http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
           
  NEXT 1 Vengeance 1 fukushū
  last 2  (sur/sur qn) 2 ( sb  /  )
1 ALLEMAND 3 Formel 3 chō yasushi
2 ANGLAIS 4  le fait de punir ou de blesser qn en échange de ce qu'il vous a fait, à vous, à votre famille ou à vos amis 4 karera ga anata , anata no kazoku mataha yūjin ni shita koto no mikaeri ni sb o bassu rumata wa gaisuru kōi
3 ARABE 5 Le fait de punir ou de blesser quelqu'un en échange de quelque chose qu'il vous a fait, à vous, à votre famille ou à un ami 5 anata , anata no kazoku , mataha yūjin ni shita koto to hikikae ni dare ka o basshi tari kizutsuke tari suru kōi
4 bengali 6 vengeance; revanche; vengeance 6 fukushū ; fukushū ; fukushū
5 CHINOIS 7 vengeance; revanche; vengeance 7 fukushū ; fukushū ; fukushū
6 ESPAGNOL 8 Synonyme 8 shinonimu
7 FRANCAIS 9 Vengeance 9 fukushū
8 hindi 10 vengeance 10 fukushū
9 JAPONAIS 11 un désir de vengeance 11 fukushū e no yokkyū
10 punjabi 12 désir de vengeance 12 fukushūshin
11 POLONAIS 13 vengeance 13 fukushū
12 PORTUGAIS 14  vengeance 14 fukushū
13 RUSSE 15 se venger de qn 15 sb ni fukushū suru
  s0000. 16 se venger de quelqu'un 16 dare ka ni fukushū suru
  /01a 17 se venger de quelqu'un 17 dareka e no fukushū
    18 se venger de quelqu'un 18 dareka e no fukushū
  sanscrit 19 sans pour autant 19 sore nashi
  niemowa. 20  Il a juré de se venger du meurtrier de son enfant 20 kare wa kodomo no koroshiya ni fukushū o chikatta
  wanicz. 21 Il a juré de se venger du meurtrier de son enfant 21 kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta
  /index 22 Il a juré de venger le meurtrier de son enfant 22 kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta
  R001 23 Il a juré de venger le meurtrier de son enfant 23 kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta
  R028 24 Il a juré de venger le meurtrier de son enfant 24 kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta
  VENN diagram 25 Il a juré de venger le meurtrier de son enfant 25 kare wa kodomo no satsujinsha ni fukushū suru koto o chikatta
    26 un journal 26 shinbun
    27 Qin 27 hata
    28 également 28 mata
    29 Donc 29 shitagatte
    30 Trouver 30 sagasu
    31 avec une vengeance (informelle) à un degré plus élevé que prévu ou habituel 31 yosō mataha tsūjō yori mo ōkina fukushū ( hikōshiki )
    32 Représailles à un degré plus élevé que prévu ou habituel (informel) 32 yosō mataha tsūjō yori mo ōkina hōfuku ( hikōshiki )
    33 dans une plus large mesure ; de manière inattendue 33 kanari no teido ; igai ni mo
    34 dans une plus large mesure ; de manière inattendue 34 kanari no teido ; igai ni mo
    35 La vie 35 jinsei
    36 verticale 36 suichoku
    37 37
    38 Profond 38 fukai
    39 Elle s'est mise au travail avec une vengeance 39 kanojo wa fukushū ni torikumu  ni narimashita
    40 Elle a commencé à se venger 40 kanojo wa fukushū o hajimeta
    41 Elle a travaillé très dur 41 kanojo wa isshōkenmei hataraita
    42 Elle a travaillé très dur 42 kanojo wa isshōkenmei hataraita
    43 vengeur 43 fukushūshin
    44 vengeur 44 fukushūshin
    45 formel 45 chō yasushi
    46 manifester le désir de punir qn qui vous a fait du mal 46 anata o kizutsuketa sb o basshitai toiu ganbō o shimeshiteimasu
    47 Montrer un désir de punir la personne qui vous a blessé 47 anata o kizutsuketa hito o basshitai toiu ganbō o shimeshitekudasai
    48 vengeur; vengeur 48 fukushūshin ; fukushūshin
    49 vengeur; vengeur 49 fukushūshin ; fukushūshin
    50 Vengeance 50 fukushū ni
    51 Rancune 51 urami
    52 véniel 52 venial
    53 peu 53 sukoshi
