|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
(informel) |
1 |
( hikōshiki ) |
1 |
1 |
|
|
last |
2 |
utilisé pour décrire les activités liées aux
universités d'Oxford et de Cambridge, en particulier les compétitions
sportives |
2 |
okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku ni kanren suru katsudō , tokuni supōtsu taikai o setsumei suru toki ni shiyō saremasu |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Utilisé pour décrire
les événements liés aux universités d'Oxford et de Cambridge, en particulier
les compétitions sportives |
3 |
okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku ni kanren suru ibento , tokuni supōtsu taikai o setsumei suru tame ni shiyō saremasu |
3 |
3 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
(Couramment utilisé
dans les compétitions sportives entre les universités d'Oxford et de
Cambridge) |
4 |
( okkusufōdodaigaku to kenburijjidaigaku no ma no supōtsu kyōgi de ippan teki ni shiyō saremasu ) daigaku no |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
(Couramment utilisé dans les compétitions
sportives entre Oxford et Cambridge) Université |
5 |
( okkusufōdo to kenburijjikan no supōtsu kyōgi de ippan teki ni shiyō saremasu ) daigaku |
5 |
5 |
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
carré |
6 |
heihō |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
le match
universitaire |
7 |
bāshitimacchi |
7 |
7 |
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Concours
universitaire |
8 |
tayōsei kyōsō |
8 |
8 |
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
sports collégiaux |
9 |
daigaku supōtsu |
9 |
9 |
|
8 |
hindi |
10 |
sports collégiaux |
10 |
daigaku supōtsu |
10 |
10 |
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Personnage |
11 |
kyarakutā |
11 |
11 |
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
12 |
Varier |
12 |
henka |
12 |
12 |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Variant |
13 |
henka suru |
13 |
13 |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
varié |
14 |
samazamana |
14 |
14 |
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
varié |
15 |
samazamana |
15 |
15 |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
~ (dans qc) (d'un groupe de choses
similaires |
16 |
〜 ( sth ) ( ruiji shitamonono gurūpu no |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
(dans qch) (un groupe
de choses similaires) |
17 |
( sth de ) ( dōyō no mono no gurūpu ) |
17 |
17 |
|
|
|
18 |
un groupe de choses
similaires |
18 |
dōyō no mono no gurūpu |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
un groupe de choses similaires |
19 |
dōyō no mono no gurūpu |
19 |
19 |
|
|
|
|
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Ancêtre |
20 |
sosen |
20 |
20 |
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Mutuellement |
21 |
tagaini |
21 |
21 |
|
|
|
|
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
Grouper |
22 |
gurūpu |
22 |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
23 |
être différents les
uns des autres par leur taille, leur forme, etc. |
23 |
saizu ya katachi nado ga kotonarimasu . |
23 |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
diffèrent les uns
des autres par leur taille, leur forme, etc. |
24 |
saizu ya katachi nado ga kotonarimasu . |
24 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
25 |
(taille, forme, etc.)
différent, différent, différent |
25 |
( saizu , keijō nado ) kotonaru , kotonaru , kotonaru |
25 |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
(taille, forme,
etc.) différent, différent, différent |
26 |
( saizu , keijō nado ) kotonaru , kotonaru , kotonaru |
26 |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
Synonyme |
27 |
shinonimu |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Différer |
28 |
kotonaru |
28 |
28 |
|
|
|
29 |
le travail des
étudiants varie considérablement dans la qualification |
29 |
gakusei no shigoto wa shikaku ga kanari kotonarimasu |
29 |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Les emplois
étudiants varient considérablement en termes de diplômes |
30 |
gakusei no shigoto wa shikaku no men de ōkiku kotonarimasu |
30 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
La qualité des
devoirs des élèves est très inquiétante |
31 |
gakusei no shukudai no shitsu wa hijō ni fuandesu |
31 |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
La qualité des
devoirs des élèves est très inquiétante |
32 |
gakusei no shukudai no shitsu wa hijō ni fuandesu |
32 |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
La qualité du travail
des étudiants varie considérablement |
33 |
seito no sakuhin no shitsu wa kanari kotonarimasu |
33 |
33 |
|
|
|
34 |
La qualité du
travail des étudiants varie |
34 |
gakusei no shigoto no shitsu wa samazamadesu |
34 |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
La qualité des
fusions étudiantes varie considérablement |
35 |
gakusei no gappei no shitsu wa ōkiku kotonarimasu |
35 |
35 |
|
|
|
36 |
La qualité des
fusions étudiantes varie considérablement |
36 |
gakusei no gappei no shitsu wa ōkiku kotonarimasu |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
De nouvelles
techniques ont été introduites avec plus ou moins de succès |
37 |
samazamana seikō no doai de atarashī gijutsu ga dōnyū saremashita |
37 |
37 |
|
|
|
38 |
Introduction de
nouvelles technologies avec plus ou moins de succès |
38 |
seikō no doai ga kotonaru shin gijutsu no dōnyū |
38 |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Le degré de réussite
de l'introduction de nouvelles technologies varie |
39 |
atarashī tekunorojī no dōnyū niokeru seikō no reberu wa samazamadesu |
39 |
39 |
|
|
|
40 |
Le degré de réussite
de l'introduction de nouvelles technologies varie |
40 |
