|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
JAPONAIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Vagabondage |
1 |
furō |
1 |
浮浪 |
1 |
ふろう |
1 |
浮浪 |
|
|
|
|
|
|
last |
2 |
Loi |
2 |
hō |
2 |
法 |
2 |
ほう |
2 |
法 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
le crime de vivre dans la rue et de mendier
(demander de l'argent) aux gens |
3 |
rojō de seikatsu shi , hitobito ni monogoi ( okane o motomeru ) suru hanzai |
3 |
路上 で 生活 し 、 人々 に 物乞い ( お金 を 求める ) する 犯罪 |
3 |
ろじょう で せいかつ し 、 ひとびと に ものごい ( おかね お もとめる ) する はんざい |
3 |
路上で生活し、人々に物乞い(お金を求める)する犯罪 |
|
|
|
|
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Le crime de mendier
(mendier de l'argent) dans la rue |
4 |
rojō de ( okane no tame ni ) monogoi o suru hanzai |
4 |
路上 で ( お金 の ため に ) 物乞い を する 犯罪 |
4 |
ろじょう で ( おかね の ため に ) ものごい お する はんざい |
4 |
路上で(お金のために)物乞いをする犯罪 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
crime vagabond;
mendicité vagabonde |
5 |
furōsha no hanzai ; furōsha no monogoi |
5 |
浮浪者 の 犯罪 ; 浮浪者 の 物乞い |
5 |
ふろうしゃ の はんざい ; ふろうしゃ の ものごい |
5 |
浮浪者の犯罪;浮浪者の物乞い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
crime vagabond;
mendicité vagabonde |
6 |
furōsha no hanzai ; furōsha no monogoi |
6 |
浮浪者 の 犯罪 ; 浮浪者 の 物乞い |
6 |
ふろうしゃ の はんざい ; ふろうしゃ の ものごい |
6 |
浮浪者の犯罪;浮浪者の物乞い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
vagabond |
7 |
hōrōsha |
7 |
放浪者 |
7 |
ほうろうしゃ |
7 |
放浪者 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
formel ou légal |
8 |
seishiki mataha hōritsu |
8 |
正式 または 法律 |
8 |
せいしき または ほうりつ |
8 |
正式または法律 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
une personne qui n'a ni domicile ni travail,
en particulier celle qui mendie (demande de l'argent) aux gens |
9 |
ie mo shigoto mo nai hito , tokuni hito ni monogoi ( okane o tanomu ) suru hito |
9 |
家 も 仕事 も ない 人 、 特に 人 に 物乞い ( お金 を 頼む ) する 人 |
9 |
いえ も しごと も ない ひと 、 とくに ひと に ものごい ( おかね お たのむ ) する ひと |
9 |
家も仕事もない人、特に人に物乞い(お金を頼む)する人 |
|
|
|
|
|
8 |
hindi |
10 |
une personne
sans-abri, en particulier quelqu'un qui mendie (pour de l'argent) |
10 |
hōmuresu no hito , tokuni ( okane no tame ni ) monogoi o shiteiru hito |
10 |
ホームレス の 人 、 特に ( お金 の ため に ) 物乞い を している 人 |
10 |
ホームレス の ひと 、 とくに ( おかね の ため に ) ものごい お している ひと |
10 |
ホームレスの人、特に(お金のために)物乞いをしている人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
un sans-abri ;
un sans-abri ; (surtout) un mendiant |
11 |
hōmuresu no hito ; hōmuresu no hito ;( tokuni ) monogoi |
11 |
ホームレス の 人 ; ホームレス の 人 ;( 特に ) 物乞い |
11 |
ホームレス の ひと ; ホームレス の ひと ;( とくに ) ものごい |
11 |
ホームレスの人;ホームレスの人;(特に)物乞い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
12 |
Vagabond |
12 |
Vagrant |
12 |
Vagrant |
12 |
ばgらんt |
12 |
Vagrant |
|
|
|
|
|
11 |
IRANIEN |
13 |
clochard |
13 |
furōsha |
13 |
浮浪者 |
13 |
ふろうしゃ |
13 |
浮浪者 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
POLONAIS |
14 |
vague vague |
14 |
bakuzento shita bakuzen to shita |
14 |
漠然と した 漠然 と した |
14 |
ばくぜんと した ばくぜん と した |
14 |
漠然とした漠然とした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
PORTUGAIS |
15 |
vague |
15 |
bakuzento shita bakuzen to shita |
15 |
漠然と した 漠然 と した |
15 |
ばくぜんと した ばくぜん と した |
15 |
漠然とした漠然とした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RUSSE |
16 |
plus vague |
16 |
bakuzento shita |
16 |
漠然と した |
16 |
ばくぜんと した |
16 |
漠然とした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
17 |
relativement vague |
17 |
hikakuteki bakuzento shiteiru |
17 |
比較的 漠然と している |
17 |
ひかくてき ばくぜんと している |
17 |
比較的漠然としている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
18 |
Le plus vague |
18 |
bakuzento shita |
18 |
漠然と した |
18 |
ばくぜんと した |
18 |
漠然とした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
le plus obscur |
19 |
mottomo aimaina |
19 |
最も あいまいな |
19 |
もっとも あいまいな |
19 |
最もあいまいな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
20 |
pas clair dans l'esprit d'une personne |
20 |
hito no kokoro ni hakkiri shinai |
20 |
人 の 心 に はっきり しない |
20 |
ひと の こころ に はっきり しない |
20 |
人の心にはっきりしない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://niemowa.free.fr |
21 |
pas clair dans son
esprit |
21 |
atama no naka de hakkiri shinai |
21 |
頭 の 中 で はっきり しない |
21 |
あたま の なか で はっきり しない |
21 |
頭の中ではっきりしない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
22 |
(idéologiquement) peu
clair, vague, peu clair, vague |
22 |
( ideorogī teki ni ) fumeiryō , aimai , fumeiryō , aimai |
22 |
( イデオロギー 的 に ) 不明瞭 、 曖昧 、 不明瞭 、 曖昧 |
22 |
( イデオロギー てき に ) ふめいりょう 、 あいまい 、 ふめいりょう 、 あいまい |
22 |
(イデオロギー的に)不明瞭、曖昧、不明瞭、曖昧 |
|
|
|
|
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
23 |
(idéologiquement)
peu clair, vague, peu clair, vague |
23 |
( ideorogī teki ni ) fumeiryō , aimai , fumeiryō , aimai |
23 |
( イデオロギー 的 に ) 不明瞭 、 曖昧 、 不明瞭 、 曖昧 |
23 |
( イデオロギー てき に ) ふめいりょう 、 あいまい 、 ふめいりょう 、 あいまい |
23 |
(イデオロギー的に)不明瞭、曖昧、不明瞭、曖昧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
avoir une vague
impression/souvenir/souvenir de qch |
24 |
bakuzento shita inshō / kioku / sth no kaisō o motsu |
24 |
漠然と した 印象 / 記憶 / sth の 回想 を 持つ |
24 |
ばくぜんと した いんしょう / きおく / sth の かいそう お もつ |
24 |
漠然とした印象/記憶/
sthの回想を持つ |
|
|
|
|
|
|
|
25 |
avoir une vague
impression/mémoire/rappel de quelque chose |
25 |
bakuzento shita inshō / kioku / nani ka no sōki o motteiru |
25 |
漠然と した 印象 / 記憶 / 何 か の 想起 を 持っている |
25 |
ばくぜんと した いんしょう / きおく / なに か の そうき お もっている |
25 |
漠然とした印象/記憶/何かの想起を持っている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
vague
impression/souvenir de quelque chose |
26 |
bakuzento shita inshō / nani ka no kioku |
26 |
漠然と した 印象 / 何 か の 記憶 |
26 |
ばくぜんと した いんしょう / なに か の きおく |
26 |
漠然とした印象/何かの記憶 |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
vague
impression/souvenir de quelque chose |
27 |
bakuzento shita inshō / nani ka no kioku |
27 |
漠然と した 印象 / 何 か の 記憶 |
27 |
ばくぜんと した いんしょう / なに か の きおく |
27 |
漠然とした印象/何かの記憶 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Ils n'avaient qu'une
vague idée de l'endroit oů se trouvait |
28 |
karera wa sono basho ga doko ni aru no ka bakuzento shita kangae shika motteimasendeshita |
28 |
彼ら は その 場所 が どこ に ある の か 漠然と した 考え しか 持っていませんでした |
28 |
かれら わ その ばしょ が どこ に ある の か ばくぜんと した かんがえ しか もっていませんでした |
28 |
彼らはその場所がどこにあるのか漠然とした考えしか持っていませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Ils ne savent que
vaguement oů se trouve cet endroit |
29 |
karera wa kono basho ga doko ni aru ka o bakuzento shitteiru dakedesu |
29 |
彼ら は この 場所 が どこ に ある か を 漠然と 知っている だけです |
29 |
かれら わ この ばしょ が どこ に ある か お ばくぜんと しっている だけです |
29 |
彼らはこの場所がどこにあるかを漠然と知っているだけです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Ils connaissent juste
l'emplacement d'un lieu |
30 |
karera wa tada basho no basho o shitteimasu |
30 |
彼ら は ただ 場所 の 場所 を 知っています |
30 |
かれら わ ただ ばしょ の ばしょ お しっています |
30 |
彼らはただ場所の場所を知っています |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Ils connaissent
juste l'emplacement d'un lieu |
31 |
karera wa tada basho no basho o shitteimasu |
31 |
彼ら は ただ 場所 の 場所 を 知っています |
31 |
かれら わ ただ ばしょ の ばしょ お しっています |
31 |
彼らはただ場所の場所を知っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Ils connaissent juste
l'emplacement de l'endroit |
32 |
karera wa tada sono basho no basho o shitteimasu |
32 |
彼ら は ただ その 場所 の 場所 を 知っています |
32 |
かれら わ ただ その ばしょ の ばしょ お しっています |
32 |
彼らはただその場所の場所を知っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Ils connaissent
juste l'emplacement de l'endroit |
33 |
karera wa tada sono basho no basho o shitteimasu |
33 |
彼ら は ただ その 場所 の 場所 を 知っています |
33 |
かれら わ ただ その ばしょ の ばしょ お しっています |
33 |
彼らはただその場所の場所を知っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Comme |
34 |
okinīri |
34 |
お気に入り |
34 |
おきにいり |
34 |
お気に入り |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Cette |
35 |
sore ka |
35 |
それ か |
35 |
それ か |
35 |
それか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
~ (ŕ propos de qch) |
36 |
〜 ( yaku sth ) |
36 |
〜 ( 約 sth ) |
36 |
〜 ( やく sth ) |
36 |
〜(約sth) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
ne pas avoir ou ne
pas donner suffisamment d'informations ou de détails sur qch |
37 |
sth nikansuru jūbunna jōhō ya shōsai o motteinai ka teikyō shiteinai |
37 |
sth に関する 十分な 情報 や 詳細 を 持っていない か 提供 していない |
37 |
sth にかんする じゅうぶんな じょうほう や しょうさい お もっていない か ていきょう していない |
37 |
sthに関する十分な情報や詳細を持っていないか提供していない |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Des informations
insuffisantes ou des détails ne sont pas fournis ou fournis |
38 |
fujūbunna jōhō mataha shōsai ga teikyō mataha teikyō sareteinai |
38 |
不十分な 情報 または 詳細 が 提供 または 提供 されていない |
38 |
ふじゅうぶんな じょうほう または しょうさい が ていきょう または ていきょう されていない |
38 |
不十分な情報または詳細が提供または提供されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
non spécifique ;
non détaillé ; approximatif |
39 |
gutai tekide wa nai ; shōsaide wa nai ; rafu |
39 |
具体 的で は ない ; 詳細で は ない ; ラフ |
39 |
ぐたい てきで わ ない ; しょうさいで わ ない ; ラフ |
39 |
具体的ではない;詳細ではない;ラフ |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
non
spécifique ; non détaillé ; approximatif |
40 |
gutai tekide wa nai ; shōsaide wa nai ; rafu |
40 |
具体 的で は ない ; 詳細で は ない ; ラフ |
40 |
ぐたい てきで わ ない ; しょうさいで わ ない ; ラフ |
40 |
具体的ではない;詳細ではない;ラフ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Elle est un peu vague
sur ses plans pour l'année prochaine |
41 |
kanojo wa rainen no keikaku nitsuite sukoshi bakuzento shiteimasu |
41 |
彼女 は 来年 の 計画 について 少し 漠然と しています |
41 |
かのじょ わ らいねん の けいかく について すこし ばくぜんと しています |
41 |
彼女は来年の計画について少し漠然としています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Elle est un peu
vague sur ses plans pour l'année prochaine |
42 |
kanojo wa rainen no keikaku nitsuite sukoshi bakuzento shiteiru |
42 |
彼女 は 来年 の 計画 について 少し 漠然と している |
42 |
かのじょ わ らいねん の けいかく について すこし ばくぜんと している |
42 |
彼女は来年の計画について少し漠然としている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Elle n'est pas trčs
claire sur ses plans pour l'année prochaine |
43 |
kanojo wa rainen no kanojo no keikaku nitsuite amari meikakude wa arimasen |
43 |
彼女 は 来年 の 彼女 の 計画 について あまり 明確で は ありません |
43 |
かのじょ わ らいねん の かのじょ の けいかく について あまり めいかくで わ ありません |
43 |
彼女は来年の彼女の計画についてあまり明確ではありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Elle n'est pas trčs
claire sur ses plans pour l'année prochaine |
44 |
kanojo wa rainen no kanojo no keikaku nitsuite amari meikakude wa arimasen |
44 |
彼女 は 来年 の 彼女 の 計画 について あまり 明確で は ありません |
44 |
かのじょ わ らいねん の かのじょ の けいかく について あまり めいかくで わ ありません |
44 |
彼女は来年の彼女の計画についてあまり明確ではありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Les politiciens ont
fait de vagues promesses de réductions d'impôts |
45 |
seijikatachi wa genzei nitsuite bakuzento shita yakusoku o shita |
45 |
政治家たち は 減税 について 漠然と した 約束 を した |
45 |
せいじかたち わ げんぜい について ばくぜんと した やくそく お した |
45 |
政治家たちは減税について漠然とした約束をした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Les politiciens ont
fait de vagues promesses de réductions d'impôts. |
46 |
seijika wa genzei no bakuzento shita yakusoku o shimashita . |
46 |
政治家 は 減税 の 漠然と した 約束 を しました 。 |
46 |
せいじか わ げんぜい の ばくぜんと した やくそく お しました 。 |
46 |
政治家は減税の漠然とした約束をしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Les promesses de
réduction d'impôts des politiciens ont une rhétorique mitigée. |
47 |
seijika no genzei no yakusoku wa , samazamana retorikku o motteimasu . |
47 |
政治家 の 減税 の 約束 は 、 さまざまな レトリック を 持っています 。 |
47 |
せいじか の げんぜい の やくそく わ 、 さまざまな レトリック お もっています 。 |
47 |
政治家の減税の約束は、さまざまなレトリックを持っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Les promesses de
réduction d'impôt des politiciens ont une rhétorique mitigée |
48 |
seijika no genzei no yakusoku wa retorikku o mazeawasemashita |
48 |
政治家 の 減税 の 約束 は レトリック を 混ぜ合わせました |
48 |
せいじか の げんぜい の やくそく わ レトリック お まぜあわせました |
48 |
政治家の減税の約束はレトリックを混ぜ合わせました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Donc |
49 |
shitagatte |
49 |
したがって |
49 |
したがって |
49 |
したがって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
il a été accusé
d'ętre délibérément vague |
50 |
kare wa koi ni bakuzento shiteiru to hinan sareta |
50 |
彼 は 故意 に 漠然と している と 非難 された |
50 |
かれ わ こい に ばくぜんと している と ひなん された |
50 |
彼は故意に漠然としていると非難された |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Il a été accusé
d'avoir délibérément vague |
51 |
kare wa koi ni bakuzento shiteiru to hinan sareta |
51 |
彼 は 故意 に 漠然と している と 非難 された |
51 |
かれ わ こい に ばくぜんと している と ひなん された |
51 |
彼は故意に漠然としていると非難された |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Il a été accusé
d'avoir été délibérément vague |
52 |
kare wa koi ni bakuzento shiteiru to hinan sareta |
52 |
彼 は 故意 に 漠然と している と 非難 された |
52 |
かれ わ こい に ばくぜんと している と ひなん された |
52 |
彼は故意に漠然としていると非難された |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Il a été accusé
d'avoir été délibérément vague |
53 |
kare wa koi ni bakuzento shiteiru to hinan sareta |
53 |
彼 は 故意 に 漠然と している と 非難 された |
53 |
かれ わ こい に ばくぜんと している と ひなん された |
53 |
彼は故意に漠然としていると非難された |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Nous n'avions qu'une
vague description de l'agresseur |
