . |
|
|
151 |
(air, gaz, liquide)
sortie, entrée, fuite |
151 |
( kūki , kitai , ekitai ) ideguchi , iriguchi , more |
|
|
152 |
(air, gaz, liquide)
sortie, entrée, fuite |
152 |
( kūki , kitai , ekitai ) ideguchi , iriguchi , more |
|
|
153 |
bouches d'aération/de
chauffage |
153 |
kūki / danbō bento |
|
|
154 |
Bouches
d'aération/de chauffage |
154 |
kūki / danbō bento |
|
|
155 |
Ventilation / trous
d'air chaud |
155 |
kanki netsu kazāna |
|
|
156 |
photo page R001 |
156 |
shashin pēji R 001 |
|
|
157 |
comparer |
157 |
hikaku |
|
|
158 |
S'inscrire |
158 |
tōroku |
|
|
159 |
technique |
159 |
tekunikaru |
|
|
160 |
ouverture dans le corps d'un oiseau, d'un
poisson, d'un reptile ou d'un autre petit animal, par laquelle s'écoulent les
déchets |
160 |
tori , sakana , hachūrui , sonota no shō dōbutsu no karada no kaikōbu de , rōhaibutsu ga haishutsu saremasu . |
|
|
161 |
Ouvertures chez les
oiseaux, les poissons, les reptiles ou d'autres petits animaux à travers
lesquelles les déchets sont déversés |
161 |
tori , sakana , hachūrui , mataha sonota no shō dōbutsu no kaikōbu kara haikibutsu ga haishutsu saremasu |
|
|
162 |
(de petits animaux
comme les oiseaux et les poissons) anus |
162 |
( tori ya sakana nado no shō dōbutsu no ) kōmon |
|
|
163 |
(de petits animaux
comme les oiseaux et les poissons) anus |
163 |
( tori ya sakana nado no shō dōbutsu no ) kōmon |
|
|
164 |
une longue ouverture
fine au bas du dos ou sur le côté d'un manteau ou d'une veste |
164 |
kōto ya jaketto no uragawa ya sokumen no kabu ni aru hosonagai kaikōbu |
|
|
165 |
Ouverture fine en
bas du dos ou sur les côtés d'un manteau ou d'une veste |
165 |
kōto ya jaketto no uragawa ya sokumen no kabu ni aru hosoi kaikōbu |
|
|
166 |
(de manteaux, etc.)
fentes, fentes, fentes arrière |
166 |
( kōtotō ) suritto , suritto , bakku suritto |
|
|
167 |
(de manteaux, etc.) fentes, fentes, fentes
arrière |
167 |
( kōtotō ) suritto , suritto , bakku suritto |
|
|
168 |
laisser libre cours à qch |
168 |
sth ni ( kanzenna ) bento o ataeru |
|
|
169 |
s'éventer
(pleinement) |
169 |
( furu ) bento e |
|
|
170 |
formel |
170 |
chō yasushi |
|
|
171 |
exprimer fortement un
sentiment, en particulier la colère |
171 |
kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen suru |
|
|
172 |
exprimer un
sentiment, surtout de colère, fort |
172 |
kanjō , tokuni ikari o hyōgen suru |
|
|
173 |
(plein)
exprimer ; (au maximum) évacuer |
173 |
( kanzen ni ) hyōgen suru ;( kanzen ni ) bento suru |
|
|
174 |
(plein)
exprimer ; (au maximum) évacuer |
174 |
( kanzen ni ) hyōgen suru ;( kanzen ni ) bento suru |
|
|
175 |
Elle a donné libre
cours à ses sentiments dans une violente explosion |
175 |
kanojo wa hageshī bakuhatsu de kanojo no kimochi ni kanzenna bento o ataemashita |
|
|
176 |
Elle a pleinement
exprimé ses sentiments dans des explosions violentes |
176 |
kanojo wa bōryoku tekina bakuhatsu de jibun no kimochi o kanzen ni hassan saseta |
|
|
177 |
Elle fait une crise
pour évacuer ses émotions |
