|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Vv |
1 |
Vv |
|
last |
2 |
abr., symbole |
2 |
ryakugo , kigō |
1 |
ALLEMAND |
3 |
la 22e lettre de l'alphabet anglais |
3 |
eigo no arufabetto no 22 banme no moji |
2 |
ANGLAIS |
4 |
22e lettre de
l'alphabet anglais |
4 |
eigo no arufabetto no 22 banme no moji |
3 |
ARABE |
5 |
22e lettre de
l'alphabet anglais |
5 |
eigo no arufabetto no 22 banme no moji |
4 |
bengali |
6 |
22e lettre de
l'alphabet anglais |
6 |
eigo no arufabetto no 22 banme no moji |
5 |
CHINOIS |
7 |
Le violon commence
par (a) V |
7 |
vaiorin wa ( a ) V de hajimarimasu |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Le violon commence
par (a) V |
8 |
vaiorin wa ( a ) V de hajimarimasu |
7 |
FRANCAIS |
9 |
Violon |
9 |
baiorin |
8 |
hindi |
10 |
violon |
10 |
baiorin |
9 |
JAPONAIS |
11 |
le mot commence par
la lettre v |
11 |
tango wa moji v de hajimarimasu |
10 |
punjabi |
12 |
le mot commence par
la lettre v |
12 |
tango wa moji v de hajimarimasu |
11 |
POLONAIS |
13 |
une chose en forme de
V |
13 |
V no yōna katachi no mono |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
chose en forme de V |
14 |
V jigata no mono |
13 |
RUSSE |
15 |
chevron |
15 |
sheburon |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
chevron |
16 |
sheburon |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Devant se trouvait le
profond V d'une gorge avec de l'eau qui coulait dessus |
17 |
zenpō ni wa , mizu ga furisosogu kyōkoku no fukai V ga arimashita . |
|
|
18 |
Devant est le V
profond du canyon, l'eau coule |
18 |
zenpō wa kyōkoku no fukai V de , mizu ga furisosoideimasu |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Devant vous se trouve
un canyon escarpé et profond en forme de V avec de l'eau qui coule |
19 |
zenpō wa kyūde fukai V jigata no kyōkoku de , mizu ga furisosoideimasu |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Devant vous se
trouve un canyon escarpé en forme de V avec de l'eau qui coule |
20 |
zenpō wa kyūna V jigata no kyōkoku de , mizu ga furisosoideimasu |
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Voir également |
21 |
mo sanshō shitekudasai |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
V-Chip, V-Neck,
V-sign volts |
22 |
V chippu , V nekku , V sain boruto |
|
http://wang.ling.free.fr/R026.htm |
23 |
(par écrit) volts |
23 |
( shomen de ) boruto |
|
http://thaddee.wanclik.fre.fr |
24 |
(forme écrite) volt,
volt |
24 |
( shomen ) boruto , boruto |
|
|
25 |
une pile 1,5 V |
25 |
1 . 5 V batterī |
|
|
26 |
Batterie 1.5V |
26 |
1 . 5 V batterī |
|
|
27 |
Batterie 1,5 volt |
27 |
1 . 5 boruto no batterī |
|
|
28 |
Batterie 1,5 volt |
28 |
1 . 5 boruto no batterī |
|
|
29 |
symbole / (également
v) le nombre .5 en chiffres romains |
29 |
kigō /( mata v ) rōma sūji no sūji . 5 |
|
|
30 |
(Chiffre romain) 5 |
30 |
( rōma sūji ) 5 |
|
|
31 |
v abbr |
31 |
v ryakugo |
|
|
32 |
aussi contre |
32 |
mata tai |
|
|
33 |
dans le sport ou dans
une affaire judiciaire |
33 |
supōtsu mataha soshō de |
|
|
34 |
dans les affaires
sportives ou judiciaires |
34 |
supōtsu ya soshō no bāi |
|
|
35 |
affaire sportive ou
judiciaire |
35 |
supōtsu mataha soshō |
|
|
36 |
affaire sportive ou
judiciaire |
36 |