atarashī tekunorojī no dōnyū niokeru seikō no reberu wa samazamadesu |
40 |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
41 |
~(avec qc) |
41 |
〜 ( tsuki ) |
41 |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
~ (de qch à qch) |
42 |
〜 ( sth kara sth e ) |
42 |
42 |
|
|
|
43 |
~ (entre A et B) |
43 |
〜 ( A to B no ma ) |
43 |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
changer ou être
différent selon la situation |
44 |
jōkyō ni ōjite henka mataha kotonaru |
44 |
44 |
|
|
|
45 |
Variable ou
différent selon la situation |
45 |
jōkyō ni ōjite henka mataha kotonaru |
45 |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Selon la situation)
changer, changer, changer |
46 |
jōkyō ni ōjite ) henka , henka , henka |
46 |
46 |
|
|
|
47 |
Selon la situation) changer, changer,
changer |
47 |
jōkyō ni ōjite ) henka , henka , henka |
47 |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Le menu varie selon
la saison |
48 |
menyū wa kisetsu niyotte kotonarimasu |
48 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Le menu change selon
les saisons |
49 |
menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu |
49 |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Le menu change selon
les saisons |
50 |
menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu |
50 |
50 |
|
|
|
51 |
Le menu change selon
les saisons |
51 |
menyū wa kisetsugoto ni kawarimasu |
51 |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
préparer |
52 |
junbi |
52 |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
suivre |
53 |
shitagau |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Fabriquer |
54 |
tsukuru |
54 |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
les prix varient
selon le type de chambre dont vous avez besoin |
55 |
ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu |
55 |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Les prix varient
selon le type de chambre dont vous avez besoin |
56 |
ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu |
56 |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Les prix varient
selon le type d'unité demandé |
57 |
ryōkin wa go kibō no yunitto no shurui niyori kotonarimasu |
57 |
57 |
|
|
|
58 |
Les prix varient
selon le type d'unité demandé |
58 |
ryōkin wa go kibō no yunitto no shurui niyori kotonarimasu |
58 |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Les numéros de classe
varient entre 25 et 30 |
59 |
kurasu bangō wa 25 kara 30 no ma de kotonarimasu |
59 |
59 |
|
|
|
60 |
Les prix varient
selon le type de chambre dont vous avez besoin |
60 |
ryōkin wa hitsuyōna heya no taipu niyotte kotonarimasu |
60 |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
La taille des classes
varie de 25 à 30 |
61 |
kurasu no saizu wa 25 kara 30 made henka shimasu |
61 |
61 |
|
|
|
62 |
La taille des
classes varie de 25 à 30 |
62 |
kurasu no saizu wa 25 kara 30 made henka shimasu |
62 |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Le nombre de classes
varie de 25 à 30 |
63 |
kurasu no kazu wa 25 kara 30 made henka shimasu |
63 |
63 |
|
|
|
64 |
Le nombre de classes
varie de 25 à 30 |
64 |
kurasu no kazu wa 25 kara 30 made henka shimasu |
64 |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
À quelle heure
commencez-vous à travailler ? Cela varie |
65 |
nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? |
65 |
65 |
|
|
|
66 |
Quand avez-vous
commencé à travailler ? Elle varie d'une personne à l'autre |
66 |
itsu hatarakihajimemashita ka ? sore wa hito niyotte kotonarimasu |
66 |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
À quelle heure
commencez-vous à travailler ? |
67 |
nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? |
67 |
67 |
|
|
|
68 |
Quelle heure
commencez-vous le travail? peut être |
68 |
nan ji ni shigoto o hajimemasu ka ? tabun |
68 |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
apporter des
modifications à qch pour le rendre légèrement différent |
69 |
sth o sukoshi henkō suru tame ni henkō suru |
69 |
69 |
|
|
|
70 |
changer quelque
chose pour le rendre légèrement différent |
70 |
sukoshi chigau mono ni kaete |
70 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
changer; (légèrement)
changer |
71 |
henkō ;( wazuka ni ) henkō |
71 |
71 |
|
|
|
72 |
changer;
(légèrement) changer |
72 |
henkō ;( wazuka ni ) henkō |
72 |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Le travail me permet
de varier mes horaires de travail |
73 |
shigoto wa watashi ga hataraku jikan o kaeru koto o kanō ni shimasu |
73 |
73 |
|
|
|
74 |
Ce travail me permet
de modifier mes horaires de travail |
74 |
kono shigoto wa watashi ga watashi no rōdō jikan o kaeru koto o kanō ni shimasu |
74 |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
un travail qui me
permet d'aménager mes horaires de travail |
75 |
kinmu jikan o chōsei dekiru shigoto |
75 |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
un travail qui me
permet d'aménager mes horaires de travail |
76 |
kinmu jikan o chōsei dekiru shigoto |
76 |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
voir |
77 |
miru |
77 |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
varié |
78 |
samazamana |
78 |
78 |
|
|
|
79 |
vasculaire |
79 |
kekkan |
79 |
79 |
|
|
|
80 |
technique |
80 |
tekunikaru |
80 |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
de ou contenant des veines (les tubes qui
transportent les liquides autour du corps des animaux et des plantes) |
81 |
jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) no mataha sore o fukumu |
81 |
81 |
|
|
|
82 |
veineux ou contenant
des veines (tubes qui transportent des fluides autour du corps des animaux et
des plantes) |
82 |
jōmyaku mataha ganyū jōmyaku ( dōshokubutsu no karada no mawari ni ekitai o hakobu chūbu ) |
82 |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