177 |
kanojo wa kanjō o hassan saseru tame ni tantoramu o nagemasu |
|
|
178 |
Elle fait une crise
pour évacuer ses émotions |
178 |
kanojo wa kanjō o hassan saseru tame ni tantoramu o nagemasu |
|
|
179 |
~ qc (sur qn) |
179 |
〜 sth ( sb jō ) |
|
|
180 |
exprimer ses
sentiments, en particulier la colère, avec force |
180 |
kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen suru |
|
|
181 |
Exprime fortement
ses sentiments, en particulier la colère |
181 |
kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen shimasu |
|
|
182 |
exprimer, évacuer
(sentiment, en particulier la colère) |
182 |
hyōgen suru , hassan suru ( kanjō , tokuni ikari ) |
|
|
183 |
exprimer, évacuer
(sentiment, en particulier la colère) |
183 |
hyōgen suru , hassan suru ( kanjō , tokuni ikari ) |
|
|
184 |
Il a déversé sa
colère sur l'arbitre |
184 |
kare wa shinpan ni ikari o butsuketa |
|
|
185 |
Il a exprimé sa
colère contre l'arbitre |
185 |
kare wa shinpan ni ikari o butsuketa |
|
|
186 |
Il prend sa colère
sur l'arbitre |
186 |
kare wa shinpan ni ikari o oboeru |
|
|
187 |
Il prend sa colère
sur l'arbitre |
187 |
kare wa shinpan ni ikari o oboeru |
|
|
188 |
ventiler |
188 |
kanki suru |
|
|
189 |
pour permettre à
l'air frais d'entrer et de se déplacer dans une pièce, un bâtiment, etc. |
189 |
shinsenna kūki ga heya ya tatemono nado ni shinnyū shite idō dekiru yō ni suru tame |
|
|
190 |
Laissez entrer l'air
frais et déplacez-vous dans les pièces, les bâtiments, etc. |
190 |
shinsenna kūki o torīrete , heya ya tatemono nado o idō shimasu . |
|
|
191 |
ventiler (une pièce,
un bâtiment, etc.); ventiler |
191 |
kanki suru ( heya , tatemono nado ); kanki suru |
|
|
192 |
ventiler (une pièce,
un bâtiment, etc.); ventiler |
192 |
kanki suru ( heya , tatemono nado ); kanki suru |
|
|
193 |
une pièce bien aérée |
193 |
kanki no yoi heya |
|
|
194 |
pièce bien aérée |
194 |
kanki no yoi heya |
|
|
195 |
pièce bien aérée |
195 |
kanki no yoi heya |
|
|
196 |
pièce bien aérée |
196 |
kanki no yoi heya |
|
|
197 |
La salle de bain est
ventilée au moyen d'un ventilateur extracteur |
197 |
basu rūmu wa kankisen niyotte kanki sareteimasu |
|
|
198 |
La salle de bain est
ventilée par un ventilateur d'extraction |
198 |
basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu |
|
|
199 |
Cette salle de bain
est ventilée avec un ventilateur d'extraction |
199 |
kono basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu |
|
|
200 |
Cette salle de bain
est ventilée avec un ventilateur d'extraction |
200 |
kono basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu |
|
|
201 |
(formel) pour
exprimer publiquement vos sentiments ou vos opinions |
201 |
( seishiki ) anata no kimochi ya iken o ōyake ni hyōgen suru |
|
|
202 |
(formel) exprimer
ouvertement vos sentiments ou opinions |
202 |
( seishiki ) anata no kimochi ya iken o socchoku ni hyōgen suru |
|
|
203 |
expression publique
(sentiments ou opinions) |
203 |
ōyake no hyōgen ( kanjō ya iken ) |
|
|
204 |