supōtsu mataha soshō |
|
|
37 |
contre (contre) |
37 |
tai ( nitaishite ) |
|
|
38 |
contre (contre) |
38 |
nitaishite ( nitaishite ) |
|
|
39 |
droite; affrontement |
39 |
migi ; tairitsu |
|
|
40 |
droite; affrontement |
40 |
migi ; tairitsu |
|
|
41 |
Angleterre v Antilles |
41 |
ingurando v nishi indo shotō |
|
|
42 |
Angleterre contre
Antilles |
42 |
ingurando v nishi indo shotō |
|
|
43 |
Angleterre contre
Antilles |
43 |
ingurando v nishi indo shotō |
|
|
44 |
Angleterre contre
Antilles |
44 |
ingurando v nishi indo shotō |
|
|
45 |
l'État contre Kramer
(une affaire devant un tribunal) |
45 |
shū tai kureimā ( hōtei de no soshō ) |
|
|
46 |
État contre Kramer
(affaire judiciaire) |
46 |
shū tai kureimā ( soshō ) |
|
|
47 |
État contre Kramer |
47 |
shū tai kureimā |
|
|
48 |
État contre Kramer |
48 |
shū tai kureimā |
|
|
49 |
(sous forme écrite) |
49 |
( shomen de ) |
|
|
50 |
(informel) |
50 |
( hikōshiki ) |
|
|
51 |
Très |
51 |
totemo |
|
|
52 |
Très |
52 |
totemo |
|
|
53 |
très très très |
53 |
hijō ni ; hijō ni ; hijō ni |
|
|
54 |
très très très |
54 |
hijō ni ; hijō ni ; hijō ni |
|
|
55 |
J'ai été ravi de
recevoir votre lettre |
55 |
watashi wa anata no tegami o uketotte ureshikatta |
|
|
56 |
je suis content
d'avoir de tes nouvelles |
56 |
yoroshiku onegai shimasu |
|
|
57 |
Lettre reçue, très
contente |
57 |
tegami o uketorimashita , totemo shiawasedesu |
|
|
58 |
Lettre reçue, très
contente |
58 |
tegami o uketorimashita , totemo shiawasedesu |
|
|
59 |
tumeur |
59 |
shuyō |
|
|
60 |
voir |
60 |
miru |
|
|
61 |
vac (informel) des
vacances universitaires |
61 |
vac ( hikōshiki ) daigaku no kyūka |
|
|
62 |
vacances (universitaires) |
62 |
( daigaku ) kyūka |
|
|
63 |
Grand |
63 |
ōkī |
|
|
64 |
de |
64 |
no |
|
|
65 |
poste vacant |
65 |
sorashitsu |
|
|
66 |
Postes vacants |
66 |
ketsuin |
|
|
67 |
~ (pour qn/qch) |
67 |
〜 ( sb / sth no bāi ) |
|
|
68 |
un travail disponible
pour qn |
68 |
sb ga jikkō dekiru jobu |
|
|
69 |
travail que
quelqu'un peut faire |
69 |
dareka ga dekiru shigoto |
|
|
70 |
une vacance (d'un
poste); une vacance; une vacance |
70 |
( pojishon no ) ketsuin ; ketsuin ; ketsuin |
|
|
71 |
maladie |
71 |
shikkan |
|
|
72 |
offres d'emploi |
72 |
kyūjin |
|
|
73 |
Postes vacants |
73 |
ketsuin |
|
|
74 |
une vacance
temporaire |
74 |
ichiji tekina ketsuin |
|
|
75 |
vacance temporaire |
75 |
ichiji tekina ketsuin |
|
|
76 |
postes vacants pour
le personnel du bar |
76 |
bā sutaffu no ketsuin |
|
|
77 |
Postes vacants pour
le personnel du bar |
77 |
bā sutaffu no ketsuin |
|
|
78 |
Postes vacants pour
le personnel du bar |
78 |
bā sutaffu no ketsuin |
|
|
79 |
Postes vacants pour
le personnel du bar |
79 |
bā sutaffu no ketsuin |
|
|
80 |
combler un poste
vacant |
80 |
kūseki o umeru tame ni |
|
|
81 |
combler le poste
vacant |
81 |
sorashitsu o umeru |
|
|
82 |
Remarque |
82 |
nōto |
|
|
83 |
travail |
83 |
shigoto |
|
|
84 |
une chambre
disponible dans un hôtel, etc. |
84 |
hoteru nado de riyō dekiru heya |
|
|
85 |
Chambres disponibles
dans les hôtels, etc. |
85 |
hoterutō de go riyō itadakeru o heyadesu . |
|
|
86 |
(hôtel, etc.) chambre
vacante, espace |
86 |
( hoterutō ) aki heya , supēsu |
|
|
87 |
(hôtel, etc.)