54 |
kōgekisha nitsuite wa bakuzento shita setsumei shika arimasendeshita |
54 |
攻撃者 について は 漠然と した 説明 しか ありませんでした |
54 |
こうげきしゃ について わ ばくぜんと した せつめい しか ありませんでした |
54 |
攻撃者については漠然とした説明しかありませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Nous n'avons que de
vagues descriptions d'attaquants |
55 |
kōgekisha no setsumei wa aimaidesu |
55 |
攻撃者 の 説明 は あいまいです |
55 |
こうげきしゃ の せつめい わ あいまいです |
55 |
攻撃者の説明はあいまいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Nous n'avons qu'une
description approximative de l'attaquant |
56 |
kōgekisha no ōmakana setsumei shika arimasen |
56 |
攻撃者 の 大まかな 説明 しか ありません |
56 |
こうげきしゃ の おうまかな せつめい しか ありません |
56 |
攻撃者の大まかな説明しかありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Nous n'avons qu'une
description approximative de l'attaquant |
57 |
kōgekisha no ōmakana setsumei shika arimasen |
57 |
攻撃者 の 大まかな 説明 しか ありません |
57 |
こうげきしゃ の おうまかな せつめい しか ありません |
57 |
攻撃者の大まかな説明しかありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
du comportement d'une
personne |
58 |
hito no kōdō no |
58 |
人 の 行動 の |
58 |
ひと の こうどう の |
58 |
人の行動の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
son comportement |
59 |
jibun no kōdō |
59 |
自分 の 行動 |
59 |
じぶん の こうどう |
59 |
自分の行動 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
comportement humain |
60 |
ningen no kōdō |
60 |
人間 の 行動 |
60 |
にんげん の こうどう |
60 |
人間の行動 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
comportement humain |
61 |
ningen no kōdō |
61 |
人間 の 行動 |
61 |
にんげん の こうどう |
61 |
人間の行動 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
renoncé |
62 |
menjo |
62 |
免除 |
62 |
めんじょ |
62 |
免除 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
suggérant un manque
de pensée claire ou d'attention |
63 |
meikakuna shikō ya chūi no ketsujo o shisa shiteiru |
63 |
明確な 思考 や 注意 の 欠如 を 示唆 している |
63 |
めいかくな しこう や ちゅうい の けつじょ お しさ している |
63 |
明確な思考や注意の欠如を示唆している |
|
|
|
|
|
|
|
64 |
suggérer un manque
de clarté de pensée ou de concentration |
64 |
shikō ya shūchūryoku no meikaku sa no ketsujo o shisa suru |
64 |
思考 や 集中力 の 明確 さ の 欠如 を 示唆 する |
64 |
しこう や しゅうちゅうりょく の めいかく さ の けつじょ お しさ する |
64 |
思考や集中力の明確さの欠如を示唆する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
désorienté;
désorienté; distrait |
65 |
tomadō ; tomadō ; bonyari shiteiru |
65 |
戸惑う ; 戸惑う ; ぼんやり している |
65 |
とまどう ; とまどう ; ぼにゃり している |
65 |
戸惑う;戸惑う;ぼんやりしている |
|
|
|
|
|
|
|
66 |
désorienté;
désorienté; distrait |
66 |
tomadō ; tomadō ; bonyari shiteiru |
66 |
戸惑う ; 戸惑う ; ぼんやり している |
66 |
とまどう ; とまどう ; ぼにゃり している |
66 |
戸惑う;戸惑う;ぼんやりしている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Synonyme |
67 |
shinonimu |
67 |
シノニム |
67 |
シノニム |
67 |
シノニム |
|
|
|
68 |
distrait |
68 |
bonyari shiteiru |
68 |
ぼんやり している |
68 |
ぼにゃり している |
68 |
ぼんやりしている |
|
|
|
69 |
Ses maničres vagues
cachaient un esprit brillant |
69 |
kare no bakuzento shita taido wa subarashī kokoro o kakushimashita |
69 |
彼 の 漠然と した 態度 は 素晴らしい 心 を 隠しました |
69 |
かれ の ばくぜんと した たいど わ すばらしい こころ お かくしました |
69 |
彼の漠然とした態度は素晴らしい心を隠しました |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Un esprit sage se
cache sous le comportement brumeux |
70 |
kashikoi kokoro wa bonyari to shita taido no shita ni kakureteimasu |
70 |
賢い 心 は ぼんやり と した 態度 の 下 に 隠れています |
70 |
かしこい こころ わ ぼにゃり と した たいど の した に かくれています |
70 |
賢い心はぼんやりとした態度の下に隠れています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
Il est sage |
71 |
kare wa kashikoi |
71 |
彼 は 賢い |
71 |
かれ わ かしこい |
71 |
彼は賢い |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Il est sage |
72 |
kare wa kashikoi |
72 |
彼 は 賢い |
72 |
かれ わ かしこい |
72 |
彼は賢い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
ne pas avoir une
forme claire |
73 |
katachi ga hakkiri shiteinai |
73 |
形 が はっきり していない |
73 |
かたち が はっきり していない |
73 |
形がはっきりしていない |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
pas de forme claire |
74 |
meikakuna katachi wa arimasen |
74 |
明確な 形 は ありません |
74 |
めいかくな かたち わ ありません |
74 |
明確な形はありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
peu clair; vague;
flou |
75 |
fumeiryō ; bakuzento shita ; kasundeiru |
75 |
不明瞭 ; 漠然と した ; かすんでいる |
75 |
ふめいりょう ; ばくぜんと した ; かすんでいる |
75 |
不明瞭;漠然とした;かすんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
peu clair; vague;
flou |
76 |
fumeiryō ; bakuzento shita ; kasundeiru |
76 |
不明瞭 ; 漠然と した ; かすんでいる |
76 |
ふめいりょう ; ばくぜんと した ; かすんでいる |
76 |
不明瞭;漠然とした;かすんでいる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Synonyme |
77 |
shinonimu |
77 |
シノニム |
77 |
シノニム |
77 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
indistinct |
78 |
fumeiryō |
78 |
不明瞭 |
78 |
ふめいりょう |
78 |
不明瞭 |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Vague |
79 |
bakuzen |
79 |
漠然 |
79 |
ばくぜん |
79 |
漠然 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Dans l'obscurité, ils
distinguaient vaguement la silhouette d'une église. |
80 |
kurayami no naka de karera wa kyōkai no bakuzento shita rinkaku o miru koto ga dekimashita . |
80 |
暗闇 の 中 で 彼ら は 教会 の 漠然と した 輪郭 を 見る こと が できました 。 |
80 |
くらやみ の なか で かれら わ きょうかい の ばくぜんと した りんかく お みる こと が できました 。 |
80 |
暗闇の中で彼らは教会の漠然とした輪郭を見ることができました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Dans l'obscurité,
ils pouvaient voir le faible contour de l'église |
81 |
kurayami no naka de karera wa kyōkai no kasukana rinkaku o miru koto ga dekimashita |
81 |
暗闇 の 中 で 彼ら は 教会 の かすかな 輪郭 を 見る こと が できました |
81 |
くらやみ の なか で かれら わ きょうかい の かすかな りんかく お みる こと が できました |
81 |
暗闇の中で彼らは教会のかすかな輪郭を見ることができました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Ils peuvent voir la
silhouette floue d'une église dans le noir |
82 |
karera wa kurayami no naka de kyōkai no bonyari to shita shiruetto o miru koto ga dekimasu |
82 |
彼ら は 暗闇 の 中 で 教会 の ぼんやり と した シルエット を 見る こと が できます |
82 |
かれら わ くらやみ の なか で きょうかい の ぼにゃり と した シルエット お みる こと が できます |
82 |
彼らは暗闇の中で教会のぼんやりとしたシルエットを見ることができます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Ils peuvent voir la
silhouette floue d'une église dans le noir |
83 |
karera wa kurayami no naka de kyōkai no bonyari to shita shiruetto o miru koto ga dekimasu |
83 |
彼ら は 暗闇 の 中 で 教会 の ぼんやり と した シルエット を 見る こと が できます |
83 |
かれら わ くらやみ の なか で きょうかい の ぼにゃり と した シルエット お みる こと が できます |
83 |
彼らは暗闇の中で教会のぼんやりとしたシルエットを見ることができます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
imprécision |
84 |
aimai sa |
84 |
あいまい さ |
84 |
あいまい さ |
84 |
あいまいさ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
ambiguďté |
85 |
aimai sa |
85 |
あいまい さ |
85 |
あいまい さ |
85 |
あいまいさ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
vaguement |
86 |
bakuzento |
86 |
漠然と |
86 |
ばくぜんと |
86 |
漠然と |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
vaguement |
87 |
bakuzento |
87 |
漠然と |
87 |
ばくぜんと |
87 |
漠然と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
d'une maničre qui
n'est ni détaillée ni exacte |
88 |
shōsai mataha seikakude wa nai hōhō de |
88 |
詳細 または 正確で は ない 方法 で |
88 |
しょうさい または せいかくで わ ない ほうほう で |
88 |
詳細または正確ではない方法で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
de maničre imprécise
ou inexacte |
89 |
fu seikaku mataha fu seikakuna hōhō de |
89 |
不 正確 または 不 正確な 方法 で |
89 |
ふ せいかく または ふ せいかくな ほうほう で |
89 |
不正確または不正確な方法で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
indistinctement;
vaguement; imprécisément |
90 |
fumeiryō ni ; bakuzento ; fuseikaku ni |
90 |
不明瞭 に ; 漠然と ; 不正確 に |
90 |
ふめいりょう に ; ばくぜんと ; ふせいかく に |
90 |
不明瞭に;漠然と;不正確に |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
indistinctement;
vaguement; imprécisément |
91 |
fumeiryō ni ; bakuzento ; fuseikaku ni |
91 |
不明瞭 に ; 漠然と ; 不正確 に |
91 |
ふめいりょう に ; ばくぜんと ; ふせいかく に |
91 |
不明瞭に;漠然と;不正確に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
une déclaration
vaguement formulée |
92 |
bakuzento shita kotobazukai |
92 |
漠然と した 言葉遣い |
92 |
ばくぜんと した ことばずかい |
92 |
漠然とした言葉遣い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
déclaration
vaguement formulée |
93 |
bakuzento shita kotobazukai |
93 |
漠然と した 言葉遣い |
93 |
ばくぜんと した ことばずかい |
93 |
漠然とした言葉遣い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Je me souviens
vaguement de mon premier jour ŕ l'école |
94 |
gakkō de no shonichi o bonyari to oboeteimasu |
94 |
学校 で の 初日 を ぼんやり と 覚えています |
94 |
がっこう で の しょにち お ぼにゃり と おぼえています |
94 |
学校での初日をぼんやりと覚えています |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Je me souviens
vaguement de mon premier jour d'école |
95 |
gakkō no shonichi o bonyari to oboeteimasu |
95 |
学校 の 初日 を ぼんやり と 覚えています |
95 |
がっこう の しょにち お ぼにゃり と おぼえています |
95 |
学校の初日をぼんやりと覚えています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Je me souviens encore
vaguement de mon premier jour ŕ l'école |
96 |
gakkō de no shonichi o ima demo bakuzento oboeteimasu |
96 |
学校 で の 初日 を 今 でも 漠然と 覚えています |
96 |
がっこう で の しょにち お いま でも ばくぜんと おぼえています |
96 |
学校での初日を今でも漠然と覚えています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Je me souviens
encore vaguement de mon premier jour ŕ l'école |
97 |
gakkō de no shonichi o ima demo bakuzento oboeteimasu |
97 |
学校 で の 初日 を 今 でも 漠然と 覚えています |
97 |
がっこう で の しょにち お いま でも ばくぜんと おぼえています |
97 |
学校での初日を今でも漠然と覚えています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
légčrement |
98 |
sukoshi |
98 |
少し |
98 |
すこし |
98 |
少し |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
légčrement |
99 |
sukoshi |
99 |
少し |
99 |
すこし |
99 |
少し |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
légčrement;
légčrement |
100 |
wazuka ni ; wazuka ni |
100 |
わずか に ; わずか に |
100 |
わずか に ; わずか に |
100 |
わずかに;わずかに |
|
|
|
|
|
|
|
101 |
légčrement;
légčrement |
101 |
wazuka ni ; wazuka ni |
101 |
わずか に ; わずか に |
101 |
わずか に ; わずか に |
101 |
わずかに;わずかに |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Il y avait quelque
chose de vaguement familier sur son visage |
102 |
kanojo no kao ni wa bakuzento najimi no aru mono ga atta |
102 |
彼女 の 顔 に は 漠然と 馴染み の ある もの が あった |
102 |
かのじょ の かお に わ ばくぜんと なじみ の ある もの が あった |
102 |
彼女の顔には漠然と馴染みのあるものがあった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Il y avait un
sentiment vaguement familier sur son visage |
103 |
kanojo no kao ni wa bakuzento najimi no aru kanji ga shita |
103 |
彼女 の 顔 に は 漠然と 馴染み の ある 感じ が した |
103 |
かのじょ の かお に わ ばくぜんと なじみ の ある かんじ が した |
103 |
彼女の顔には漠然と馴染みのある感じがした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
elle est un peu
familičre |
104 |
kanojo wa sukoshi onajimidesu |
104 |
彼女 は 少し おなじみです |
104 |
かのじょ わ すこし おなじみです |
104 |
彼女は少しおなじみです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
elle est un peu
familičre |
105 |
kanojo wa sukoshi onajimidesu |
105 |
彼女 は 少し おなじみです |
105 |
かのじょ わ すこし おなじみです |
105 |
彼女は少しおなじみです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
il avait vaguement
conscience de pas derričre lui |
106 |
kare wa bakuzento kare no ushiro no ashioto ni kizuiteimashita |
106 |
彼 は 漠然と 彼 の 後ろ の 足音 に 気づいていました |
106 |
かれ わ ばくぜんと かれ の うしろ の あしおと に きずいていました |
106 |
彼は漠然と彼の後ろの足音に気づいていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Il sentit vaguement
des pas derričre lui. |
107 |
kare wa bakuzento kare no ushiro no ashioto o kanjita . |
107 |
彼 は 漠然と 彼 の 後ろ の 足音 を 感じた 。 |
107 |
かれ わ ばくぜんと かれ の うしろ の あしおと お かんじた 。 |
107 |
彼は漠然と彼の後ろの足音を感じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Il a blessé Bouddha
et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derričre lui |
108 |
kare wa butsuda o kizutsuke , kare no ushiro ni ashioto ga aru koto ni kizukimashita |
108 |
彼 は 仏陀 を 傷つけ 、 彼 の 後ろ に 足音 が ある こと に 気づきました |
108 |
かれ わ ぶつだ お きずつけ 、 かれ の うしろ に あしおと が ある こと に きずきました |
108 |
彼は仏陀を傷つけ、彼の後ろに足音があることに気づきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Il a blessé Bouddha
et s'est rendu compte qu'il y avait des pas derričre lui |
109 |
kare wa butsuda o kizutsuke , kare no ushiro ni ashioto ga aru koto ni kizukimashita |
109 |
彼 は 仏陀 を 傷つけ 、 彼 の 後ろ に 足音 が ある こと に 気づきました |
109 |
かれ わ ぶつだ お きずつけ 、 かれ の うしろ に あしおと が ある こと に きずきました |
109 |
彼は仏陀を傷つけ、彼の後ろに足音があることに気づきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
La pęche |
110 |
momo |
110 |
桃 |
110 |
もも |
110 |
桃 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Bouddha |
111 |
futsu |
111 |
仏 |
111 |
ふつ |
111 |
仏 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
d'une maničre qui
montre que vous ne faites pas attention ou ne pensez pas clairement |
112 |
anata ga chūi o haratteinai , mataha hakkiri to kangaeteinai koto o shimesu hōhō de |
112 |
あなた が 注意 を 払っていない 、 または はっきり と 考えていない こと を 示す 方法 で |
112 |
あなた が ちゅうい お はらっていない 、 または はっきり と かんがえていない こと お しめす ほうほう で |
112 |
あなたが注意を払っていない、またははっきりと考えていないことを示す方法で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Montre d'une
certaine maničre que vous ne vous concentrez pas ou ne pensez pas clairement |
113 |
anata ga shūchū shiteinai , mataha meikaku ni kangaeteinai koto o nanrakano hōhō de shimeshiteimasu |
113 |
あなた が 集中 していない 、 または 明確 に 考えていない こと を 何らかの 方法 で 示しています |
113 |
あなた が しゅうちゅう していない 、 または めいかく に かんがえていない こと お なんらかの ほうほう で しめしています |
