|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
chargé de valeur |
1 |
kachi no aru |
|
|
last |
2 |
plein de valeur |
2 |
kachi ni michiteiru |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
courrier |
3 |
yūbinbutsu |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
influencé par des opinions personnelles |
4 |
kojin tekina iken ni eikyō sareru |
|
3 |
ARABE |
5 |
influencé par
l'opinion personnelle |
5 |
kojin tekina iken ni eikyō sareru |
|
4 |
bengali |
6 |
soumis à une valeur
subjective ; subjectif |
6 |
shukan teki kachi no taishō ; shukan teki |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
soumis à une valeur subjective ; subjectif |
7 |
shukan teki kachi no taishō ; shukan teki |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Combattant de la
liberté est un mot chargé de valeur. |
8 |
jiyū no tōshi wa kachi no aru kotobadesu . |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Combattant de la
liberté est un mot plein de valeur |
9 |
jiyū no tōshi wa kachi ni michita kotobadesu |
|
8 |
hindi |
10 |
combattant de la
liberté est un mot avec un jugement subjectif |
10 |
jiyū no tōshi wa shukan tekina handanryoku o motsu kotobadesu |
|
9 |
GREC |
11 |
combattant de la
liberté est un mot avec un jugement subjectif |
11 |
jiyū no tōshi wa shukan tekina handanryoku o motsu kotobadesu |
|
10 |
italien |
12 |
Sans valeur |
12 |
kachi no nai |
|
11 |
JAPONAIS |
13 |
sans valeur |
13 |
kachi ga nai |
|
12 |
LATIN |
14 |
formel |
14 |
chō yasushi |
|
13 |
punjabi |
15 |
sans valeur ni mérite |
15 |
kachi mo kachi monai |
|
|
POLONAIS |
16 |
aucune valeur ou
valeur |
16 |
ne mataha ne nashi |
|
|
PORTUGAIS |
17 |
sans valeur; sans
valeur |
17 |
kachi ga nai ; kachi ga nai |
|
|
RUSSE |
18 |
sans valeur; sans
valeur |
18 |
kachi ga nai ; kachi ga nai |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
19 |
Synonyme |
19 |
shinonimu |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
20 |
Sans valeur |
20 |
kachi ga nai |
|
|
|
21 |
sans valeur |
21 |
kachi ga nai |
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
22 |
S'opposer |
22 |
hantai |
|
|
http://niemowa.free.fr |
23 |
De valeur |
23 |
kichō |
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
24 |
de valeur |
24 |
kichō |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
25 |
évaluateur |
25 |
kanteijin |
|
|
http://wang.ling.free.fr/R008.htm |
26 |
Expert |
26 |
kanteishi |
|
|
|
27 |
une personne dont le
travail consiste à estimer la valeur d'une propriété, d'un terrain, etc. |
27 |
zaisan ya tochi nado no kachi o mitsumoru shigoto o shiteiru hito |
|
|
|
28 |
Personne dont le
travail consiste à estimer la valeur d'une propriété, d'un terrain, etc. |
28 |
zaisan ya tochi nado no kachi o mitsumoru shigoto o shiteiru hito . |
|
|
|
29 |
évaluateur immobilier
(etc.) |
29 |
fudōsan ( hitoshi ) kanteishi |
|
|
|
30 |
évaluateur
immobilier (etc.) |
30 |
fudōsan ( hitoshi ) kanteishi |
|
|
|
31 |
loger |
31 |
ie |
|
|
|
32 |
soupape |
32 |
barubu |
|
|
|
33 |
soupape |
33 |
barubu |
|
|
|
34 |
un dispositif pour
contrôler le débit d'un liquide ou d'un gaz, le laissant se déplacer dans une
seule direction |
34 |
ekitai mataha kitai no nagare o seigyo shi , ichihōkō ni nomi idō saseru tame no sōchi |
|
|
|
35 |
Dispositif utilisé
pour contrôler le débit d'un liquide ou d'un gaz afin qu'il se déplace dans
une seule direction |
35 |
ichihōkō ni nomi idō suru yō ni ekitai mataha kitai no nagare o seigyo suru tame ni shiyō sareru debaisu |
|
|
|
36 |
soupape; soupape;
soupape; soupape |
36 |
barubu ; barubu ; barubu ; barubu |
|
|
|
37 |
soupape; soupape;
soupape; soupape |
37 |
barubu ; barubu ; barubu ; barubu |
|
|
|
38 |
image |
38 |
shashin |
|
|
|
39 |
vélo vélo |
39 |
jitensha jitensha |
|
|
|
40 |
une structure dans le cœur ou dans une veine
qui laisse le sang circuler dans une seule direction |
40 |
shinzō mataha jōmyakunai no kōzō de , ketsueki ga ichihōkō ni nomi nagareru yō ni shimasu |
|
|
|
41 |
une structure dans
le cœur ou les veines qui permet au sang de circuler dans une seule direction |
41 |
ketsueki ga ichihōkō ni nomi nagareru koto o kanō ni suru shinzō mataha jōmyaku no kōzō |
|
|
|
42 |
(du cœur ou des
vaisseaux sanguins) valve (membrane) |
42 |
( shinzō mataha kekkan no )ben ( maku ) |
|
|
|
43 |
(du cœur ou des
vaisseaux sanguins) valve (membrane) |
43 |
( shinzō mataha kekkan no )ben ( maku ) |
|
|
|
44 |
un dispositif dans
certains instruments de musique en cuivre pour changer la note |
44 |
ikutsu ka no kinkangakki no onpu o henkō suru tame no debaisu |
|
|
|
45 |
dispositif utilisé
dans certains cuivres pour changer les notes |
45 |
ichibu no kinkangakki de nōto o henkō suru tame ni shiyō sareru debaisu |
|
|
|
46 |
(d'un instrument de
cuivre) valve, piston |
46 |
( kinkangakki no ) barubu , pisuton |
|
|
|
47 |
(d'un instrument de
cuivre) valve, piston |
47 |
( kinkangakki no ) barubu , pisuton |
|
|
|
48 |
Image |
48 |
shashin |
|
|
|
49 |
PageR009 |
49 |
PageR 009 |
|
|
|
50 |
vamoose |
50 |
vamōse |
|
|
|
51 |
brouillard |