expression publique
(sentiments ou opinions) |
204 |
ōyake no hyōgen ( kanjō ya iken ) |
|
|
205 |
Synonyme |
205 |
shinonimu |
|
|
206 |
air |
206 |
kūki |
|
|
207 |
ventilation |
207 |
kanki |
|
|
208 |
un puits d'aération |
208 |
kankitō |
|
|
209 |
conduit de
ventilation |
209 |
kankitō |
|
|
210 |
Assurez-vous qu'il y
a une ventilation adéquate dans la pièce avant d'utiliser la peinture. |
210 |
toryō o shiyō suru mae ni , heya ni jūbunna kanki ga aru koto o kakunin shitekudasai . |
|
|
211 |
Assurez-vous qu'il y
a une ventilation adéquate dans la pièce avant d'appliquer la peinture |
211 |
toryō o nuru mae ni , heya ni jūbunna kanki ga aru koto o kakunin shitekudasai |
|
|
212 |
Assurer une
ventilation intérieure adéquate avant d'appliquer la peinture |
212 |
toryō o nuru mae ni , jūbunna shitsunai kanki o kakuho shitekudasai |
|
|
213 |
Assurer une
ventilation intérieure adéquate avant d'appliquer la peinture |
213 |
toryō o nuru mae ni , jūbunna shitsunai kanki o kakuho shitekudasai |
|
|
214 |
ventilateur |
214 |
jinkō kokyūki |
|
|
215 |
un dispositif ou une ouverture pour faire
entrer de l'air frais dans une pièce, etc. |
215 |
heya ni shinsenna kūki o ireru tame no sōchi ya kaikōbu nado . |
|
|
216 |
Dispositifs ou
ouvertures qui permettent à l'air frais d'entrer dans la pièce, etc. |
216 |
heya ni shinsenna kūki o ireru tame no sōchi ya kaikōbu nado . |
|
|
217 |
ventilateur; évent |
217 |
jinkō kokyūki ; bento |
|
|
218 |
ventilateur; évent |
218 |
jinkō kokyūki ; bento |
|
|
219 |
une pièce
d'équipement avec une pompe qui aide qn à respirer en envoyant de l'air dans
et hors de ses poumons |
219 |
hai ni kūki o dashīre suru koto de sb no kokyū o tasukeru ponpu o sonaeta kiki |
|
|
220 |
un appareil avec une
pompe qui aide quelqu'un à respirer en envoyant de l'air dans et hors des
poumons |
220 |
hai ni kūki o dashīre suru koto de dare ka ga kokyū suru no o tasukeru ponputsuki no sōchi |
|
|
221 |
ventilateur;
respirateur |
221 |
jinkō kokyūki ; kokyūki |
|
|
222 |
ventilateur;
respirateur |
222 |
jinkō kokyūki ; kokyūki |
|
|
223 |
Il a été mis sous
ventilateur |
223 |
kare wa jinkō kokyūki o tsukeraremashita |
|
|
224 |
Il a été mis sous
ventilateur |
224 |
kare wa jinkō kokyūki o tsukeraremashita |
|
|
225 |
le mettre sous
respirateur |
225 |
kare o kokyūki ni nosete |
|
|
226 |
le mettre sous
respirateur |
226 |
kare o kokyūki ni nosete |
|
|
227 |
Ventral |
227 |
haragawa |
|
|
228 |
la biologie |
228 |
seibutsugaku |
|
|
229 |
grossesse |
229 |
ninshin |
|
|
230 |
sur ou lié à la
partie d'un poisson ou d'un animal qui se trouve en dessous (ou qui, chez
l'homme, fait face à l'avant) |
230 |
shita ni aru ( mataha ningen no bāi wa mae o muiteiru ) sakana ya dōbutsu no ichibu no ue ni aru ka , sorera ni setsuzoku sareteiru |
|
|
231 |
Sur ou attaché à la
partie en dessous (ou face à la route chez l'homme) poisson ou animal |
231 |
sakana ya dōbutsu no shita ( mataha ningen no bāi wa maemuki ) no bubun ni toritsukerareteiru |
|
|
232 |