113 |
あなたが集中していない、または明確に考えていないことを何らかの方法で示しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
distraitement |
114 |
bonyari to |
114 |
ぼんやり と |
114 |
ぼにゃり と |
114 |
ぼんやりと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
distraitement |
115 |
bonyari to |
115 |
ぼんやり と |
115 |
ぼにゃり と |
115 |
ぼんやりと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Il sourit vaguement,
ignorant ses questions |
116 |
kare wa kanojo no shitsumon o mushi shite bakuzento hohoenda |
116 |
彼 は 彼女 の 質問 を 無視 して 漠然と 微笑んだ |
116 |
かれ わ かのじょ の しつもん お むし して ばくぜんと ほほえんだ |
116 |
彼は彼女の質問を無視して漠然と微笑んだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Il sourit vaguement,
ignorant sa question |
117 |
kare wa kanojo no shitsumon o mushi shite bakuzento hohoenda |
117 |
彼 は 彼女 の 質問 を 無視 して 漠然と 微笑んだ |
117 |
かれ わ かのじょ の しつもん お むし して ばくぜんと ほほえんだ |
117 |
彼は彼女の質問を無視して漠然と微笑んだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Il sourit avec
désinvolture, ignorant sa question |
118 |
kare wa kanojo no shitsumon o mushi shite nanigenaku hohoenda |
118 |
彼 は 彼女 の 質問 を 無視 して 何気なく 微笑んだ |
118 |
かれ わ かのじょ の しつもん お むし して なにげなく ほほえんだ |
118 |
彼は彼女の質問を無視して何気なく微笑んだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Il sourit avec
désinvolture, ignorant sa question |
119 |
kare wa kanojo no shitsumon o mushi shite nanigenaku hohoenda |
119 |
彼 は 彼女 の 質問 を 無視 して 何気なく 微笑んだ |
119 |
かれ わ かのじょ の しつもん お むし して なにげなく ほほえんだ |
119 |
彼は彼女の質問を無視して何気なく微笑んだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Vaine |
120 |
unubore ga tsuyoi |
120 |
うぬぼれ が 強い |
120 |
うぬぼれ が つよい |
120 |
うぬぼれが強い |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
vanité |
121 |
kyoeishin |
121 |
虚栄心 |
121 |
きょえいしん |
121 |
虚栄心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
qui ne produit pas le
résultat souhaité |
122 |
sore wa anata ga nozomu kekka o umidashimasen |
122 |
それ は あなた が 望む 結果 を 生み出しません |
122 |
それ わ あなた が のぞむ けっか お うみだしません |
122 |
それはあなたが望む結果を生み出しません |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
ne produira pas le
résultat que vous voulez |
123 |
anata ga nozomu kekka o umidasanai |
123 |
あなた が 望む 結果 を 生み出さない |
123 |
あなた が のぞむ けっか お うみださない |
123 |
あなたが望む結果を生み出さない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
futile; vain;
infructueux |
124 |
muda ; muda ; mueki |
124 |
無駄 ; 無駄 ; 無益 |
124 |
むだ ; むだ ; むえき |
124 |
無駄;無駄;無益 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
futile; vain;
infructueux |
125 |
muda ; muda ; mueki |
125 |
無駄 ; 無駄 ; 無益 |
125 |
むだ ; むだ ; むえき |
125 |
無駄;無駄;無益 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Synonyme |
126 |
shinonimu |
126 |
シノニム |
126 |
シノニム |
126 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Inutile |
127 |
tsukaimono ni naranai |
127 |
使い物 に ならない |
127 |
つかいもの に ならない |
127 |
使い物にならない |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
inutile |
128 |
tsukaimono ni naranai |
128 |
使い物 に ならない |
128 |
つかいもの に ならない |
128 |
使い物にならない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Elle ferma les yeux
fermement dans une vaine tentative de retenir ses larmes |
129 |
kanojo wa namida o osaeru mudana kokoromi de me o shikkari to tojita |
129 |
彼女 は 涙 を 抑える 無駄な 試み で 目 を しっかり と 閉じた |
129 |
かのじょ わ なみだ お おさえる むだな こころみ で め お しっかり と とじた |
129 |
彼女は涙を抑える無駄な試みで目をしっかりと閉じた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Elle ferma les yeux
fermement, retenant ses larmes en vain |
130 |
kanojo wa me o shikkari to toji , namida o muda ni osaeta . |
130 |
彼女 は 目 を しっかり と 閉じ 、 涙 を 無駄 に 抑えた 。 |
130 |
かのじょ わ め お しっかり と とじ 、 なみだ お むだ に おさえた 。 |
130 |
彼女は目をしっかりと閉じ、涙を無駄に抑えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Elle a fermé les yeux
mais n'a pas pu retenir ses larmes |
131 |
kanojo wa me o tojitaga namida o osaeru koto ga dekinakatta |
131 |
彼女 は 目 を 閉じたが 涙 を 抑える こと が できなかった |
131 |
かのじょ わ め お とじたが なみだ お おさえる こと が できなかった |
131 |
彼女は目を閉じたが涙を抑えることができなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Elle a fermé les
yeux mais n'a pas pu retenir ses larmes |
132 |
kanojo wa me o tojitaga namida o osaeru koto ga dekinakatta |
132 |
彼女 は 目 を 閉じたが 涙 を 抑える こと が できなかった |
132 |
かのじょ わ め お とじたが なみだ お おさえる こと が できなかった |
132 |
彼女は目を閉じたが涙を抑えることができなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
paire |
133 |
pea |
133 |
ペア |
133 |
ペア |
133 |
ペア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Prendre |
134 |
erabu |
134 |
選ぶ |
134 |
えらぶ |
134 |
選ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Je frappai fort dans
le vain espoir que quelqu'un pourrait répondre. |
135 |
watashi wa dare ka ga kotaetekureru kamo shirenai toiu mudana kibō o ōgoe de tatakimashita . |
135 |
私 は 誰 か が 答えてくれる かも しれない という 無駄な 希望 を 大声 で たたきました 。 |
135 |
わたし わ だれ か が こたえてくれる かも しれない という むだな きぼう お おうごえ で たたきました 。 |
135 |
私は誰かが答えてくれるかもしれないという無駄な希望を大声でたたきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
J'ai frappé fort ŕ
la porte en vain, espérant que quelqu'un répondrait |
136 |
dareka ga kotaetekureru koto o kitai shite , watashi wa muda ni doa o ōgoe de nokku shimashita |
136 |
誰か が 答えてくれる こと を 期待 して 、 私 は 無駄 に ドア を 大声 で ノック しました |
136 |
だれか が こたえてくれる こと お きたい して 、 わたし わ むだ に ドア お おうごえ で ノック しました |
136 |
誰かが答えてくれることを期待して、私は無駄にドアを大声でノックしました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Je frappai bruyamment
ŕ la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain. |
137 |
watashi wa dare ka ga kotaeru no o mitai to omotte doa o ōgoe de nokku shitaga , mudadatta . |
137 |
私 は 誰 か が 答える の を 見たい と 思って ドア を 大声 で ノック したが 、 無駄だった 。 |
137 |
わたし わ だれ か が こたえる の お みたい と おもって ドア お おうごえ で ノック したが 、 むだだった 。 |
137 |
私は誰かが答えるのを見たいと思ってドアを大声でノックしたが、無駄だった。 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
J'ai frappé fort ŕ
la porte, espérant voir quelqu'un répondre, mais en vain |
138 |
dareka ga kotaeru no o mitai to omotte doa o ōgoe de nokku shitaga mudadatta |
138 |
誰か が 答える の を 見たい と 思って ドア を 大声 で ノック したが 無駄だった |
138 |
だれか が こたえる の お みたい と おもって ドア お おうごえ で ノック したが むだだった |
138 |
誰かが答えるのを見たいと思ってドアを大声でノックしたが無駄だった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
gagner |
139 |
katsu |
139 |
勝つ |
139 |
かつ |
139 |
勝つ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
frappe |
140 |
nokku |
140 |
ノック |
140 |
ノック |
140 |
ノック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Désapprobateur |
141 |
fushōnin |
141 |
不承認 |
141 |
ふしょうにん |
141 |
不承認 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
trop fier de votre apparence, de vos
capacités ou de vos réalisations |
142 |
jibun no gaiken , nōryoku , gyōseki o hokori ni omō |
142 |
自分 の 外見 、 能力 、 業績 を 誇り に 思う |
142 |
じぶん の がいけん 、 のうりょく 、 ぎょうせき お ほこり に おもう |
142 |
自分の外見、能力、業績を誇りに思う |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Ętre trop fier de
son apparence, de ses capacités ou de ses réalisations |
143 |
jibun no gaiken , nōryoku , mataha gyōseki ni hokori o mochisugiru |
143 |
自分 の 外見 、 能力 、 または 業績 に 誇り を 持ちすぎる |
143 |
じぶん の がいけん 、 のうりょく 、 または ぎょうせき に ほこり お もちすぎる |
143 |
自分の外見、能力、または業績に誇りを持ちすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Ętre trop fier de son
apparence, de ses capacités ou de ses réalisations |
144 |
jibun no gaiken , nōryoku , mataha gyōseki ni hokori o mochisugiru |
144 |
自分 の 外見 、 能力 、 または 業績 に 誇り を 持ちすぎる |
144 |
じぶん の がいけん 、 のうりょく 、 または ぎょうせき に ほこり お もちすぎる |
144 |
自分の外見、能力、または業績に誇りを持ちすぎる |
|
|
|
145 |
vaniteux; vaniteux |
145 |
unubore ; unubore |
145 |
うぬぼれ ; うぬぼれ |
145 |
うぬぼれ ; うぬぼれ |
145 |
うぬぼれ;うぬぼれ |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
vaniteux; vaniteux |
146 |
unubore ; unubore |
146 |
うぬぼれ ; うぬぼれ |
146 |
うぬぼれ ; うぬぼれ |
146 |
うぬぼれ;うぬぼれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
porc |
147 |
buta |
147 |
豚 |
147 |
ぶた |
147 |
豚 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Howe |
148 |
hau |
148 |
ハウ |
148 |
はう |
148 |
ハウ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
haut |
149 |
takai |
149 |
高い |
149 |
たかい |
149 |
高い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
de |
150 |
no |
150 |
の |
150 |
の |
150 |
の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Synonyme |
151 |
shinonimu |
151 |
シノニム |
151 |
シノニム |
151 |
シノニム |
|
|
|
152 |
vaniteux |
152 |
unubore |
152 |
うぬぼれ |
152 |
うぬぼれ |
152 |
うぬぼれ |
|
|
|
153 |
Elle est trop
vaniteuse pour porter des lunettes. |
153 |
kanojo wa mudasugite kirarenai |
153 |
彼女 は 無駄すぎて 着られない |
153 |
かのじょ わ むだすぎて きられない |
153 |
彼女は無駄すぎて着られない |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Elle est trop
vaniteuse pour porter des lunettes |
154 |
kanojo wa megane o kakeru ni wa mudasugiru |
154 |
彼女 は めがね を かける に は 無駄すぎる |
154 |
かのじょ わ めがね お かける に わ むだすぎる |
154 |
彼女はめがねをかけるには無駄すぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Elle est trop
vaniteuse pour porter des lunettes |
155 |
kanojo wa megane o kakeru ni wa mudasugiru |
155 |
彼女 は めがね を かける に は 無駄すぎる |
155 |
かのじょ わ めがね お かける に わ むだすぎる |
155 |
彼女はめがねをかけるには無駄すぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Elle est trop vaniteuse pour porter des
lunettes |
156 |
kanojo wa megane o kakeru ni wa mudasugiru |
156 |
彼女 は めがね を かける に は 無駄すぎる |
156 |
かのじょ わ めがね お かける に わ むだすぎる |
156 |
彼女はめがねをかけるには無駄すぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
voir également |
157 |
mo sanshō shitekudasai |
157 |
も 参照 してください |
157 |
も さんしょう してください |
157 |
も参照してください |
|
|
|
158 |
vanité |
158 |
kyoeishin |
158 |
虚栄心 |
158 |
きょえいしん |
158 |
虚栄心 |
|
|
|
|
|
|
|
159 |
vanité |
159 |
kyoeishin |
159 |
虚栄心 |
159 |
きょえいしん |
159 |
虚栄心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
en vain |
160 |
muda ni |
160 |
無駄 に |
160 |
むだ に |
160 |
無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
161 |
en vain |
161 |
muda ni |
161 |
無駄 に |
161 |
むだ に |
161 |
無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
sans succčs |
162 |
seikō sezu |
162 |
成功 せず |
162 |
せいこう せず |
162 |
成功せず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
n'a pas réussi |
163 |
seikō shinakatta |
163 |
成功 しなかった |
163 |
せいこう しなかった |
163 |
成功しなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
en vain; en vain; en
vain |
164 |
muda ni ; muda ni ; muda ni |
164 |
無駄 に ; 無駄 に ; 無駄 に |
164 |
むだ に ; むだ に ; むだ に |
164 |
無駄に;無駄に;無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
en vain; en vain; en
vain |
165 |
muda ni ; muda ni ; muda ni |
165 |
無駄 に ; 無駄 に ; 無駄 に |
165 |
むだ に ; むだ に ; むだ に |
165 |
無駄に;無駄に;無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Ils ont essayé en
vain de la persuader d'aller |
166 |
karera wa kanojo ni iku yō ni settoku shiyō to muda ni kokoromita |
166 |
彼ら は 彼女 に 行く よう に 説得 しよう と 無駄 に 試みた |
166 |
かれら わ かのじょ に いく よう に せっとく しよう と むだ に こころみた |
166 |
彼らは彼女に行くように説得しようと無駄に試みた |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Ils ont essayé de la
convaincre de partir, mais en vain |
167 |
karera wa kanojo ni saru yō ni settoku shiyō to shimashitaga , mudadeshita |
167 |
彼ら は 彼女 に 去る よう に 説得 しよう と しましたが 、 無駄でした |
167 |
かれら わ かのじょ に さる よう に せっとく しよう と しましたが 、 むだでした |
167 |
彼らは彼女に去るように説得しようとしましたが、無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Ils ont fait de leur
mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal |
168 |
karera wa kanojo ni iku yō ni settoku suru tame ni saizen o tsukushimashitaga , shu wa kurō shimashita |
168 |
彼ら は 彼女 に 行く よう に 説得 する ため に 最善 を 尽くしましたが 、 朱 は 苦労 しました |
168 |
かれら わ かのじょ に いく よう に せっとく する ため に さいぜん お つくしましたが 、 しゅ わ くろう しました |
168 |
彼らは彼女に行くように説得するために最善を尽くしましたが、朱は苦労しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Ils ont fait de leur
mieux pour la persuader de partir, mais Zhu a eu du mal |
169 |
karera wa kanojo ni iku yō ni settoku suru tame ni saizen o tsukushimashitaga , shu wa kurō shimashita |
169 |
彼ら は 彼女 に 行く よう に 説得 する ため に 最善 を 尽くしましたが 、 朱 は 苦労 しました |
169 |
かれら わ かのじょ に いく よう に せっとく する ため に さいぜん お つくしましたが 、 しゅ わ くろう しました |
169 |
彼らは彼女に行くように説得するために最善を尽くしましたが、朱は苦労しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Ils ont essayé de la
persuader d'y aller, mais en vain |
170 |
karera wa kanojo ni iku yō ni settoku shiyō to shimashitaga , mudadeshita |
170 |
彼ら は 彼女 に 行く よう に 説得 しよう と しましたが 、 無駄でした |
170 |
かれら わ かのじょ に いく よう に せっとく しよう と しましたが 、 むだでした |
170 |
彼らは彼女に行くように説得しようとしましたが、無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Ils ont fait de leur
mieux pour la persuader d'y aller, mais en vain |
171 |
karera wa kanojo ni iku yō ni settoku suru tame ni saizen o tsukushimashitaga , mudadeshita |
171 |
彼ら は 彼女 に 行く よう に 説得 する ため に 最善 を 尽くしましたが 、 無駄でした |
171 |
かれら わ かのじょ に いく よう に せっとく する ため に さいぜん お つくしましたが 、 むだでした |
171 |
彼らは彼女に行くように説得するために最善を尽くしましたが、無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
colonne |
172 |
keta |
172 |
桁 |
172 |
けた |
172 |
桁 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
en vain |
173 |
muda ni |
173 |
無駄 に |
173 |
むだ に |
173 |
無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Tous nos efforts ont
été vains |
174 |
watashitachi no doryoku wa subete mudadeshita |