    54 formel 54 chō yasushi
    55 d'un péché ou d'une erreur 55 tsumi ya machigai no
    56 péché ou erreur 56 tsumi mataha machigai
    57 péché ou erreur 57 tsumi mataha machigai
    58  péché ou erreur 58 tsumi mataha machigai
    59 pas très sérieux et donc pardonnable 59 sorehodo shinkokude hanainode , yurusu koto ga dekimasu
    60 Pas très grave et donc pardonnable 60 sorehodo shinkokude hanainode , yurusu koto ga dekimasu
    61 léger et pardonnable 61 karukute yuruseru
    62 léger et pardonnable 62 karukute yuruseru
    63 63
    64 lingue 64 rin
    65 bégayer 65 kitsuon
    66 66
    67 bégayer 67 kitsuon
    68 rincer 68 rinsu
    69 Che 69 che
    70 verser 70 sosogu
    71 71
    72 Kau 72 kau
    73 casse 73 kasshia
    74 chuan 74 chuan
    75 75
    76 zhang 76 chō
    77 rincer 77 rinsu
    78 creux 78 torafu
    79 s'accroupir 79 sukuwatto
    80 bégayer 80 kitsuon
    81 frémir 81 furue
    82 82
    83 Che 83 che
    84 lavage 84 arau
    85 Régler 85 setto suru
    86 lingue 86 rin
    87 mou 87 surakku
    88 Venaison 88 shika niku
    89 venaison 89 shika niku
    90 viande de cerf 90 shika no niku
    91 venaison 91 shika niku
    92 Diagramme de Venn 92 benzu
    93 Diagramme de Venn 93 benzu
    94 UN B 94 A B
    95 Diagramme de Venn 95 benzu
    96 Mathématiques 96 sūgaku
    97 Une image montrant des ensembles (groupes de choses qui ont une qualité partagée) sous forme de cercles qui se croisent, pour montrer quelles qualités les différents ensembles ont en commun 97 setto ( hinshitsu ga kyōyū sareteirumonono gurūpu ) o tagaini kōsa suru en toshite shimeshi , kotonaru setto ni kyōtsū suru hinshitsu o shimesu shashin
    98 Affichez des ensembles (groupes d'éléments ayant des qualités communes) sous la forme d'une image de cercles qui se croisent pour montrer les qualités que différents ensembles ont en commun 98 setto ( kyōtsū no seishitsu o motsu mono no gurūpu ) o kōsa suru en no gazō toshite hyōji shite , samazamana setto ni kyōtsū suru seishitsu o shimeshimasu
    99 Tracé (représente les ensembles sous forme de cercles qui se croisent pour montrer les propriétés communes entre différents ensembles) 99 purotto ( kotonaru settokan no kyōtsū no puropati o shimesu tame ni , setto o kōsa suru en toshite arawashimasu )
    100 Tracé (représente les ensembles sous forme de cercles qui se croisent pour montrer les propriétés communes entre différents ensembles) 100 purotto ( kotonaru settokan no kyōtsū no puropati o shimesu tame ni , setto o kōsa suru en toshite arawashimasu )
    101 venin 101 doku
    102 venin 102 doku
    103 le liquide toxique que certains serpents, araignées, etc. produisent lorsqu'ils vous mordent ou vous piquent 103 ichibu no hebi ya kumo nado ga anata o kan dari sashi tari shita toki ni seisei suru yūdokuna ekitai
    104 Liquide venimeux que certains serpents, araignées, etc. produisent lorsqu'ils vous mordent ou vous piquent 104 ichibu no hebi , kumo nado ga anata o kan dari sashi tari shita toki ni seisei suru dokueki
    105 le venin sécrété par les serpents venimeux, les araignées, etc. 105 yūdokuna hebi , kumo nado niyotte bunpitsu sareru doku .
    106  le venin sécrété par les serpents venimeux, les araignées, etc. 106 yūdokuna hebi , kumo nado niyotte bunpitsu sareru doku .
    107  (formel) 107 ( teinei )
    108  fort sentiment d'amertume ; haine et désir de blesser qn 108 tsuyoi nigai kimochi ; nikushimi to sb o kizutsuketai toiu yokkyū
    109 amertume intense; haine et désir de blesser quelqu'un 109 hageshī nigami ; dare ka o kizutsuketai toiu nikushimi to yokubō