ventral; ventre;
ventral |
232 |
haragawa ; hara ; haragawa |
|
|
233 |
ventral; ventre;
ventral |
233 |
haragawa ; hara ; haragawa |
|
|
234 |
La nageoire ventrale
d'un poisson |
234 |
sakana no harabire |
|
|
235 |
nageoires pelviennes
de poisson |
235 |
sakana no kotsuban hire |
|
|
236 |
photo page R028 |
236 |
shashin pēji R 028 |
|
|
237 |
ventricule |
237 |
shinshitsu |
|
|
238 |
anatomie |
238 |
kaibōgaku |
|
|
239 |
délier |
239 |
toku |
|
|
240 |
l'un des deux espaces
inférieurs du cœur qui pompent le sang vers les poumons ou autour du corps |
240 |
hai mataha karada no mawari ni ketsueki o okuridasu shinzō no tsu no kabu supēsu no izure ka |
|
|
241 |
ventricule |
241 |
shinshitsu |
|
|
242 |
comparer |
242 |
hikaku |
|
|
243 |
oreillette |
243 |
mimi kai |
|
|
244 |
tout espace creux
dans le corps, en particulier l'un des quatre principaux espaces creux dans
le cerveau |
244 |
karada no nakazora no kūkan , tokuni nō no tsu no shuyōna nakazora no kūkan no tsu |
|
|
245 |
Tous les espaces
creux du corps, en particulier l'un des quatre principaux espaces creux du
cerveau |
245 |
karada no nakazora supēsu , tokuni nō no tsu no shuyōna nakazora supēsu no tsu |
|
|
246 |
(in vivo) une
chambre, une cavité ; (surtout) un ventricule |
246 |
( invivo ) chan bā , kyabiti ;( tokuni ) shinshitsu |
|
|
247 |
(in vivo) une
chambre, une cavité ; (surtout) un ventricule |
247 |
( invivo ) chan bā , kyabiti ;( tokuni ) shinshitsu |
|
|
248 |
ventriloquie |
248 |
fukuwajutsu |
|
|
249 |
ventriloquie |
249 |
fukuwajutsu |
|
|
250 |
l'art de parler sans
bouger les lèvres et de donner l'impression que votre voix vient d'une autre
personne |
250 |
kuchibiru o ugokasazu ni hanashi , jibun no koe ga ta no hito kara kiteiru yō ni misekakeru geijutsu |
|
|
251 |
L'art de parler sans
bouger les lèvres, en donnant l'impression que votre voix vient d'une autre
personne |
251 |
kuchibiru o ugokasazu ni hanashi , koe o ta no hito kara kiteiru yō ni miseru koto no geijutsu |
|
|
252 |
Ventriloquie,
ventriloquie (technique semblable à la parole consistant à ne pas bouger les
lèvres et à ressembler à celles de quelqu'un d'autre) |
252 |
fukuwajutsu , fukuwajutsu ( kuchibiru o ugokasazu , tanin no yō ni kikoeru supīchi no yōna tekunikku ) |
|
|
253 |
Ventriloquie,
ventriloquie (technique semblable à la parole consistant à ne pas bouger les
lèvres et à ressembler à celles de quelqu'un d'autre) |
253 |
fukuwajutsu , fukuwajutsu ( kuchibiru o ugokasazu , tanin no yō ni kikoeru supīchi no yōna tekunikku ) |
|
|
254 |
Ventriloque |
254 |
fukuwajutsushi |
|
|
255 |
Les divertissements
comprenaient un ventriloque |
255 |
entāteinmento ni wa fukuwajutsushi ga fukumareteimashita |
|
|
256 |
divertissement, y
compris ventriloquie |
256 |
fukuwajutsu o fukumu goraku |
|
|
257 |
La performance
comprend un interprète ventriloque |
257 |
pafōmansu ni wa fukuwajutsushi no pafōmā ga fukumaremasu |
|
|
258 |
La performance
comprend un interprète ventriloque |
258 |