vasculaire;
vasculaire; vasculaire |
83 |
kekkan ; kekkan ; kekkan |
83 |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
canal déférent |
84 |
kan |
84 |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
canal déférent |
85 |
seikan |
85 |
85 |
|
|
|
86 |
délier |
86 |
toku |
86 |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
le tube par lequel
les spermatozoïdes sortent du testicule lors de leur sortie du corps |
87 |
seishi ga karada kara deru tochū de seisō kara tsūka suru chūbu |
87 |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Le canal par lequel
le sperme sort des testicules |
88 |
seishi ga kōgan kara deru kan |
88 |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
canal déférent |
89 |
kan |
89 |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
canal déférent |
90 |
kan |
90 |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Vase |
91 |
kabin |
91 |
91 |
|
|
|
92 |
vase |
92 |
kabin |
92 |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
un récipient en verre, etc. utilisé pour
contenir des fleurs coupées ou comme objet de décoration |
93 |
kiribana no shūnō ya sōshokuhin toshite shiyō sareru garasu nado no yōki |
93 |
93 |
|
|
|
94 |
Récipients en verre,
etc. pour fleurs coupées ou décorations |
94 |
kiribanayō ya sōshokuyō no garasutō no yōki |
94 |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
vase ; bouteille
décorative |
95 |
kabin ; sōshokuyō bin |
95 |
95 |
|
|
|
96 |
vase ;
bouteille décorative |
96 |
kabin ; sōshokuyō bin |
96 |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
un vase de fleurs |
97 |
kabin no hana |
97 |
97 |
|
|
|
98 |
Une bouteille de
fleurs |
98 |
hana no botoru |
98 |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
un vase de fleurs |
99 |
kabin |
99 |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Vasectomie |
100 |
seikan setsujo |
100 |
100 |
|
|
|
101 |
Vasectomies |
101 |
seikan setsujo |
101 |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Médical |
102 |
igaku |
102 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
une opération
médicale pour enlever une partie de chacun des tubes dans le corps d'un homme
qui transporte le sperme, après quoi il n'est pas en mesure de rendre une
femme enceinte |
103 |
seishi o hakobu dansei no karada no kaku kan no ichibu o torinozoku iryō shujutsu . sonogo , josei o ninshin saseru koto wa dekimasen . |
103 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Une procédure
médicale qui enlève une partie de chaque tube transportant le sperme chez un
homme avant qu'il ne puisse pas mettre une femme enceinte |
104 |
dansei ga josei o ninshin dekinaku naru mae ni , dansei no kaku seishi unpankan no ichibu o torinozoku iryō shochi |
104 |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Vasectomie |
105 |
seikan setsujo |
105 |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Vasectomie |
106 |
seikan setsujo |
106 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Rester |
107 |
nokoru |
107 |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
retirer |
108 |
sakujo |
108 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
chaise à porteurs |
109 |
sedan chea |
109 |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
véhicule |
110 |
sharyō |
110 |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
perdre |
111 |
ushinau |
111 |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Vaseline |
112 |
waserin |
112 |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Vaseline |
113 |
waserin |
113 |
113 |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
une substance claire
et douce épaisse qui est utilisée sur la peau pour la guérir ou la protéger,
ou comme lubrifiant pour empêcher les surfaces de coller ensemble |
114 |
hifu o iyashi tari hogo shi tari suru tame ni , mataha hyōmen ga kuttsuku no o fusegu tame no junkatsuzai toshite shiyō sareru , atsukute yawarakaku tōmeina busshitsu . |
114 |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Une substance
épaisse, douce et claire utilisée pour la cicatrisation ou la protection de
la peau, ou comme lubrifiant pour empêcher les surfaces de coller ensemble |
115 |
hifu no chiyu ya hogo no tame ni , mataha hyōmen ga kuttsukanai yō ni suru tame no junkatsuzai toshite shiyō sareru , atsuku , yawarakaku , tōmeina busshitsu |
115 |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Vaseline |
116 |
waserin |
116 |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Vasoconstriction |
117 |
kekkan shūshuku |
117 |
117 |
|
|
|
118 |
La biologie |
118 |
seibutsugaku |
118 |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
grossesse |
119 |
ninshin |
119 |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
ou |
120 |
mata |
120 |
120 |
|
|
|
121 |
médical |
121 |
igaku |
121 |
121 |
|
|
|
122 |
médical |
122 |
igaku |
122 |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
un processus dans
lequel les vaisseaux sanguins se rétrécissent, ce qui tend à augmenter la
pression artérielle |
123 |
kekkan ga semaku nari , ketsuatsu ga jōshō suru keikō ga aru purosesu |
123 |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Le processus de
rétrécissement des vaisseaux sanguins, qui tend à augmenter la pression
artérielle |
124 |
ketsuatsu o jōshō saseru keikō ga aru kekkan o semaku suru purosesu |
124 |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Contraction de la
pression artérielle (augmentation de la pression artérielle) |
125 |
ketsuatsu no shūshuku ( ketsuatsu no jōshō ) |
125 |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Contraction de la
pression artérielle (augmentation de la pression artérielle) |
126 |
ketsuatsu no shūshuku ( ketsuatsu no jōshō ) |
126 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
couper |
127 |
kiru |