174 |
私たち の 努力 は すべて 無駄でした |
174 |
わたしたち の どりょく わ すべて むだでした |
174 |
私たちの努力はすべて無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Tous nos efforts ont
été vains |
175 |
watashitachi no doryoku wa subete mudadeshita |
175 |
私たち の 努力 は すべて 無駄でした |
175 |
わたしたち の どりょく わ すべて むだでした |
175 |
私たちの努力はすべて無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Tous nos efforts ont
été vains |
176 |
watashitachi no doryoku wa subete mudadeshita |
176 |
私たち の 努力 は すべて 無駄でした |
176 |
わたしたち の どりょく わ すべて むだでした |
176 |
私たちの努力はすべて無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Tous nos efforts ont
été vains |
177 |
watashitachi no doryoku wa subete mudadeshita |
177 |
私たち の 努力 は すべて 無駄でした |
177 |
わたしたち の どりょく わ すべて むだでした |
177 |
私たちの努力はすべて無駄でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Suite |
178 |
motto |
178 |
もっと |
178 |
もっと |
178 |
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Nom |
179 |
namae |
179 |
名前 |
179 |
なまえ |
179 |
名前 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
vaniteux |
180 |
vaingloriōs |
180 |
vainglorious |
180 |
ばいんgろりおうs |
180 |
vainglorious |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
vanité |
181 |
kyoeishin |
181 |
虚栄心 |
181 |
きょえいしん |
181 |
虚栄心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
littéraire,
désapprobateur |
182 |
bungaku teki , fushōnin |
182 |
文学 的 、 不承認 |
182 |
ぶんがく てき 、 ふしょうにん |
182 |
文学的、不承認 |
|
|
|
183 |
trop fier de vos propres capacités ou
réalisations |
183 |
jibun no nōryoku ya seika o hokori ni omō |
183 |
自分 の 能力 や 成果 を 誇り に 思う |
183 |
じぶん の のうりょく や せいか お ほこり に おもう |
183 |
自分の能力や成果を誇りに思う |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Ętre trop fier de
ses capacités ou de ses réalisations |
184 |
jibun no nōryoku ya seika ni hokori o mochisugiru |
184 |
自分 の 能力 や 成果 に 誇り を 持ちすぎる |
184 |
じぶん の のうりょく や せいか に ほこり お もちすぎる |
184 |
自分の能力や成果に誇りを持ちすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
vaniteux;
prétentieux; arrogant |
185 |
unubore ; ōgesana ; gōman |
185 |
うぬぼれ ; 大げさな ; 傲慢 |
185 |
うぬぼれ ; おうげさな ; ごうまん |
185 |
うぬぼれ;大げさな;傲慢 |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
vaniteux;
prétentieux; arrogant |
186 |
unubore ; ōgesana ; gōman |
186 |
うぬぼれ ; 大げさな ; 傲慢 |
186 |
うぬぼれ ; おうげさな ; ごうまん |
186 |
うぬぼれ;大げさな;傲慢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Vanité |
187 |
Vainglory |
187 |
Vainglory |
187 |
ばいんgろry |
187 |
Vainglory |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
vanité |
188 |
kyoeishin |
188 |
虚栄心 |
188 |
きょえいしん |
188 |
虚栄心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Vainement |
189 |
muda ni |
189 |
無駄 に |
189 |
むだ に |
189 |
無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
futile |
190 |
muda |
190 |
無駄 |
190 |
むだ |
190 |
無駄 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
sans succčs |
191 |
seikō sezu |
191 |
成功 せず |
191 |
せいこう せず |
191 |
成功せず |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
n'a pas réussi |
192 |
seikō shinakatta |
192 |
成功 しなかった |
192 |
せいこう しなかった |
192 |
成功しなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
en vain; sans succčs;
en vain |
193 |
muda ni ; shippai ; muda ni |
193 |
無駄 に ; 失敗 ; 無駄 に |
193 |
むだ に ; しっぱい ; むだ に |
193 |
無駄に;失敗;無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
194 |
en vain; sans succčs; en vain |
194 |
muda ni ; shippai ; muda ni |
194 |
無駄 に ; 失敗 ; 無駄 に |
194 |
むだ に ; しっぱい ; むだ に |
194 |
無駄に;失敗;無駄に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
puisque |
195 |
irai |
195 |
以来 |
195 |
いらい |
195 |
以来 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
blanc |
196 |
shiroi |
196 |
白い |
196 |
しろい |
196 |
白い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Il cria aprčs eux,
essayant vainement d'attirer leur attention. |
197 |
kare wa karera no nochi ni sakebi , muda ni karera no chūi o hikitsukeyō to shita . |
197 |
彼 は 彼ら の 後 に 叫び 、 無駄 に 彼ら の 注意 を 引き付けよう と した 。 |
197 |
かれ わ かれら の のち に さけび 、 むだ に かれら の ちゅうい お ひきつけよう と した 。 |
197 |
彼は彼らの後に叫び、無駄に彼らの注意を引き付けようとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
198 |
Il a crié derričre
eux, essayant en vain d'attirer leur attention |
198 |
kare wa karera no ushiro de sakebi , karera no chūi o hiku tame ni muda ni kokoromimashita |
198 |
彼 は 彼ら の 後ろ で 叫び 、 彼ら の 注意 を 引く ため に 無駄 に 試みました |
198 |
かれ わ かれら の うしろ で さけび 、 かれら の ちゅうい お ひく ため に むだ に こころみました |
198 |
彼は彼らの後ろで叫び、彼らの注意を引くために無駄に試みました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Il cria derričre eux,
essayant d'attirer leur attention, mais en vain. |
199 |
kare wa karera no ushiro de sakebi , karera no chūi o hikitsukeyō to shitaga , mudadatta . |
199 |
彼 は 彼ら の 後ろ で 叫び 、 彼ら の 注意 を 引き付けよう と したが 、 無駄だった 。 |
199 |
かれ わ かれら の うしろ で さけび 、 かれら の ちゅうい お ひきつけよう と したが 、 むだだった 。 |
199 |
彼は彼らの後ろで叫び、彼らの注意を引き付けようとしたが、無駄だった。 |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Il cria derričre
eux, essayant d'attirer leur attention, mais en vain |
200 |
kare wa karera no ushiro de sakebi , karera no chūi o hikitsukeyō to shitaga , mudadatta |
200 |
彼 は 彼ら の 後ろ で 叫び 、 彼ら の 注意 を 引き付けよう と したが 、 無駄だった |
200 |
かれ わ かれら の うしろ で さけび 、 かれら の ちゅうい お ひきつけよう と したが 、 むだだった |
200 |
彼は彼らの後ろで叫び、彼らの注意を引き付けようとしたが、無駄だった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
lambrequin |
201 |
baransu |
201 |
バランス |
201 |
バランス |
201 |
バランス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
draperie |
202 |
kāten |
202 |
カーテン |
202 |
カーテン |
202 |
カーテン |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
un morceau de tissu étroit comme un court
rideau qui pend autour du cadre d'un lit, sous une étagčre, etc. |
203 |
beddo no furēmu no mawari ya tana no shita nado ni burasagatteiru mijikai kāten no yōna hosoi nuno . |
203 |
ベッド の フレーム の 周り や 棚 の 下 など に ぶら下がっている 短い カーテン の ような 細い 布 。 |
203 |
ベッド の フレーム の まわり や たな の した など に ぶらさがっている みじかい カーテン の ような ほそい ぬの 。 |
203 |
ベッドのフレームの周りや棚の下などにぶら下がっている短いカーテンのような細い布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Un morceau de tissu
étroit, comme un rideau court, ŕ accrocher sur un cadre de lit, sous une
étagčre, etc. |
204 |
beddo furēmu ya tana no shita nado ni kakeru , mijikai kāten no yōna hosoi nuno . |
204 |
ベッド フレーム や 棚 の 下 など に 掛ける 、 短い カーテン の ような 細い 布 。 |
204 |
ベッド フレーム や たな の した など に かける 、 みじかい カーテン の ような ほそい ぬの 。 |
204 |
ベッドフレームや棚の下などに掛ける、短いカーテンのような細い布。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
(autour d'un cadre de
lit, etc.) une draperie courte, une draperie. |
205 |
( beddo furēmu no mawari nado ) mijikai kāten , kāten . |
205 |
( ベッド フレーム の 周り など ) 短い カーテン 、 カーテン 。 |
205 |
( ベッド フレーム の まわり など ) みじかい カーテン 、 カーテン 。 |
205 |
(ベッドフレームの周りなど)短いカーテン、カーテン。 |
|
|
|
|
|
|
|
206 |
(autour d'un cadre
de lit, etc.) draperie courte, draperie |
206 |
( beddo furēmu mawari nado ) mijikai kāten , kāten |
206 |
( ベッド フレーム 周り など ) 短い カーテン 、 カーテン |
206 |
( ベッド フレーム まわり など ) みじかい カーテン 、 カーテン |
206 |
(ベッドフレーム周りなど)短いカーテン、カーテン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Lambrequin |
207 |
perumetto |
207 |
ペルメット |
207 |
ぺるめっと |
207 |
ペルメット |
|
|
|
|
|
|
|
208 |
permanente |
208 |
pe rumi |
208 |
ペ ルミ |
208 |
ペ ルミ |
208 |
ペルミ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
vallée |
209 |
bēru |
209 |
ベール |
209 |
ベール |
209 |
ベール |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Vallée |
210 |
tani |
210 |
谷 |
210 |
たに |
210 |
谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
usage ancien ou
littéraire |
211 |
furui shiyō mataha bungaku |
211 |
古い 使用 または 文学 |
211 |
ふるい しよう または ぶんがく |
211 |
古い使用または文学 |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
également utilisé
dans les noms de lieux modernes |
212 |
gendai no chimei de mo shiyō saremasu |
212 |
現代 の 地名 で も 使用 されます |
212 |
げんだい の ちめい で も しよう されます |
212 |
現代の地名でも使用されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Également utilisé
dans les noms de lieux modernes |
213 |
gendai no chimei de mo shiyō saremasu |
213 |
現代 の 地名 で も 使用 されます |
213 |
げんだい の ちめい で も しよう されます |
213 |
現代の地名でも使用されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
une vallée |
214 |
tani |
214 |
谷 |
214 |
たに |
214 |
谷 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
une vallée |
215 |
tani |
215 |
谷 |
215 |
たに |
215 |
谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
vallée; vallée |
216 |
tani ; tani |
216 |
谷 ; 谷 |
216 |
たに ; たに |
216 |
谷;谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
vallée; vallée |
217 |
tani ; tani |
217 |
谷 ; 谷 |
217 |
たに ; たに |
217 |
谷;谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
une vallée boisée |
218 |
jumoku ga shigetta tani |
218 |
樹木 が 茂った 谷 |
218 |
じゅもく が しげった たに |
218 |
樹木が茂った谷 |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
vallée boisée |
219 |
jumoku ga shigetta tani |
219 |
樹木 が 茂った 谷 |
219 |
じゅもく が しげった たに |
219 |
樹木が茂った谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
vallée boisée |
220 |
jumoku ga shigetta tani |
220 |
樹木 が 茂った 谷 |
220 |
じゅもく が しげった たに |
220 |
樹木が茂った谷 |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
vallée boisée |
221 |
jumoku ga shigetta tani |
221 |
樹木 が 茂った 谷 |
221 |
じゅもく が しげった たに |
221 |
樹木が茂った谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
dense |
222 |
misshū |
222 |
密集 |
222 |
みっしゅう |
222 |
密集 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
宻 |
223 |
宻 |
223 |
宻 |
223 |
宻 |
223 |
宻 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
timide |
224 |
shai |
224 |
シャイ |
224 |
シャイ |
224 |
シャイ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
Mi |
225 |
Mi |
225 |
Mi |
225 |
み |
225 |
Mi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
compliqué |
226 |
fukuzatsu |
226 |
複雑 |
226 |
ふくざつ |
226 |
複雑 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
la vallée du cheval blanc |
227 |
howaito hōsu no tani |
227 |
ホワイト ホース の 谷 |
227 |
ホワイト ホース の たに |
227 |
ホワイトホースの谷 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Vallée du cheval
blanc |
228 |
howaitohōsubarē |
228 |
ホワイトホースバレー |
228 |
ほわいとほうすばれえ |
228 |
ホワイトホースバレー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
vallée du cheval
blanc |
229 |
howaitohōsubarē |
229 |
ホワイトホースバレー |
229 |
ほわいとほうすばれえ |
229 |
ホワイトホースバレー |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
vallée du cheval
blanc |
230 |
howaitohōsubarē |
230 |
ホワイトホースバレー |
230 |
ほわいとほうすばれえ |
230 |
ホワイトホースバレー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
spécial |
231 |
tokushuna |
231 |
特殊な |
231 |
とくしゅな |
231 |
特殊な |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
adieu |
232 |
ketsubetsu |
232 |
決別 |
232 |
けつべつ |
232 |
決別 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
faire ses adieux |
233 |
saraba |
233 |
さらば |
233 |
さらば |
233 |
さらば |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
formel |
234 |
chō yasushi |
234 |
丁 寧 |
234 |
ちょう やすし |
234 |
丁寧 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
l'acte de dire au revoir, en particulier
dans un discours formel |
235 |
tokuni seishikina supīchi de sayonara o iu kōi |
235 |
特に 正式な スピーチ で さよなら を 言う 行為 |
235 |
とくに せいしきな スピーチ で さよなら お いう こうい |
235 |
特に正式なスピーチでさよならを言う行為 |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
L'acte de dire au
revoir, en particulier dans un discours formel |
236 |
tokuni seishikina supīchi de wakare o tsugeru kōi |
236 |
特に 正式な スピーチ で 別れ を 告げる 行為 |
236 |
とくに せいしきな スピーチ で わかれ お つげる こうい |
236 |
特に正式なスピーチで別れを告げる行為 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
(surtout dans un
discours formel) un discours d'adieu |
237 |
( tokuni seishikina supīchi de ) wakare no supīchi |
237 |
( 特に 正式な スピーチ で ) 別れ の スピーチ |
237 |
( とくに せいしきな スピーチ で ) わかれ の スピーチ |
237 |
(特に正式なスピーチで)別れのスピーチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
(surtout dans un
discours formel) adieu, adieu |
238 |
( tokuni seishikina supīchi de ) wakare , wakare |
238 |
( 特に 正式な スピーチ で ) 別れ 、 別れ |
238 |
( とくに せいしきな スピーチ で ) わかれ 、 わかれ |
238 |
(特に正式なスピーチで)別れ、別れ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
major de promotion |
239 |
sotsugyōsei sōdai |
239 |
卒業生 総代 |
239 |
そつぎょうせい そうだい |
239 |
卒業生総代 |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
orateur d'adieu |
240 |
wakare no supīkā |
240 |
別れ の スピーカー |
240 |
わかれ の スピーカー |
240 |
別れのスピーカー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
(formel) l'étudiant
qui a les meilleures notes / notes dans un groupe particulier d'étudiants et
qui prononce le discours d'adieu lors d'une cérémonie de remise des diplômes |
241 |
( seishiki ) tokutei no gakusei gurūpu no naka de saikō no tensū / seiseki o mochi , sotsugyōshiki de baredikorīsupīchi o okonau gakusei |
241 |
( 正式 ) 特定 の 学生 グループ の 中 で 最高 の 点数 / 成績 を 持ち 、 卒業式 で バレディコリースピーチ を 行う 学生 |
241 |
( せいしき ) とくてい の がくせい グループ の なか で さいこう の てんすう / せいせき お もち 、 そつぎょうしき で ばれぢこりいすぴいち お おこなう がくせい |
241 |
(正式)特定の学生グループの中で最高の点数/成績を持ち、卒業式でバレディコリースピーチを行う学生 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
(Formellement) La
somme des étudiants les mieux notés / performants dans un groupe d'étudiants
