http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A      
  D   FRANCAIS   ROMAJI    
                         
  NEXT 1 (informel) 1 ( hikōshiki ) 1 1
  last 2  utilisé pour décrire les activités liées aux universités d'Oxford et de Cambridge, en particulier les compétitions sportives 2 okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku ni kanren suru katsudō , tokuni supōtsu taikai o setsumei suru toki ni shiyō saremasu 2 2          
1 ALLEMAND 3 Utilisé pour décrire les événements liés aux universités d'Oxford et de Cambridge, en particulier les compétitions sportives 3 okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku ni kanren suru ibento , tokuni supōtsu taikai o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 3 3
2 ANGLAIS 4 (Couramment utilisé dans les compétitions sportives entre les universités d'Oxford et de Cambridge) 4 ( okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku no ma no supōtsu kyōgi de ippan teki ni shiyō saremasu ) daigaku no 4 4          
3 ARABE 5  (Couramment utilisé dans les compétitions sportives entre Oxford et Cambridge) Université 5 ( okkusufōdo to kenburijjikan no supōtsu kyōgi de ippan teki ni shiyō saremasu ) daigaku 5 5          
4 bengali 6 carré 6 heihō 6 6          
5 CHINOIS 7 le match universitaire 7 bāshitimacchi 7 7          
6 ESPAGNOL 8 Concours universitaire 8 tayōsei kyōsō 8 8          
7 FRANCAIS 9 sports collégiaux 9 daigaku supōtsu 9 9
8 hindi 10 sports collégiaux 10 daigaku supōtsu 10 10          
9 JAPONAIS 11 Personnage 11 kyarakutā 11 11          
10 punjabi 12 Varier 12 henka 12 12
11 POLONAIS 13 Variant 13 henka suru 13 13
12 PORTUGAIS 14 varié 14 samazamana 14 14          
13 RUSSE 15 varié 15 samazamana 15 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16  ~ (dans qc) (d'un groupe de choses similaires 16 〜 ( sth ) ( ruiji shitamonono gurūpu no 16 16          
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 (dans qch) (un groupe de choses similaires) 17 ( sth de ) ( dōyō no mono no gurūpu ) 17 17
    18 un groupe de choses similaires 18 dōyō no mono no gurūpu 18 18          
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19  un groupe de choses similaires 19 dōyō no mono no gurūpu 19 19          
  http://niemowa.free.fr 20 Ancêtre 20 sosen 20 20          
  http://wanicz.free.fr/ 21 Mutuellement 21 tagaini 21 21          
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 22 Grouper 22 gurūpu 22 22          
    23 être différents les uns des autres par leur taille, leur forme, etc. 23 saizu ya katachi nado ga kotonarimasu . 23 23          
    24 diffèrent les uns des autres par leur taille, leur forme, etc. 24 saizu ya katachi nado ga kotonarimasu . 24 24          
    25 (taille, forme, etc.) différent, différent, différent 25 ( saizu , keijō nado ) kotonaru , kotonaru , kotonaru 25 25          
    26 (taille, forme, etc.) différent, différent, différent 26 ( saizu , keijō nado ) kotonaru , kotonaru , kotonaru 26 26          
    27 Synonyme 27 shinonimu 27 27          
    28 Différer 28 kotonaru 28 28
    29 le travail des étudiants varie considérablement dans la qualification 29 gakusei no shigoto wa shikaku ga kanari kotonarimasu 29 29          
    30 Les emplois étudiants varient considérablement en termes de diplômes 30 gakusei no shigoto wa shikaku no men de ōkiku kotonarimasu 30 30          
    31 La qualité des devoirs des élèves est très inquiétante 31 gakusei no shukudai no shitsu wa hijō ni fuandesu 31 31          
    32 La qualité des devoirs des élèves est très inquiétante 32 gakusei no shukudai no shitsu wa hijō ni fuandesu 32 32          
    33 La qualité du travail des étudiants varie considérablement 33 seito no sakuhin no shitsu wa kanari kotonarimasu 33 33
    34 La qualité du travail des étudiants varie 34 gakusei no shigoto no shitsu wa samazamadesu 34 34          
    35 La qualité des fusions étudiantes varie considérablement 35 gakusei no gappei no shitsu wa ōkiku kotonarimasu 35 35
    36 La qualité des fusions étudiantes varie considérablement 36 gakusei no gappei no shitsu wa ōkiku kotonarimasu 36 36          
    37 De nouvelles techniques ont été introduites avec plus ou moins de succès 37 samazamana seikō no doai de atarashī gijutsu ga dōnyū saremashita 37 37
    38 Introduction de nouvelles technologies avec plus ou moins de succès 38 seikō no doai ga kotonaru shin gijutsu no dōnyū 38 38          