chambre vacante, espace |
87 |
( hoterutō ) aki heya , supēsu |
|
|
88 |
Je suis désolé, nous
n'avons pas de postes vacants |
88 |
sorashitsu ga nainode gomennasai |
|
|
89 |
Désolé, nous n'avons
pas de postes vacants |
89 |
mōshiwake arimasenga , ketsuin wa arimasen |
|
|
90 |
Désolé, nous sommes
complets |
90 |
mōshiwake arimasenga , manindesu |
|
|
91 |
Désolé, nous sommes
complets |
91 |
mōshiwake arimasenga , manindesu |
|
|
92 |
Montrer |
92 |
miseru |
|
|
93 |
Non |
93 |
bangō |
|
|
94 |
Oui |
94 |
hai |
|
|
95 |
Manque d'intérêt ou
d'idées |
95 |
kyōmi ya aidea no ketsujo |
|
|
96 |
manque d'intérêt ou
d'idées |
96 |
kyōmi ya aidea no ketsujo |
|
|
97 |
aucun intérêt; aucune
idée; vide |
97 |
kyōmi ga nai ; wakaranai ; kūkyo |
|
|
98 |
Synonyme |
98 |
shinonimu |
|
|
99 |
vide |
99 |
kūkyo |
|
|
100 |
la vacance de son
expression |
100 |
kanojo no hyōjō no ketsuin |
|
|
101 |
Le vide de son
expression |
101 |
kanojo no hyōjō no kūkyo sa |
|
|
102 |
Son expression
étourdie |
102 |
kanojo no bonyari to shita hyōjō |
|
|
103 |
Son expression
étourdie |
103 |
kanojo no bonyari to shita hyōjō |
|
|
104 |
vacant |
104 |
sorashitsu |
|
|
105 |
d'un siège, d'une
chambre d'hôtel, d'une maison, etc. |
105 |
zaseki , hoteru no heya , ie nado no |
|
|
106 |
Sièges, chambres
d'hôtel, maisons, etc. |
106 |
zaseki , hoteru no heya , ie nado . |
|
|
107 |
Sièges, chambres
d'hôtel, maisons, etc.) |
107 |
zaseki , hoteru no heya , ie nado ) |
|
|
108 |
vide ; non
utilisé |
108 |
sora ; shiyō sareteimasen |
|
|
109 |
vacant; inoccupé |
109 |
aiteiru ; aiteiru |
|
|
110 |
vacant; inoccupé |
110 |
aiteiru ; aiteiru |
|
|
111 |
Synonyme |
111 |
shinonimu |
|
|
112 |
Inoccupé |
112 |
aiteiru |
|
|
113 |
vacant |
113 |
sorashitsu |
|
|
114 |
propriétés vacantes |
114 |
aki bukken |
|
|
115 |
propriété vacante |
115 |
aki bukken |
|
|
116 |
inoccupé comme local |
116 |
shikichi toshite aiteiru |
|
|
117 |
Corne |
117 |
hōn |
|
|
118 |
profit |
118 |
rieki |
|
|
119 |
utiliser |
119 |
shiyō suru |
|
|
120 |
Le siège à côté de
lui était vacant |
120 |
kare no tonari no seki wa aiteita |
|
|
121 |
Le siège à côté de
lui est vide |
121 |
kare no tonari no seki wa aiteiru |
|
|
122 |
Le siège à côté de
lui est vide |
122 |
kare no tonari no seki wa aiteiru |
|
|
123 |
Le siège à côté de
lui est vide |
123 |
kare no tonari no seki wa aiteiru |
|
|
124 |
réponse |
124 |
kotae |
|
|
125 |
aller avec |
125 |
to issho ni ikimasu gawa |
|
|
126 |
côté |
126 |
akichi ( shiyō sareteinai toshi no tochi ) |
|
|
127 |
un terrain vacant (un
terrain dans une ville qui n'est pas utilisé) |
127 |
akichi ( shinai no mi shiyō no tochi ) |
|
|
128 |
Un terrain vacant
(un terrain inutilisé dans la ville) |
128 |
akichi |
|
|
129 |
un terrain vacant |
129 |
akichi |
|
|
130 |
un terrain vacant |
130 |
hikaku |
|
|
131 |
Comparer |
131 |
jūji shiteiru |
|
|
132 |
Engagé |
132 |
senryō |
|
|
133 |
Occupé |
133 |
( teinei ) |
|
|
134 |
(formel) |
134 |
kaisha no shigoto ga aiteiru bāi , dare mo sore o shiteorazu , sb ga toru koto ga dekimasu |
|
|
135 |
si un emploi dans une entreprise est vacant,
personne ne le fait et il est disponible pour que qn le prenne |
135 |
kaisha no pojishon ga aiteite dare mo yatteinai bāi , dareka ga hikitsugu koto ga dekimasu |
|
|
136 |
Si un poste dans
l'entreprise est vacant et que personne ne le fait, quelqu'un peut prendre le
relais |
136 |
( shigoto ) aiteiru |
|
|
137 |
(emploi) vacant |
137 |
( shigoto ) aiteiru |
|
|