pafōmansu ni wa fukuwajutsushi no pafōmā ga fukumaremasu |
|
|
259 |
un mannequin de
ventritoquiste |
259 |
bentorisutokuisuto no damī |
|
|
260 |
Mannequin
laparoscopique |
260 |
fukukōkyō damī |
|
|
261 |
marionnette pour
ventriloquie |
261 |
fukuwajutsu no tame no ningyō |
|
|
262 |
marionnette pour
ventriloquie |
262 |
fukuwajutsu no tame no ningyō |
|
|
263 |
Entreprise |
263 |
benchā |
|
|
264 |
capital-risque |
264 |
benchā kyapitaru |
|
|
265 |
un projet ou une
activité d'entreprise, surtout s'il s'agit de prendre des risques |
265 |
bijinesu purojekuto mataha katsudō , tokuni risuku o okasu koto o tomonau mono |
|
|
266 |
Un projet ou une
activité d'entreprise, en particulier d'aventure |
266 |
bijinesu purojekuto mataha katsudō , tokuni bōken o tomonau mono |
|
|
267 |
(surtout s'il y a un
risque) entreprise, préparation aux affaires, activités spéculatives, projets
d'entreprise |
267 |
( tokuni risuku ga aru bāi ) kigyō , jigyō no junbi , tōki teki katsudō , jigyō purojekuto |
|
|
268 |
(surtout s'il y a un
risque) entreprise, préparation aux affaires, activités spéculatives, projets
d'entreprise |
268 |
( tokuni risuku ga aru bāi ) kigyō , jigyō no junbi , tōki teki katsudō , jigyō purojekuto |
|
|
269 |
Synonyme |
269 |
shinonimu |
|
|
270 |
entreprendre |
270 |
hikiukeru |
|
|
271 |
Une entreprise commerciale désastreuse lui a
fait perdre des milliers de dollars |
271 |
hisanna bijinesu benchā wa kare ni sū sen doru o ushinatta |
|
|
272 |
Une entreprise
commerciale désastreuse lui a coûté des milliers de dollars |
272 |
hisanna bijinesu benchā wa kare ni sū sen doru no hiyō o kakemashita |
|
|
273 |
Le projet
d'entreprise lui a causé un sérieux préjudice |
273 |
bijinesu purojekuto wa kare ni shinkokuna sonshitsu o motarashimashita |
|
|
274 |
Le projet
d'entreprise lui a causé de lourdes pertes |
274 |
bijinesu purojekuto wa kare ni shinkokuna sonshitsu o motarashimashita |
|
|
275 |
voir également |
275 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
276 |
coentreprise |
276 |
jointo benchā |
|
|
277 |
Coentreprise |
277 |
jointo benchā |
|
|
278 |
aller quelque part
même si vous savez que cela peut être dangereux ou désagréable |
278 |
kiken mataha fukai kamo shirenai to shitteite mo doko ka ni iku |
|
|
279 |
allez quelque part
même si vous savez que cela peut être dangereux ou désagréable |
279 |
kiken mataha fukai kamo shirenai to shitteite mo doko ka ni ikimasu |
|
|
280 |
Oser y aller (lieu
dangereux ou désagréable) |
280 |
aete iku ( kiken mataha fukaina basho ) |
|
|
281 |
Oser y aller (lieu
dangereux ou désagréable) |
281 |
aete iku ( kiken mataha fukaina basho ) |
|
|
282 |
Ils s'aventurèrent nerveusement dans l'eau |
282 |
karera wa shinkeishitsu ni mizu ni tobikonda |
|
|
283 |
Ils s'aventurent
nerveusement dans l'eau |
283 |
karera wa shinkeishitsu ni mizu ni tobikomimasu |
|
|
284 |
Ils mordent
nerveusement la balle et plongent dans l'eau |
284 |
karera wa shinkeishitsu ni dangan o kami , mizu ni tobikomimasu |
|
|
285 |