    39 Le degré de réussite de l'introduction de nouvelles technologies varie 39 atarashī tekunorojī no dōnyū niokeru seikō no reberu wa samazamadesu 39 39
    40 Le degré de réussite de l'introduction de nouvelles technologies varie 40 atarashī tekunorojī no dōnyū niokeru seikō no reberu wa samazamadesu 40 40          
    41 ~(avec qc) 41 〜 ( tsuki ) 41 41          
    42 ~ (de qch à qch) 42 〜 ( sth kara sth e ) 42 42
    43  ~ (entre A et B) 43 〜 ( A to B no ma ) 43 43          
    44 changer ou être différent selon la situation 44 jōkyō ni ōjite henka mataha kotonaru 44 44
    45 Variable ou différent selon la situation 45 jōkyō ni ōjite henka mataha kotonaru 45 45          
    46 Selon la situation) changer, changer, changer 46 jōkyō ni ōjite ) henka , henka , henka 46 46
    47  Selon la situation) changer, changer, changer 47 jōkyō ni ōjite ) henka , henka , henka 47 47          
    48 Le menu varie selon la saison 48 menyū wa kisetsu niyotte kotonarimasu 48 48          
    49 Le menu change selon les saisons 49 menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu 49 49          
    50 Le menu change selon les saisons 50 menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu 50 50
    51 Le menu change selon les saisons 51 menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu 51 51          
    52 préparer 52 junbi 52 52          
    53 suivre 53 shitagau 53 53          
    54 Fabriquer 54 tsukuru 54 54          
    55 les prix varient selon le type de chambre dont vous avez besoin 55 ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu 55 55          
    56 Les prix varient selon le type de chambre dont vous avez besoin 56 ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu 56 56          
    57 Les prix varient selon le type d'unité demandé 57 ryōkin wa go kibō no yunitto no shurui niyori kotonarimasu 57 57
    58 Les prix varient selon le type d'unité demandé 58 ryōkin wa go kibō no yunitto no shurui niyori kotonarimasu 58 58          
    59 Les numéros de classe varient entre 25 et 30 59 kurasu bangō wa 25 kara 30 no ma de kotonarimasu 59 59
    60 Les prix varient selon le type de chambre dont vous avez besoin 60 ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu 60 60          
    61 La taille des classes varie de 25 à 30 61 kurasu no saizu wa 25 kara 30 made henka shimasu 61 61
    62 La taille des classes varie de 25 à 30 62 kurasu no saizu wa 25 kara 30 made henka shimasu 62 62          
    63 Le nombre de classes varie de 25 à 30 63 kurasu no kazu wa 25 kara 30 made henka shimasu 63 63
    64 Le nombre de classes varie de 25 à 30 64 kurasu no kazu wa 25 kara 30 made henka shimasu 64 64          
    65 À quelle heure commencez-vous à travailler ? Cela varie 65 nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? 65 65
    66 Quand avez-vous commencé à travailler ? Elle varie d'une personne à l'autre 66 itsu hatarakihajimemashita ka ? sore wa hito niyotte kotonarimasu 66 66          
    67 À quelle heure commencez-vous à travailler ? 67 nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? 67 67
    68 Quelle heure commencez-vous le travail? peut être 68 nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? tabun 68 68          
    69 apporter des modifications à qch pour le rendre légèrement différent 69 sth o sukoshi henkō suru tame ni henkō suru 69 69
    70 changer quelque chose pour le rendre légèrement différent 70 sukoshi chigau mono ni kaete 70 70          
    71 changer; (légèrement) changer 71 henkō ;( wazuka ni ) henkō 71 71
    72 changer; (légèrement) changer 72 henkō ;( wazuka ni ) henkō 72 72          
    73 Le travail me permet de varier mes horaires de travail 73 shigoto wa watashi ga hataraku jikan o kaeru koto o kanō ni shimasu 73 73
    74 Ce travail me permet de modifier mes horaires de travail 74 kono shigoto wa watashi ga watashi no rōdō jikan o kaeru koto o kanō ni shimasu 74 74          
    75 un travail qui me permet d'aménager mes horaires de travail 75 kinmu jikan o chōsei dekiru shigoto 75 75          
    76 un travail qui me permet d'aménager mes horaires de travail 76 kinmu jikan o chōsei dekiru shigoto 76 76          
    77 voir 77 miru 77 77          
    78 varié 78 samazamana 78 78
    79 vasculaire 79 kekkan 79 79
    80 technique 80 tekunikaru 80 80          
    81  de ou contenant des veines (les tubes qui transportent les liquides autour du corps des animaux et des plantes) 81 jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) no mataha sore o fukumu 81 81