51 |
kiri |
|
|
|
52 |
démodé, informel |
52 |
mukashinagara no , hikōshiki |
|
|
|
53 |
partir rapidement |
53 |
sugu ni shuppatsu suru |
|
|
|
54 |
Quitter rapidement |
54 |
sugu ni shuppatsu |
|
|
|
55 |
s'en aller vite; s'en
aller vite |
55 |
hayaku tachisaru ; hayaku tachisaru |
|
|
|
56 |
s'en aller vite;
s'en aller vite |
56 |
hayaku tachisaru ; hayaku tachisaru |
|
|
|
57 |
va |
57 |
iku |
|
|
|
58 |
vamp |
58 |
vanpu |
|
|
|
59 |
vamp |
59 |
vanpu |
|
|
|
60 |
démodé,
désapprobateur |
60 |
mukashinagara no , fushōnin |
|
|
|
61 |
une femme sexuellement attirante qui essaie
de contrôler les hommes |
61 |
dansei o kontorōru shiyō to suru iroke no aru josei |
|
|
|
62 |
Une femme sexy
essayant de contrôler un homme |
62 |
otoko o kontorōru shiyō to shiteiru sekushīna josei |
|
|
|
63 |
Temptress (utilise la
teinte pour contrôler les hommes) |
63 |
yūwakusha ( dansei o seigyo suru tame ni shikisō o shiyō ) |
|
|
|
64 |
Temptress (utilise
la teinte pour contrôler les hommes) |
64 |
yūwakusha ( dansei o seigyo suru tame ni shikisō o shiyō ) |
|
|
|
65 |
Payer |
65 |
shiharai |
|
|
|
66 |
mal |
66 |
aku no |
|
|
|
67 |
femme |
67 |
josei |
|
|
|
68 |
démon |
68 |
akuma |
|
|
|
69 |
vampire |
69 |
kyūketsuki |
|
|
|
70 |
vampire |
70 |
kyūketsuki |
|
|
|
71 |
dans les histoires |
71 |
monogatari no naka de |
|
|
|
72 |
Légende |
72 |
densetsu |
|
|
|
73 |
une personne décédée
qui quitte sa tombe la nuit pour sucer le sang des vivants |
73 |
ikiteiru hito no chi o sū tame ni yoru ni haka o hanareru shisha |
|
|
|
74 |
Une personne décédée
qui quitte sa tombe la nuit pour sucer le sang des vivants |
74 |
shōja no chi o sū tame ni yoru ni haka o hanareru shisha |
|
|
|
75 |
vampire |
75 |
kyūketsuki |
|
|
|
76 |
vampire |
76 |
kyūketsuki |
|
|
|
77 |
fantôme |
77 |
yūrei |
|
|
|
78 |
chauve-souris vampire |
78 |
kyūketsu kōmori |
|
|
|
79 |
chauve-souris
suceuse de sang |
79 |
kyūketsu kōmori |
|
|
|
80 |
une chauve-souris sud-américaine (un animal
comme une souris avec des ailes) qui suce le sang d'autres animaux |
80 |
ta no dōbutsu no chi o sū minami amerika no kōmori ( tsubasa no aru nezumi no yōna dōbutsu ) |
|
|
|
81 |
Chauve-souris
sud-américaine (un animal ailé ressemblant à une souris) qui se nourrit du
sang d'autres animaux |
81 |
ta no dōbutsu no chi o taberu nanbei no kōmori ( tsubasa no aru nezumi no yōna dōbutsu ) |
|
|
|
82 |
Chauve-souris vampire
(d'Amérique tropicale, suce le sang d'autres animaux) |
82 |
kyūketsu kōmori ( nettai amerika kara , ta no dōbutsu no chi o sū ) |
|
|
|
83 |
Chauve-souris
vampire (d'Amérique tropicale, suce le sang d'autres animaux) |
83 |
kyūketsu kōmori ( nettai amerika kara , ta no dōbutsu no chi o sū ) |
|
|
|
84 |
vampirisme |
84 |
kyūketsuki |
|
|
|
85 |
vampire |
85 |
kyūketsuki |
|
|
|
86 |
le comportement ou
les pratiques des vampires |
86 |
kyūketsuki no kōdō ya kankō |
|
|
|
87 |
actes ou pratiques
de vampire |
87 |
kyūketsuki no kōi mataha kankō |
|
|
|
88 |
comportement de
vampire ; cri du sang |
88 |
kyūketsuki no kōdō ; chi no yobigoe |
|
|
|
89 |
comportement de
vampire ; cri du sang |
89 |
kyūketsuki no kōdō ; chi no yobigoe |
|
|
|
90 |
Van |
90 |
ban |
|
|
|
91 |
van |
91 |
ban |
|
|
|
92 |
un véhicule couvert
sans vitres latérales dans sa moitié arrière, généralement plus petit qu'un
camion/camion, utilisé pour transporter des marchandises ou des personnes |
92 |
ushiro hanbun ni saido windō ga naku , tsūjō wa ōgata torakku / torakku yori mo chīsai , shōhin ya hito o hakobu tame ni shiyō sareru yanetsuki no sharyō |
|
|
|
93 |
Véhicule couvert
sans vitres latérales dans la moitié arrière, généralement plus petit qu'un
camion/camion, utilisé pour transporter des marchandises ou des personnes |
93 |
kamotsu ya hito o hakobu tame ni shiyō sareru , tsūjō wa torakku / torakku yori mo chīsai , kōhanbun ni saido windō no nai ōwareta sharyō |
|
|
|
94 |
camionnette;
camionnette de livraison |
94 |
ban ; haitatsuyō ban |
|
|
|
95 |
camionnette;
camionnette de livraison |
95 |
ban ; haitatsuyō ban |
|
|
|
96 |
chanceux |
96 |
koūnna |
|
|
|
97 |
Un fourgon à meubles |
97 |
kaguyō ban |
|
|
|
98 |
camion de meubles |
98 |
kagu torakku |
|
|
|
99 |
fourgon de police
(pour transporter des policiers ou des prisonniers) |
99 |
keisatsu no ban ( keisatsukan ya shūjin o hakobu tame ) |
|
|
|
100 |
Voiture de police
(pour le transport de policiers ou de prisonniers) |
100 |
patokā ( keisatsukan ya shūjin o yusō suru tame ) |
|
|
|
101 |
voiture de police |
101 |
keisatsu sharyō |
|
|
|
102 |
une camionnette de
livraison |
102 |
haitatsuyō ban |
|
|
|
103 |
Camion de livraison |
103 |
haitatsuyō torakku |
|
|
|
104 |
un chauffeur de fourgonnette |
104 |
ban doraibā |
|
|
|
105 |
conducteur de camion |
105 |
torakku untenshu |
|
|
|
106 |
chauffeur de
camionnette |
106 |
ban doraibā |
|
|
|
107 |
chauffeur de
camionnette |
107 |
ban doraibā |
|
|
|
108 |
image |
108 |
shashin |
|
|
|
109 |
un camion |
109 |
torakku |
|
|
|
110 |
un véhicule couvert
avec des vitres latérales, généralement plus petit qu'un camion, pouvant