138 |
(emploi) vacant |
138 |
posuto ga saishū teki ni aita ( ni natta ) toki , karera wa sore o |
|
|
139 |
Lorsque le poste est
finalement tombé (devenu) vacant, ils l'ont proposé à |
139 |
pojishon ga saishū teki ni ( kūseki ni naru ) kūseki ni naruto , karera wa sore o |
|
|
140 |
Lorsque le poste
(devient) finalement vacant, ils l'offrent à |
140 |
saishū teki ni pojishon ga aita nochi , karera wa fiona ni ataemashita |
|
|
141 |
Après que le poste
ait finalement été libéré, ils ont donné à Fiona |
141 |
saishū teki ni pojishon ga aita nochi , karera wa fiona ni ataemashita |
|
|
142 |
Après que le poste ait finalement été
libéré, ils ont donné à Fiona |
142 |
aiteiru jōkyō |
|
|
143 |
Offres d'emploi |
143 |
|
|
|
144 |
poste vacant |
144 |
sorashitsu |
|
|
145 |
(une section dans un
journal où les offres d'emploi sont annoncées) |
145 |
( shinbun no kyūjin kōkoku no sekushon ) |
|
|
146 |
(section du journal
où sont placées les offres d'emploi) |
146 |
( kyūjin kōkoku ga keisai sareteiru shinbun no sekushon ) |
|
|
147 |
Chronique des
annonces de recrutement |
147 |
kyūjin kōkoku koramu |
|
|
148 |
Chronique des
annonces de recrutement |
148 |
kyūjin kōkoku koramu |
|
|
149 |
d'un regard, d'une
expression, etc. |
149 |
mitame ya hyōjō nado shiki , shiki nado . shiki , shiki nado . |
|
|
150 |
expressions,
expressions, etc. |
150 |
|
|
|
151 |
expressions,
expressions, etc. |
151 |
|
|
|
152 |
vue, surface, etc. |
152 |
shiryoku , hyōmenseki nado . |
|
|
153 |
ne montrant aucun
signe que la personne pense à quoi que ce soit |
153 |
sono hito ga nani ka o kangaeteiru toiu chōkō o shimesanai |
|
|
154 |
Rien n'indique que
la personne pense à quoi que ce soit |
154 |
sono hito ga nani ka nitsuite kangaeteiru toiu chōkō wa arimasen |
|
|
155 |
Impie ;
paresseux ; hébété ; s'il manque quelque chose |
155 |
kami no inai ; nibui ; bonyari shita ; nani ka ga kaketeiru bāi |
|
|
156 |
Impie ; paresseux ; hébété ;
s'il manque quelque chose |
156 |
kami no inai ; nibui ; bonyari shita ; nani ka ga kaketeiru bāi |
|
|
157 |
un regard vide |
157 |
aiteiru hyōjō |
|
|
158 |
regard vide |
158 |
karappo no gaikan |
|
|
159 |
yeux ternes |
159 |
nibui me |
|
|
160 |
yeux ternes |
160 |
nibui me |
|
|
161 |
de manière vacante |
161 |
bonyari to |
|
|
162 |
vide |
162 |
kūkyo |
|
|
163 |
regarder d'un air
absent |
163 |
bonyari to mitsumeru |
|
|
164 |
le regard vide |
164 |
bonyari to mitsumeteiru |
|
|
165 |
le regard vide |
165 |
bonyari to mitsumeteiru |
|
|
166 |
le regard vide |
166 |
bonyari to mitsumeteiru |
|
|
167 |
possession vacante |
167 |
aiteiru shoji |
|
|
168 |
technique |
168 |
tekunikaru |
|
|
169 |
le fait de posséder
une maison qui est vide parce que les personnes qui y vivaient ont déménagé |
169 |
soko ni sundeita hitotachi ga hikkoshitekita tame ni karappo no ie o shoyū shiteiru toiu jijitsu |
|
|
170 |
Le fait de posséder
une maison vide parce que les personnes qui y habitent ont déménagé |
170 |
soko ni sumu hitobito ga hikkoshitekita tame ni akiya o shoyū shiteiru toiu jijitsu |
|
|
171 |
Jiaoji immobilier |
171 |
Jiaoji fudōsan |
|
|
172 |
Jiaoji immobilier |
172 |
Jiaoji fudōsan |
|
|
173 |
Femelle |
173 |
josei |
|
|
174 |
poursuivre en
justice |
174 |
uttaeru |
|
|
175 |
Payer |
175 |
shiharai |
|
|
176 |
Quitter |
176 |
Vacate |
|
|
177 |
Formel |
177 |
chō yasushi |
|
|
178 |
quitter un immeuble, un siège, etc.,
notamment pour que qn d'autre puisse l'utiliser |
178 |