    82 veineux ou contenant des veines (tubes qui transportent des fluides autour du corps des animaux et des plantes) 82 jōmyaku mataha ganyū jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) 82 82          
    83 vasculaire; vasculaire; vasculaire 83 kekkan ; kekkan ; kekkan 83 83          
    84 canal déférent 84 kan 84 84          
    85 canal déférent 85 seikan 85 85
    86 délier 86 toku 86 86          
    87 le tube par lequel les spermatozoïdes sortent du testicule lors de leur sortie du corps 87 seishi ga karada kara deru tochū de seisō kara tsūka suru chūbu 87 87          
    88 Le canal par lequel le sperme sort des testicules 88 seishi ga kōgan kara deru kan 88 88          
    89 canal déférent 89 kan 89 89          
    90 canal déférent 90 kan 90 90          
    91 Vase 91 kabin 91 91
    92 vase 92 kabin 92 92          
    93  un récipient en verre, etc. utilisé pour contenir des fleurs coupées ou comme objet de décoration 93 kiribana no shūnō ya sōshokuhin toshite shiyō sareru garasu nado no yōki 93 93
    94 Récipients en verre, etc. pour fleurs coupées ou décorations 94 kiribanayō ya sōshokuyō no garasutō no yōki 94 94          
    95 vase ; bouteille décorative 95 kabin ; sōshokuyō bin 95 95
    96 vase ; bouteille décorative 96 kabin ; sōshokuyō bin 96 96          
    97  un vase de fleurs 97 kabin no hana 97 97
    98 Une bouteille de fleurs 98 hana no botoru 98 98          
    99 un vase de fleurs 99 kabin 99 99          
    100 Vasectomie 100 seikan setsujo 100 100
    101 Vasectomies 101 seikan setsujo 101 101          
    102 Médical 102 igaku 102 102          
    103 une opération médicale pour enlever une partie de chacun des tubes dans le corps d'un homme qui transporte le sperme, après quoi il n'est pas en mesure de rendre une femme enceinte 103 seishi o hakobu dansei no karada no kaku kan no ichibu o torinozoku iryō shujutsu . sonogo , josei o ninshin saseru koto wa dekimasen . 103 103          
    104 Une procédure médicale qui enlève une partie de chaque tube transportant le sperme chez un homme avant qu'il ne puisse pas mettre une femme enceinte 104 dansei ga josei o ninshin dekinaku naru mae ni , dansei no kaku seishi unpankan no ichibu o torinozoku iryō shochi 104 104          
    105 Vasectomie 105 seikan setsujo 105 105          
    106  Vasectomie 106 seikan setsujo 106 106          
    107 Rester 107 nokoru 107 107          
    108 retirer 108 sakujo 108 108          
    109 chaise à porteurs 109 sedan chea 109 109          
    110 véhicule 110 sharyō 110 110          
    111 perdre 111 ushinau 111 111          
    112 Vaseline 112 waserin 112 112          
    113 Vaseline 113 waserin 113 113          
    114 une substance claire et douce épaisse qui est utilisée sur la peau pour la guérir ou la protéger, ou comme lubrifiant pour empêcher les surfaces de coller ensemble 114 hifu o iyashi tari hogo shi tari suru tame ni , mataha hyōmen ga kuttsuku no o fusegu tame no junkatsuzai toshite shiyō sareru , atsukute yawarakaku tōmeina busshitsu . 114 114          
    115 Une substance épaisse, douce et claire utilisée pour la cicatrisation ou la protection de la peau, ou comme lubrifiant pour empêcher les surfaces de coller ensemble 115 hifu no chiyu ya hogo no tame ni , mataha hyōmen ga kuttsukanai  ni suru tame no junkatsuzai toshite shiyō sareru , atsuku , yawarakaku , tōmeina busshitsu 115 115          
    116 Vaseline 116 waserin 116 116          
    117 Vasoconstriction 117 kekkan shūshuku 117 117
    118 La biologie 118 seibutsugaku 118 118          
    119  grossesse 119 ninshin 119 119          
    120 ou 120 mata 120 120
    121 médical 121 igaku 121 121
    122  médical 122 igaku 122 122          
    123 un processus dans lequel les vaisseaux sanguins se rétrécissent, ce qui tend à augmenter la pression artérielle 123 kekkan ga semaku nari , ketsuatsu ga jōshō suru keikō ga aru purosesu 123 123          
    124 Le processus de rétrécissement des vaisseaux sanguins, qui tend à augmenter la pression artérielle 124 ketsuatsu o jōshō saseru keikō ga aru kekkan o semaku suru purosesu 124 124          
    125 Contraction de la pression artérielle (augmentation de la pression artérielle) 125 ketsuatsu no shūshuku ( ketsuatsu no jōshō ) 125 125          
    126 Contraction de la pression artérielle (augmentation de la pression artérielle) 126 ketsuatsu no shūshuku ( ketsuatsu no jōshō ) 126 126          