127 |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Vasodilatation |
128 |
kekkan kakuchō |
128 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
la biologie |
129 |
seibutsugaku |
129 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
médical |
130 |
igaku |
130 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
un processus dans
lequel les vaisseaux sanguins deviennent plus larges, ce qui tend à réduire
la pression artérielle |
131 |
kekkan ga hiroku nari , ketsuatsu ga sagaru keikō ga aru purosesu |
131 |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Le processus
d'élargissement des vaisseaux sanguins, qui tend à abaisser la tension
artérielle |
132 |
ketsuatsu o sageru keikō ga aru kekkan o hirogeru purosesu |
132 |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Vasodilatation
(baisse de la tension artérielle) |
133 |
kekkan kakuchō ( ketsuatsu no teika ) |
133 |
133 |
|
|
|
134 |
Vasodilatation
(baisse de la tension artérielle) |
134 |
kekkan kakuchō ( ketsuatsu no teika ) |
134 |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Vassal |
135 |
kashin |
135 |
135 |
|
|
|
136 |
un homme du Moyen Âge
qui a promis de se battre et d'être fidèle à un roi ou à un autre
propriétaire puissant de la terre, en échange de la terre pour y vivre |
136 |
ikiru tame no tochi o ataerareta mikaeri ni , ō ya ta no kyōryokuna tochi shoyūsha no tame ni tatakai , chūsei o chikau koto o yakusoku shita chūsei no otoko |
136 |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Un homme médiéval
qui a promis de se battre pour le roi et d'autres puissants propriétaires
terriens et de lui faire allégeance en échange de la survie de la terre |
137 |
tochi no sonzoku to hikikae ni , ō ya ta no kyōryokuna jinushi to kare e no chūsei no tame ni tatakau koto o yakusoku shita chūsei no otoko |
137 |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
vassal, serviteur (un
vassal qui a servi le roi et d'autres dignitaires au Moyen Âge) |
138 |
kashin , kashin ( chūsei ni ō ya ta no kōkan ni tsukaeta kashin ) |
138 |
138 |
|
|
|
139 |
vassal, serviteur
(un vassal qui a servi le roi et d'autres dignitaires au Moyen Âge) |
139 |
kashin , kashin ( chūsei ni ō ya ta no kōkan ni tsukaeta kashin ) |
139 |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
soja |
140 |
daizu |
140 |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
un pays qui dépend et
est contrôlé par un autre pays |
141 |
ta no kuni ni izon shi , ta no kuni niyotte shihai sareteiru kuni |
141 |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Un pays qui dépend
et est contrôlé par un autre pays |
142 |
ta no kuni ni izon shi , ta no kuni niyotte shihai sareteiru kuni |
142 |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
état vassal; état
vassal |
143 |
kashin no jōtai ; kashin no jōtai |
143 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
état vassal; état vassal |
144 |
kashin no jōtai ; kashin no jōtai |
144 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Syrie |
145 |
shiria |
145 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Genre |
146 |
zoku |
146 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
ci-joint |
147 |
tenpu |
147 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
écume |
148 |
sukamu |
148 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
vaste |
149 |
kōdai |
149 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
extrêmement grand en
superficie, taille, quantité, etc. |
150 |
menseki , saizu , ryō nado ga hijō ni ōkī |
150 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
La superficie, la
taille, la quantité, etc. sont extrêmement importantes |
151 |
menseki , saizu , sūryō nado ga hijō ni ōkī |
151 |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
vaste; énorme;
immense; massif |
152 |
kōdaina ; kyodaina ; kyodaina ; kyodaina |
152 |
152 |
|
|
|
153 |
vaste; énorme;
immense; massif |
153 |
kōdaina ; kyodaina ; kyodaina ; kyodaina |
153 |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Synonyme |
154 |
shinonimu |
154 |
154 |
|
|
|
155 |
énorme |
155 |
kyodai |
155 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
une vaste zone de
forêt |
156 |
kōdaina mori |
156 |
156 |
|
|
|
157 |
grande forêt |
157 |
ōkina mori |
157 |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
forêt sauvage |
158 |
yasei no mori |
158 |
158 |
|
|
|
159 |
forêt sauvage |
159 |
yasei no mori |
159 |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
une foule immense |
160 |
taisei no hito |
160 |
160 |
|
|
|
161 |
Un grand groupe de
personnes |
161 |
taisei no hito |
161 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
une grande quantité d'informations |
162 |
bōdaina ryō no jōhō |
162 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Informations
massives |
163 |
bōdaina jōhō |
163 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
beaucoup
d'informations |
164 |
ōku no jōhō |
164 |
164 |
|
|
|
165 |
beaucoup
d'informations |
165 |
ōku no jōhō |
165 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Au crépuscule, les
chauves-souris apparaissent en grand nombre en grand nombre |
166 |
yūgure ji ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu |
166 |
166 |
|
|
|
167 |
Chauves-souris en
abondance au crépuscule |
167 |
yūgure ji ni hōfuna kōmori |
167 |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Les chauves-souris
apparaissent en grand nombre le soir |
168 |
yūgata ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu |
168 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Les chauves-souris
apparaissent en grand nombre le soir |
169 |
yūgata ni wa kōmori ga tairyō ni shutsugen shimasu |
169 |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
son empire commercial était vaste |
170 |
kare no bijinesu teikoku wa kōdaideshita |