Ils mordent
nerveusement la balle et plongent dans l'eau |
285 |
karera wa shinkeishitsu ni dangan o kami , mizu ni tobikomimasu |
|
|
286 |
Il ne s'est jamais
aventuré à l'étranger de sa vie |
286 |
kare wa jinsei de kaigai ni dekaketa koto wa arimasen |
|
|
287 |
Il n'a jamais quitté
le pays de sa vie |
287 |
kare wa jinsei de kuni o hanareru koto wa arimasendeshita |
|
|
288 |
Il n'a jamais osé
partir à l'étranger de sa vie |
288 |
kare wa jinsei de aete kaigai ni iku koto wa arimasendeshita |
|
|
289 |
Il n'a jamais osé
partir à l'étranger de sa vie |
289 |
kare wa jinsei de aete kaigai ni iku koto wa arimasendeshita |
|
|
290 |
(formel) |
290 |
( teinei ) |
|
|
291 |
dire ou faire qch
avec prudence, surtout parce que cela pourrait vexer ou offenser qn |
291 |
tokuni sb o konran sase tari okorase tari suru kanōsei ga aru tame , shinchō ni sth o it tari jikkō shi tari suru |
|
|
292 |
dire ou faire
quelque chose avec prudence, surtout parce que cela pourrait ennuyer ou
offenser quelqu'un |
292 |
tokuni dare ka o iradatase tari okorase tari suru kanōsei ga aru tame , shinchō ni hatsugen mataha kōdō suru |
|
|
293 |
dire prudemment,
faire prudemment (surtout quand quelque chose est ennuyeux ou désagréable) |
293 |
chūibukaku iu , chūibukaku okonau ( tokuni nani ka ga meiwaku mataha fukaina bāi ) |
|
|
294 |
dire prudemment,
faire prudemment (surtout quand quelque chose est ennuyeux ou désagréable) |
294 |
chūibukaku iu , chūibukaku okonau ( tokuni nani ka ga meiwaku mataha fukaina bāi ) |
|
|
295 |
Elle osait à peine se
risquer à une opinion |
295 |
kanojo wa aete iken o noberu koto wa hotondo nakatta |
|
|
296 |
Elle osait à peine
risquer son opinion |
296 |
kanojo wa jibun no iken o kiken ni sarasu koto wa hotondo arimasendeshita |
|
|
297 |
Elle a à peine osé
faire un point |
297 |
kanojo wa aete shuchō suru koto wa hotondo nakatta |
|
|
298 |
Elle a à peine osé
faire un point |
298 |
kanojo wa aete shuchō suru koto wa hotondo nakatta |
|
|
299 |
Je me suis aventuré à
suggérer qu'elle aurait pu faire une erreur |
299 |
watashi wa kanojo ga machigai o okashita kamo shirenai to teian suru tame ni bōken shimashita |
|
|
300 |
J'ai pris la liberté
de suggérer qu'elle aurait pu faire une erreur |
300 |
watashi wa kanojo ga machigai o okashita kamo shirenai koto o shisa suru tame ni jiyū o torimashita |
|
|
301 |
J'ai prévenu qu'elle
avait peut-être mal tourné |
301 |
kanojo ga machigatteiru kamo shirenai to keikoku shita |
|
|
302 |
J'ai prévenu qu'elle
avait peut-être mal tourné |
302 |
kanojo ga machigatteiru kamo shirenai to keikoku shita |
|
|
303 |
Et si je dis non,
risqua-t-elle |
303 |
soshite , watashi ga nō to iunara ? kanojo wa bōken shimashita |
|
|
304 |
Et si je dis non ?
elle prend des risques |
304 |
īe to ittara dō narimasu ka ? kanojo wa kiken o okashimasu |
|
|
305 |
Et si je dis non,
dit-elle timidement |
305 |
sorede , watashi ga nō to ittara dō shimasu ka ? kanojo wa zantei teki ni īmashita |
|
|
306 |
Et si je dis non ?