donné. qui a prononcé le discours d'adieu lors de la cérémonie de remise des
diplômes |
242 |
( seishiki ni ) tokutei no gakusei gurūpu de saikō tokuten / tasseiritsu no gakusei no gōkei . sotsugyōshiki de o wakare no supīchi o shita hito |
242 |
( 正式 に ) 特定 の 学生 グループ で 最高 得点 / 達成率 の 学生 の 合計 。 卒業式 で お 別れ の スピーチ を した 人 |
242 |
( せいしき に ) とくてい の がくせい グループ で さいこう とくてん / たっせいりつ の がくせい の ごうけい 。 そつぎょうしき で お わかれ の スピーチ お した ひと |
242 |
(正式に)特定の学生グループで最高得点/達成率の学生の合計。卒業式でお別れのスピーチをした人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Le meilleur étudiant
qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des
diplômes) |
243 |
sotsugyōsei sōdai o juyo shita saikō no gakusei ( sotsugyōshiki ) |
243 |
卒業生 総代 を 授与 した 最高 の 学生 ( 卒業式 ) |
243 |
そつぎょうせい そうだい お じゅよ した さいこう の がくせい ( そつぎょうしき ) |
243 |
卒業生総代を授与した最高の学生(卒業式) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Le meilleur étudiant
qui a donné un major de promotion (lors de la cérémonie de remise des
diplômes) |
244 |
sotsugyōsei sōdai o juyo shita saikō no gakusei ( sotsugyōshiki ) |
244 |
卒業生 総代 を 授与 した 最高 の 学生 ( 卒業式 ) |
244 |
そつぎょうせい そうだい お じゅよ した さいこう の がくせい ( そつぎょうしき ) |
244 |
卒業生総代を授与した最高の学生(卒業式) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
adieu |
245 |
sotsugyōsei sōdai |
245 |
卒業生 総代 |
245 |
そつぎょうせい そうだい |
245 |
卒業生総代 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Formel |
246 |
chō yasushi |
246 |
丁 寧 |
246 |
ちょう やすし |
246 |
丁寧 |
|
|
|
247 |
lié ŕ dire au revoir, en particulier lors
d'une occasion formelle |
247 |
sayonara o iu koto ni kanren shite , tokuni seishikina kikai ni |
247 |
さよなら を 言う こと に 関連 して 、 特に 正式な 機会 に |
247 |
さよなら お いう こと に かんれん して 、 とくに せいしきな きかい に |
247 |
さよならを言うことに関連して、特に正式な機会に |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Relatif ŕ dire au
revoir, en particulier dans des situations formelles |
248 |
sayonara o iu koto ni kanren shite , tokuni seishikina jōkyō de |
248 |
さよなら を 言う こと に 関連 して 、 特に 正式な 状況 で |
248 |
さよなら お いう こと に かんれん して 、 とくに せいしきな じょうきょう で |
248 |
さよならを言うことに関連して、特に正式な状況で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
(surtout dans les
occasions formelles) adieu, adieu |
249 |
( tokuni seishikina kikai ni ) wakare , wakare |
249 |
( 特に 正式な 機会 に ) 別れ 、 別れ |
249 |
( とくに せいしきな きかい に ) わかれ 、 わかれ |
249 |
(特に正式な機会に)別れ、別れ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(surtout dans les
occasions formelles) adieu, adieu |
250 |
( tokuni seishikina kikai ni ) wakare , wakare |
250 |
( 特に 正式な 機会 に ) 別れ 、 別れ |
250 |
( とくに せいしきな きかい に ) わかれ 、 わかれ |
250 |
(特に正式な機会に)別れ、別れ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
toi |
251 |
y A |
251 |
y A |
251 |
y あ |
251 |
y A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Diane |
252 |
dian |
252 |
ディアン |
252 |
ぢあん |
252 |
ディアン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
un discours d'adieu |
253 |
valedicory supīchi |
253 |
valedicory スピーチ |
253 |
ばれぢcおry スピーチ |
253 |
valedicoryスピーチ |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Discours d'adieu |
254 |
wakare no supīchi |
254 |
別れ の スピーチ |
254 |
わかれ の スピーチ |
254 |
別れのスピーチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Valence |
255 |
atai |
255 |
価 |
255 |
あたい |
255 |
価 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Valences |
256 |
genshika |
256 |
原子価 |
256 |
げんしか |
256 |
原子価 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
aussi |
257 |
mata |
257 |
また |
257 |
また |
257 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
valence |
258 |
genshika |
258 |
原子価 |
258 |
げんしか |
258 |
原子価 |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
chimie |
259 |
kagaku |
259 |
化学 |
259 |
かがく |
259 |
化学 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
monnaie |
260 |
henka suru |
260 |
変化 する |
260 |
へんか する |
260 |
変化する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
une mesure de la
capacité d'un atome ŕ se combiner avec d'autres, par le nombre d'atomes
d'hydrogčne avec lesquels il peut se combiner ou se déplacer |
261 |
ketsugō mataha chikan dekiru suiso genshi no kazu niyoru , ta no genshi to ketsugō suru genshi no chikara no sokutei |
261 |
結合 または 置換 できる 水素 原子 の 数 による 、 他 の 原子 と 結合 する 原子 の 力 の 測定 |
261 |
けつごう または ちかん できる すいそ げんし の かず による 、 た の げんし と けつごう する げんし の ちから の そくてい |
261 |
結合または置換できる水素原子の数による、他の原子と結合する原子の力の測定 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Une mesure de la
capacité d'un atome ŕ se lier ŕ d'autres atomes, mesurée par le nombre
d'atomes d'hydrogčne auxquels il peut se lier ou remplacer |
262 |
genshi ga ta no genshi to ketsugō suru nōryoku no shakudodeari , ketsugō mataha chikan dekiru suiso genshi no kazu niyotte sokutei saremasu . |
262 |
原子 が 他 の 原子 と 結合 する 能力 の 尺度であり 、 結合 または 置換 できる 水素 原子 の 数 によって 測定 されます 。 |
262 |
げんし が た の げんし と けつごう する のうりょく の しゃくどであり 、 けつごう または ちかん できる すいそ げんし の かず によって そくてい されます 。 |
262 |
原子が他の原子と結合する能力の尺度であり、結合または置換できる水素原子の数によって測定されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
valence, valence,
valence atomique |
263 |
genshika , genshika , genshika |
263 |
原子価 、 原子価 、 原子価 |
263 |
げんしか 、 げんしか 、 げんしか |
263 |
原子価、原子価、原子価 |
|
|
|
|
|
|
|
264 |
valence; valence;
valence atomique |
264 |
genshika ; genshika ; genshika |
264 |
原子価 ; 原子価 ; 原子価 |
264 |
げんしか ; げんしか ; げんしか |
264 |
原子価;原子価;原子価 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Le carbone a une
valence de 4 |
265 |
tanso no genshika wa desu |
265 |
炭素 の 原子価 は 4です |
265 |
たんそ の げんしか わ です |
265 |
炭素の原子価は4です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Le carbone a une
valence de 4 |
266 |
tanso no genshika wa desu |
266 |
炭素 の 原子価 は 4です |
266 |
たんそ の げんしか わ です |
266 |
炭素の原子価は4です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Le dip de carbone
est de 4 valences |
267 |
kābondippu wa 4 kadesu |
267 |
カーボンディップ は 4 価です |
267 |
かあぼんぢっぷ わ 4 かです |
267 |
カーボンディップは4価です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
linguistique |
268 |
gengogaku |
268 |
言語学 |
268 |
げんごがく |
268 |
言語学 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
le nombre d'éléments
grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase |
269 |
tango , tokuni dōshi ga bun no naka de kumiawaseru bunpō yōso no kazu |
269 |
単語 、 特に 動詞 が 文 の 中 で 組み合わせる 文法 要素 の 数 |
269 |
たんご 、 とくに どうし が ぶん の なか で くみあわせる ぶんぽう ようそ の かず |
269 |
単語、特に動詞が文の中で組み合わせる文法要素の数 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Le nombre d'éléments
grammaticaux qu'un mot, en particulier un verbe, combine dans une phrase |
270 |
tango , tokuni dōshi ga tsu no bun ni ketsugō suru bunpō yōso no kazu |
270 |
単語 、 特に 動詞 が 1つ の 文 に 結合 する 文法 要素 の 数 |
270 |
たんご 、 とくに どうし が つ の ぶん に けつごう する ぶんぽう ようそ の かず |
270 |
単語、特に動詞が1つの文に結合する文法要素の数 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Limite de
combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments
grammaticaux combinés dans une phrase) |
271 |
kumiawase seigen , ataisū ( tango , tokuni dōshi , bun ni kumiawasareta bunpō yōso no kazu ) |
271 |
組み合わせ 制限 、 価数 ( 単語 、 特に 動詞 、 文 に 組み合わされた 文法 要素 の 数 ) |
271 |
くみあわせ せいげん 、 あたいすう ( たんご 、 とくに どうし 、 ぶん に くみあわされた ぶんぽう ようそ の かず ) |
271 |
組み合わせ制限、価数(単語、特に動詞、文に組み合わされた文法要素の数) |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Limite de
combinaison, valence (un mot, surtout un verbe, le nombre d'éléments
grammaticaux combinés dans une phrase) |
272 |
kumiawase seigen , ataisū ( tango , tokuni dōshi , bun ni kumiawasareta bunpō yōso no kazu ) |
272 |
組み合わせ 制限 、 価数 ( 単語 、 特に 動詞 、 文 に 組み合わされた 文法 要素 の 数 ) |
272 |
くみあわせ せいげん 、 あたいすう ( たんご 、 とくに どうし 、 ぶん に くみあわされた ぶんぽう ようそ の かず ) |
272 |
組み合わせ制限、価数(単語、特に動詞、文に組み合わされた文法要素の数) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Valentin |
273 |
barentain |
273 |
バレンタイン |
273 |
バレンタイン |
273 |
バレンタイン |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
La Saint-Valentin |
274 |
barentain dē |
274 |
バレンタイン ・ デー |
274 |
バレンタイン ・ デー |
274 |
バレンタイン・デー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
aussi |
275 |
mata |
275 |
また |
275 |
また |
275 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
carte saint valentin |
276 |
barentain kādo |
276 |
バレンタイン カード |
276 |
バレンタイン カード |
276 |
バレンタインカード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
carte saint valentin |
277 |
barentain kādo |
277 |
バレンタイン カード |
277 |
バレンタイン カード |
277 |
バレンタインカード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
une carte que vous
envoyez ŕ qn que vous aimez le jour de la Saint-Valentin (14 février),
souvent sans mettre votre nom |
278 |
kiyoshi barentain no hi ( 2 tsuki 14 nichi ) ni sb . that ni sōshin suru kādo . ōku no bāi , namae o nyūryoku sezu ni sōshin shimasu . |
278 |
聖 バレンタイン の 日 ( 2 月 14 日 ) に sb . that に 送信 する カード 。 多く の 場合 、 名前 を 入力 せず に 送信 します 。 |
278 |
きよし バレンタイン の ひ ( 2 つき 14 にち ) に sb 。 tはt に そうしん する カード 。 おうく の ばあい 、 なまえ お にゅうりょく せず に そうしん します 。 |
278 |
聖バレンタインの日(2月14日)にsb.thatに送信するカード。多くの場合、名前を入力せずに送信します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
dessus |
279 |
sono ue ni |
279 |
その 上 に |
279 |
その うえ に |
279 |
その上に |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Une carte préférée
que vous envoyez ŕ quelqu'un le jour de la Saint-Valentin (14 février),
généralement sans votre nom dessus |
280 |
barentaindē ( 2 tsuki 14 nichi ) ni dare ka ni okuru okinīri no kādo . tsūjō wa namae ga kisai sareteimasen . |
280 |
バレンタインデー ( 2 月 14 日 ) に 誰 か に 送る お気に入り の カード 。 通常 は 名前 が 記載 されていません 。 |
280 |
バレンタインデー ( 2 つき 14 にち ) に だれ か に おくる おきにいり の カード 。 つうじょう わ なまえ が きさい されていません 。 |
280 |
バレンタインデー(2月14日)に誰かに送るお気に入りのカード。通常は名前が記載されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
en haut |
281 |
ue ni |
281 |
上 に |
281 |
うえ に |
281 |
上に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Carte de
Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le
14 février) |
282 |
kiyoshi barentaindē no barentain kādo ( 2 tsuki 14 nichi ni mainichi tokumei de haishin ) |
282 |
聖 バレンタインデー の バレンタイン カード ( 2 月 14 日 に 毎日 匿名 で 配信 ) |
282 |
きよし バレンタインデー の バレンタイン カード ( 2 つき 14 にち に まいにち とくめい で はいしん ) |
282 |
聖バレンタインデーのバレンタインカード(2月14日に毎日匿名で配信) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Carte de
Saint-Valentin pour la Saint-Valentin (remise anonymement tous les jours le
14 février) |
283 |
kiyoshi barentaindē no barentain kādo ( 2 tsuki 14 nichi ni mainichi tokumei de haishin ) |
283 |
聖 バレンタインデー の バレンタイン カード ( 2 月 14 日 に 毎日 匿名 で 配信 ) |
283 |
きよし バレンタインデー の バレンタイン カード ( 2 つき 14 にち に まいにち とくめい で はいしん ) |
283 |
聖バレンタインデーのバレンタインカード(2月14日に毎日匿名で配信) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
une personne ŕ qui
vous envoyez un valentine |
284 |
anata ga barentain o okuru hito |
284 |
あなた が バレンタイン を 送る 人 |
284 |
あなた が バレンタイン お おくる ひと |
284 |
あなたがバレンタインを送る人 |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
ŕ qui offrez-vous la
saint valentin |
285 |
anata ga barentaindē o ataeru hito |
285 |
あなた が バレンタインデー を 与える 人 |
285 |
あなた が バレンタインデー お あたえる ひと |
285 |
あなたがバレンタインデーを与える人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
un amant qui reçoit
une carte de la Saint-Valentin |
286 |
kiyoshi barentain kādo o uketoru koibito |
286 |
聖 バレンタイン カード を 受け取る 恋人 |
286 |
きよし バレンタイン カード お うけとる こいびと |
286 |
聖バレンタインカードを受け取る恋人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
un amant qui reçoit
une carte de la Saint-Valentin |
287 |
kiyoshi barentain kādo o uketoru koibito |
287 |
聖 バレンタイン カード を 受け取る 恋人 |
287 |
きよし バレンタイン カード お うけとる こいびと |
287 |
聖バレンタインカードを受け取る恋人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
La Saint-Valentin |
288 |
barentain dē |
288 |
バレンタイン ・ デー |
288 |
バレンタイン ・ デー |
288 |
バレンタイン・デー |
|
|
|
289 |
La saint Valentin |
289 |
kiyoshi barentaindē |
289 |
聖 バレンタインデー |
289 |
きよし バレンタインデー |
289 |
聖バレンタインデー |
|
|
|
290 |
Valériane |
290 |
barerian |
290 |
バレリアン |
290 |
ばれりあん |
290 |
バレリアン |
|
|
|
291 |
un médicament obtenu ŕ partir de la racine
d'une plante du męme nom, utilisé pour calmer les gens |
291 |
onaji namae no shokubutsu no ne kara erare , hitobito o ochitsukaseru tame ni shiyō sareru kusuri |
291 |
同じ 名前 の 植物 の 根 から 得られ 、 人々 を 落ち着かせる ため に 使用 される 薬 |
291 |
おなじ なまえ の しょくぶつ の ね から えられ 、 ひとびと お おちつかせる ため に しよう される くすり |
291 |
同じ名前の植物の根から得られ、人々を落ち着かせるために使用される薬 |
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Un médicament dérivé
de la racine de la plante du męme nom, utilisé pour calmer les gens |
292 |
onaji namae no shokubutsu no ne ni yurai suru kusuri de , hitobito o ochitsukaseru tame ni shiyō saremasu |
292 |
同じ 名前 の 植物 の 根 に 由来 する 薬 で 、 人々 を 落ち着かせる ため に 使用 されます |
292 |
おなじ なまえ の しょくぶつ の ね に ゆらい する くすり で 、 ひとびと お おちつかせる ため に しよう されます |
292 |
同じ名前の植物の根に由来する薬で、人々を落ち着かせるために使用されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Papaye (sédatifs
extraits de la racine d'E. japonica) |
293 |
papaiya ( E . japonica no ne kara chūshutsu sareta chinseizai ) |
293 |
パパイヤ ( E . japonica の 根 から 抽出 された 鎮静剤 ) |
293 |
パパイヤ ( え 。 じゃぽにcあ の ね から ちゅうしゅつ された ちんせいざい ) |
293 |
パパイヤ(E.