    110 méchanceté; ressentiment; méchanceté 110 akui ; urami ; akui
    111 méchanceté; ressentiment; méchanceté 111 akui ; urami ; akui
    112 mal 112 warui
    113 mourir 113 shinu
    114 un regard de venin pur 114 junsuina doku no gaikan
    115 Un pur poison 115 junsuina doku
    116 regard vicieux 116 akushitsuna hyōjō
    117 regard vicieux 117 akushitsuna hyōjō
    118 Voir 118 miru
    119 Cracher 119 tsuba o haku
    120 Venimeux 120 doku
    121 d'un serpent, etc. produisant du venin 121 hebi nado no doku o umidasu
    122 Serpents producteurs de venin, etc. 122 doku o umidasu hebi nado .
    123 venimeux; vénéneux 123 yūdoku ; yūdoku
    124 venimeux; vénéneux 124 yūdoku ; yūdoku
    125 et 125 to
    126 Excité 126 kōfun shita
    127 posséder 127 jibun no
    128 avoir 128 motteru
    129 formel 129 chō yasushi
    130 plein d'amertume ou de haine 130 nigai kimochi ya nikushimi ni michiteiru
    131 plein d'amertume ou de haine 131 nigami ya nikushimi ni michiteiru
    132 vicieux; malveillant; odieux 132 akushitsu , akui , zōo
    133 vicieux; malveillant; odieux 133 akushitsu , akui , zōo
    134 un regard venimeux 134 dokudokushī hyōjō
    135 regard vicieux 135 akushitsuna hyōjō
    136 regard vicieux 136 akushitsuna hyōjō
    137 regard vicieux 137 akushitsuna hyōjō
    138 venimeuse 138 dokudokushiku
    139 Veineux 139 jōmyaku
    140 le terme 140 yōgo
    141 de ou contenu dans les veines (les tubes qui transportent les liquides autour du corps des animaux et des plantes 141 jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) no mataha jōmyaku ni fukumareteiru
    142 Veineux ou contenu dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des animaux et des plantes) 142 jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu )
    143 Veineux ou contenu dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des animaux et des plantes) 143 jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu )
    144 Veineux ou contenu dans les veines (tubes qui transportent les fluides autour du corps des animaux et des plantes) 144 jōmyaku mataha jōmyaku ni fukumareru mono ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu )
    145 veineux; veineux; 'veiné' 145 jōmyaku ; jōmyaku ; ' jōmyaku '
    146 sang veineux 146 jōmyaku chi
    147 sang veineux 147 jōmyaku chi
    148 évent 148 haishutsu suru
    149 une ouverture qui permet à l'air, au gaz ou au liquide de sortir ou d'entrer dans une pièce, un bâtiment, un conteneur, etc. 149 kūki , kitai , mataha ekitai ga heya , tatemono , kontena nado ni deiri dekiru  ni suru kaikōbu
    150 Ouvertures qui permettent à l'air, aux gaz ou aux liquides d'entrer et de sortir des pièces, des bâtiments, des conteneurs, etc. 150 kūki , kitai , mataha ekitai ga heya , tatemono , kontena nado ni deiri dekiru  ni suru kaikōbu .
    151 (air, gaz, liquide) sortie, entrée, fuite 151 ( kūki , kitai , ekitai ) ideguchi , iriguchi , more
    152 (air, gaz, liquide) sortie, entrée, fuite 152 ( kūki , kitai , ekitai ) ideguchi , iriguchi , more
    153 bouches d'aération/de chauffage 153 kūki / danbō bento
    154 Bouches d'aération/de chauffage 154 kūki / danbō bento
    155 Ventilation / trous d'air chaud 155 kanki netsu kazāna
    156 photo page R001 156 shashin pēji R 001
    157  comparer 157 hikaku
    158 S'inscrire 158 tōroku
    159 technique 159 tekunikaru
    160  ouverture dans le corps d'un oiseau, d'un poisson, d'un reptile ou d'un autre petit animal, par laquelle s'écoulent les déchets 160 tori , sakana , hachūrui , sonota no shō dōbutsu no karada no kaikōbu de , rōhaibutsu ga haishutsu saremasu .
    161 Ouvertures chez les oiseaux, les poissons, les reptiles ou d'autres petits animaux à travers lesquelles les déchets sont déversés 161 tori , sakana , hachūrui , mataha sonota no shō dōbutsu no kaikōbu kara haikibutsu ga haishutsu saremasu
    162 (de petits animaux comme les oiseaux et les poissons) anus 162 ( tori ya sakana nado no shō dōbutsu no ) kōmon
    163 (de petits animaux comme les oiseaux et les poissons) anus 163 ( tori ya sakana nado no shō dōbutsu no ) kōmon
    164 une longue ouverture fine au bas du dos ou sur le côté d'un manteau ou d'une veste 164 kōto ya jaketto no uragawa ya sokumen no kabu ni aru hosonagai kaikōbu
    165 Ouverture fine en bas du dos ou sur les côtés d'un manteau ou d'une veste 165 kōto ya jaketto no uragawa ya sokumen no kabu ni aru hosoi kaikōbu