tokuni sb ga sore o shiyō dekiru yō ni , tatemono ya zaseki nado o hanareru |
|
|
179 |
quitter un bâtiment,
un siège, etc., surtout si quelqu'un peut l'utiliser |
179 |
tokuni dare ka ga sore o shiyō dekiru bāi wa , tatemono ya zaseki nado o hanaremasu |
|
|
180 |
déménager, évacuer,
évacuer (construire des sièges, etc. |
180 |
taikyo , taikyo , taikyo ( zaseki no kensetsu nado ) |
|
|
181 |
déménager, évacuer,
évacuer (construire des sièges, etc. |
181 |
taikyo , taikyo , taikyo ( zaseki no kensetsu nado ) |
|
|
182 |
Les clients sont priés de libérer leurs
chambres avant midi le jour du départ. |
182 |
shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu . |
|
|
183 |
Merci de quitter la
chambre avant midi le jour du départ |
183 |
shuppatsubi no shōgo made ni taishitsu shitekudasai |
|
|
184 |
Le locataire doit
libérer la chambre avant midi le jour du départ |
184 |
tenanto wa shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu |
|
|
185 |
Le locataire doit
libérer la chambre avant midi le jour du départ |
185 |
tenanto wa shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu |
|
|
186 |
quitter un emploi, un
poste d'autorité, etc. pour qu'il soit disponible pour qn d'autre |
186 |
shigoto o yameru koto , kengen no ichi nado , sore ga sbelse de riyō dekiru yō ni suru koto |
|
|
187 |
Quitter des emplois,
des postes d'autorité, etc. pour que d'autres puissent les utiliser |
187 |
ta no hito ga sorera o shiyō dekiru yō ni shigoto o yameru , kengen no ichi nado |
|
|
188 |
démissionner (poster)
abandonner (placer) |
188 |
jinin ( tōkō ) shite akirameru ( basho ) |
|
|
189 |
démissionner
(poster) abandonner (placer) |
189 |
jinin ( tōkō ) shite akirameru ( basho ) |
|
|
190 |
Vacances |
190 |
kyūka |
|
|
191 |
Vacances |
191 |
horidē |
|
|
192 |
en Grande-Bretagne |
192 |
igirisu de |
|
|
193 |
En Angleterre |
193 |
igirisu no |
|
|
194 |
l'une des périodes de fermeture des
universités ou des tribunaux ; |
194 |
daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu . |
|
|
195 |
une des périodes de
fermeture de l'Université ou des tribunaux; |
195 |
daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu . |
|
|
196 |
aux Etats-Unis |
196 |
amerikagasshūkoku de |
|
|
197 |
Aux Etats-Unis |
197 |
beikoku de wa |
|
|
198 |
l'une des périodes de
fermeture des écoles, des collèges, des universités ou des tribunaux |
198 |
gakkō , daigaku , daigaku , mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu |
|
|
199 |
Une des périodes de
fermeture d'une école, d'un collège, d'une université ou d'un tribunal |
199 |
gakkō , daigaku , daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu |
|
|
200 |
vacances
(universitaires britanniques) ; vacances (scolaires américaines) ;
récréation (du tribunal) |
200 |
( eikoku no daigaku ) kyūjitsu ;( beikoku no gakkō ) kyūjitsu ;( saibansho ) yasumi |
|
|
201 |
vacances
(universitaires britanniques) ; vacances (scolaires américaines) ;
récréation (du tribunal) |
201 |
( eikoku no daigaku ) kyūjitsu ;( beikoku no gakkō ) kyūjitsu ;( saibansho ) yasumi |
|
|
202 |
les vacances de
Noël/Pâques/été |
202 |
kurisumasu / īsutā / natsuyasumi |
|
|
203 |
Noël/Pâques/Vacances
d'été |
203 |
kurisumasu / īsutā / natsuyasumi |
|
|
204 |
vacances de
Noël/Pâques ; vacances d'été |
204 |
kurisumasu / īsutā kyūka ; natsuyasumi |
|
|
205 |
vacances de
Noël/Pâques ; vacances d'été |
205 |
kurisumasu / īsutā kyūka ; natsuyasumi |
|
|
206 |
les longues vacances
(les vacances d'été) |
206 |
rongu bakēshon ( natsuyasumi ) |