japonicaの根から抽出された鎮静剤) |
|
|
|
|
|
|
|
294 |
Papaye (sédatifs
extraits de la racine d'E. japonica) |
294 |
papaiya ( E . japonica no ne kara chūshutsu sareta chinseizai ) |
294 |
パパイヤ ( E . japonica の 根 から 抽出 された 鎮静剤 ) |
294 |
パパイヤ ( え 。 じゃぽにcあ の ね から ちゅうしゅつ された ちんせいざい ) |
294 |
パパイヤ(E.
japonicaの根から抽出された鎮静剤) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Valériane (sédatif
extrait de la racine d'E. japonica) |
295 |
barerian ( E . japonica no ne kara chūshutsu sareta chinseizai ) |
295 |
バレリアン ( E . japonica の 根 から 抽出 された 鎮静剤 ) |
295 |
ばれりあん ( え 。 じゃぽにcあ の ね から ちゅうしゅつ された ちんせいざい ) |
295 |
バレリアン(E.
japonicaの根から抽出された鎮静剤) |
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Valériane (sédatif
extrait de la racine d'E. japonica) |
296 |
barerian ( E . japonica no ne kara chūshutsu sareta chinseizai ) |
296 |
バレリアン ( E . japonica の 根 から 抽出 された 鎮静剤 ) |
296 |
ばれりあん ( え 。 じゃぽにcあ の ね から ちゅうしゅつ された ちんせいざい ) |
296 |
バレリアン(E.
japonicaの根から抽出された鎮静剤) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Payer |
297 |
shiharai |
297 |
支払い |
297 |
しはらい |
297 |
支払い |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Valériane |
298 |
barerian |
298 |
バレリアン |
298 |
ばれりあん |
298 |
バレリアン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
valet |
299 |
kakarīn |
299 |
係員 |
299 |
かかりいん |
299 |
係員 |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Valet |
300 |
kakarīn |
300 |
係員 |
300 |
かかりいん |
300 |
係員 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
serviteur personnel
d'un homme qui prend soin de ses vętements, sert ses repas, etc. |
301 |
fuku no sewa o shi tari , shokuji o shi tari suru dansei no shimobe |
301 |
服 の 世話 を し たり 、 食事 を し たり する 男性 の しもべ |
301 |
ふく の せわ お し たり 、 しょくじ お し たり する だんせい の しもべ |
301 |
服の世話をしたり、食事をしたりする男性のしもべ |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Serviteur personnel
d'un homme qui prend soin de ses vętements, lui fournit des repas, etc. |
302 |
fuku no sewa o shi tari , shokuji o teikyō shi tari suru dansei no shimobe . |
302 |
服 の 世話 を し たり 、 食事 を 提供 し たり する 男性 の しもべ 。 |
302 |
ふく の せわ お し たり 、 しょくじ お ていきょう し たり する だんせい の しもべ 。 |
302 |
服の世話をしたり、食事を提供したりする男性のしもべ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
(personne qui
s'occupe des vętements, de la nourriture, etc.) d'un homme serviteur
personnel, serviteur |
303 |
( otoko no fuku ya tabemono nado no sewa o suru hito ) kojin no shimobe , shimobe |
303 |
( 男 の 服 や 食べ物 など の 世話 を する 人 ) 個人 の しもべ 、 しもべ |
303 |
( おとこ の ふく や たべもの など の せわ お する ひと ) こじん の しもべ 、 しもべ |
303 |
(男の服や食べ物などの世話をする人)個人のしもべ、しもべ |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
(celui qui s'occupe
de l'habillement des hommes, de la nourriture, etc.) serviteur personnel,
serviteur |
304 |
( shinshifuku , shokuhintō no sewa o suru hō ) kojin shiyōnin , shiyōnin |
304 |
( 紳士服 、 食品等 の 世話 を する 方 ) 個人 使用人 、 使用人 |
304 |
( しんしふく 、 しょくひんとう の せわ お する ほう ) こじん しようにん 、 しようにん |
304 |
(紳士服、食品等の世話をする方)個人使用人、使用人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
un employé de l'hôtel
dont le travail consiste ŕ nettoyer les vętements des clients de l'hôtel |
305 |
hoteru no shukuhaku kyaku no ifuku o sōji suru koto o shigoto to suru hoteru no jūgyōin |
305 |
ホテル の 宿泊 客 の 衣服 を 掃除 する こと を 仕事 と する ホテル の 従業員 |
305 |
ホテル の しゅくはく きゃく の いふく お そうじ する こと お しごと と する ホテル の じゅうぎょういん |
305 |
ホテルの宿泊客の衣服を掃除することを仕事とするホテルの従業員 |
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Un employé de
l'hôtel dont le travail consiste ŕ nettoyer les vętements des clients de
l'hôtel |
306 |
hoteru no shukuhaku kyaku no ifuku o sōji suru koto o shigoto to suru hoteru no jūgyōin |
306 |
ホテル の 宿泊 客 の 衣服 を 掃除 する こと を 仕事 と する ホテル の 従業員 |
306 |
ホテル の しゅくはく きゃく の いふく お そうじ する こと お しごと と する ホテル の じゅうぎょういん |
306 |
ホテルの宿泊客の衣服を掃除することを仕事とするホテルの従業員 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
(dans un hôtel) un
serveur faisant la lessive pour les clients |
307 |
( hoteru de ) kokyaku no tame ni sentaku o shiteiru weitā |
307 |
( ホテル で ) 顧客 の ため に 洗濯 を している ウェイター |
307 |
( ホテル で ) こきゃく の ため に せんたく お している ウェイター |
307 |
(ホテルで)顧客のために洗濯をしているウェイター |
|
|
|
|
|
|
|
308 |
(dans un hôtel) un
serveur faisant la lessive pour les clients |
308 |
( hoteru de ) kokyaku no tame ni sentaku o shiteiru weitā |
308 |
( ホテル で ) 顧客 の ため に 洗濯 を している ウェイター |
308 |
( ホテル で ) こきゃく の ため に せんたく お している ウェイター |
308 |
(ホテルで)顧客のために洗濯をしているウェイター |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
une personne qui gare
votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant |
309 |
hoteru ya resutoran ni anata no kuruma o chūsha suru hito |
309 |
ホテル や レストラン に あなた の 車 を 駐車 する 人 |
309 |
ホテル や レストラン に あなた の くるま お ちゅうしゃ する ひと |
309 |
ホテルやレストランにあなたの車を駐車する人 |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
La personne qui gare
votre voiture pour vous dans un hôtel ou un restaurant |
310 |
hoteru ya resutoran ni anata no kuruma o chūsha suru hito |
310 |
ホテル や レストラン に あなた の 車 を 駐車 する 人 |
310 |
ホテル や レストラン に あなた の くるま お ちゅうしゃ する ひと |
310 |
ホテルやレストランにあなたの車を駐車する人 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
(dans un hôtel ou un
restaurant) un serveur qui se gare pour les clients |
311 |
( hoteru ya resutoran de ) kokyaku no tame ni chūsha suru weitā |
311 |
( ホテル や レストラン で ) 顧客 の ため に 駐車 する ウェイター |
311 |
( ホテル や レストラン で ) こきゃく の ため に ちゅうしゃ する ウェイター |
311 |
(ホテルやレストランで)顧客のために駐車するウェイター |
|
|
|
|
|
|
|
312 |
(dans un hôtel ou un
restaurant) un serveur qui se gare pour les clients |
312 |
( hoteru ya resutoran de ) kokyaku no tame ni chūsha suru weitā |
312 |
( ホテル や レストラン で ) 顧客 の ため に 駐車 する ウェイター |
312 |
( ホテル や レストラン で ) こきゃく の ため に ちゅうしゃ する ウェイター |
312 |
(ホテルやレストランで)顧客のために駐車するウェイター |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
pot |
313 |
potto |
313 |
ポット |
313 |
ポット |
313 |
ポット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
appât |
314 |
esa |
314 |
餌 |
314 |
えさ |
314 |
餌 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
bibliothčque |
315 |
toshokan |
315 |
図書館 |
315 |
としょかん |
315 |
図書館 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Pavillon |
316 |
pabirion |
316 |
パビリオン |
316 |
パビリオン |
316 |
パビリオン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
repas |
317 |
o shokuji |
317 |
お 食事 |
317 |
お しょくじ |
317 |
お食事 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
nettoyer
soigneusement la voiture d'une personne, en particulier ŕ l'intérieur |
318 |
tokuni shanai o tetteiteki ni sōji suru |
318 |
特に 車内 を 徹底的 に 掃除 する |
318 |
とくに しゃない お てっていてき に そうじ する |
318 |
特に車内を徹底的に掃除する |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Bien nettoyer sa
voiture, surtout l'intérieur |
319 |
kuruma , tokuni shanai o tetteiteki ni sōji suru |
319 |
車 、 特に 車内 を 徹底的 に 掃除 する |
319 |
くるま 、 とくに しゃない お てっていてき に そうじ する |
319 |
車、特に車内を徹底的に掃除する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Bien laver (surtout ŕ
l'intérieur d'une voiture) |
320 |
yoku arau ( tokuni shanai ) |
320 |
よく 洗う ( 特に 車内 ) |
320 |
よく あらう ( とくに しゃない ) |
320 |
よく洗う(特に車内) |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Bien laver (surtout
ŕ l'intérieur d'une voiture) |
321 |
yoku arau ( tokuni shanai ) |
321 |
よく 洗う ( 特に 車内 ) |
321 |
よく あらう ( とくに しゃない ) |
321 |
よく洗う(特に車内) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
un service de
voiturier |
322 |
kuruma no valeting sābisu |
322 |
車 の valeting サービス |
322 |
くるま の ばれてぃんg サービス |
322 |
車のvaletingサービス |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
service de voiturier |
323 |
kābarēsābisu |
323 |
カーバレーサービス |
323 |
かあばれえさあびす |
323 |
カーバレーサービス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
service de lavage de
voiture |
324 |
sensha sābisu |
324 |
洗車 サービス |
324 |
せんしゃ サービス |
324 |
洗車サービス |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
service de lavage de
voiture |
325 |
sensha sābisu |
325 |
洗車 サービス |
325 |
せんしゃ サービス |
325 |
洗車サービス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
exercer les fonctions
de valet |
326 |
kakarīn no shokumu o suikō suru |
326 |
係員 の 職務 を 遂行 する |
326 |
かかりいん の しょくむ お すいこう する |
326 |
係員の職務を遂行する |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
effectuer des tâches
de voiturier |
327 |
kakarīn no shokumu o suikō suru |
327 |
係員 の 職務 を 遂行 する |
327 |
かかりいん の しょくむ お すいこう する |
327 |
係員の職務を遂行する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
servir; servir |
328 |
sābu ; sābu |
328 |
サーブ ; サーブ |
328 |
サーブ ; サーブ |
328 |
サーブ;サーブ |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
servir; servir |
329 |
sābu ; sābu |
329 |
サーブ ; サーブ |
329 |
サーブ ; サーブ |
329 |
サーブ;サーブ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Valhalla |
330 |
varuhara |
330 |
ヴァルハラ |
330 |
ばるはら |
330 |
ヴァルハラ |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Valhalla |
331 |
varuhara |
331 |
ヴァルハラ |
331 |
ばるはら |
331 |
ヴァルハラ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
dans les anciennes
histoires scandinaves.. |
332 |
kodai sukanjinabia no monogatari de .. |
332 |
古代 スカンジナビア の 物語 で .. |
332 |
こだい スカンジナビア の ものがたり で 。。 |
332 |
古代スカンジナビアの物語で.. |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
dans les anciens
contes scandinaves. |
333 |
kodai sukanjinabia no monogatari de . |
333 |
古代 スカンジナビア の 物語 で 。 |
333 |
こだい スカンジナビア の ものがたり で 。 |
333 |
古代スカンジナビアの物語で。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
ancienne mythologie
nordique. |
334 |
furui hokuō shinwa . |
334 |
古い 北欧 神話 。 |
334 |
ふるい ほくおう しんわ 。 |
334 |
古い北欧神話。 |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
ancienne mythologie
nordique |
335 |
furui hokuō shinwa |
335 |
古い 北欧 神話 |
335 |
ふるい ほくおう しんわ |
335 |
古い北欧神話 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
un palais dans lequel
des hommes choisis qui étaient morts au combat sont allés vivre avec le dieu
Odin pour toujours |
336 |
tatakai de nakunatta erabareta otokotachi ga eien ni shin to issho ni kurasu kyūden |
336 |
戦い で 亡くなった 選ばれた 男たち が 永遠 に オーディン神 と 一緒 に 暮らす 宮殿 |
336 |
たたかい で なくなった えらばれた おとこたち が えいえん に しん と いっしょ に くらす きゅうでん |
336 |
戦いで亡くなった選ばれた男たちが永遠にオーディン神と一緒に暮らす宮殿 |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Un palais oů
certains des élus morts au combat ont vécu pour toujours avec le dieu Odin |
337 |
tatakai de nakunatta erabareta hitobito no nan nin ka ga shin to eien ni sundeita kyūden |
337 |
戦い で 亡くなった 選ばれた 人々 の 何 人 か が オーディン神 と 永遠 に 住んでいた 宮殿 |
337 |
たたかい で なくなった えらばれた ひとびと の なん にん か が しん と えいえん に すんでいた きゅうでん |
337 |
戦いで亡くなった選ばれた人々の何人かがオーディン神と永遠に住んでいた宮殿 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Valhalla (le palais
oů les soldats tombés et le dieu Odin ont vécu pour toujours) |
338 |
varuhara ( taoreta heishi to shin ga eien ni sundeita kyūden ) |
338 |
ヴァルハラ ( 倒れた 兵士 と オーディン神 が 永遠 に 住んでいた 宮殿 ) |
338 |
ばるはら ( たおれた へいし と しん が えいえん に すんでいた きゅうでん ) |
338 |
ヴァルハラ(倒れた兵士とオーディン神が永遠に住んでいた宮殿) |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Valhalla (le palais
oů les soldats tombés et Odin ont vécu pour toujours) |
339 |
varuhara ( taoreta heishi to ōdin ga eien ni sundeita kyūden ) |
339 |
ヴァルハラ ( 倒れた 兵士 と オーディン が 永遠 に 住んでいた 宮殿 ) |
339 |
ばるはら ( たおれた へいし と おうぢん が えいえん に すんでいた きゅうでん ) |
339 |
ヴァルハラ(倒れた兵士とオーディンが永遠に住んでいた宮殿) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
savant |
340 |
gakusha |
340 |
学者 |
340 |
がくしゃ |
340 |
学者 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
vaillant |
341 |
yūkanna |
341 |
勇敢な |
341 |
ゆうかんな |
341 |
勇敢な |
|
|
|
|
|
|
|
342 |
héroďque |
342 |
hiroikku |
342 |
ヒロイック |
342 |
ヒロイック |
342 |
ヒロイック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
surtout littéraire |
343 |
tokuni bungaku |
343 |
特に 文学 |
343 |
とくに ぶんがく |
343 |
特に文学 |
|
|
|
344 |
trčs courageux ou déterminé |
344 |
hijō ni yūkan mataha kesshin |
344 |
非常 に 勇敢 または 決心 |