    166 (de manteaux, etc.) fentes, fentes, fentes arrière 166 ( kōtotō ) suritto , suritto , bakku suritto
    167  (de manteaux, etc.) fentes, fentes, fentes arrière 167 ( kōtotō ) suritto , suritto , bakku suritto
    168  laisser libre cours à qch 168 sth ni ( kanzenna ) bento o ataeru
    169 s'éventer (pleinement) 169 ( furu ) bento e
    170 formel 170 chō yasushi
    171 exprimer fortement un sentiment, en particulier la colère 171 kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen suru
    172 exprimer un sentiment, surtout de colère, fort 172 kanjō , tokuni ikari o hyōgen suru
    173 (plein) exprimer ; (au maximum) évacuer 173 ( kanzen ni ) hyōgen suru ;( kanzen ni ) bento suru
    174 (plein) exprimer ; (au maximum) évacuer 174 ( kanzen ni ) hyōgen suru ;( kanzen ni ) bento suru
    175 Elle a donné libre cours à ses sentiments dans une violente explosion 175 kanojo wa hageshī bakuhatsu de kanojo no kimochi ni kanzenna bento o ataemashita
    176 Elle a pleinement exprimé ses sentiments dans des explosions violentes 176 kanojo wa bōryoku tekina bakuhatsu de jibun no kimochi o kanzen ni hassan saseta
    177 Elle fait une crise pour évacuer ses émotions 177 kanojo wa kanjō o hassan saseru tame ni tantoramu o nagemasu
    178 Elle fait une crise pour évacuer ses émotions 178 kanojo wa kanjō o hassan saseru tame ni tantoramu o nagemasu
    179 ~ qc (sur qn) 179 〜 sth ( sb  )
    180 exprimer ses sentiments, en particulier la colère, avec force 180 kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen suru
    181 Exprime fortement ses sentiments, en particulier la colère 181 kanjō , tokuni ikari o tsuyoku hyōgen shimasu
    182 exprimer, évacuer (sentiment, en particulier la colère) 182 hyōgen suru , hassan suru ( kanjō , tokuni ikari )
    183 exprimer, évacuer (sentiment, en particulier la colère) 183 hyōgen suru , hassan suru ( kanjō , tokuni ikari )
    184 Il a déversé sa colère sur l'arbitre 184 kare wa shinpan ni ikari o butsuketa
    185 Il a exprimé sa colère contre l'arbitre 185 kare wa shinpan ni ikari o butsuketa
    186 Il prend sa colère sur l'arbitre 186 kare wa shinpan ni ikari o oboeru
    187 Il prend sa colère sur l'arbitre 187 kare wa shinpan ni ikari o oboeru
    188 ventiler 188 kanki suru
    189 pour permettre à l'air frais d'entrer et de se déplacer dans une pièce, un bâtiment, etc. 189 shinsenna kūki ga heya ya tatemono nado ni shinnyū shite idō dekiru  ni suru tame
    190 Laissez entrer l'air frais et déplacez-vous dans les pièces, les bâtiments, etc. 190 shinsenna kūki o torīrete , heya ya tatemono nado o idō shimasu .
    191 ventiler (une pièce, un bâtiment, etc.); ventiler 191 kanki suru ( heya , tatemono nado ); kanki suru
    192 ventiler (une pièce, un bâtiment, etc.); ventiler 192 kanki suru ( heya , tatemono nado ); kanki suru
    193 une pièce bien aérée 193 kanki no yoi heya
    194 pièce bien aérée 194 kanki no yoi heya
    195 pièce bien aérée 195 kanki no yoi heya
    196 pièce bien aérée 196 kanki no yoi heya
    197 La salle de bain est ventilée au moyen d'un ventilateur extracteur 197 basu rūmu wa kankisen niyotte kanki sareteimasu
    198 La salle de bain est ventilée par un ventilateur d'extraction 198 basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu
    199 Cette salle de bain est ventilée avec un ventilateur d'extraction 199 kono basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu
    200 Cette salle de bain est ventilée avec un ventilateur d'extraction 200 kono basu rūmu wa haiki fan de kanki sareteimasu
    201 (formel) pour exprimer publiquement vos sentiments ou vos opinions 201 ( seishiki ) anata no kimochi ya iken o ōyake ni hyōgen suru
    202 (formel) exprimer ouvertement vos sentiments ou opinions 202 ( seishiki ) anata no kimochi ya iken o socchoku ni hyōgen suru
    203 expression publique (sentiments ou opinions) 203 ōyake no hyōgen ( kanjō ya iken )
    204 expression publique (sentiments ou opinions) 204 ōyake no hyōgen ( kanjō ya iken )
    205 Synonyme 205 shinonimu
    206 air 206 kūki
    207 ventilation 207 kanki
    208 un puits d'aération 208 kankitō
    209 conduit de ventilation 209 kankitō
    210 Assurez-vous qu'il y a une ventilation adéquate dans la pièce avant d'utiliser la peinture. 210 toryō o shiyō suru mae ni , heya ni jūbunna kanki ga aru koto o kakunin shitekudasai .