    127 couper 127 kiru 127 127          
    128 Vasodilatation 128 kekkan kakuchō 128 128          
    129 la biologie 129 seibutsugaku 129 129          
    130 médical 130 igaku 130 130          
    131 un processus dans lequel les vaisseaux sanguins deviennent plus larges, ce qui tend à réduire la pression artérielle 131 kekkan ga hiroku nari , ketsuatsu ga sagaru keikō ga aru purosesu 131 131          
    132 Le processus d'élargissement des vaisseaux sanguins, qui tend à abaisser la tension artérielle 132 ketsuatsu o sageru keikō ga aru kekkan o hirogeru purosesu 132 132          
    133 Vasodilatation (baisse de la tension artérielle) 133 kekkan kakuchō ( ketsuatsu no teika ) 133 133
    134 Vasodilatation (baisse de la tension artérielle) 134 kekkan kakuchō ( ketsuatsu no teika ) 134 134          
    135  Vassal 135 kashin 135 135
    136 un homme du Moyen Âge qui a promis de se battre et d'être fidèle à un roi ou à un autre propriétaire puissant de la terre, en échange de la terre pour y vivre 136 ikiru tame no tochi o ataerareta mikaeri ni , ō ya ta no kyōryokuna tochi shoyūsha no tame ni tatakai , chūsei o chikau koto o yakusoku shita chūsei no otoko 136 136          
    137 Un homme médiéval qui a promis de se battre pour le roi et d'autres puissants propriétaires terriens et de lui faire allégeance en échange de la survie de la terre 137 tochi no sonzoku to hikikae ni , ō ya ta no kyōryokuna jinushi to kare e no chūsei no tame ni tatakau koto o yakusoku shita chūsei no otoko 137 137          
    138 vassal, serviteur (un vassal qui a servi le roi et d'autres dignitaires au Moyen Âge) 138 kashin , kashin ( chūsei ni ō ya ta no kōkan ni tsukaeta kashin ) 138 138
    139 vassal, serviteur (un vassal qui a servi le roi et d'autres dignitaires au Moyen Âge) 139 kashin , kashin ( chūsei ni ō ya ta no kōkan ni tsukaeta kashin ) 139 139          
    140 soja 140 daizu 140 140          
    141 un pays qui dépend et est contrôlé par un autre pays 141 ta no kuni ni izon shi , ta no kuni niyotte shihai sareteiru kuni 141 141          
    142 Un pays qui dépend et est contrôlé par un autre pays 142 ta no kuni ni izon shi , ta no kuni niyotte shihai sareteiru kuni 142 142          
    143 état vassal; état vassal 143 kashin no jōtai ; kashin no jōtai 143 143          
    144  état vassal; état vassal 144 kashin no jōtai ; kashin no jōtai 144 144          
    145 Syrie 145 shiria 145 145          
    146 Genre 146 zoku 146 146          
    147 ci-joint 147 tenpu 147 147          
    148 écume 148 sukamu 148 148          
    149 vaste 149 kōdai 149 149          
    150 extrêmement grand en superficie, taille, quantité, etc. 150 menseki , saizu , ryō nado ga hijō ni ōkī 150 150          
    151 La superficie, la taille, la quantité, etc. sont extrêmement importantes 151 menseki , saizu , sūryō nado ga hijō ni ōkī 151 151          
    152 vaste; énorme; immense; massif 152 kōdaina ; kyodaina ; kyodaina ; kyodaina 152 152
    153 vaste; énorme; immense; massif 153 kōdaina ; kyodaina ; kyodaina ; kyodaina 153 153          
    154 Synonyme 154 shinonimu 154 154
    155 énorme 155 kyodai 155 155          
    156 une vaste zone de forêt 156 kōdaina mori 156 156
    157 grande forêt 157 ōkina mori 157 157          
    158 forêt sauvage 158 yasei no mori 158 158
    159 forêt sauvage 159 yasei no mori 159 159          
    160  une foule immense 160 taisei no hito 160 160
    161 Un grand groupe de personnes 161 taisei no hito 161 161          
    162  une grande quantité d'informations 162 bōdaina ryō no jōhō 162 162          
    163 Informations massives 163 bōdaina jōhō 163 163          
    164 beaucoup d'informations 164 ōku no jōhō 164 164
    165 beaucoup d'informations 165 ōku no jōhō 165 165          
    166 Au crépuscule, les chauves-souris apparaissent en grand nombre en grand nombre 166 yūgure ji ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu 166 166
    167 Chauves-souris en abondance au crépuscule 167 yūgure ji ni hōfuna kōmori 167 167          
    168 Les chauves-souris apparaissent en grand nombre le soir 168 yūgata ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu 168 168          
    169 Les chauves-souris apparaissent en grand nombre le soir 169 yūgata ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu 169 169          
    170  son empire commercial était vaste 170 kare no bijinesu teikoku wa kōdaideshita 170 170          