transporter environ douze passagers |
110 |
saido windōtsuki no yanetsuki sharyō . tsūjō wa ōgata torakku / torakku yori mo chīsaku , yaku 12 nin no jōkyaku o hakobu koto ga dekimasu . |
|
|
|
111 |
Véhicule couvert avec
vitres latérales, généralement plus petit qu'un camion/camion, peut
transporter environ 12 passagers |
111 |
saido windōtsuki no yanetsuki sharyō wa , tsūjō , torakku / torakku yori mo chīsaku , yaku 12 nin no jōkyaku o hakobu koto ga dekimasu |
|
|
|
112 |
Van (généralement
autour de 12 places) |
112 |
ban ( tsūjō yaku 12 seki ) |
|
|
|
113 |
Van (généralement
autour de 12 places) |
113 |
ban ( tsūjō yaku 12 seki ) |
|
|
|
114 |
une voiture fermée dans un train pour
transporter des sacs, des valises, etc. ou du courrier |
114 |
kaban ya kēsu nado o hakobu tame no densha no naka de tojita kōchi sha mataha yūbin |
|
|
|
115 |
Autocars/voitures
fermés sur les trains pour transporter des sacs, des boîtes, etc. ou du
courrier |
115 |
kaban ya hako nado o hakobu tame no denshanai no dōfū no kōchi sha mataha yūbin |
|
|
|
116 |
un chariot utilisé
pour transporter des colis, du courrier, etc. sur un chemin de fer |
116 |
tetsudō de kozutsumi ya yūbinbutsu nado o yusō suru tame ni shiyō sareru basha |
|
|
|
117 |
un chariot utilisé
pour transporter des colis, du courrier, etc. sur un chemin de fer |
117 |
tetsudō de kozutsumi ya yūbinbutsu nado o yusō suru tame ni shiyō sareru basha |
|
|
|
118 |
Un fourgon à bagages |
118 |
ragejjiban |
|
|
|
119 |
un chariot à bagages |
119 |
ragejjikāto |
|
|
|
120 |
chariot à bagages |
120 |
nimotsu no unpan |
|
|
|
121 |
chariot à bagages |
121 |
nimotsu no unpan |
|
|
|
122 |
dans la camionnette |
122 |
ban de |
|
|
|
123 |
dans la camionnette |
123 |
ban de |
|
|
|
124 |
formel |
124 |
chō yasushi |
|
|
|
125 |
à l'avant ou en position de tête |
125 |
furonto mataha rīdingu pojishon |
|
|
|
126 |
devant ou en tête |
126 |
mae mataha sentō |
|
|
|
127 |
être à l'avant-garde;
être à l'avant-garde |
127 |
saizensen ni tatsu koto ; saizensen ni tatsu koto |
|
|
|
128 |
être à
l'avant-garde; être à l'avant-garde |
128 |
saizensen ni tatsu koto ; saizensen ni tatsu koto |
|
|
|
129 |
vanadium |
129 |
banajiumu |
|
|
|
130 |
vanadium |
130 |
banajiumu |
|
|
|
131 |
symbole V |
131 |
symb V |
|
|
|
132 |
un élément chimique. |
132 |
kagaku genso . |
|
|
|
133 |
Le vanadium est un métal gris argenté doux
et toxique qui est ajouté à certains types d'acier pour le rendre plus
résistant. |
133 |
banajiumu wa yawarakai yūdokuna shirubā gurē no kinzoku de , ichibu no shurui no hagane ni tenka shite kyōdo o takameteimasu |
|
|
|
134 |
Le vanadium est un
métal gris argenté doux et toxique qui est ajouté à certains types d'acier
pour le rendre plus résistant. . |
134 |
banajiumu wa yawarakakute yūdokuna shirubā gurē no kinzoku de , ichibu no shurui no hagane ni tenka shite kyōdo o takameteimasu . . |
|
|
|
135 |
faim |
135 |
onaka ga suita |
|
|
|
136 |
vanadium |
136 |
banajiumu |
|
|
|
137 |
conversion de
camionnette |
137 |
ban henkan |
|
|
|
138 |
nous |
138 |
warera |
|
|
|
139 |
Fourgon aménagé |
139 |
konbājonban |
|
|
|
140 |
vandale |
140 |
hakaisha |
|
|
|
141 |
une personne qui
détruit ou endommage délibérément la propriété publique |
141 |
kōkyō no zaisan o koi ni hakai mataha songai o ataeru mono |
|
|
|
142 |
une personne qui
détruit ou endommage délibérément la propriété publique |
142 |
kōkyō no zaisan o koi ni hakai mataha songai o ataeru mono |
|
|
|
143 |
vandalisme |
143 |
hakai kōi |
|
|
|
144 |
vandalisme |
144 |
hakai kōi |
|
|
|
145 |
Vandalisme |
145 |
hakai kōi |
|
|
|
146 |
vandalisme |
146 |
hakai kōi |
|
|
|
147 |
le crime de détruire
ou d'endommager qc, en particulier la propriété publique, délibérément et
sans raison valable |
147 |
koi ni soshite seitōna riyū nashi ni , sth , tokuni kōkyō no zaisan o hakai mataha sonshō suru hanzai |
|
|
|
148 |
Détruire ou
endommager délibérément quelque chose, en particulier la propriété publique |
148 |
nani ka , tokuni kōkyō no zaisan o koi ni hakai mataha sonshō suru |
|
|
|
149 |
Le crime de détruire
délibérément la propriété des soldats publics ; le crime de détruire
arbitrairement la propriété d'autrui |
149 |
kōmuin no zaisan o koi ni hakai suru hanzai , tanin no zaisan o shī teki ni hakai suru hanzai |
|
|
|
150 |
Le crime de détruire
délibérément la propriété des soldats publics ; le crime de détruire
arbitrairement la propriété d'autrui |
150 |
kōmuin no zaisan o koi ni hakai suru hanzai , tanin no zaisan o shī teki ni hakai suru hanzai |
|
|
|
151 |
un acte de vandalisme |
151 |
hakai kōi |
|
|
|
152 |
vandalisme |
152 |
hakai kōi |
|
|
|
153 |
Destruction
volontaire de biens publics |
153 |
kōkyō zaisan no koi no hakai |
|
|
|
154 |
Destruction
volontaire de biens publics |
154 |
kōkyō zaisan no koi no hakai |
|
|
|
155 |
vandaliser |
155 |
hakai suru |
|
|
|
156 |
détruire |
156 |
hakai suru |
|
|
|
157 |
vandaliser |
157 |
hakai suru |
|
|
|
158 |
endommager qc, en
particulier les biens publics, délibérément et sans raison valable |