|
|
207 |
vacances d'été |
207 |
natsuyasumi |
|
|
208 |
voir également |
208 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
209 |
aspirateur |
209 |
vac |
|
|
210 |
Vacances |
210 |
kyūjitsu |
|
|
211 |
Ils sont en vacances
à Hawaï en ce moment. |
211 |
karera wa kon hawai de kyūka chūdesu . |
|
|
212 |
Ils sont maintenant
en vacances à Hawaï. |
212 |
karera wa kon hawai de kyūka chūdesu . |
|
|
213 |
Ils sont en vacances
à Hawaï en ce moment |
213 |
karera wa genzai hawai de kyūka o totteimasu |
|
|
214 |
Ils sont en vacances à Hawaï en ce moment |
214 |
karera wa genzai hawai de kyūka o totteimasu |
|
|
215 |
tu as l'air fatigué,
tu devrais prendre des vacances |
215 |
anata wa tsukareteiru yō ni miemasu , anata wa kyūka o torubekidesu |
|
|
216 |
Tu as l'air fatigué,
tu devrais partir en vacances |
216 |
anata wa tsukareteiru yō ni miemasu , anata wa kyūka ni ikubekidesu |
|
|
217 |
Tu as l'air fatigué,
tu devrais être en vacances |
217 |
anata wa tsukareteiru yō ni miemasu , anata wa kyūka ni irubekidesu |
|
|
218 |
Tu as l'air fatigué,
tu devrais être en vacances |
218 |
anata wa tsukareteiru yō ni miemasu , anata wa kyūka ni irubekidesu |
|
|
219 |
le travail comprend
deux semaines de congés payés |
219 |
shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu |
|
|
220 |
Le travail comprend
deux semaines de congés payés |
220 |
shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu |
|
|
221 |
Le travail comprend
deux semaines de congés payés |
221 |
shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu |
|
|
222 |
Le travail comprend
deux semaines de congés payés |
222 |
shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu |
|
|
223 |
une maison de
vacances |
223 |
bessō |
|
|
224 |
recours |
224 |
rizōto |
|
|
225 |
Maison de vacances |
225 |
bessō |
|
|
226 |
Maison de vacances |
226 |
bessō |
|
|
227 |
Noter |
227 |
nōto |
|
|
228 |
vacances |
228 |
horidē |
|
|
229 |
Ils sont actuellement en vacances en Floride |
229 |
karera wa genzai furorida de kyūka o totteimasu |
|
|
230 |
ils sont
actuellement en vacances en floride |
230 |
karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu |
|
|
231 |
Ils sont actuellement
en vacances en Floride |
231 |
karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu |
|
|
232 |
Ils sont
actuellement en vacances en Floride |
232 |
karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu |
|
|
233 |
vacancier |
233 |
kōraku kyaku |
|
|
234 |
vacancier |
234 |
holydaymaker |
|
|
235 |
vacciner |
235 |
yobō sesshu |
|
|
236 |
~ qqn (contre qc) faire vacciner une
personne ou un animal, notamment par injection, afin de le protéger contre
une maladie |
236 |
〜 sb ( sth nitaishite ) byōki kara sorera o hogo suru tame ni , tokuni sore o chūsha suru koto niyotte , hito mataha dōbutsu ni wakuchin o ataeru tame ni |
|
|
237 |
~sb (contre qc)
vacciner une personne ou un animal, notamment par injection, pour le protéger
de la maladie |
237 |
〜 sb ( sth nitaishite ) nin mataha dōbutsu ni , tokuni chūsha niyotte wakuchin sesshu shi , byōki kara hogo shimasu |
|
|
238 |
vacciner |
238 |
yobō sesshu |
|
|
239 |
vacciner |
239 |
yobō sesshu |
|
|
240 |
J'ai été vacciné
contre le tétanos |
240 |
hashōfū no yobō sesshu o ukemashita |
|
|
241 |
J'ai été vacciné
contre le tétanos. |
241 |
watashi wa hashōfū no yobō sesshu o ukemashita . |
|
|
242 |
J'ai été vacciné
contre la fièvre typhoïde |
242 |
chōchifusu no yobō sesshu o ukemashita |
|
|
243 |
J'ai été vacciné