170 |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Son empire
commercial est vaste |
171 |
kare no bijinesu teikoku wa kōdaidesu |
171 |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
Son entreprise est
énorme |
172 |
kare no bijinesu wa kyodaidesu |
172 |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Son entreprise est
énorme |
173 |
kare no bijinesu wa kyodaidesu |
173 |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Encore |
174 |
mada |
174 |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
savant |
175 |
gakusha |
175 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Entreprise |
176 |
kigyō |
176 |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
dans la grande
majorité des cas, cela ne devrait pas poser de problème. |
177 |
hotondo no bāi , kore wa mondai ni hanarimasen . |
177 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Dans la grande
majorité des cas, cela ne devrait pas poser de problème |
178 |
hotondo no bāi , kore wa mondai ni hanarimasen . |
178 |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Immensité |
179 |
kōdai sa |
179 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
vaste |
180 |
kōdai |
180 |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
l'immensité de
l'espace |
181 |
kōdaina uchū |
181 |
181 |
|
|
|
182 |
grand espace |
182 |
hiroi supēsu |
182 |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
L'immensité de
l'espace |
183 |
kōdaina uchū |
183 |
183 |
|
|
|
184 |
L'immensité de
l'espace |
184 |
kōdaina uchū |
184 |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Énormément |
185 |
kōdai ni |
185 |
185 |
|
|
|
186 |
beaucoup |
186 |
totemo |
186 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
très |
187 |
totemo |
187 |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Je suis une personne
très différente maintenant |
188 |
watashi wa ima de wa ōkiku chigau hitodesu |
188 |
188 |
|
|
|
189 |
Je suis une personne
complètement différente maintenant |
189 |
ima wa zenzen chigau hitodesu |
189 |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Je suis une personne
différente maintenant |
190 |
watashi wa ima wa betsu no hitodesu |
190 |
190 |
|
|
|
191 |
Je suis une personne
différente maintenant |
191 |
watashi wa ima wa betsu no hitodesu |
191 |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
deux |
192 |
2 |
192 |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
an |
193 |
toshi |
193 |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
effronté |
194 |
zenpō |
194 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
La qualité de la formation s'est
considérablement améliorée |
195 |
torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita |
195 |
195 |
|
|
|
196 |
La qualité de la
formation a été grandement améliorée |
196 |
torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita |
196 |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
La qualité de la
formation a été grandement améliorée |
197 |
torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita |
197 |
197 |
|
|
|
198 |
La qualité de la formation a été grandement
améliorée |
198 |
torēningu no shitsu ga ōhaba ni kōjō shimashita |
198 |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
T.V.A. |
199 |
batto |
199 |
199 |
|
|
|
200 |
une taxe qui s'ajoute
au prix des biens et des services |
200 |
shōhin ya sābisu no kakaku ni tsuika sareru zeikin |
200 |
200 |
|
|
|
201 |
Taxes ajoutées au
prix des biens et services |
201 |
shōhin ya sābisu no kakaku ni tsuika sareru zeikin |
201 |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
(abréviation de Taxe
sur la valeur ajoutée) |
202 |
( fuka kachi zei no ryaku ) |
202 |
202 |
|
|
|
203 |
(abréviation de taxe
sur la valeur ajoutée) |
203 |
( fuka kachi zei no ryaku ) |
203 |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
TVA (écrite en
toutes lettres comme valeur ajoutée) |
204 |
VAT ( fuka kachi zei toshite kanzen ni kisai ) |
204 |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Les prix incluent la
TVA |
205 |
kakaku ni wa fuka kachi zei ga fukumareteimasu |
205 |
205 |
|
|
|
206 |
Les prix incluent la
TVA |
206 |
kakaku ni wa fuka kachi zei ga fukumareteimasu |
206 |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
TVA incluse dans le
prix |
207 |
kakaku ni fukumareru VAT |
207 |
207 |
|
|
|
208 |
TVA incluse dans le
prix |
208 |
kakaku ni fukumareru VAT |
208 |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
27,50 £ + TVA |
209 |
pondo 27 . 50 + fuka kachi zei |
209 |
209 |
|
|
|
210 |
27:50 GBP plus TVA |
210 |
27 : 50 pondo to fuka kachi zei |
210 |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
27:50 GBP plus TVA |
211 |
27 : 50 pondo to fuka kachi zei |
211 |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
T.V.A |
212 |
batto |
212 |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
un grand récipient
pour contenir des liquides, en particulier dans les processus industriels |
213 |
tokuni kōgyō purosesu de ekitai o hoji suru tame no ōkina yōki |
213 |
213 |
|
|
|
214 |
Grands récipients
pour liquides, en particulier dans les processus industriels |
214 |
tokuni kōgyō purosesu niokeru ekitaiyō no ōgata yōki |
214 |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
(notamment à usage
industriel) une cuve, une bassine, une urne, une jarre, une cuve |
215 |
( tokuni kōgyōyō ) batto , bonchi , tsubo , bin , tanku |
215 |
215 |
|
|
|
216 |
(notamment à usage industriel) une cuve, une
bassine, une urne, une jarre, une cuve |
216 |
( tokuni kōgyōyō ) batto , bonchi , tsubo , bin , tanku |
216 |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
cuves de distillation |
217 |
jōryūsō |
217 |
217 |
|
|
|
218 |
toujours |
218 |
mada |
218 |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