158 |
koi ni soshite seitōna riyū nashi ni , sth , tokuni kōkyō no zaisan ni songai o ataeru koto |
|
|
|
159 |
Détruire
délibérément quelque chose, en particulier un bien public, sans raison |
159 |
riyū mo naku , nani ka , tokuni kōkyō no zaisan o koi ni hakai suru |
|
|
|
160 |
Destruction
délibérée, destruction gratuite (en particulier de biens publics) |
160 |
koi no hakai , wantan no hakai ( tokuni kōkyō no zaisan no ) |
|
|
|
161 |
Destruction délibérée, destruction gratuite
(en particulier de biens publics) |
161 |
koi no hakai , wantan no hakai ( tokuni kōkyō no zaisan no ) |
|
|
|
162 |
Girouette |
162 |
bēn |
|
|
|
163 |
lame |
163 |
ha |
|
|
|
164 |
une lame plate qui
est déplacée par le vent ou l'eau et qui fait partie de la machinerie d'un
moulin à vent, etc. |
164 |
kaze ya mizu niyotte ugokasare , kazaguruma nado no kikai no ichibudearu hira ha . |
|
|
|
165 |
Pales plates
déplacées par le vent ou l'eau, faisant partie de machines telles que des
moulins à vent |
165 |
kazaguruma nado no kikai no ichibudearu , kaze ya mizu niyotte ugokasareru furattoburēdo |
|
|
|
166 |
(d'un moulin à vent,
etc.) aile, pale, girouette |
166 |
( kazaguruma nado no ) tsubasa , ha , hane |
|
|
|
167 |
(d'un moulin à vent, etc.) aile, pale,
girouette |
167 |
( kazaguruma nado no ) tsubasa , ha , hane |
|
|
|
168 |
翨 |
168 |
翨 |
|
|
|
169 |
aile |
169 |
hane |
|
|
|
170 |
voir |
170 |
miru |
|
|
|
171 |
girouette |
171 |
fūkōkei |
|
|
|
172 |
avant-garde |
172 |
vangādo |
|
|
|
173 |
généralement
l'avant-garde |
173 |
tsūjō , senkusha |
|
|
|
174 |
les leaders d'un
mouvement dans la société, par exemple dans la politique, l'art, l'industrie,
etc. |
174 |
seiji , geijutsu , sangyō nado no shakai niokeru undō no rīdā |
|
|
|
175 |
Les dirigeants de
mouvements sociaux tels que la politique, l'art, l'industrie, etc. |
175 |
seiji , geijutsu , sangyō nado no shakai undō no rīdā . |
|
|
|
176 |
(d'activités sociales
telles que l'industrie de l'art politique) leader, pionnier, pionnier |
176 |
( seiji geijutsu sangyō nado no shakai teki katsudō no ) rīdā , paionia , paionia |
|
|
|
177 |
(de la politique, de
l'art, de l'industrie et d'autres activités sociales) leader, pionnier,
pionnier |
177 |
( seiji , geijutsu , sangyō , sonota no shakai katsudō no ) rīdā , paionia , paionia |
|
|
|
178 |
L'entreprise est
fière d'être à l'avant-garde du progrès scientifique |
178 |
dōsha wa kagaku no shinpo no senkushadearu koto o hokori ni omotteimasu |
|
|
|
179 |
L'entreprise se
targue d'être un pionnier du progrès scientifique |
179 |
dōsha wa kagaku no shinpo no paioniadearu koto ni hokori o motteimasu |
|
|
|
180 |
L'entreprise est
fière d'être à la pointe du développement scientifique |
180 |
dōsha wa kagaku kaihatsu no saizensen ni iru koto ni hokori o motteimasu |
|
|
|
181 |
L'entreprise est
fière d'être à la pointe du développement scientifique |
181 |
dōsha wa kagaku kaihatsu no saizensen ni iru koto ni hokori o motteimasu |
|
|
|
182 |
la partie d'une
armée, etc. qui est à l'avant lorsqu'elle avance pour attaquer l'ennemi |
182 |
teki o kōgeki suru tame ni zenshin suru toki ni zenpō ni aru guntai nado no bubun |
|
|
|
183 |
Partie d'une armée,
etc. qui est en première ligne lorsqu'elle avance pour attaquer l'ennemi |
183 |
teki o kōgeki suru tame ni zenshin suru toki ni saizensen ni iru guntai nado no ichibu |
|
|
|
184 |
avant-garde;
avant-garde; avant-garde |
184 |
vangādo ; vangādo ; vangādo |
|
|
|
185 |
avant-garde;
avant-garde; avant-garde |
185 |
vangādo ; vangādo ; vangādo |
|
|
|
186 |
s'opposer |
186 |
hantai |
|
|
|
187 |
arrière-garde |
187 |
kōei |
|
|
|
188 |
vanille |
188 |
baniria |
|
|
|
189 |
vanille |
189 |
banira |
|
|
|
190 |
une substance obtenue à partir des fèves
d'une plante tropicale, également appelée vanille, utilisée pour donner du
goût aux aliments sucrés, par exemple la crème glacée |
190 |
banira to mo yobareru nettai shokubutsu no mame kara erareru busshitsu de , aisukurīmu nado no amai tabemono ni fūmi o ataeru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
191 |
Une substance
extraite des fèves d'une plante tropicale, également connue sous le nom de
vanille, utilisée pour aromatiser les sucreries, comme la crème glacée |
191 |
banira toshite mo shirareru nettai shokubutsu no mame kara chūshutsu sareta busshitsu de , aisukurīmu nado no suītsu ni fūmi o tsukeru tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
192 |
Acide vanillique,
arôme vanille (extrait de la gousse de vanille de la plante tropicale,
utilisé dans les sucreries telles que la crème glacée) |
192 |
banirin san , banira furēbā ( nettai shokubutsu banirabīnzu kara chūshutsu , aisukurīmu nado no suītsu ni shiyō ) |
|
|
|
193 |
Acide vanillique, arôme vanille (extrait de
la gousse de vanille de la plante tropicale, utilisé dans les sucreries
telles que la crème glacée) |
193 |
banirin san , banira furēbā ( nettai shokubutsu banirabīnzu kara chūshutsu , aisukurīmu nado no suītsu ni shiyō ) |
|
|
|
194 |
essence de vanille |