contre la fièvre typhoïde |
243 |
chōchifusu no yobō sesshu o ukemashita |
|
|
244 |
comparer |
244 |
hikaku |
|
|
245 |
immuniser |
245 |
meneki suru |
|
|
246 |
immunité |
246 |
meneki |
|
|
247 |
Inoculer |
247 |
sesshu suru |
|
|
248 |
inoculer |
248 |
sesshu suru |
|
|
249 |
vaccination |
249 |
wakuchin |
|
|
250 |
Vaccination |
250 |
wakuchin |
|
|
251 |
Assurez-vous que vos
vaccins sont à jour |
251 |
yobō sesshu ga saishin no monodearu koto o kakunin shitekudasai |
|
|
252 |
Assurez-vous que vos
vaccins sont à jour |
252 |
yobō sesshu ga saishin no monodearu koto o kakunin shitekudasai |
|
|
253 |
Assurez-vous
d'obtenir les derniers vaccins |
253 |
kanarazu saishin no wakuchin o nyūshu shitekudasai |
|
|
254 |
Assurez-vous
d'obtenir les derniers vaccins |
254 |
kanarazu saishin no wakuchin o nyūshu shitekudasai |
|
|
255 |
vaccination contre la
typhoïde |
255 |
chōchifusu no yobō sesshu |
|
|
256 |
vaccin contre la
typhoïde |
256 |
chōchifusu wakuchin |
|
|
257 |
Inoculation du vaccin
contre la typhoïde |
257 |
chōchifusu wakuchin no sesshu |
|
|
258 |
Inoculation du
vaccin contre la typhoïde |
258 |
chōchifusu wakuchin no sesshu |
|
|
259 |
Vaccin |
259 |
wakuchin |
|
|
260 |
vaccin |
260 |
wakuchin |
|
|
261 |
une substance qui est
mise dans le sang et qui protège le corps d'une maladie |
261 |
ketsueki ni irerare , byōki kara karada o hogo suru busshitsu |
|
|
262 |
une substance qui
pénètre dans la circulation sanguine et protège le corps contre les maladies |
262 |
chiryū ni hairi , karada o byōki kara mamoru busshitsu |
|
|
263 |
vaccin; vaccin |
263 |
wakuchin ; wakuchin |
|
|
264 |
vaccin; vaccin |
264 |
wakuchin ; wakuchin |
|
|
265 |
un vaccin contre la
rougeole |
265 |
hashika wakuchin |
|
|
266 |
vaccin contre la
rougeole |
266 |
hashika wakuchin |
|
|
267 |
engourdi |
267 |
mahi |
|
|
268 |
la douleur |
268 |
itami |
|
|
269 |
épidémie |
269 |
densenbyō |
|
|
270 |
Semis |
270 |
nae |
|
|
271 |
Abandonner |
271 |
hōki suru |
|
|
272 |
il n'y a pas de vaccin contre l'infection
par le VIH |
272 |
wakuchin HIV kansen wa arimasen |
|
|
273 |
pas de vaccin contre
l'infection par le VIH |
273 |
HIV kansen no wakuchin wa arimasen |
|
|
274 |
Il existe encore un
vaccin contre l'infection par le VIH |
274 |
HIV kansen nitaisuru wakuchin wa mada arimasu |
|
|
275 |
Il existe encore un
vaccin contre l'infection par le VIH |
275 |
HIV kansen nitaisuru wakuchin wa mada arimasu |
|
|
276 |
image |
276 |
shashin |
|
|
277 |
page R026 |
277 |
R 026 pēji |
|
|
278 |
vaciller |
278 |
yureugoku |
|
|
279 |
formel |
279 |
chō yasushi |
|
|
280 |
de continuer à changer d'avis ou de penser à
propos de qch, surtout d'une manière qui agace les autres |
280 |
tokuni ta no hito o nayamaseru yōna hōhō de , sth nitsuite no anata no iken ya kangae o kaetsuzukeru tame ni |
|
|
281 |
Changer constamment
d'opinion ou de pensées sur quelque chose, surtout d'une manière qui agace
les autres |
281 |
tokuni ta no hito o nayamaseru yōna hōhō de , nani ka nitsuite no anata no iken ya kangae o taezu kaemasu |
|
|
282 |
Opinion (ou position,
etc.) pour balancer ; bouger |
282 |
suingu suru iken ( mataha ichi nado ); idō suru |
|
|
283 |
Opinion (ou
position, etc.) pour balancer ; bouger |
283 |
suingu suru iken ( mataha ichi nado ); idō suru |
|
|
284 |
mouvement |
284 |
ugoku |
|
|
285 |
fracasser |
285 |
sumasshu |
|
|
286 |
accident vasculaire
cérébral |
286 |
nōsocchū |
|
|
287 |
gagner |
287 |
eru |
|
|
288 |
Prendre |