    211 Assurez-vous qu'il y a une ventilation adéquate dans la pièce avant d'appliquer la peinture 211 toryō o nuru mae ni , heya ni jūbunna kanki ga aru koto o kakunin shitekudasai
    212 Assurer une ventilation intérieure adéquate avant d'appliquer la peinture 212 toryō o nuru mae ni , jūbunna shitsunai kanki o kakuho shitekudasai
    213 Assurer une ventilation intérieure adéquate avant d'appliquer la peinture 213 toryō o nuru mae ni , jūbunna shitsunai kanki o kakuho shitekudasai
    214 ventilateur 214 jinkō kokyūki
    215  un dispositif ou une ouverture pour faire entrer de l'air frais dans une pièce, etc. 215 heya ni shinsenna kūki o ireru tame no sōchi ya kaikōbu nado .
    216 Dispositifs ou ouvertures qui permettent à l'air frais d'entrer dans la pièce, etc. 216 heya ni shinsenna kūki o ireru tame no sōchi ya kaikōbu nado .
    217 ventilateur; évent 217 jinkō kokyūki ; bento
    218  ventilateur; évent 218 jinkō kokyūki ; bento
    219 une pièce d'équipement avec une pompe qui aide qn à respirer en envoyant de l'air dans et hors de ses poumons 219 hai ni kūki o dashīre suru koto de sb no kokyū o tasukeru ponpu o sonaeta kiki
    220 un appareil avec une pompe qui aide quelqu'un à respirer en envoyant de l'air dans et hors des poumons 220 hai ni kūki o dashīre suru koto de dare ka ga kokyū suru no o tasukeru ponputsuki no sōchi
    221 ventilateur; respirateur 221 jinkō kokyūki ; kokyūki
    222 ventilateur; respirateur 222 jinkō kokyūki ; kokyūki
    223 Il a été mis sous ventilateur 223 kare wa jinkō kokyūki o tsukeraremashita
    224 Il a été mis sous ventilateur 224 kare wa jinkō kokyūki o tsukeraremashita
    225 le mettre sous respirateur 225 kare o kokyūki ni nosete
    226 le mettre sous respirateur 226 kare o kokyūki ni nosete
    227 Ventral 227 haragawa
    228 la biologie 228 seibutsugaku
    229  grossesse 229 ninshin
    230 sur ou lié à la partie d'un poisson ou d'un animal qui se trouve en dessous (ou qui, chez l'homme, fait face à l'avant) 230 shita ni aru ( mataha ningen no bāi wa mae o muiteiru ) sakana ya dōbutsu no ichibu no ue ni aru ka , sorera ni setsuzoku sareteiru
    231 Sur ou attaché à la partie en dessous (ou face à la route chez l'homme) poisson ou animal 231 sakana ya dōbutsu no shita ( mataha ningen no bāi wa maemuki ) no bubun ni toritsukerareteiru
    232 ventral; ventre; ventral 232 haragawa ; hara ; haragawa
    233 ventral; ventre; ventral 233 haragawa ; hara ; haragawa
    234 La nageoire ventrale d'un poisson 234 sakana no harabire
    235 nageoires pelviennes de poisson 235 sakana no kotsuban hire
    236 photo page R028 236 shashin pēji R 028
    237 ventricule 237 shinshitsu
    238 anatomie 238 kaibōgaku
    239 délier 239 toku
    240 l'un des deux espaces inférieurs du cœur qui pompent le sang vers les poumons ou autour du corps 240 hai mataha karada no mawari ni ketsueki o okuridasu shinzō no tsu no kabu supēsu no izure ka
    241 ventricule 241 shinshitsu
    242 comparer 242 hikaku
    243 oreillette 243 mimi kai
    244 tout espace creux dans le corps, en particulier l'un des quatre principaux espaces creux dans le cerveau 244 karada no nakazora no kūkan , tokuni  no tsu no shuyōna nakazora no kūkan no tsu
    245 Tous les espaces creux du corps, en particulier l'un des quatre principaux espaces creux du cerveau 245 karada no nakazora supēsu , tokuni  no tsu no shuyōna nakazora supēsu no tsu
    246 (in vivo) une chambre, une cavité ; (surtout) un ventricule 246 ( invivo ) chan  , kyabiti ;( tokuni ) shinshitsu
    247 (in vivo) une chambre, une cavité ; (surtout) un ventricule 247 ( invivo ) chan  , kyabiti ;( tokuni ) shinshitsu
    248 ventriloquie 248 fukuwajutsu
    249 ventriloquie 249 fukuwajutsu
    250 l'art de parler sans bouger les lèvres et de donner l'impression que votre voix vient d'une autre personne 250 kuchibiru o ugokasazu ni hanashi , jibun no koe ga ta no hito kara kiteiru  ni misekakeru geijutsu
    251 L'art de parler sans bouger les lèvres, en donnant l'impression que votre voix vient d'une autre personne 251 kuchibiru o ugokasazu ni hanashi , koe o ta no hito kara kiteiru  ni miseru koto no geijutsu
    252 Ventriloquie, ventriloquie (technique semblable à la parole consistant à ne pas bouger les lèvres et à ressembler à celles de quelqu'un d'autre) 252 fukuwajutsu , fukuwajutsu ( kuchibiru o ugokasazu , tanin no  ni kikoeru supīchi no yōna tekunikku )