194 |
baniriaessensu |
|
|
|
195 |
essence de vanille |
195 |
banira essensu |
|
|
|
196 |
essence de vanille |
196 |
banira essensu |
|
|
|
197 |
essence de vanille |
197 |
banira essensu |
|
|
|
198 |
extrait de vanille |
198 |
baniriaekisu |
|
|
|
199 |
extrait de vanille |
199 |
banira chūshutsubutsu |
|
|
|
200 |
essence de vanille |
200 |
banira essensu |
|
|
|
201 |
une gousse de vanille |
201 |
baniriapoddo |
|
|
|
202 |
Gousses de vanille |
202 |
banira no saya |
|
|
|
203 |
Capsule Vanille |
203 |
banira kapuseru |
|
|
|
204 |
Capsule Vanille |
204 |
banira kapuseru |
|
|
|
205 |
ombre |
205 |
shēdo |
|
|
|
206 |
Pro |
206 |
puro |
|
|
|
207 |
Marais |
207 |
fen |
|
|
|
208 |
scarabée |
208 |
kabutomushi |
|
|
|
209 |
gourde |
209 |
hyōtan |
|
|
|
210 |
capsule |
210 |
kapuseru |
|
|
|
211 |
une gousse de vanille |
211 |
banirabīnzu |
|
|
|
212 |
Graines de vanille |
212 |
banirabīnzu |
|
|
|
213 |
parfumé à la vanille |
213 |
banira fūmi |
|
|
|
214 |
aromatisé à la
vanille; aromatisé à la vanille |
214 |
banira fūmi ; banira fūmi |
|
|
|
215 |
glace à la vanille |
215 |
banira aisukurīmu |
|
|
|
216 |
Glace à la vanille |
216 |
banira aisukurīmu |
|
|
|
217 |
glace à la vanille |
217 |
banira aisukurīmu |
|
|
|
218 |
glace à la vanille |
218 |
banira aisukurīmu |
|
|
|
219 |
bégayer |
219 |
kitsuon |
|
|
|
220 |
bégayer |
220 |
kitsuon |
|
|
|
221 |
toi |
221 |
y A |
|
|
|
222 |
Lingue |
222 |
rin |
|
|
|
223 |
Informel |
223 |
hikōshiki |
|
|
|
224 |
ordinaire; en aucun
cas spécial |
224 |
futsū ; kesshite tokubetsude hanai |
|
|
|
225 |
Ordinaire ; en aucun
cas spécial |
225 |
futsū ; kesshite tokubetsude wa arimasen |
|
|
|
226 |
ordinaire; ordinaire;
atypique |
226 |
futsū ; futsū ; tokuchō tekidenai |
|
|
|
227 |
ordinaire;
ordinaire; atypique |
227 |
futsū ; futsū ; tokuchō tekidenai |
|
|
|
228 |
ordinaire; ordinaire;
atypique |
228 |
futsū ; futsū ; tokuchō tekidenai |
|
|
|
229 |
ordinaire;
ordinaire; atypique |
229 |
futsū ; futsū ; tokuchō tekidenai |
|
|
|
230 |
préparer |
230 |
junbi |
|
|
|
231 |
Lu |
231 |
rū |
|
|
|
232 |
poison |
232 |
doku |
|
|
|
233 |
souvent |
233 |
hinpan |
|
|
|
234 |
disque |
234 |
kiroku |
|
|
|
235 |
joie |
235 |
kōfuku |
|
|
|
236 |
Bo |
236 |
bō |
|
|
|
237 |
milli |
237 |
miri |
|
|
|
238 |
Pro |
238 |
puro |
|
|
|
239 |
Hum |
239 |
hamu |
|
|
|
240 |
Recherche |
240 |
kensaku |
|
|
|
241 |
La ville est à peu
près vanille ordinaire |
241 |
machi wa kanari purē nna baniradesu |
|
|
|
242 |
La ville est presque
vanille |
242 |
machi wa hotondo baniradesu |
|
|
|
243 |
La ville est assez
générale. |
243 |
machi wa kanari ippan tekidesu . |
|
|
|
244 |
La ville est assez
générale |
244 |
machi wa kanari ippan tekidesu |
|
|
|
245 |
lorsque |
245 |
itsu |
|
|
|
246 |
siège |
246 |
shīto |
|
|
|
247 |
vanilline |
247 |
banirin |
|
|
|
248 |
un produit chimique à forte odeur qui donne
son odeur à la vanille |
248 |
banira ni kaori o ataeru tsuyoi kaori no kagaku busshitsu |
|
|
|
249 |
un produit chimique
à forte odeur qui donne son odeur à la vanille |
249 |
banira ni kaori o ataeru tsuyoi kaori no kagaku busshitsu |
|
|
|
250 |
vanilline; vanilline |
250 |
banirin ; banirin |
|
|
|
251 |
vanilline; vanilline |
251 |
banirin ; banirin |
|
|
|
252 |
disparaître |
252 |
kieru |
|
|
|
253 |
disparaître |
253 |
kieru |
|
|
|
254 |
disparaître soudainement et/ou d'une manière
que vous ne pouvez pas expliquer |
254 |
totsuzen kie tari , setsumei dekinai hōhō de kie tari suru |
|
|
|
255 |
disparaître
soudainement et/ou d'une manière que vous ne pouvez pas expliquer |
255 |
totsuzen oyobi / mataha setsumei dekinai hōhō de kieru |
|
|
|
256 |
(Friture
inexplicablement) La glace soudaine disparaît |
256 |
( fukakaina agemono ) totsuzen no kōri ga kieru |
|
|
|
257 |
(Friture
inexplicablement) La glace soudaine disparaît |
257 |
( fukakaina agemono ) totsuzen no kōri ga kieru |
|
|
|
258 |
le magicien a disparu
dans une bouffée de fumée |
258 |
majutsushi wa ichi fuki no kemuri de kiemashita |
|
|
|
259 |
Le magicien
disparaît dans une bouffée de fumée |
259 |
majutsushi wa kemuri no naka ni kiemasu |
|
|
|
260 |
Le magicien a
soudainement disparu dans une bouffée de fumée |
260 |
majutsushi wa ichi fuki no kemuri de totsuzen sugata o keshita |
|
|
|
261 |
Le magicien a
soudainement disparu dans une bouffée de fumée |
261 |
majutsushi wa ichi fuki no kemuri de totsuzen sugata o keshita |
|
|
|
262 |
Mes lunettes semblent
avoir disparu |
262 |
megane ga kieta yōdesu |
|
|
|
263 |
Mes lunettes
semblent manquer |
263 |
megane ga nakunatteiru yōdesu |
|
|
|
264 |
Mes lunettes
semblent manquer |
264 |
megane ga nakunatteiru yōdesu |
|
|
|
265 |
Il a disparu sans
laisser de trace |
265 |
kare wa atokata mo naku kieta |
|
|
|
266 |
Il a disparu sans
laisser de trace |
266 |
kare wa atokata mo naku sugata o keshita |
|
|
|
267 |
Il a disparu sans
laisser de trace |
267 |
kare wa atokata mo naku sugata o keshita |
|
|
|
268 |
Il a disparu sans
laisser de trace |
268 |
kare wa atokata mo naku sugata o keshita |