    171 Son empire commercial est vaste 171 kare no bijinesu teikoku wa kōdaidesu 171 171          
    172 Son entreprise est énorme 172 kare no bijinesu wa kyodaidesu 172 172          
    173 Son entreprise est énorme 173 kare no bijinesu wa kyodaidesu 173 173          
    174 Encore 174 mada 174 174          
    175 savant 175 gakusha 175 175          
    176 Entreprise 176 kigyō 176 176          
    177 dans la grande majorité des cas, cela ne devrait pas poser de problème. 177 hotondo no bāi , kore wa mondai ni hanarimasen . 177 177          
    178 Dans la grande majorité des cas, cela ne devrait pas poser de problème 178 hotondo no bāi , kore wa mondai ni hanarimasen . 178 178          
    179 Immensité 179 kōdai sa 179 179          
    180 vaste 180 kōdai 180 180          
    181 l'immensité de l'espace 181 kōdaina uchū 181 181
    182 grand espace 182 hiroi supēsu 182 182          
    183 L'immensité de l'espace 183 kōdaina uchū 183 183
    184 L'immensité de l'espace 184 kōdaina uchū 184 184          
    185  Énormément 185 kōdai ni 185 185
    186  beaucoup 186 totemo 186 186          
    187 très 187 totemo 187 187          
    188 Je suis une personne très différente maintenant 188 watashi wa ima de wa ōkiku chigau hitodesu 188 188
    189 Je suis une personne complètement différente maintenant 189 ima wa zenzen chigau hitodesu 189 189          
    190 Je suis une personne différente maintenant 190 watashi wa ima wa betsu no hitodesu 190 190
    191 Je suis une personne différente maintenant 191 watashi wa ima wa betsu no hitodesu 191 191          
    192 deux 192 2 192 192          
    193 an 193 toshi 193 193          
    194 effronté 194 zenpō 194 194          
    195  La qualité de la formation s'est considérablement améliorée 195 torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita 195 195
    196 La qualité de la formation a été grandement améliorée 196 torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita 196 196          
    197 La qualité de la formation a été grandement améliorée 197 torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita 197 197
    198  La qualité de la formation a été grandement améliorée 198 torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita 198 198          
    199 T.V.A. 199 batto 199 199
    200 une taxe qui s'ajoute au prix des biens et des services 200 shōhin ya sābisu no kakaku ni tsuika sareru zeikin 200 200
    201 Taxes ajoutées au prix des biens et services 201 shōhin ya sābisu no kakaku ni tsuika sareru zeikin 201 201          
    202 (abréviation de Taxe sur la valeur ajoutée) 202 ( fuka kachi zei no ryaku ) 202 202
    203 (abréviation de taxe sur la valeur ajoutée) 203 ( fuka kachi zei no ryaku ) 203 203          
    204 TVA (écrite en toutes lettres comme valeur ajoutée) 204 VAT ( fuka kachi zei toshite kanzen ni kisai ) 204 204          
    205 Les prix incluent la TVA 205 kakaku ni wa fuka kachi zei ga fukumareteimasu 205 205
    206 Les prix incluent la TVA 206 kakaku ni wa fuka kachi zei ga fukumareteimasu 206 206          
    207 TVA incluse dans le prix 207 kakaku ni fukumareru VAT 207 207
    208 TVA incluse dans le prix 208 kakaku ni fukumareru VAT 208 208          
    209 27,50 £ + TVA 209 pondo 27 . 50 + fuka kachi zei 209 209
    210 27:50 GBP plus TVA 210 27 : 50 pondo to fuka kachi zei 210 210          
    211  27:50 GBP plus TVA 211 27 : 50 pondo to fuka kachi zei 211 211          
    212 T.V.A 212 batto 212 212          
    213 un grand récipient pour contenir des liquides, en particulier dans les processus industriels 213 tokuni kōgyō purosesu de ekitai o hoji suru tame no ōkina yōki 213 213
    214 Grands récipients pour liquides, en particulier dans les processus industriels 214 tokuni kōgyō purosesu niokeru ekitaiyō no ōgata yōki 214 214          
    215 (notamment à usage industriel) une cuve, une bassine, une urne, une jarre, une cuve 215 ( tokuni kōgyōyō ) batto , bonchi , tsubo , bin , tanku 215 215
    216  (notamment à usage industriel) une cuve, une bassine, une urne, une jarre, une cuve 216 ( tokuni kōgyōyō ) batto , bonchi , tsubo , bin , tanku 216 216          
    217 cuves de distillation 217 jōryūsō 217 217
    218 toujours 218 mada 218 218          
    219 cornue 219 retoruto 219 219
    220 cornue 220 retoruto 220 220          
    221  une cuve de whisky 221 uisukī no dai oke 221 221          