344 |
ひじょう に ゆうかん または けっしん |
344 |
非常に勇敢または決心 |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
trčs courageux ou
déterminé |
345 |
hijō ni yūkan mataha kesshin |
345 |
非常 に 勇敢 または 決心 |
345 |
ひじょう に ゆうかん または けっしん |
345 |
非常に勇敢または決心 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
vaillant; courageux;
résolu; inébranlable |
346 |
yūkanna ; yūkanna ; kizen to shita ; fudō |
346 |
勇敢な ; 勇敢な ; 毅然 と した ; 不動 |
346 |
ゆうかんな ; ゆうかんな ; きぜん と した ; ふどう |
346 |
勇敢な;勇敢な;毅然とした;不動 |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
vaillant; courageux;
résolu; inébranlable |
347 |
yūkanna ; yūkanna ; kizen to shita ; fudō |
347 |
勇敢な ; 勇敢な ; 毅然 と した ; 不動 |
347 |
ゆうかんな ; ゆうかんな ; きぜん と した ; ふどう |
347 |
勇敢な;勇敢な;毅然とした;不動 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
Synonyme |
348 |
shinonimu |
348 |
シノニム |
348 |
シノニム |
348 |
シノニム |
|
|
|
349 |
Courageux |
349 |
yūki no aru |
349 |
勇気 の ある |
349 |
ゆうき の ある |
349 |
勇気のある |
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Courageux |
350 |
yūkan |
350 |
勇敢 |
350 |
ゆうかん |
350 |
勇敢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
vaillants guerriers |
351 |
yūkanna senshi |
351 |
勇敢な 戦士 |
351 |
ゆうかんな せんし |
351 |
勇敢な戦士 |
|
|
|
|
|
|
|
352 |
guerrier héroďque |
352 |
eiyū tekina senshi |
352 |
英雄 的な 戦士 |
352 |
えいゆう てきな せんし |
352 |
英雄的な戦士 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Elle a fait une
vaillante tentative pour ne pas rire |
353 |
kanojo wa warawanai yō ni yūkanna kokoromi o shimashita |
353 |
彼女 は 笑わない よう に 勇敢な 試み を しました |
353 |
かのじょ わ わらわない よう に ゆうかんな こころみ お しました |
353 |
彼女は笑わないように勇敢な試みをしました |
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Elle a
courageusement essayé de ne pas rire |
354 |
kanojo wa yūkan ni warawanai yō ni shita |
354 |
彼女 は 勇敢 に 笑わない よう に した |
354 |
かのじょ わ ゆうかん に わらわない よう に した |
354 |
彼女は勇敢に笑わないようにした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Elle a essayé de se
retenir de rire |
355 |
kanojo wa warau no o osaeyō to shita |
355 |
彼女 は 笑う の を 抑えよう と した |
355 |
かのじょ わ わらう の お おさえよう と した |
355 |
彼女は笑うのを抑えようとした |
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Elle a essayé de se
retenir de rire |
356 |
kanojo wa warau no o osaeyō to shita |
356 |
彼女 は 笑う の を 抑えよう と した |
356 |
かのじょ わ わらう の お おさえよう と した |
356 |
彼女は笑うのを抑えようとした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
habitent |
357 |
sumu |
357 |
住む |
357 |
すむ |
357 |
住む |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
image |
358 |
shashin |
358 |
写真 |
358 |
しゃしん |
358 |
写真 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
halogčne |
359 |
harogen |
359 |
ハロゲン |
359 |
ハロゲン |
359 |
ハロゲン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Choi |
360 |
che |
360 |
崔 |
360 |
cへ |
360 |
崔 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Bois |
361 |
ki |
361 |
木 |
361 |
き |
361 |
木 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
nouille |
362 |
men |
362 |
麺 |
362 |
めん |
362 |
麺 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
vaillamment |
363 |
yūkan ni |
363 |
勇敢 に |
363 |
ゆうかん に |
363 |
勇敢に |
|
|
|
364 |
valide |
364 |
yūkō |
364 |
有効 |
364 |
ゆうこう |
364 |
有効 |
|
|
|
365 |
qui est légalement ou
officiellement acceptable |
365 |
sore wa hōteki ni mataha kōshiki ni ukeireraremasu |
365 |
それ は 法的 に または 公式 に 受け入れられます |
365 |
それ わ ほうてき に または こうしき に うけいれられます |
365 |
それは法的にまたは公式に受け入れられます |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
légalement ou
officiellement acceptable |
366 |
hōteki ni mataha kōshiki ni ukeirerareru |
366 |
法的 に または 公式 に 受け入れられる |
366 |
ほうてき に または こうしき に うけいれられる |
366 |
法的にまたは公式に受け入れられる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
(juridiquement)
valide ; (officiellement) reconnu |
367 |
( hōteki ni ) yūkō ;( kōshiki ni ) mitomerareta |
367 |
( 法的 に ) 有効 ;( 公式 に ) 認められた |
367 |
( ほうてき に ) ゆうこう ;( こうしき に ) みとめられた |
367 |
(法的に)有効;(公式に)認められた |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
(juridiquement) valide ;
(officiellement) reconnu |
368 |
( hōteki ni ) yūkō ;( kōshiki ni ) mitomerareta |
368 |
( 法的 に ) 有効 ;( 公式 に ) 認められた |
368 |
( ほうてき に ) ゆうこう ;( こうしき に ) みとめられた |
368 |
(法的に)有効;(公式に)認められた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
un passeport valide |
369 |
yūkōna pasupōto |
369 |
有効な パスポート |
369 |
ゆうこうな パスポート |
369 |
有効なパスポート |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
passeport valide |
370 |
yūkōna pasupōto |
370 |
有効な パスポート |
370 |
ゆうこうな パスポート |
370 |
有効なパスポート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
passeport valide |
371 |
yūkōna pasupōto |
371 |
有効な パスポート |
371 |
ゆうこうな パスポート |
371 |
有効なパスポート |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
passeport valide |
372 |
yūkōna pasupōto |
372 |
有効な パスポート |
372 |
ゆうこうな パスポート |
372 |
有効なパスポート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
un pass bus valable 1
mois |
373 |
1 kagetsukan yūkōna basu pasu |
373 |
1 ヶ月間 有効な バス パス |
373 |
1 かげつかん ゆうこうな バス パス |
373 |
1ヶ月間有効なバスパス |
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Un pass bus valable
1 mois |
374 |
1 kagetsukan yūkōna basu pasu |
374 |
1 ヶ月間 有効な バス パス |
374 |
1 かげつかん ゆうこうな バス パス |
374 |
1ヶ月間有効なバスパス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
carte de bus
mensuelle |
375 |
maitsuki no basu pasu |
375 |
毎月 の バス パス |
375 |
まいつき の バス パス |
375 |
毎月のバスパス |
|
|
|
376 |
carte de bus
mensuelle |
376 |
maitsuki no basu pasu |
376 |
毎月 の バス パス |
376 |
まいつき の バス パス |
376 |
毎月のバスパス |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
chanceux |
377 |
koūnna |
377 |
幸運な |
377 |
こううんな |
377 |
幸運な |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Ligne |
378 |
kō |
378 |
行 |
378 |
こう |
378 |
行 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
fumer |
379 |
jōki |
379 |
蒸気 |
379 |
じょうき |
379 |
蒸気 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Ils ont un droit
valable ŕ une indemnisation |
380 |
karera wa hoshō nitaisuru yūkōna shuchō o motteimasu |
380 |
彼ら は 補償 に対する 有効な 主張 を 持っています |
380 |
かれら わ ほしょう にたいする ゆうこうな しゅちょう お もっています |
380 |
彼らは補償に対する有効な主張を持っています |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Ils ont des
revendications valables. |
381 |
karera ni wa yūkōna shuchō ga arimasu . |
381 |
彼ら に は 有効な 主張 が あります 。 |
381 |
かれら に わ ゆうこうな しゅちょう が あります 。 |
381 |
彼らには有効な主張があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Ils ont le droit
légal ŕ une indemnisation pour toujours |
382 |
karera wa eikyū ni hoshō suru hōteki kenri o motteimasu |
382 |
彼ら は 永久 に 補償 する 法的 権利 を 持っています |
382 |
かれら わ えいきゅう に ほしょう する ほうてき けんり お もっています |
382 |
彼らは永久に補償する法的権利を持っています |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Ils ont le droit
légal ŕ une indemnisation pour toujours |
383 |
karera wa eikyū ni hoshō suru hōteki kenri o motteimasu |
383 |
彼ら は 永久 に 補償 する 法的 権利 を 持っています |
383 |
かれら わ えいきゅう に ほしょう する ほうてき けんり お もっています |
383 |
彼らは永久に補償する法的権利を持っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
basé sur ce qui est
logique ou vrai |
384 |
ronri teki mataha shinjitsu ni motozuite |
384 |
論理 的 または 真実 に 基づいて |
384 |
ろんり てき または しんじつ に もとずいて |
384 |
論理的または真実に基づいて |
|
|
|
|
|
|
|
385 |
basé sur ce qui est
logique ou vrai |
385 |
ronri teki mataha shinjitsu ni motozuite |
385 |
論理 的 または 真実 に 基づいて |
385 |
ろんり てき または しんじつ に もとずいて |
385 |
論理的または真実に基づいて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
logique ;
raisonnable ; fondé ; concluant |
386 |
ronri teki ; gōri teki ; jūbunna konkyo no aru ; ketteiteki |
386 |
論理 的 ; 合理 的 ; 十分な 根拠 の ある ; 決定的 |
386 |
ろんり てき ; ごうり てき ; じゅうぶんな こんきょ の ある ; けっていてき |
386 |
論理的;合理的;十分な根拠のある;決定的 |
|
|
|
|
|
|
|
387 |
logique ;
raisonnable ; fondé ; concluant |
387 |
ronri teki ; gōri teki ; jūbunna konkyo no aru ; ketteiteki |
387 |
論理 的 ; 合理 的 ; 十分な 根拠 の ある ; 決定的 |
387 |
ろんり てき ; ごうり てき ; じゅうぶんな こんきょ の ある ; けっていてき |
387 |
論理的;合理的;十分な根拠のある;決定的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Elle avait des
raisons valables de ne pas soutenir la proposition |
388 |
kanojo ni wa teian o shiji shinai seitōna riyū ga arimashita |
388 |
彼女 に は 提案 を 支持 しない 正当な 理由 が ありました |
388 |
かのじょ に わ ていあん お しじ しない せいとうな りゆう が ありました |
388 |
彼女には提案を支持しない正当な理由がありました |
|
|
|
|
|
|
|
389 |
Elle a des raisons
valables de ne pas soutenir la proposition |
389 |
kanojo ni wa teian o shiji shinai seitōna riyū ga arimasu |
389 |
彼女 に は 提案 を 支持 しない 正当な 理由 が あります |
389 |
かのじょ に わ ていあん お しじ しない せいとうな りゆう が あります |
389 |
彼女には提案を支持しない正当な理由があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Elle a de bonnes
raisons de ne pas soutenir ces suggestions |
390 |
kanojo ni wa korera no teian o shiji shinai seitōna riyū ga arimasu |
390 |
彼女 に は これら の 提案 を 支持 しない 正当な 理由 が あります |
390 |
かのじょ に わ これら の ていあん お しじ しない せいとうな りゆう が あります |
390 |
彼女にはこれらの提案を支持しない正当な理由があります |
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Elle a de bonnes
raisons de ne pas soutenir ces suggestions |
391 |
kanojo ni wa korera no teian o shiji shinai seitōna riyū ga arimasu |
391 |
彼女 に は これら の 提案 を 支持 しない 正当な 理由 が あります |
391 |
かのじょ に わ これら の ていあん お しじ しない せいとうな りゆう が あります |
391 |
彼女にはこれらの提案を支持しない正当な理由があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
Le point que vous
faites est parfaitement valable |
392 |
anata no shuchō wa kanzen ni yūkōdesu |
392 |
あなた の 主張 は 完全 に 有効です |
392 |
あなた の しゅちょう わ かんぜん に ゆうこうです |
392 |
あなたの主張は完全に有効です |
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Le point que vous
faites est parfaitement valable |
393 |
anata no shuchō wa kanzen ni yūkōdesu |
393 |
あなた の 主張 は 完全 に 有効です |
393 |
あなた の しゅちょう わ かんぜん に ゆうこうです |
393 |
あなたの主張は完全に有効です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Les arguments que
vous avancez sont parfaitement valables |
394 |
anata ga suru giron wa kanzen ni yūkōdesu |
394 |
あなた が する 議論 は 完全 に 有効です |
394 |
あなた が する ぎろん わ かんぜん に ゆうこうです |
394 |
あなたがする議論は完全に有効です |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Les arguments que
vous avancez sont parfaitement valables |
395 |
anata ga suru giron wa kanzen ni yūkōdesu |
395 |
あなた が する 議論 は 完全 に 有効です |
395 |
あなた が する ぎろん わ かんぜん に ゆうこうです |
395 |
あなたがする議論は完全に有効です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
L'informatique |
396 |
konpyūtingu |
396 |
コンピューティング |
396 |
こんぴゅうてぃんぐ |
396 |
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
compter |
397 |
kaunto |
397 |
カウント |
397 |
カウント |
397 |
カウント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
qui est accepté par
le systčme |
398 |
sore wa shisutemu niyotte ukeireraremasu |
398 |
それ は システム によって 受け入れられます |
398 |
それ わ システム によって うけいれられます |
398 |
それはシステムによって受け入れられます |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
accepté par le
systčme |
399 |
shisutemu ni ukeireraremashita |
399 |
システム に 受け入れられました |
399 |
システム に うけいれられました |
399 |
システムに受け入れられました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
valide ; reconnu
par le systčme |
400 |
yūkō ; shisutemu niyotte ninshiki saremasu |
400 |
有効 ; システム によって 認識 されます |
400 |
ゆうこう ; システム によって にんしき されます |
400 |
有効;システムによって認識されます |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
valide ;
reconnu par le systčme |
401 |
yūkō ; shisutemu niyotte ninshiki saremasu |
401 |
有効 ; システム によって 認識 されます |
401 |
ゆうこう ; システム によって にんしき されます |
401 |
有効;システムによって認識されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
un mot de passe
valide |
402 |
yūkōna pasuwādo |
402 |
有効な パスワード |
402 |
ゆうこうな パスワード |
402 |
有効なパスワード |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
mot de passe valide |
403 |
yūkōna pasuwādo |
403 |
有効な パスワード |
403 |
ゆうこうな パスワード |
403 |
有効なパスワード |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
S'opposer |
404 |
hantai |
404 |
反対 |
404 |
はんたい |
404 |
反対 |
|
|
|
405 |
invalide |
405 |
mukō |
405 |
無効 |
405 |
むこう |