cornue |
219 |
retoruto |
219 |
219 |
|
|
|
220 |
cornue |
220 |
retoruto |
220 |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
une cuve de whisky |
221 |
uisukī no dai oke |
221 |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Un baril de whisky |
222 |
uisukī no taru |
222 |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
un baril de whisky |
223 |
uisukī no taru |
223 |
223 |
|
|
|
224 |
un baril de whisky |
224 |
uisukī no taru |
224 |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Vatican |
225 |
bachikan |
225 |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Saint-Siège |
226 |
kiyoshi za |
226 |
226 |
|
|
|
227 |
Le Vatican |
227 |
bachikan |
227 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Vatican |
228 |
bachikan |
228 |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
le groupe de
bâtiments à Rome où le pape vit et travaille |
229 |
kyōkō ga sumi , hataraiteiru rōma no tatemono no gurūpu |
229 |
229 |
|
|
|
230 |
Le complexe où le
pape a vécu et travaillé |
230 |
kyōkō ga sumi , hataraiteita fukugō shisetsu |
230 |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Cité du Vatican (où
le Pape vit et travaille) |
231 |
bachikan shikoku ( kyōkō ga sumi , hataraku basho ) |
231 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Cité du Vatican (où
le Pape vit et travaille) |
232 |
bachikan shikoku ( kyōkō ga sumi , hataraku basho ) |
232 |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
le centre du
gouvernement de l'Église catholique romaine |
233 |
rōma katorikku kyōkai no seifu no chūshinchi |
233 |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
centre
gouvernemental de l'église catholique romaine |
234 |
rōma katorikku kyōkai no seifu sentā |
234 |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Vatican (Saint-Siège
catholique romain) |
235 |
bachikan ( rōma katorikku hijiriza ) |
235 |
235 |
|
|
|
236 |
Vatican (Saint-Siège
catholique romain) |
236 |
bachikan ( rōma katorikku hijiriza ) |
236 |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
vaudeville |
237 |
yose |
237 |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
variété |
238 |
baraeti |
238 |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Music-hall |
239 |
myūjikku hōru |
239 |
239 |
|
|
|
240 |
théâtre de vaudeville |
240 |
yose gekijō |
240 |
240 |
|
|
|
241 |
Music-hall |
241 |
myūjikku hōru |
241 |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
sauter |
242 |
bōruto |
242 |
242 |
|
|
|
243 |
une pièce avec des
murs épais et une porte solide, en particulier dans une banque, utilisée pour
garder en sécurité des objets de valeur |
243 |
kichōna mono o anzen ni tamotsu tame ni shiyō sareru , tokuni ginkō no atsui kabe to tsuyoi doa no aru heya |
243 |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Les pièces aux murs
épais et aux portes solides, en particulier dans les banques, sont utilisées
pour la sécurité du stockage des objets de valeur |
244 |
tokuni ginkō de wa , kabe ga atsuku ganjōna doa no aru heya wa , kichōhin o anzen ni hokan suru tame ni shiyō saremasu |
244 |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
(surtout d'une
banque) voûte, voûte |
245 |
( tokuni ginkō no ) kinkoshitsu , kinkoshitsu |
245 |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
(surtout d'une
banque) voûte, voûte |
246 |
( tokuni ginkō no ) kinkoshitsu , kinkoshitsu |
246 |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
paralysé |
247 |
mahi shita |
247 |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
une pièce sous une
église ou dans un cimetière, utilisée pour enterrer les gens |
248 |
kyōkai no shita ya bochi ni aru heya de , hito o maisō suru tame ni shiyō saremasu |
248 |
248 |
|
|
|
249 |
Une pièce sous une
église ou dans un cimetière où les gens sont enterrés |
249 |
kyōkai no shita ya bochi ni aru hito ga maisō sareteiru heya |
249 |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(d'une église) |
250 |
( kyōkai no ) |
250 |
250 |
|
|
|
251 |
catacombe; (d'un
cimetière) tombeau |
251 |
katakonbe ;( bochi no ) haka |
251 |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
(d'une église)
catacombe ; (d'un cimetière) tombeau |
252 |
( kyōkai no ) katakonbe ;( bochi no ) haka |
252 |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
un toit ou un plafond
en forme d'arche ou d'une série d'arches |
253 |
āchi mataha ichiren no āchi no katachi o shita yane mataha tenjō |
253 |
253 |
|
|
|
254 |
dôme; dôme |
254 |
dōmu ; dōmu |
254 |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
un saut effectué à la
voltige |
255 |
vōrutingu niyoru janpu |
255 |
255 |
|
|
|
256 |
cheval qui saute |
256 |
shōgai tobikoshi kyōgi |
256 |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
saut à la perche;
saut à la perche |
257 |
bōtakatobi ; bōtakatobi |
257 |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
saut à la perche;
saut à la perche |
258 |
bōtakatobi ; bōtakatobi |
258 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
saut |
259 |
janpu |
259 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
voir également |
260 |
mo sanshō shitekudasai |
260 |
260 |
|
|
|
261 |
saut à la perche |
261 |
bōtakatobi |
261 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
~ (par-dessus) qc
pour sauter par-dessus un objet d'un seul mouvement, en utilisant vos mains
ou une perche pour vous pousser |
262 |
〜 ( over ) sth wa , te mataha pōru o shiyō shite 1 kai no ugoki de obujekuto o tobikoe , |
262 |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
~ (par-dessus) qch
Sauter par-dessus un objet d'un seul mouvement, en vous poussant avec votre
main ou votre perche |
263 |
〜 ( over ) sth obujekuto o ikkini tobikoe , te mataha pōru de oshimasu |
263 |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