    222 Un baril de whisky 222 uisukī no taru 222 222          
    223 un baril de whisky 223 uisukī no taru 223 223
    224 un baril de whisky 224 uisukī no taru 224 224          
    225 Vatican 225 bachikan 225 225          
    226 Saint-Siège 226 kiyoshi za 226 226
    227 Le Vatican 227 bachikan 227 227          
    228 Vatican 228 bachikan 228 228          
    229 le groupe de bâtiments à Rome où le pape vit et travaille 229 kyōkō ga sumi , hataraiteiru rōma no tatemono no gurūpu 229 229
    230 Le complexe où le pape a vécu et travaillé 230 kyōkō ga sumi , hataraiteita fukugō shisetsu 230 230          
    231 Cité du Vatican (où le Pape vit et travaille) 231 bachikan shikoku ( kyōkō ga sumi , hataraku basho ) 231 231          
    232 Cité du Vatican (où le Pape vit et travaille) 232 bachikan shikoku ( kyōkō ga sumi , hataraku basho ) 232 232          
    233 le centre du gouvernement de l'Église catholique romaine 233 rōma katorikku kyōkai no seifu no chūshinchi 233 233          
    234 centre gouvernemental de l'église catholique romaine 234 rōma katorikku kyōkai no seifu sentā 234 234          
    235 Vatican (Saint-Siège catholique romain) 235 bachikan ( rōma katorikku hijiriza ) 235 235
    236 Vatican (Saint-Siège catholique romain) 236 bachikan ( rōma katorikku hijiriza ) 236 236          
    237 vaudeville 237 yose 237 237          
    238 variété 238 baraeti 238 238          
    239 Music-hall 239 myūjikku hōru 239 239
    240 théâtre de vaudeville 240 yose gekijō 240 240
    241 Music-hall 241 myūjikku hōru 241 241          
    242 sauter 242 bōruto 242 242
    243 une pièce avec des murs épais et une porte solide, en particulier dans une banque, utilisée pour garder en sécurité des objets de valeur 243 kichōna mono o anzen ni tamotsu tame ni shiyō sareru , tokuni ginkō no atsui kabe to tsuyoi doa no aru heya 243 243          
    244 Les pièces aux murs épais et aux portes solides, en particulier dans les banques, sont utilisées pour la sécurité du stockage des objets de valeur 244 tokuni ginkō de wa , kabe ga atsuku ganjōna doa no aru heya wa , kichōhin o anzen ni hokan suru tame ni shiyō saremasu 244 244          
    245 (surtout d'une banque) voûte, voûte 245 ( tokuni ginkō no ) kinkoshitsu , kinkoshitsu 245 245          
    246 (surtout d'une banque) voûte, voûte 246 ( tokuni ginkō no ) kinkoshitsu , kinkoshitsu 246 246          
    247 paralysé 247 mahi shita 247 247          
    248 une pièce sous une église ou dans un cimetière, utilisée pour enterrer les gens 248 kyōkai no shita ya bochi ni aru heya de , hito o maisō suru tame ni shiyō saremasu 248 248
    249 Une pièce sous une église ou dans un cimetière où les gens sont enterrés 249 kyōkai no shita ya bochi ni aru hito ga maisō sareteiru heya 249 249          
    250 (d'une église) 250 ( kyōkai no ) 250 250
    251 catacombe; (d'un cimetière) tombeau 251 katakonbe ;( bochi no ) haka 251 251          
    252 (d'une église) catacombe ; (d'un cimetière) tombeau 252 ( kyōkai no ) katakonbe ;( bochi no ) haka 252 252          
253 un toit ou un plafond en forme d'arche ou d'une série d'arches 253 āchi mataha ichiren no āchi no katachi o shita yane mataha tenjō 253 253
    254 dôme; dôme 254 dōmu ; dōmu 254 254          
255 un saut effectué à la voltige 255 vōrutingu niyoru janpu 255 255
    256 cheval qui saute 256 shōgai tobikoshi kyōgi 256 256          
    257 saut à la perche; saut à la perche 257 bōtakatobi ; bōtakatobi 257 257          
    258 saut à la perche; saut à la perche 258 bōtakatobi ; bōtakatobi 258 258          
    259 saut 259 janpu 259 259          
260 voir également 260 mo sanshō shitekudasai 260 260
    261 saut à la perche 261 bōtakatobi 261 261          
    262 ~ (par-dessus) qc pour sauter par-dessus un objet d'un seul mouvement, en utilisant vos mains ou une perche pour vous pousser 262 〜 ( over ) sth wa , te mataha pōru o shiyō shite 1 kai no ugoki de obujekuto o tobikoe , 262 262          
    263 ~ (par-dessus) qch Sauter par-dessus un objet d'un seul mouvement, en vous poussant avec votre main ou votre perche 263 〜 ( over ) sth obujekuto o ikkini tobikoe , te mataha pōru de oshimasu 263 263          
264 (avec une main ou une perche) sauter, bondir 264 ( te mataha pōru de ) janpu suru , chōyaku suru 264 264
    265 (avec une main ou une perche) sauter, bondir 265 ( te mataha pōru de ) janpu suru , chōyaku suru 265 265          