dit-elle timidement |
306 |
sorede , watashi ga nō to ittara dō shimasu ka ? kanojo wa zantei teki ni itta |
|
|
307 |
~qch (sur qch) |
307 |
〜 sth ( sth ) |
|
|
308 |
risquer de perdre qc
de valeur ou d'importance si vous ne réussissez pas à faire qch |
308 |
sth de seikō shinakatta bāi ni , sth no kachi mataha jūyōsei o ushinau risuku o okasu |
|
|
309 |
Si vous ne
réussissez pas à quelque chose, vous risquez de perdre quelque chose de
précieux ou d'important |
309 |
nani ka ni shippai shita bāi wa , kichōna mono ya jūyōna mono o ushinau risuku ga arimasu |
|
|
310 |
risque (perdre
quelque chose de précieux ou important) |
310 |
risuku ( kichō mataha jūyōna mono o ushinau ) |
|
|
311 |
risque (perdre
quelque chose de précieux ou important) |
311 |
risuku ( kichō mataha jūyōna mono o ushinau ) |
|
|
312 |
Synonyme |
312 |
shinonimu |
|
|
313 |
pari |
313 |
gyanburu |
|
|
314 |
C'était une erreur de
risquer sa sécurité financière sur un accord aussi risqué |
314 |
sono yōna kikenna torihiki ni kare no zaisei teki anzen o aete suru no wa machigatteita |
|
|
315 |
Il serait erroné
d'utiliser son risque de sécurité financière sur un commerce aussi risqué |
315 |
sono yōna kikenna torihiki ni kare no kinyū sekyuriti risuku o shiyō suru koto wa machigatteirudeshō |
|
|
316 |
Il a eu tort de
parier sa stabilité financière sur un métier aussi risqué |
316 |
kare wa sono yōna kikenna torihiki ni kare no zaisei teki antei o kakeru no wa machigatteimashita |
|
|
317 |
Il a eu tort de
parier ses finances stables sur un commerce aussi risqué, rien n'a osé, rien
n'a gagné |
317 |
kare wa sono yōna kikenna torihiki ni kare no antei shita zaisei o kakeru no wa machigatteimashita |
|
|
318 |
Si vous n'entrez pas
dans la tanière du tigre, comment pouvez-vous obtenir le fils d'un tigre |
318 |
koketsu ni hairanai nonara , dō yatte tora no musuko o te ni ireru koto ga dekiru no ka |
|
|
319 |
En disant |
319 |
kotowaza |
|
|
320 |
utilisé pour dire que
vous devez prendre des risques si vous voulez réaliser des choses et réussir |
320 |
monogoto o nashitogete seikō shitai nonara , risuku o okasanakerebanaranai to itteimashita |
|
|
321 |
On disait que pour
réussir, pour réussir, il fallait prendre des risques |
321 |
seikō suru tame ni wa , risuku o okasanakerebanaranai to iwaremashita |
|
|
322 |
Si tu n'oses pas
prendre de risques, tu n'arriveras à rien ; si tu n'entres pas dans la
tanière du tigre, tu n'auras pas de fils de tigre. |
322 |
aete kiken o okasanakereba , nani mo tassei dekimasen . tora no su ana ni hairanakereba , tora no musuko o eru koto ga dekimasen . |
|
|
323 |
Si tu n'oses pas
prendre de risques, tu n'arriveras à rien ; si tu n'entres pas dans la
tanière du tigre, tu n'auras pas de fils de tigre. |
323 |
aete kiken o okasanakereba , nani mo tassei dekimasen . tora no su ana ni hairanakereba , tora no musuko o eru koto ga dekimasen . |
|
|
324 |
presque |
324 |
hotondo |
|
|
325 |
s'aventurer dans/sur
qch |
325 |
sth ni / ni bōken suru |
|
|
326 |
s'aventurer dans /
sur quelque chose |
326 |
nani ka ni / ni chōsen suru |
|
|
327 |
faire qc, même si
cela comporte des risques |