(avec une main ou une
perche) sauter, bondir |
264 |
( te mataha pōru de ) janpu suru , chōyaku suru |
264 |
264 |
|
|
|
265 |
(avec une main ou
une perche) sauter, bondir |
265 |
( te mataha pōru de ) janpu suru , chōyaku suru |
265 |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Elle a sauté
par-dessus la porte et a couru sur le chemin |
266 |
kanojo wa mon o koete haneagari , komichi o kake agatta |
266 |
266 |
|
|
|
267 |
Elle a retourné la
porte et a couru sur le chemin |
267 |
kanojo wa mon o hikkurikaeshi , komichi o kake agatta |
267 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Elle a sauté
par-dessus la porte de la clôture et a couru sur le chemin |
268 |
kanojo wa fensu no mon o tobikoete komichi o kake orimashita |
268 |
268 |
|
|
|
269 |
Elle a sauté
par-dessus la porte avec sa main et a couru dans le chemin |
269 |
kanojo wa te de mon o tobikoete komichi o kake orita |
269 |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
sauter une clôture |
270 |
shigarami o hokan suru |
270 |
270 |
|
|
|
271 |
par-dessus le mur |
271 |
kabe no mukō |
271 |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
sauter par-dessus la
clôture |
272 |
shigarami o tobikoeru |
272 |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
sauter par-dessus la
clôture |
273 |
shigarami o tobikoeru |
273 |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
voir également |
274 |
mo sanshō shitekudasai |
274 |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
saut à la perche |
275 |
bōtakatobi |
275 |
275 |
|
|
|
276 |
voûté |
276 |
āchigata |
276 |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
arqué |
277 |
āchigata |
277 |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
278 |
voûté |
278 |
āchigata |
278 |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
architecture réalisée
sous la forme d'un arc ou d'une série d'arcs ; ayant un plafond ou un
toit de cette forme |
279 |
āchi mataha ichiren no āchi no katachi de tsukurareta kenchiku ; kono katachi no tenjō mataha yane o motsu |
279 |
279 |
|
|
|
280 |
Un bâtiment fait
d'un arc ou d'une série d'arcs ; ayant un plafond ou un toit de cette
forme |
280 |
āchi mataha ichiren no āchi de tsukurareta tatemono ; kono keijō no tenjō mataha yane o motsu |
280 |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
voûté; voûté |
281 |
āchigata ; āchigata |
281 |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
voûté; voûté |
282 |
āchigata ; āchigata |
282 |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
un plafond voûté /
cave |
283 |
āchigata no tenjō / chikashitsu |
283 |
283 |
|
|
|
284 |
Plafond voûté/cave |
284 |
āchigata no tenjō / serā |
284 |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Voûte |
285 |
vōrutingu |
285 |
285 |
|
|
|
286 |
architecture un motif
d'arches dans un plafond ou un toit |
286 |
seru ringu mataha yane no āchi no patān o kōchiku suru |
286 |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Plafonds
voûtés/architecture de la nef Motifs voûtés sur les plafonds ou les toits |
287 |
āchigata no tenjō / mi rō no kenchiku tenjō mataha yane no āchigata no patān |
287 |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
288 |
(d'un plafond ou d'un
toit) une structure voûtée |
288 |
( tenjō mataha yane no ) āchigata no kōzō |
288 |
288 |
|
|
|
289 |
(d'un plafond ou d'un toit) une structure
voûtée |
289 |
( tenjō mataha yane no ) āchigata no kōzō |
289 |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
290 |
cheval de saut |
290 |
vōrutinguhōsu |
290 |
290 |
|
|
|
291 |
également |
291 |
mata |
291 |
291 |
|
|
|
292 |
cheval |
292 |
uma |
292 |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
un gros objet avec des jambes, et parfois
des poignées, que les gymnastes utilisent pour sauter par-dessus |
293 |
taisō senshu ga hanekaeru no ni shiyō suru , ashi no aru ōkina buttai , bāi niyotte wa handoru |
293 |
293 |
|
|
|
294 |
Un gros objet avec
des jambes et parfois des poignées que les gymnastes utilisent pour sauter
par-dessus |
294 |
taisō senshu ga tobikoeru tame ni shiyō suru ashi to tokidoki handoru o sonaeta ōkina obujekuto |
294 |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
saut (matériel de
gymnastique) |
295 |
( taisō kigu ) bōruto |
295 |
295 |
|
|
|
296 |
saut (matériel de gymnastique) |
296 |
( taisō kigu ) bōruto |
296 |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
297 |
vanté |
297 |
jiman |
297 |
297 |
|
|
|
298 |
formel |
298 |
chō yasushi |
298 |
298 |
|
|
|
299 |
fièrement parlé ou loué comme étant très
bon, surtout quand ce n'est pas mérité |
299 |
tokuni kore ni ataishinai bāi wa , hijō ni sugureteiruto hokorashige ni hanashi tari , shōsan shi tari shimashita |
299 |
299 |
|
|
|
300 |
C'est super d'en
parler ou de complimenter fièrement, surtout quand ça n'en vaut pas la peine |
300 |
tokuni sore ga kachi ga nai toki wa , hokorashige ni hanashi tari home tari suru no wa subarashī kotodesu |
300 |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
301 |
vanté; vanté |
301 |
jiman ; jiman |
301 |
301 |
|
|
|
302 |
vanté; vanté |
302 |
jiman ; jiman |
302 |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
leurs réformes tant
vantées ne se sont pas concrétisées. |
303 |
karera no jiman no kaikaku wa jitsugen shinakatta . |
303 |
303 |
|
|
|
304 |
Les réformes qu'ils
vantaient ne se sont pas concrétisées |
304 |
karera ga jiman shita kaikaku wa jitsugen shinakatta |
304 |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Les réformes qu'ils
vantaient n'ont pas abouti |
305 |
karera ga senden shita kaikaku wa jitsugen shinakatta |
305 |
305 |
|
|
|
306 |
Les réformes qu'ils
vantaient n'ont pas abouti |
306 |
karera ga senden shita kaikaku wa jitsugen shinakatta |
306 |
306 |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