266 Elle a sauté par-dessus la porte et a couru sur le chemin 266 kanojo wa mon o koete haneagari , komichi o kake agatta 266 266
    267 Elle a retourné la porte et a couru sur le chemin 267 kanojo wa mon o hikkurikaeshi , komichi o kake agatta 267 267          
268 Elle a sauté par-dessus la porte de la clôture et a couru sur le chemin 268 kanojo wa fensu no mon o tobikoete komichi o kake orimashita 268 268
    269 Elle a sauté par-dessus la porte avec sa main et a couru dans le chemin 269 kanojo wa te de mon o tobikoete komichi o kake orita 269 269          
270 sauter une clôture 270 shigarami o hokan suru 270 270
    271 par-dessus le mur 271 kabe no mukō 271 271          
    272 sauter par-dessus la clôture 272 shigarami o tobikoeru 272 272          
    273 sauter par-dessus la clôture 273 shigarami o tobikoeru 273 273          
    274 voir également 274 mo sanshō shitekudasai 274 274          
275 saut à la perche 275 bōtakatobi 275 275
    276 voûté 276 āchigata 276 276          
    277 arqué 277 āchigata 277 277          
    278 voûté 278 āchigata 278 278          
279 architecture réalisée sous la forme d'un arc ou d'une série d'arcs ; ayant un plafond ou un toit de cette forme 279 āchi mataha ichiren no āchi no katachi de tsukurareta kenchiku ; kono katachi no tenjō mataha yane o motsu 279 279
    280 Un bâtiment fait d'un arc ou d'une série d'arcs ; ayant un plafond ou un toit de cette forme 280 āchi mataha ichiren no āchi de tsukurareta tatemono ; kono keijō no tenjō mataha yane o motsu 280 280          
    281 voûté; voûté 281 āchigata ; āchigata 281 281          
    282 voûté; voûté 282 āchigata ; āchigata 282 282          
283 un plafond voûté / cave 283 āchigata no tenjō / chikashitsu 283 283
    284 Plafond voûté/cave 284 āchigata no tenjō / serā 284 284          
285 Voûte 285 vōrutingu 285 285
    286 architecture un motif d'arches dans un plafond ou un toit 286 seru ringu mataha yane no āchi no patān o kōchiku suru 286 286          
    287 Plafonds voûtés/architecture de la nef Motifs voûtés sur les plafonds ou les toits 287 āchigata no tenjō / mi  no kenchiku tenjō mataha yane no āchigata no patān 287 287          
288 (d'un plafond ou d'un toit) une structure voûtée 288 ( tenjō mataha yane no ) āchigata no kōzō 288 288
    289  (d'un plafond ou d'un toit) une structure voûtée 289 ( tenjō mataha yane no ) āchigata no kōzō 289 289          
290  cheval de saut 290 vōrutinguhōsu 290 290
291 également 291 mata 291 291
    292 cheval 292 uma 292 292          
293  un gros objet avec des jambes, et parfois des poignées, que les gymnastes utilisent pour sauter par-dessus 293 taisō senshu ga hanekaeru no ni shiyō suru , ashi no aru ōkina buttai , bāi niyotte wa handoru 293 293
    294 Un gros objet avec des jambes et parfois des poignées que les gymnastes utilisent pour sauter par-dessus 294 taisō senshu ga tobikoeru tame ni shiyō suru ashi to tokidoki handoru o sonaeta ōkina obujekuto 294 294          
295 saut (matériel de gymnastique) 295 ( taisō kigu ) bōruto 295 295
    296  saut (matériel de gymnastique) 296 ( taisō kigu ) bōruto 296 296          
297 vanté 297 jiman 297 297
298 formel 298 chō yasushi 298 298
299  fièrement parlé ou loué comme étant très bon, surtout quand ce n'est pas mérité 299 tokuni kore ni ataishinai bāi wa , hijō ni sugureteiruto hokorashige ni hanashi tari , shōsan shi tari shimashita 299 299
    300 C'est super d'en parler ou de complimenter fièrement, surtout quand ça n'en vaut pas la peine 300 tokuni sore ga kachi ga nai toki wa , hokorashige ni hanashi tari home tari suru no wa subarashī kotodesu 300 300          
301 vanté; vanté 301 jiman ; jiman 301 301
    302 vanté; vanté 302 jiman ; jiman 302 302          
303 leurs réformes tant vantées ne se sont pas concrétisées. 303 karera no jiman no kaikaku wa jitsugen shinakatta . 303 303
    304 Les réformes qu'ils vantaient ne se sont pas concrétisées 304 karera ga jiman shita kaikaku wa jitsugen shinakatta 304 304          
305 Les réformes qu'ils vantaient n'ont pas abouti 305 karera ga senden shita kaikaku wa jitsugen shinakatta 305 305
    306 Les réformes qu'ils vantaient n'ont pas abouti 306 karera ga senden shita kaikaku wa jitsugen shinakatta 306 306          
307 va-va-voom 307 va - va - vōm 307 307
308 informel 308 hikōshiki 308 308
309  la qualité d'être excitant ou sexuellement attirant 309 ekisaitingu mataha seiteki ni miryoku tekidearu koto no shitsu 309 309
    310 qualités excitantes ou sexuellement attirantes 310 ekisaitingu mataha seiteki ni miryoku tekina shishitsu 310 310          