    253 Ventriloquie, ventriloquie (technique semblable à la parole consistant à ne pas bouger les lèvres et à ressembler à celles de quelqu'un d'autre) 253 fukuwajutsu , fukuwajutsu ( kuchibiru o ugokasazu , tanin no  ni kikoeru supīchi no yōna tekunikku )
    254 Ventriloque 254 fukuwajutsushi
255 Les divertissements comprenaient un ventriloque 255 entāteinmento ni wa fukuwajutsushi ga fukumareteimashita
    256 divertissement, y compris ventriloquie 256 fukuwajutsu o fukumu goraku
    257 La performance comprend un interprète ventriloque 257 pafōmansu ni wa fukuwajutsushi no pafōmā ga fukumaremasu
    258 La performance comprend un interprète ventriloque 258 pafōmansu ni wa fukuwajutsushi no pafōmā ga fukumaremasu
    259 un mannequin de ventritoquiste 259 bentorisutokuisuto no damī
    260 Mannequin laparoscopique 260 fukukōkyō damī
    261 marionnette pour ventriloquie 261 fukuwajutsu no tame no ningyō
    262 marionnette pour ventriloquie 262 fukuwajutsu no tame no ningyō
263 Entreprise 263 benchā
    264 capital-risque 264 benchā kyapitaru
    265 un projet ou une activité d'entreprise, surtout s'il s'agit de prendre des risques 265 bijinesu purojekuto mataha katsudō , tokuni risuku o okasu koto o tomonau mono
    266 Un projet ou une activité d'entreprise, en particulier d'aventure 266 bijinesu purojekuto mataha katsudō , tokuni bōken o tomonau mono
    267 (surtout s'il y a un risque) entreprise, préparation aux affaires, activités spéculatives, projets d'entreprise 267 ( tokuni risuku ga aru bāi ) kigyō , jigyō no junbi , tōki teki katsudō , jigyō purojekuto
268 (surtout s'il y a un risque) entreprise, préparation aux affaires, activités spéculatives, projets d'entreprise 268 ( tokuni risuku ga aru bāi ) kigyō , jigyō no junbi , tōki teki katsudō , jigyō purojekuto
    269 Synonyme 269 shinonimu
270 entreprendre 270 hikiukeru
271  Une entreprise commerciale désastreuse lui a fait perdre des milliers de dollars 271 hisanna bijinesu benchā wa kare ni  sen doru o ushinatta
    272 Une entreprise commerciale désastreuse lui a coûté des milliers de dollars 272 hisanna bijinesu benchā wa kare ni  sen doru no hiyō o kakemashita
273 Le projet d'entreprise lui a causé un sérieux préjudice 273 bijinesu purojekuto wa kare ni shinkokuna sonshitsu o motarashimashita
    274 Le projet d'entreprise lui a causé de lourdes pertes 274 bijinesu purojekuto wa kare ni shinkokuna sonshitsu o motarashimashita
275 voir également 275 mo sanshō shitekudasai
    276 coentreprise 276 jointo benchā
    277 Coentreprise 277 jointo benchā
    278 aller quelque part même si vous savez que cela peut être dangereux ou désagréable 278 kiken mataha fukai kamo shirenai to shitteite mo doko ka ni iku
    279 allez quelque part même si vous savez que cela peut être dangereux ou désagréable 279 kiken mataha fukai kamo shirenai to shitteite mo doko ka ni ikimasu
    280 Oser y aller (lieu dangereux ou désagréable) 280 aete iku ( kiken mataha fukaina basho )
    281 Oser y aller (lieu dangereux ou désagréable) 281 aete iku ( kiken mataha fukaina basho )
    282  Ils s'aventurèrent nerveusement dans l'eau 282 karera wa shinkeishitsu ni mizu ni tobikonda
    283 Ils s'aventurent nerveusement dans l'eau 283 karera wa shinkeishitsu ni mizu ni tobikomimasu
284 Ils mordent nerveusement la balle et plongent dans l'eau 284 karera wa shinkeishitsu ni dangan o kami , mizu ni tobikomimasu
    285 Ils mordent nerveusement la balle et plongent dans l'eau 285 karera wa shinkeishitsu ni dangan o kami , mizu ni tobikomimasu
    286 Il ne s'est jamais aventuré à l'étranger de sa vie 286 kare wa jinsei de kaigai ni dekaketa koto wa arimasen
    287 Il n'a jamais quitté le pays de sa vie 287 kare wa jinsei de kuni o hanareru koto wa arimasendeshita
288 Il n'a jamais osé partir à l'étranger de sa vie 288 kare wa jinsei de aete kaigai ni iku koto wa arimasendeshita
    289 Il n'a jamais osé partir à l'étranger de sa vie 289 kare wa jinsei de aete kaigai ni iku koto wa arimasendeshita
290 (formel) 290 ( teinei )
291 dire ou faire qch avec prudence, surtout parce que cela pourrait vexer ou offenser qn 291 tokuni sb o konran sase tari okorase tari suru kanōsei ga aru tame , shinchō ni sth o it tari jikkō shi tari suru