327 |
risuku o tomonau bāi demo , sth o jikkō suru |
|
|
328 |
faire quelque chose
même si cela comporte des risques |
328 |
risuku o tomonau bāi demo nani ka o suru |
|
|
329 |
prendre un risque |
329 |
risuku o toru |
|
|
330 |
prendre un risque |
330 |
risuku o toru |
|
|
331 |
C'est la première
fois que l'entreprise se lance dans la production de films |
331 |
dōsha ga eiga seisaku ni sannyū shita no wa kore ga hajimetedesu |
|
|
332 |
Il s'agit de la
première incursion de la société dans le cinéma |
332 |
kore wa , eiga seisaku e no dōsha no saisho no shinshutsudesu |
|
|
333 |
Il s'agit de la
première production de films hybrides de la société |
333 |
kore wa , dōsha no saisho no haiburiddo eiga seisakudesu |
|
|
334 |
Il s'agit de la
première production de films hybrides de la société |
334 |
kore wa , dōsha no saisho no haiburiddo eiga seisakudesu |
|
|
335 |
capital-risque |
335 |
benchā kyapitaru |
|
|
336 |
capital-risque |
336 |
benchā kyapitaru |
|
|
337 |
argent d'entreprise
investi dans une nouvelle entreprise pour l'aider à se développer, ce qui
peut impliquer beaucoup de risques |
337 |
shin kaisha no hatten o shien suru tame ni shin kaisha ni tōshi sareru jigyō shikin . kore ni wa ōku no risuku ga tomonau kanōsei ga arimasu . |
|
|
338 |
L'argent des
entreprises à investir dans une nouvelle entreprise pour l'aider à se
développer, ce qui peut impliquer beaucoup de risques |
338 |
shin kaisha no seichō o shien suru tame ni shin kaisha ni tōshi suru tame no jigyō shikin . kore ni wa ōku no risuku ga tomonau kanōsei ga arimasu . |
|
|
339 |
Capital éolien
(capital initial investi dans de nouvelles entreprises |
339 |
fūryoku shihon ( shin kaisha ni tōshi sareta shoki shihon |
|
|
340 |
Capital éolien
(capital initial investi dans de nouvelles sociétés |
340 |
fūryoku enerugī shihon ( shin kaisha ni tōshi sareta shoki shihon |
|
|
341 |
Capital-risque
(argent investi dans une nouvelle entreprise, très risqué |
341 |
benchā kyapitaru ( shin kaisha ni tōshi shita okane , hijō ni risuku ga takai |
|
|
342 |
Capital-risque
(argent investi dans une nouvelle entreprise, très risqué |
342 |
benchā kyapitaru ( shin kaisha ni tōshi shita okane , hijō ni risuku ga takai |
|
|
343 |
Comparer |
343 |
hikaku |
|
|
344 |
Fonds de roulement |
344 |
unten shihon |
|
|
345 |
scout aventure |
345 |
benchā sukauto |
|
|
346 |
[NOUS |
346 |
[ warera |
|
|
347 |
Éclaireur explorateur |
347 |
ekusupurōrāsukauto |
|
|
348 |
membre de la branche senior de l'association
scoute des jeunes de 15 ou 16 à 20 ans |
348 |
15 sai mataha 16 sai kara 20 sai made no wakamono no tame no sukauto renmei no jōkyū shibu no menbā |
|
|
349 |
Membre du chapitre
senior de l'Association des jeunes scouts de 15 ans ou 16-20 ans |
349 |
15 sai mataha 16 〜 20 sai no yangu sukauto renmei shiniachaputāmenbā |
|
|
350 |
Scouts vétérans,
Scouts Endeavour (15 ou 16 à 20 ans) |
350 |
beteran sukauto , endebā sukauto ( 15 sai mataha 16 〜 20 sai ) |
|
|
351 |
Scouts vétérans,
Scouts Endeavour (15 ou 16 à 20 ans) |
351 |
beteran sukauto , endebā sukauto ( 15 sai mataha 16 〜 20 sai ) |
|
|
|
|
|
|