311 personnage excitant; sexy 311 ekisaitinguna kyarakutā ; sekushī 311 311
    312 propriétés excitantes; sexy 312 ekisaitinguna puropati ; sekushī 312 312          
313 Utilisé pour la première fois dans les années 1950 aux États-Unis pour représenter le son d'un moteur de voiture en marche 313 1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o hyōgen shimashita . 313 313
    314 Utilisé pour la première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour désigner le bruit du moteur d'une voiture en marche 314 1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sareta no wa , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o arawasu tamedesu . 314 314          
315 Utilisé pour la première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour indiquer le bruit du moteur d'une voiture en marche 315 1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o shimeshimasu . 315 315
    316 Utilisé pour la première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour indiquer le bruit du moteur d'une voiture en marche 316 1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o shimeshimasu . 316 316          
    317 servir 317 tsukaeru 317 317          
    318 Faire, construire 318 tsukuru 318 318          
319 CV 319 VC 319 319
320  une médaille pour courage spécial qui est donnée aux membres des forces armées britanniques et du Commonwealth (abréviation de Victoria Cross 320 ei renpōgun no menbā ni ataerareru tokubetsuna yūki no tame no medaru ( bikutoria  ji akira no ryakugo ) 320 320
    321 L'Ordre du courage spécial (abréviation de Victoria Cross) décerné aux membres des forces armées britanniques et du Commonwealth 321 eikoku oyobi renpōgun no menbā ni juyo sareru tokubetsu yūki no meirei ( bikutoria  ji akira no ryaku ) 321 321          
322 Croix de Victoria (Croix de Victoria d'une livre complète, décernée à l'armée britannique et du Commonwealth 322 bikutoria jūji akira ( furu pondo no bikutoria jūji akira , eikoku renpōgun ni juyo 322 322
323 Les officiers et soldats particulièrement héroïques de l'équipe) 323 chīmunai no tokuni eiyū tekina shōkō to heishi ) 323 323
    324  Les officiers et soldats particulièrement héroïques de l'équipe) 324 chīmunai no tokuni eiyū tekina shōkō to heishi ) 324 324          
    325 un journal 325 shinbun 325 325          
    326 sans pour autant 326 sore nashi 326 326          
    327 Prendre 327 erabu 327 327          
328 Il a reçu le VC 328 kare wa VC o juyo saremashita 328 328
    329 Il a reçu le VC 329 kare wa VC o juyo saremashita 329 329          
330 Il a reçu la Croix de Victoria 330 kare wa bikutoria jūji shō o juyo saremashita 330 330
    331 Il a reçu la Croix de Victoria 331 kare wa bikutoria jūji shō o juyo saremashita 331 331          
    332 Luo 332 ruo 332 332          
    333 père 333 chichioya 333 333          
334  Col James Blunt VC 334 jēmusu buranto taisa VC 334 334
335 Colonel James Bullen, Croix de Victoria 335 jēmuzu buren taisa , bikutoria  ji akira 335 335
    336 Colonel James Bullen, Croix de Victoria 336 jēmuzu buren taisa , bikutoria  ji akira 336 336          
337 'V-puce 337 ' V chippu 337 337
338  une puce informatique dans un récepteur de télévision qui peut être programmée pour bloquer le matériel qui contient du sexe et de la violence 338 sei to bōryoku o fukumu sozai o burokku suru  ni puroguramu dekiru terebi jushinki no konpyūta chippu 338 338
    339 Puces informatiques dans les récepteurs de télévision pouvant être programmées pour bloquer les contenus contenant du sexe et de la violence 339 sei to bōryoku o fukumu sozai o burokku suru  ni puroguramu dekiru terebi jushinki no konpyūtā chippu 339 339          
340 une sécurité enfant ; code de verrouillage de chaîne, : puce V (installée dans le récepteur TV pour bloquer les programmes contenant des contenus pornographiques et violents) 340 chairudo rokku ; channeru rokku kōdo , : V chippu ( poruno ya bōryoku tekina kontentsu o fukumu puroguramu o burokku suru tame ni terebi jushinki ni insutōru saremasu ) 340 340
    341 Verrouillage enfant ; code de verrouillage de chaîne, : puce V (installée dans le récepteur TV pour bloquer les programmes contenant du contenu pornographique et violent) 341 chairudo rokku ; channeru rokku kōdo , : V chippu ( poruno ya bōryoku tekina kontentsu o fukumu puroguramu o burokku suru tame ni terebi jushinki ni insutōru saremasu ) 341 341