    292 dire ou faire quelque chose avec prudence, surtout parce que cela pourrait ennuyer ou offenser quelqu'un 292 tokuni dare ka o iradatase tari okorase tari suru kanōsei ga aru tame , shinchō ni hatsugen mataha kōdō suru
293 dire prudemment, faire prudemment (surtout quand quelque chose est ennuyeux ou désagréable) 293 chūibukaku iu , chūibukaku okonau ( tokuni nani ka ga meiwaku mataha fukaina bāi )
    294 dire prudemment, faire prudemment (surtout quand quelque chose est ennuyeux ou désagréable) 294 chūibukaku iu , chūibukaku okonau ( tokuni nani ka ga meiwaku mataha fukaina bāi )
295 Elle osait à peine se risquer à une opinion 295 kanojo wa aete iken o noberu koto wa hotondo nakatta
    296 Elle osait à peine risquer son opinion 296 kanojo wa jibun no iken o kiken ni sarasu koto wa hotondo arimasendeshita
297 Elle a à peine osé faire un point 297 kanojo wa aete shuchō suru koto wa hotondo nakatta
    298 Elle a à peine osé faire un point 298 kanojo wa aete shuchō suru koto wa hotondo nakatta
299 Je me suis aventuré à suggérer qu'elle aurait pu faire une erreur 299 watashi wa kanojo ga machigai o okashita kamo shirenai to teian suru tame ni bōken shimashita
    300 J'ai pris la liberté de suggérer qu'elle aurait pu faire une erreur 300 watashi wa kanojo ga machigai o okashita kamo shirenai koto o shisa suru tame ni jiyū o torimashita
301 J'ai prévenu qu'elle avait peut-être mal tourné 301 kanojo ga machigatteiru kamo shirenai to keikoku shita
    302 J'ai prévenu qu'elle avait peut-être mal tourné 302 kanojo ga machigatteiru kamo shirenai to keikoku shita
303 Et si je dis non, risqua-t-elle 303 soshite , watashi ga  to iunara ? kanojo wa bōken shimashita
    304 Et si je dis non ? elle prend des risques 304 īe to ittara dō narimasu ka ? kanojo wa kiken o okashimasu
305 Et si je dis non, dit-elle timidement 305 sorede , watashi ga  to ittara dō shimasu ka ? kanojo wa zantei teki ni īmashita
    306 Et si je dis non ? dit-elle timidement 306 sorede , watashi ga  to ittara dō shimasu ka ? kanojo wa zantei teki ni itta
307 ~qch (sur qch) 307 〜 sth ( sth )
308 risquer de perdre qc de valeur ou d'importance si vous ne réussissez pas à faire qch 308 sth de seikō shinakatta bāi ni , sth no kachi mataha jūyōsei o ushinau risuku o okasu
    309 Si vous ne réussissez pas à quelque chose, vous risquez de perdre quelque chose de précieux ou d'important 309 nani ka ni shippai shita bāi wa , kichōna mono ya jūyōna mono o ushinau risuku ga arimasu
310 risque (perdre quelque chose de précieux ou important) 310 risuku ( kichō mataha jūyōna mono o ushinau )
    311 risque (perdre quelque chose de précieux ou important) 311 risuku ( kichō mataha jūyōna mono o ushinau )
312 Synonyme 312 shinonimu
313 pari 313 gyanburu
314 C'était une erreur de risquer sa sécurité financière sur un accord aussi risqué 314 sono yōna kikenna torihiki ni kare no zaisei teki anzen o aete suru no wa machigatteita
    315 Il serait erroné d'utiliser son risque de sécurité financière sur un commerce aussi risqué 315 sono yōna kikenna torihiki ni kare no kinyū sekyuriti risuku o shiyō suru koto wa machigatteirudeshō
316 Il a eu tort de parier sa stabilité financière sur un métier aussi risqué 316 kare wa sono yōna kikenna torihiki ni kare no zaisei teki antei o kakeru no wa machigatteimashita
    317 Il a eu tort de parier ses finances stables sur un commerce aussi risqué, rien n'a osé, rien n'a gagné 317 kare wa sono yōna kikenna torihiki ni kare no antei shita zaisei o kakeru no wa machigatteimashita
    318 Si vous n'entrez pas dans la tanière du tigre, comment pouvez-vous obtenir le fils d'un tigre 318 koketsu ni hairanai nonara , dō yatte tora no musuko o te ni ireru koto ga dekiru no ka
319 En disant 319 kotowaza
320 utilisé pour dire que vous devez prendre des risques si vous voulez réaliser des choses et réussir 320 monogoto o nashitogete seikō shitai nonara , risuku o okasanakerebanaranai to itteimashita
    321 On disait que pour réussir, pour réussir, il fallait prendre des risques 321 seikō suru tame ni wa , risuku o okasanakerebanaranai to iwaremashita
322 Si tu n'oses pas prendre de risques, tu n'arriveras à rien ; si tu n'entres pas dans la tanière du tigre, tu n'auras pas de fils de tigre. 322 aete kiken o okasanakereba , nani mo tassei dekimasen . tora no su ana ni hairanakereba , tora no musuko o eru koto ga dekimasen .