405 |
無効 |
|
|
|
406 |
valablement |
406 |
yūkō ni |
406 |
有効 に |
406 |
ゆうこう に |
406 |
有効に |
|
|
|
407 |
Le contrat avait été valablement rédigé. |
407 |
keiyaku wa yūkō ni sakusei sareteimashita . |
407 |
契約 は 有効 に 作成 されていました 。 |
407 |
けいやく わ ゆうこう に さくせい されていました 。 |
407 |
契約は有効に作成されていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Le contrat a été
effectivement rédigé. |
408 |
keiyaku wa kōka teki ni kisō saremashita . |
408 |
契約 は 効果 的 に 起草 されました 。 |
408 |
けいやく わ こうか てき に きそう されました 。 |
408 |
契約は効果的に起草されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Cette publication
conjointe a été correctement rédigée conformément ŕ la loi |
409 |
kono kyōdō posuto wa , hōritsu nishitagatte tekisetsu ni kisō sareteimasu |
409 |
この 共同 ポスト は 、 法律 に従って 適切 に 起草 されています |
409 |
この きょうどう ポスト わ 、 ほうりつ にしたがって てきせつ に きそう されています |
409 |
この共同ポストは、法律に従って適切に起草されています |
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Cette publication
conjointe a été correctement rédigée conformément ŕ la loi |
410 |
kono kyōdō posuto wa , hōritsu nishitagatte tekisetsu ni kisō sareteimasu |
410 |
この 共同 ポスト は 、 法律 に従って 適切 に 起草 されています |
410 |
この きょうどう ポスト わ 、 ほうりつ にしたがって てきせつ に きそう されています |
410 |
この共同ポストは、法律に従って適切に起草されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411 |
valider |
411 |
kenshō |
411 |
検証 |
411 |
けんしょう |
411 |
検証 |
|
|
|
|
|
|
|
412 |
confirmer |
412 |
kakunin |
412 |
確認 |
412 |
かくにん |
412 |
確認 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
formel |
413 |
chō yasushi |
413 |
丁 寧 |
413 |
ちょう やすし |
413 |
丁寧 |
|
|
|
414 |
prouver que qc est vrai |
414 |
sth ga shindearu koto o shōmei suru |
414 |
sth が 真である こと を 証明 する |
414 |
sth が しんである こと お しょうめい する |
414 |
sthが真であることを証明する |
|
|
|
|
|
|
|
415 |
prouver que quelque
chose est vrai |
415 |
nani ka ga shinjitsudearu koto o shōmei suru |
415 |
何 か が 真実である こと を 証明 する |
415 |
なに か が しんじつである こと お しょうめい する |
415 |
何かが真実であることを証明する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
confirmer; confirmer;
confirmer |
416 |
kakunin ; kakunin ; kakunin |
416 |
確認 ; 確認 ; 確認 |
416 |
かくにん ; かくにん ; かくにん |
416 |
確認;確認;確認 |
|
|
|
|
|
|
|
417 |
confirmer;
confirmer; confirmer |
417 |
kakunin ; kakunin ; kakunin |
417 |
確認 ; 確認 ; 確認 |
417 |
かくにん ; かくにん ; かくにん |
417 |
確認;確認;確認 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
valider une théorie |
418 |
riron o kenshō suru |
418 |
理論 を 検証 する |
418 |
りろん お けんしょう する |
418 |
理論を検証する |
|
|
|
|
|
|
|
419 |
tester une théorie |
419 |
riron o tesuto suru |
419 |
理論 を テスト する |
419 |
りろん お テスト する |
419 |
理論をテストする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
théorie de la
confirmation |
420 |
kakunin riron |
420 |
確認 理論 |
420 |
かくにん りろん |
420 |
確認理論 |
|
|
|
|
|
|
|
421 |
théorie de la
confirmation |
421 |
kakunin riron |
421 |
確認 理論 |
421 |
かくにん りろん |
421 |
確認理論 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
s'opposer |
422 |
hantai |
422 |
反対 |
422 |
はんたい |
422 |
反対 |
|
|
|
423 |
invalider |
423 |
mukō ni suru |
423 |
無効 に する |
423 |
むこう に する |
423 |
無効にする |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
invalide |
424 |
mukō |
424 |
無効 |
424 |
むこう |
424 |
無効 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
rendre qc
juridiquement valide |
425 |
sth o hōteki ni yūkō ni suru |
425 |
sth を 法的 に 有効 に する |
425 |
sth お ほうてき に ゆうこう に する |
425 |
sthを法的に有効にする |
|
|
|
|
|
|
|
426 |
faire quelque chose
de légal |
426 |
nani ka o gōhō ni suru |
426 |
何 か を 合法 に する |
426 |
なに か お ごうほう に する |
426 |
何かを合法にする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
mettre en vigueur;
mettre en vigueur |
427 |
hakkō saseru ; hakkō saseru |
427 |
発効 させる ; 発効 させる |
427 |
はっこう させる ; はっこう させる |
427 |
発効させる;発効させる |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
mettre en vigueur;
mettre en vigueur |
428 |
hakkō saseru ; hakkō saseru |
428 |
発効 させる ; 発効 させる |
428 |
はっこう させる ; はっこう させる |
428 |
発効させる;発効させる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
valider un contrat |
429 |
keiyaku o kenshō suru |
429 |
契約 を 検証 する |
429 |
けいやく お けんしょう する |
429 |
契約を検証する |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Vérifier le contrat |
430 |
keiyaku o kakunin suru |
430 |
契約 を 確認 する |
430 |
けいやく お かくにん する |
430 |
契約を確認する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
rendre le contrat
valide |
431 |
keiyaku o yūkō ni suru |
431 |
契約 を 有効 に する |
431 |
けいやく お ゆうこう に する |
431 |
契約を有効にする |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
rendre le contrat
valide |
432 |
keiyaku o yūkō ni suru |
432 |
契約 を 有効 に する |
432 |
けいやく お ゆうこう に する |
432 |
契約を有効にする |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
s'opposer |
433 |
hantai |
433 |
反対 |
433 |
はんたい |
433 |
反対 |
|
|
|
434 |
invalider |
434 |
mukō ni suru |
434 |
無効 に する |
434 |
むこう に する |
434 |
無効にする |
|
|
|
|
|
|
|
435 |
invalide |
435 |
mukō |
435 |
無効 |
435 |
むこう |
435 |
無効 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
déclarer
officiellement que qc est utile et d'un niveau acceptable |
436 |
sth ga yūyōdeari , kyoyō kanōna kijundearu koto o kōshiki ni noberu |
436 |
sth が 有用であり 、 許容 可能な 基準である こと を 公式 に 述べる |
436 |
sth が ゆうようであり 、 きょよう かのうな きじゅんである こと お こうしき に のべる |
436 |
sthが有用であり、許容可能な基準であることを公式に述べる |
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Déclarer
formellement que quelque chose est utile et répond ŕ des normes acceptables |
437 |
nani ka ga yūyōdeari , kyoyō kanōna kijun o mitashiteiru koto o seishiki ni noberu |
437 |
何 か が 有用であり 、 許容 可能な 基準 を 満たしている こと を 正式 に 述べる |
437 |
なに か が ゆうようであり 、 きょよう かのうな きじゅん お みたしている こと お せいしき に のべる |
437 |
何かが有用であり、許容可能な基準を満たしていることを正式に述べる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
approuver; confirmer |
438 |
shōnin ; kakunin |
438 |
承認 ; 確認 |
438 |
しょうにん ; かくにん |
438 |
承認;確認 |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
approuver; confirmer |
439 |
shōnin ; kakunin |
439 |
承認 ; 確認 |
439 |
しょうにん ; かくにん |
439 |
承認;確認 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Vérifier que leurs
cours ont été validés par un organisme réputé |
440 |
karera no kōsu ga hyōban no yoi soshiki niyotte kenshō sareteiru koto o kakunin shitekudasai |
440 |
彼ら の コース が 評判 の 良い 組織 によって 検証 されている こと を 確認 してください |
440 |
かれら の コース が ひょうばん の よい そしき によって けんしょう されている こと お かくにん してください |
440 |
彼らのコースが評判の良い組織によって検証されていることを確認してください |
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Vérifiez si leur
cours a été vérifié par un organisme réputé |
441 |
karera no kōsu ga hyōban no yoi soshiki niyotte kenshō sareteiru ka dō ka o kakunin shitekudasai |
441 |
彼ら の コース が 評判 の 良い 組織 によって 検証 されている か どう か を 確認 してください |
441 |
かれら の コース が ひょうばん の よい そしき によって けんしょう されている か どう か お かくにん してください |
441 |
彼らのコースが評判の良い組織によって検証されているかどうかを確認してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Vérifiez si leur
cours a été reconnu par un organisme réputé |
442 |
karera no kōsu ga hyōban no yoi soshiki niyotte ninshiki sareteiru ka dō ka o kakunin shitekudasai |
442 |
彼ら の コース が 評判 の 良い 組織 によって 認識 されている か どう か を 確認 してください |
442 |
かれら の コース が ひょうばん の よい そしき によって にんしき されている か どう か お かくにん してください |
442 |
彼らのコースが評判の良い組織によって認識されているかどうかを確認してください |
|
|
|
|
|
|
|
443 |
Vérifiez si leur
cours a été reconnu par un organisme réputé |
443 |
karera no kōsu ga hyōban no yoi soshiki niyotte ninshiki sareteiru ka dō ka o kakunin shitekudasai |
443 |
彼ら の コース が 評判 の 良い 組織 によって 認識 されている か どう か を 確認 してください |
443 |
かれら の コース が ひょうばん の よい そしき によって にんしき されている か どう か お かくにん してください |
443 |
彼らのコースが評判の良い組織によって認識されているかどうかを確認してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
validation |
444 |
kenshō |
444 |
検証 |
444 |
けんしょう |
444 |
検証 |
|
|
|
445 |
validité |
445 |
yūkō |
445 |
有効 |
445 |
ゆうこう |
445 |
有効 |
|
|
|
446 |
l'état d'ętre légalement ou officiellement
acceptable |
446 |
hōteki ni mataha kōshiki ni ukeirerareru jōtai |
446 |
法的 に または 公式 に 受け入れられる 状態 |
446 |
ほうてき に または こうしき に うけいれられる じょうたい |
446 |
法的にまたは公式に受け入れられる状態 |
|
|
|
|
|
|
|
447 |
Statut légalement ou
officiellement acceptable |
447 |
hōteki mataha kōshiki ni kyoyō kanōna sutētasu |
447 |
法的 または 公式 に 許容 可能な ステータス |
447 |
ほうてき または こうしき に きょよう かのうな ステータス |
447 |
法的または公式に許容可能なステータス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
(juridiquement)
valide, légal ; reconnaissance (formelle) |
448 |
( gōhō teki ni ) yūkō , gōhō ;( seishiki ) shōnin |
448 |
( 合法 的 に ) 有効 、 合法 ;( 正式 ) 承認 |
448 |
( ごうほう てき に ) ゆうこう 、 ごうほう ;( せいしき ) しょうにん |
448 |
(合法的に)有効、合法;(正式)承認 |
|
|
|
|
|
|
|
449 |
(juridiquement)
valide, légal ; reconnaissance (formelle) |
449 |
( gōhō teki ni ) yūkō , gōhō ;( seishiki ) shōnin |
449 |
( 合法 的 に ) 有効 、 合法 ;( 正式 ) 承認 |
449 |
( ごうほう てき に ) ゆうこう 、 ごうほう ;( せいしき ) しょうにん |
449 |
(合法的に)有効、合法;(正式)承認 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
la période de
validité de l'accord a expiré |
450 |
keiyaku no yūkō kikan ga manryō shimashita |
450 |
契約 の 有効 期間 が 満了 しました |
450 |
けいやく の ゆうこう きかん が まんりょう しました |
450 |
契約の有効期間が満了しました |
|
|
|
|
|
|
|
451 |
L'accord a expiré |
451 |
keiyaku no kigen ga kiremashita |
451 |
契約 の 期限 が 切れました |
451 |
けいやく の きげん が きれました |
451 |
契約の期限が切れました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
452 |
La période de
validité de cet accord a expiré |
452 |
hon keiyaku no yūkō kikan ga manryō shimashita |
452 |
本 契約 の 有効 期間 が 満了 しました |
452 |
ほん けいやく の ゆうこう きかん が まんりょう しました |
452 |
本契約の有効期間が満了しました |
|
|
|
|
|
|
|
453 |
La période de
validité de cet accord a expiré |
453 |
hon keiyaku no yūkō kikan ga manryō shimashita |
453 |
本 契約 の 有効 期間 が 満了 しました |
453 |
ほん けいやく の ゆうこう きかん が まんりょう しました |
453 |
本契約の有効期間が満了しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
l'état d'ętre logique
et vrai |
454 |
ronri tekide shinjitsudearu jōtai |
454 |
論理 的で 真実である 状態 |
454 |
ろんり てきで しんじつである じょうたい |
454 |
論理的で真実である状態 |
|
|
|
|
|
|
|
455 |
état logique et vrai |
455 |
ronri tekide shin no jōtai |
455 |
論理 的で 真 の 状態 |
455 |
ろんり てきで しん の じょうたい |
455 |
論理的で真の状態 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
logique; juste; exact |
456 |
ronri teki ; chōdo ; tadashī |
456 |
論理 的 ; ちょうど ; 正しい |
456 |
ろんり てき ; ちょうど ; ただしい |
456 |
論理的;ちょうど;正しい |
|
|
|
|
|
|
|
457 |
logique; juste; exact |
457 |
ronri teki ; chōdo ; tadashī |
457 |
論理 的 ; ちょうど ; 正しい |
457 |
ろんり てき ; ちょうど ; ただしい |
457 |
論理的;ちょうど;正しい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Nous avions des
doutes sur la validité de leur argument |
458 |
watashitachi wa karera no giron no datōsei nitsuite gimon o motteimashita |
458 |
私たち は 彼ら の 議論 の 妥当性 について 疑問 を 持っていました |
458 |
わたしたち わ かれら の ぎろん の だとうせい について ぎもん お もっていました |
458 |
私たちは彼らの議論の妥当性について疑問を持っていました |
|
|
|
|
|
|
|
459 |
Nous doutons de la
validité de leurs arguments |
459 |
watashitachi wa karera no giron no datōsei o utagatteimasu |
459 |
私たち は 彼ら の 議論 の 妥当性 を 疑っています |
459 |
わたしたち わ かれら の ぎろん の だとうせい お うたがっています |
459 |
私たちは彼らの議論の妥当性を疑っています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Nous avions des
doutes sur la justesse de leurs arguments |
460 |
watashitachi wa karera no giron no tadashi sa nitsuite gimon o motteimashita |
460 |
私たち は 彼ら の 議論 の 正し さ について 疑問 を 持っていました |
460 |
わたしたち わ かれら の ぎろん の ただし さ について ぎもん お もっていました |
460 |
私たちは彼らの議論の正しさについて疑問を持っていました |
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Nous avions des
doutes sur la justesse de leurs arguments |
461 |
watashitachi wa karera no giron no tadashi sa nitsuite gimon o motteimashita |
461 |
私たち は 彼ら の 議論 の 正し さ について 疑問 を 持っていました |
461 |
わたしたち わ かれら の ぎろん の ただし さ について ぎもん お もっていました |
461 |
私たちは彼らの議論の正しさについて疑問を持っていました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
Abandonner |
462 |
hōki suru |
462 |
放棄 する |
462 |
ほうき する |
462 |
放棄する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|