|
|
|
269 |
cesser d'exister |
269 |
kison o teishi suru ni wa |
|
|
|
270 |
arrêter d'exister |
270 |
kison o teishi shimasu |
|
|
|
271 |
cesser d'exister;
périr; disparaître |
271 |
sonzai shinaku naru ; horobiru ; kieru |
|
|
|
272 |
cesser d'exister; périr; disparaître |
272 |
sonzai shinaku naru ; horobiru ; kieru |
|
|
|
273 |
préparer |
273 |
junbi |
|
|
|
274 |
les forêts en voie de
disparition d'Europe |
274 |
yōroppa no kieyuku mori |
|
|
|
275 |
Les forêts en voie
de disparition d'Europe |
275 |
yōroppa no kieyuku mori |
|
|
|
276 |
Forêt européenne en
voie de disparition |
276 |
zetsumetsu kigushu no yōroppa no shinrin |
|
|
|
277 |
Forêt européenne en
voie de disparition |
277 |
zetsumetsu kigushu no yōroppa no shinrin |
|
|
|
278 |
Tous les espoirs d'un
règlement avaient maintenant disparu |
278 |
wakai no subete no kibō wa imaya kieteita |
|
|
|
279 |
Tous les espoirs de
réconciliation sont désormais anéantis |
279 |
wakai no subete no kibō wa imaya uchikudakareteimasu |
|
|
|
280 |
Le règlement
pacifique par les Quandi Xihuang n'a plus rien donné |
280 |
QuandiXihuang niyoru heiwa tekina kaiketsu wa imaya mu ni kaeshita |
|
|
|
281 |
Le règlement
pacifique par les Quandi Xihuang n'a plus rien donné |
281 |
QuandiXihuang niyoru heiwa tekina kaiketsu wa imaya mu ni kaeshita |
|
|
|
282 |
Tout espoir d'un
règlement pacifique s'est évanoui |
282 |
heiwa teki kaiketsu e no subete no kibō wa imaya kiemashita |
|
|
|
283 |
Tout espoir d'un
règlement pacifique s'est évanoui |
283 |
heiwa teki kaiketsu e no subete no kibō wa imaya kiemashita |
|
|
|
284 |
Dépend de |
284 |
niyoru |
|
|
|
285 |
empereur |
285 |
tennō |
|
|
|
286 |
Tous |
286 |
subete |
|
|
|
287 |
Yun |
287 |
yun |
|
|
|
288 |
département |
288 |
depātomento |
|
|
|
289 |
Voir |
289 |
miru |
|
|
|
290 |
Acte |
290 |
katsudō |
|
|
|
291 |
visage |
291 |
kao |
|
|
|
292 |
Point de fuite |
292 |
shōshitsuten |
|
|
|
293 |
technique |
293 |
tekunikaru |
|
|
|
294 |
le point à la distance auquel les lignes
parallèles semblent se rencontrer |
294 |
heikōsen ga majiwaru yō ni mieru kyori no pointo |
|
|
|
295 |
le point de distance
auquel les lignes parallèles semblent se croiser |
295 |
heikōsen ga kōsa shiteiru yō ni mieru kyoriten |
|
|
|
296 |
Point de fuite |
296 |
shōshitsuten |
|
|
|
297 |
Point de fuite |
297 |
shōshitsuten |
|
|
|
298 |
assiette |
298 |
sara |
|
|
|
299 |
vanité |
299 |
kyoeishin |
|
|
|
300 |
vanités |
300 |
senmen keshōdai |
|
|
|
301 |
désapprobateur |
301 |
fushōnin |
|
|
|
302 |
trop de fierté dans
votre apparence, vos capacités ou vos réalisations |
302 |
jibun no gaiken , nōryoku , gyōseki ni hokori o mochisugiru |
|
|
|
303 |
Être trop fier de
son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations |
303 |
jibun no gaiken , nōryoku , mataha gyōseki ni hokori o mochisugiru |
|
|
|
304 |
vanité; arrogance;
vanité; vanité |
304 |
unubore ; gōman ; kyoeishin ; kyoeishin |
|
|
|
305 |
vanité; arrogance;
vanité; vanité |
305 |
unubore ; gōman ; kyoeishin ; kyoeishin |
|
|
|
306 |
table |
306 |
tēburu |
|
|
|
307 |
Elle n'avait aucune
vanité personnelle (à propos de son apparence) |
307 |
kanojo ni wa kojin tekina kyoeishin wa arimasendeshita ( kanojo no gaiken nitsuite ) |
|
|
|
308 |
Elle n'a aucune
vanité personnelle (en ce qui concerne son apparence) |
308 |
kanojo ni wa kojin tekina kyoeishin wa arimasen ( kanojo no gaiken nikanshite ) |
|
|
|
309 |
Elle n'est pas
vaniteuse de son apparence |
309 |
kanojo wa jibun no gaiken nitsuite unuboreteimasen |
|
|
|
310 |
Elle n'est pas
vaniteuse de son apparence |
310 |
kanojo wa jibun no gaiken nitsuite unuboreteimasen |
|
|
|
311 |
Voir |
311 |
miru |
|
|
|
312 |
Vaine |
312 |
unubore ga tsuyoi |
|
|
|
313 |
(littéraire) |
313 |
( bungaku ) |
|
|
|
314 |
la qualité d'être
sans importance, surtout par rapport à d'autres choses qui sont importantes |
314 |
tokuni jūyōna hoka no mono to hikaku shite , jūyōdenai koto no shitsu |
|
|
|
315 |
qualité sans
importance, surtout par rapport à d'autres choses importantes |
315 |
tokuni ta no jūyōna mono to hikaku shite jūyōdenai hinshitsu |
|
|
|
316 |
(surtout par rapport
à quelque chose d'important) petit, insignifiant, sans importance |
316 |
( tokuni jūyōna mono to hikaku shite ) chīsaku , jūyōde hanaku , jūyōde hanai |
|
|
|
317 |
(surtout par rapport
à quelque chose d'important) petit, insignifiant, sans importance |
317 |
( tokuni jūyōna mono to hikaku shita bāi ) chīsaku , jūyōde hanaku , jūyōde hanai |
|
|
|
318 |
la vanité de
l'ambition humaine face à la mort |
318 |
shini chokumen shita ningen no yashin no kyoeishin |
|
|
|
319 |
La vanité de
l'ambition humaine face à la mort |
319 |
shini chokumen shita ningen no yashin no kyoeishin |
|
|
|
320 |
L'insignifiance des
aspirations personnelles face à la mort |
320 |
shini chokumen shita kojin tekina ganbō no jūyōsei |
|
|
|
321 |
L'insignifiance des
aspirations personnelles face à la mort |
321 |
shini chokumen shita kojin tekina ganbō no jūyōsei |
|
|
|
322 |
vanités |
322 |
senmen keshōdai |
|
|