    323 Si tu n'oses pas prendre de risques, tu n'arriveras à rien ; si tu n'entres pas dans la tanière du tigre, tu n'auras pas de fils de tigre. 323 aete kiken o okasanakereba , nani mo tassei dekimasen . tora no su ana ni hairanakereba , tora no musuko o eru koto ga dekimasen .
324 presque 324 hotondo
325 s'aventurer dans/sur qch 325 sth ni / ni bōken suru
    326 s'aventurer dans / sur quelque chose 326 nani ka ni / ni chōsen suru
327 faire qc, même si cela comporte des risques 327 risuku o tomonau bāi demo , sth o jikkō suru
    328 faire quelque chose même si cela comporte des risques 328 risuku o tomonau bāi demo nani ka o suru
329 prendre un risque 329 risuku o toru
    330 prendre un risque 330 risuku o toru
331 C'est la première fois que l'entreprise se lance dans la production de films 331 dōsha ga eiga seisaku ni sannyū shita no wa kore ga hajimetedesu
    332 Il s'agit de la première incursion de la société dans le cinéma 332 kore wa , eiga seisaku e no dōsha no saisho no shinshutsudesu
333 Il s'agit de la première production de films hybrides de la société 333 kore wa , dōsha no saisho no haiburiddo eiga seisakudesu
    334 Il s'agit de la première production de films hybrides de la société 334 kore wa , dōsha no saisho no haiburiddo eiga seisakudesu
335 capital-risque 335 benchā kyapitaru
    336 capital-risque 336 benchā kyapitaru
337 argent d'entreprise investi dans une nouvelle entreprise pour l'aider à se développer, ce qui peut impliquer beaucoup de risques 337 shin kaisha no hatten o shien suru tame ni shin kaisha ni tōshi sareru jigyō shikin . kore ni wa ōku no risuku ga tomonau kanōsei ga arimasu .
    338 L'argent des entreprises à investir dans une nouvelle entreprise pour l'aider à se développer, ce qui peut impliquer beaucoup de risques 338 shin kaisha no seichō o shien suru tame ni shin kaisha ni tōshi suru tame no jigyō shikin . kore ni wa ōku no risuku ga tomonau kanōsei ga arimasu .
339 Capital éolien (capital initial investi dans de nouvelles entreprises 339 fūryoku shihon ( shin kaisha ni tōshi sareta shoki shihon
    340 Capital éolien (capital initial investi dans de nouvelles sociétés 340 fūryoku enerugī shihon ( shin kaisha ni tōshi sareta shoki shihon
341 Capital-risque (argent investi dans une nouvelle entreprise, très risqué 341 benchā kyapitaru ( shin kaisha ni tōshi shita okane , hijō ni risuku ga takai
    342 Capital-risque (argent investi dans une nouvelle entreprise, très risqué 342 benchā kyapitaru ( shin kaisha ni tōshi shita okane , hijō ni risuku ga takai
343 Comparer 343 hikaku
344 Fonds de roulement 344 unten shihon
345 scout aventure 345 benchā sukauto
346  [NOUS 346 [ warera
347 Éclaireur explorateur 347 ekusupurōrāsukauto
348  membre de la branche senior de l'association scoute des jeunes de 15 ou 16 à 20 ans 348 15 sai mataha 16 sai kara 20 sai made no wakamono no tame no sukauto renmei no jōkyū shibu no menbā
    349 Membre du chapitre senior de l'Association des jeunes scouts de 15 ans ou 16-20 ans 349 15 sai mataha 16 〜 20 sai no yangu sukauto renmei shiniachaputāmenbā
350 Scouts vétérans, Scouts Endeavour (15 ou 16 à 20 ans) 350 beteran sukauto , endebā sukauto ( 15 sai mataha 16 〜 20 sai )
    351 Scouts vétérans, Scouts Endeavour (15 ou 16 à 20 ans) 351 beteran sukauto , endebā sukauto ( 15 sai mataha 16 〜 20 sai )