va-va-voom |
307 |
va - va - vōm |
307 |
307 |
|
|
|
308 |
informel |
308 |
hikōshiki |
308 |
308 |
|
|
|
309 |
la qualité d'être excitant ou sexuellement
attirant |
309 |
ekisaitingu mataha seiteki ni miryoku tekidearu koto no shitsu |
309 |
309 |
|
|
|
310 |
qualités excitantes
ou sexuellement attirantes |
310 |
ekisaitingu mataha seiteki ni miryoku tekina shishitsu |
310 |
310 |
|
|
|
|
|
|
|
311 |
personnage excitant;
sexy |
311 |
ekisaitinguna kyarakutā ; sekushī |
311 |
311 |
|
|
|
312 |
propriétés
excitantes; sexy |
312 |
ekisaitinguna puropati ; sekushī |
312 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Utilisé pour la
première fois dans les années 1950 aux États-Unis pour représenter le son
d'un moteur de voiture en marche |
313 |
1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o hyōgen shimashita . |
313 |
313 |
|
|
|
314 |
Utilisé pour la
première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour désigner le bruit du
moteur d'une voiture en marche |
314 |
1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sareta no wa , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o arawasu tamedesu . |
314 |
314 |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Utilisé pour la
première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour indiquer le bruit du
moteur d'une voiture en marche |
315 |
1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o shimeshimasu . |
315 |
315 |
|
|
|
316 |
Utilisé pour la
première fois aux États-Unis dans les années 1950 pour indiquer le bruit du
moteur d'une voiture en marche |
316 |
1950 nendai ni beikoku de saisho ni shiyō sare , jidōsha no enjin ga sadō shiteiru oto o shimeshimasu . |
316 |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
servir |
317 |
tsukaeru |
317 |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Faire, construire |
318 |
tsukuru |
318 |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
CV |
319 |
VC |
319 |
319 |
|
|
|
320 |
une médaille pour courage spécial qui est
donnée aux membres des forces armées britanniques et du Commonwealth
(abréviation de Victoria Cross |
320 |
ei renpōgun no menbā ni ataerareru tokubetsuna yūki no tame no medaru ( bikutoria jū ji akira no ryakugo ) |
320 |
320 |
|
|
|
321 |
L'Ordre du courage
spécial (abréviation de Victoria Cross) décerné aux membres des forces armées
britanniques et du Commonwealth |
321 |
eikoku oyobi renpōgun no menbā ni juyo sareru tokubetsu yūki no meirei ( bikutoria jū ji akira no ryaku ) |
321 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Croix de Victoria
(Croix de Victoria d'une livre complète, décernée à l'armée britannique et du
Commonwealth |
322 |
bikutoria jūji akira ( furu pondo no bikutoria jūji akira , eikoku renpōgun ni juyo |
322 |
322 |
|
|
|
323 |
Les officiers et
soldats particulièrement héroïques de l'équipe) |
323 |
chīmunai no tokuni eiyū tekina shōkō to heishi ) |
323 |
323 |
|
|
|
324 |
Les officiers et soldats particulièrement
héroïques de l'équipe) |
324 |
chīmunai no tokuni eiyū tekina shōkō to heishi ) |
324 |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
un journal |
325 |
shinbun |
325 |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
326 |
sans pour autant |
326 |
sore nashi |
326 |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Prendre |
327 |
erabu |
327 |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Il a reçu le VC |
328 |
kare wa VC o juyo saremashita |
328 |
328 |
|
|
|
329 |
Il a reçu le VC |
329 |
kare wa VC o juyo saremashita |
329 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Il a reçu la Croix de
Victoria |
330 |
kare wa bikutoria jūji shō o juyo saremashita |
330 |
330 |
|
|
|
331 |
Il a reçu la Croix
de Victoria |
331 |
kare wa bikutoria jūji shō o juyo saremashita |
331 |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Luo |
332 |
ruo |
332 |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
père |
333 |
chichioya |
333 |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Col James Blunt VC |
334 |
jēmusu buranto taisa VC |
334 |
334 |
|
|
|
335 |
Colonel James Bullen,
Croix de Victoria |
335 |
jēmuzu buren taisa , bikutoria jū ji akira |
335 |
335 |
|
|
|
336 |
Colonel James
Bullen, Croix de Victoria |
336 |
jēmuzu buren taisa , bikutoria jū ji akira |
336 |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
'V-puce |
337 |
' V chippu |
337 |
337 |
|
|
|
338 |
une puce informatique dans un récepteur de
télévision qui peut être programmée pour bloquer le matériel qui contient du
sexe et de la violence |
338 |
sei to bōryoku o fukumu sozai o burokku suru yō ni puroguramu dekiru terebi jushinki no konpyūta chippu |
338 |
338 |
|
|
|
339 |
Puces informatiques
dans les récepteurs de télévision pouvant être programmées pour bloquer les
contenus contenant du sexe et de la violence |
339 |
sei to bōryoku o fukumu sozai o burokku suru yō ni puroguramu dekiru terebi jushinki no konpyūtā chippu |
339 |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
340 |
une sécurité
enfant ; code de verrouillage de chaîne, : puce V (installée dans
le récepteur TV pour bloquer les programmes contenant des contenus
pornographiques et violents) |
340 |
chairudo rokku ; channeru rokku kōdo , : V chippu ( poruno ya bōryoku tekina kontentsu o fukumu puroguramu o burokku suru tame ni terebi jushinki ni insutōru saremasu ) |
340 |
340 |
|
|
|
341 |
Verrouillage
enfant ; code de verrouillage de chaîne, : puce V (installée dans
le récepteur TV pour bloquer les programmes contenant du contenu
pornographique et violent) |
341 |
chairudo rokku ; channeru rokku kōdo , : V chippu ( poruno ya bōryoku tekina kontentsu o fukumu puroguramu o burokku suru tame ni terebi jushinki ni insutōru saremasu ) |
341 |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|