|
323 |
vanité |
323 |
kyoeishin |
|
|
|
324 |
comportement ou attitudes qui montrent la
vanité des gens |
324 |
hitobito no kyoeishin o shimesu kōdō ya taido |
|
|
|
325 |
comportement ou
attitude qui exprime sa vanité |
325 |
jibun no kyoeishin o hyōgen suru kōdō ya taido |
|
|
|
326 |
comportement
prétentieux ; attitude vaniteuse ; orgueil excessif |
326 |
unuboreta kōdō ; mudana taido ; kado no puraido |
|
|
|
327 |
comportement
prétentieux ; attitude vaniteuse ; orgueil excessif |
327 |
unuboreta kōdō ; mudana taido ; kado no puraido |
|
|
|
328 |
trimer |
328 |
dorei |
|
|
|
329 |
fardeau |
329 |
omoni |
|
|
|
330 |
assez |
330 |
tariru |
|
|
|
331 |
La politique ne
s'occupe trop souvent que des vanités personnelles des politiciens |
331 |
seiji wa amarini mo hinpan ni kenen sareteori , seijika no kojin tekina kyoeishin dake ni kankei shiteimasu |
|
|
|
332 |
La politique est
trop centrée sur la vanité personnelle des politiciens |
332 |
seiji wa seijika no kojin tekina kyoeishin ni shōten o awasesugiteiru |
|
|
|
333 |
La politique ne
concerne souvent que la vanité personnelle des politiciens |
333 |
seiji wa shibashiba seijika no kojin tekina kyoeishin nitsuite nomidesu |
|
|
|
334 |
La politique ne
concerne souvent que la vanité personnelle des politiciens |
334 |
seiji wa shibashiba seijika no kojin tekina kyoeishin nitsuite nomidesu |
|
|
|
335 |
Afficher |
335 |
miseru |
|
|
|
336 |
Également |
336 |
mata |
|
|
|
337 |
coiffeuse |
337 |
keshōdai |
|
|
|
338 |
mettre la table |
338 |
doresshingu tēburu |
|
|
|
339 |
Trousse de toilette |
339 |
keshōbako |
|
|
|
340 |
un petit sac ou un
étui avec un miroir à l'intérieur, utilisé pour transporter le maquillage |
340 |
keshō o hakobu tame ni shiyō sareru , kagami ga haitta chīsana baggu mataha kēsu |
|
|
|
341 |
Un petit sac ou une
boîte avec un miroir pour contenir le maquillage |
341 |
keshō o ireru tame no kagamitsuki no chīsana baggu mataha bokkusu |
|
|
|
342 |
petit sac à
cosmétiques; petite boîte à pansement |
342 |
chīsana keshō baggu ; chīsana keshōbako |
|
|
|
343 |
petit sac à
cosmétiques; petite boîte à pansement |
343 |
chīsana keshō baggu ; chīsana keshōbako |
|
|
|
344 |
meuble vasque |
344 |
banitiyunitto |
|
|
|
345 |
un lavabo fixé sur une surface plane avec
des placards en dessous |
345 |
shokki tana ga shita ni aru tairana men ni kotei sareta senmendai |
|
|
|
346 |
Un lavabo fixé sur
une surface plane avec des meubles en dessous |
346 |
shita ni kyabinetto ga aru tairana men ni kotei sareta senmendai |
|
|
|
347 |
(avec placard en
dessous) vasque combinée, vasque à encastrer |
347 |
( shita ni shokki tanatsuki ) fukugō senmendai , biruto in senmendai |
|
|
|
348 |
(avec placard en dessous) vasque combinée,
vasque à encastrer |
348 |
( shita ni shokki tanatsuki ) fukugō senmendai , biruto in senmendai |
|
|
|
349 |
vaincre |
349 |
vankisshu |
|
|
|
350 |
conquérir |
350 |
seifuku suru |
|
|
|
351 |
littéraire |
351 |
bungaku |
|
|
|
352 |
vaincre qn complètement dans une
compétition, une guerre, etc. |
352 |
kyōsō ya sensō nado de sb o kanzen ni uchi makasu |
|
|
|
353 |
Vaincre complètement
quelqu'un dans une compétition, une guerre, etc. |
353 |
kyōsō ya sensō nado de dare ka o kanzen ni taoshimasu . |
|
|
|
354 |
conquérir
complètement; vaincre complètement; conquérir |
354 |
kanzen ni seifuku suru ; kanzen ni haiboku suru ; seifuku suru |
|
|
|
355 |
conquérir
complètement; vaincre complètement; conquérir |
355 |
kanzen ni seifuku suru ; kanzen ni haiboku suru ; seifuku suru |
|
|
|
356 |
Synonyme |
356 |
shinonimu |
|
|
|
357 |
conquérir |
357 |
seifuku suru |
|
|
|
358 |
le vaincu |
358 |
uchi makasareta |
|
|
|
359 |
littéraire |
359 |
bungaku |
|
|
|
360 |
les personnes qui ont été complètement
vaincues dans une compétition, une guerre, etc. |
360 |
kyōgikai ya sensō nado de kanzen ni haiboku shita hito |
|
|
|
361 |
Une personne qui a
été complètement vaincue dans une compétition, une guerre, etc. |
361 |
kyōgikai ya sensō nado de tetteiteki ni haiboku shita hito . |
|
|
|
362 |
Les vaincus ; les
complètement conquis ; les vaincus |
362 |
haiboku ; kanzen ni seifuku ; haiboku |
|
|
|
363 |
Les vaincus ; les
complètement conquis ; les vaincus |
363 |
haiboku ; kanzen ni seifuku ; haiboku |
|
|
|
364 |
Rester |
364 |
nokoru |
|
|
|
365 |
Voix |
365 |
boisu |
|
|
|
366 |
position avantageuse |
366 |
miharashi no yoi basho |
|
|
|
367 |
aussi formel |
367 |
mata seishiki |
|
|
|
368 |
avantage |
368 |
miharashi |
|
|
|
369 |
une position à partir de laquelle vous
regardez qc ; un moment ou une situation à partir duquel vous considérez qc,
en particulier le passé |
369 |
anata ga sth o miru ichi ; anata ga sth o kangaeru jiten mataha jōkyō , tokuni kako |
|
|
|
370 |
où vous observez
quelque chose ; un moment ou une situation où vous considérez quelque chose,
en particulier dans le passé |
370 |
anata ga nani ka o kansatsu suru basho ; anata ga nani ka o kangaeru toki no aru jiten mataha jōkyō , tokuni kako |
|
|
|
371 |
(d'observer des
choses) un endroit favorable ; (surtout lorsqu'on considère des choses
anciennes) un moment favorable, une situation favorable |
371 |
( monogoto o kansatsu suru koto no ) konomashī basho ;( tokuni furui mono o kangaeru toki ) konomashī shunkan , konomashī jōkyō |
|
|
|
372 |
(d'observer des
choses) un endroit favorable ; (surtout lorsqu'on considère des choses
anciennes) un moment favorable, une situation favorable |
372 |
( monogoto o kansatsu suru koto no ) konomashī basho ;( tokuni furui mono o kangaeru toki ) konomashī shunkan , konomashī jōkyō |
|
|
|
373 |
Plat de viande |
373 |
niku ryōri |
|
|
|
374 |
Le café était un bon
point de vue pour regarder le monde passer |
374 |
kafe wa sekai ga tōrisugiru no o miru no ni yoi miharashi no yoi bashodeshita |
|
|
|
375 |
Les cafés sont un
excellent point de vue pour regarder le monde passer |
375 |
kafe wa sekai ga tōrisugiru no o miru no ni saitekina miharashi no yoi bashodesu |
|
|
|
376 |
De ce petit
restaurant, vous pouvez voir clairement comment les choses évoluent |
376 |
kono chīsana resutoran kara , monogoto ga dono yō ni henka shiteiru ka o hakkiri to miru koto ga dekimasu |
|
|
|
377 |
De ce petit
restaurant, vous pouvez voir clairement comment les choses évoluent |
377 |
kono chīsana resutoran kara , monogoto ga dono yō ni henka shiteiru ka o hakkiri to miru koto ga dekimasu |
|
|
|
378 |
Du point de vue du
présent, la guerre semble n'avoir rien donné |
378 |
genzai no shiten kara miruto , sensō wa nani mo tassei shiteinai yōdesu |
|
|
|
379 |
Du point de vue du
présent, la guerre semble n'avoir rien apporté |
379 |
genzai no kanten kara wa , sensō wa nani mo tassei shiteinai yōdesu |
|
|
|
380 |
Dans l'état actuel
des choses, cette guerre semble n'avoir rien à voir |
380 |
ima no tokoro , kono sensō wa nani no kankei mo nai yōdesu |
|
|
|
381 |
Dans l'état actuel
des choses, cette guerre semble n'avoir rien à voir |
381 |
ima no tokoro , kono sensō wa nani no kankei mo nai yōdesu |
|
|
|
382 |
Insipide |
382 |
Vapid |
|
|
|
383 |
ennuyeux |
383 |
taikutsuna |
|
|
|
384 |
Formel |
384 |
chō yasushi |
|
|
|
385 |
manque d'intérêt ou d'intelligence |
385 |
kyōmi ya chisei no ketsujo |
|
|
|
386 |
manque d'intérêt ou
d'intelligence |
386 |
kyōmi ya chisei no ketsujo |
|
|
|
387 |
ennuyeux; ennuyeux;
stupide |
387 |
taikutsu ; nibui ; orokana |
|
|
|
388 |
ennuyeux; ennuyeux;
stupide |
388 |
taikutsu ; nibui ; orokana |
|
|
|
389 |
Synonyme |
389 |
shinonimu |
|
|
|
390 |
terne terne |
390 |
nibui nibui |
|
|
|
391 |
fadeur |
391 |
vapidity |
|
|
|
392 |
vapeur |
392 |
jōki |
|
|
|
393 |
vapeur |
393 |
jōki |
|
|
|
394 |
vaporiser |
394 |
kika suru |
|
|
|
395 |
vaporiser |
395 |
kika suru |
|
|
|
396 |
technique |
396 |
tekunikaru |
|
|
|
397 |
le terme |
397 |
yōgo |
|
|
|
398 |
se transformer en
gaz; transformer qch en gaz |
398 |
gasu ni kaeru ; sth o gasu ni kaeru |
|
|
|
399 |
transformer quelque
chose en gaz; transformer quelque chose en gaz |
399 |
gasu ni kaeru ; nani ka o gasu ni kaeru |
|
|
|
400 |
(se) vaporiser,
s'évaporer |
400 |
( to ) kika , jōhatsu |
|
|
|
401 |
(se) vaporiser,
s'évaporer |
401 |
( to ) kika , jōhatsu |
|
|
|
402 |
Vaporisation |
402 |
kika |
|
|
|
403 |
Vaporisation |
403 |
kika |
|
|
|
404 |
Vaporeux |
404 |
kikōsei |
|
|
|
405 |
Formel |
405 |
chō yasushi |
|
|
|
406 |
plein de vapeur; comme de la vapeur |
406 |
jōki de ippai ; jōki no yō ni |
|
|
|
407 |
plein de vapeur;
comme de la vapeur |
407 |
jōki de ippai ; jōki no yō ni |
|
|
|
408 |
Rempli de vapeur ;
semblable à de la vapeur : |
408 |
jōki de mitasareta ; jōki no yōna : |
|
|
|
409 |
Nuages
d'air vaporeux |
409 |
jōki no kūki no kumo |
|
|
|
410 |
nuage gazeux |
410 |
gasujō kumo |
|
|
|
411 |
brouillard |
411 |
kiri |
|
|
|
412 |
brouillard |
412 |
kiri |
|
|
|
413 |
Vapeur |
413 |
jōki |
|
|
|
414 |
Vapeur |
414 |
jōki |
|
|
|
415 |
une masse de très
petites gouttes de liquide dans l'air, par exemple de la vapeur |
415 |
kūki chū no hijō ni chīsana eki shizuku no katamari , tatoeba jōki |
|
|
|
416 |
Grandes quantités de
très petits liquides dans l'air, comme la vapeur |
416 |
jōki nado no kūki chū no hijō ni chīsana ekitai ga tairyō ni aru |
|
|
|
417 |
vapeur; humidité;
brouillard |
417 |
jōki ; shikke ; misuto |
|
|
|
418 |
vapeur d'eau |
418 |
suijōki |
|
|
|
419 |
vapeur d'eau |
419 |
suijōki |
|
|
|
420 |
traînée de vapeur |
420 |
jōki toreiru |
|
|
|
421 |
traînée de vapeur |
421 |
jōki toreiru |
|
|
|
422 |
la ligne blanche
laissée dans le ciel par un avion |
422 |
hikōki ga sora ni nokoshita shiroi sen |
|
|
|
423 |
Ligne blanche
laissée par avion dans le ciel |
423 |
sora ni hikōki ga nokoshita shiroi sen |
|
|
|
424 |
(des aéronefs à haute
altitude) sillage de vapeur d'eau, traînées de condensation, fumée |
424 |
( kō kōdo no kōkūki no ) suijōki no kōseki , hikōkigumo , kemuri |
|
|
|
425 |
(des aéronefs à
haute altitude) sillage de vapeur d'eau, traînées de condensation, fumée |
425 |
( kō kōdo no kōkūki no ) suijōki no kōseki , hikōkigumo , kemuri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|