288 |
erabu |
|
|
289 |
explorer |
289 |
miru |
|
|
290 |
aide |
290 |
enjo |
|
|
291 |
揺 |
291 |
yura |
|
|
292 |
Synonyme |
292 |
shinonimu |
|
|
293 |
Vaciller |
293 |
wei bā |
|
|
294 |
hésitation |
294 |
yure |
|
|
295 |
vide |
295 |
shinkū |
|
|
296 |
formel |
296 |
chō yasushi |
|
|
297 |
manque de réflexion
sérieuse ou de but |
297 |
shinkenna kangae ya mokuteki no ketsujo |
|
|
298 |
manque de réflexion
sérieuse ou de but |
298 |
shinkenna kangae ya mokuteki no ketsujo |
|
|
299 |
vide; hébété; manque
de réflexion |
299 |
kūkyo ; bonyari ; shikō no ketsujo |
|
|
300 |
vide; hébété; manque
de réflexion |
300 |
kūkyo ; bonyari ; shikō no ketsujo |
|
|
301 |
vacuole |
301 |
eki 胞 |
|
|
302 |
vacuole |
302 |
eki 胞 |
|
|
303 |
la biologie |
303 |
seibutsugaku |
|
|
304 |
un petit espace à
l'intérieur d'une cellule, généralement rempli de liquide |
304 |
serunai no chīsana supēsu de , tsūjō wa ekitai de mitasareteimasu |
|
|
305 |
un petit espace à
l'intérieur d'une cellule, généralement rempli de liquide |
305 |
serunai no chīsana supēsu de , tsūjō wa ekitai de mitasareteimasu |
|
|
306 |
vacuole
(intracellulaire) |
306 |
( saibōnai ) eki 胞 |
|
|
307 |
vacuole
(intracellulaire) |
307 |
( saibōnai ) eki 胞 |
|
|
308 |
Médical |
308 |
igaku |
|
|
309 |
médical |
309 |
igaku |
|
|
310 |
un petit trou dans
les tissus du corps, généralement causé par une maladie |
310 |
karada no soshiki ni aru chīsana ana de , tsūjō wa byōki niyotte hikiokosaremasu |
|
|
311 |
Un petit trou dans
les tissus corporels, généralement causé par une maladie |
311 |
tsūjō , byōki niyotte hikiokosareru karada soshiki no chīsana ana |
|
|
312 |
vacuoles (formées par
des maladies, etc.) dans les tissus corporels |
312 |
karada soshiki no eki 胞 ( byōki nado niyotte keisei sareru ) |
|
|
313 |
vacuoles (formées
par des maladies, etc.) dans les tissus corporels |
313 |
karada soshiki no eki 胞 ( byōki nado niyotte keisei sareru ) |
|
|
314 |
vide |
314 |
kūkyo |
|
|
315 |
Vide |
315 |
sora no |
|
|
316 |
formel |
316 |
chō yasushi |
|
|
317 |
ne montrant aucun signe d'intelligence ou de
sentiments sensibles |
317 |
chisei ya binkanna kanjō no chōkō o shimesanai |
|
|
318 |
aucun sens de la
sagesse ou de la sensibilité |
318 |
chie ya kansei no kankaku ga nai |
|
|
319 |
vide; vide |
319 |
sora ; sora |
|
|
320 |
vide; vide |
320 |
sora ; sora |
|
|
321 |
une expression vide |
321 |
kūkyona hyōgen |
|
|
322 |
expression vide |
322 |
sora no shiki |
|
|
323 |
expression vide |
323 |
muhyōjō |
|
|
324 |
expression vide |
324 |
muhyōjō |
|
|
325 |
à vide |
325 |
kūkyo ni |
|
|
326 |
vide |
326 |
sora no |
|
|
327 |
Vacuité |
327 |
kūkyo sa |
|
|
328 |
vide |
328 |
kūkyo |
|
|
329 |
vide |
329 |
shinkū |
|
|
330 |
vide |
330 |
shinkū |
|
|
331 |
un espace
complètement vide de toute substance, y compris tout air ou autre gaz |
331 |
subete no kūki mataha ta no gasu o fukumu subete no busshitsu ga kanzen ni sora no kūkan |
|
|
332 |
Un espace
complètement exempt de toute matière, y compris tout air ou autres gaz |
332 |
subete no kūki ya sonota no gasu o fukumu , busshitsu ga mattaku nai kūkan |
|
|
333 |
vide: |
333 |
shinkū : |
|
|
334 |
une pompe à vide
(celle qui crée un vide) |
334 |
shinkū ponpu ( shinkū o tsukuridasu mono ) |
|
|
335 |
pompe à vide (pompe
qui produit un vide) |
335 |
shinkū ponpu ( shinkū o seisei suru ponpu ) |
|
|
336 |
pompe à vide |
336 |
shinkū ponpu |
|
|
337 |
pompe à vide |
337 |
shinkū ponpu |
|
|
338 |
châtaigne |
338 |
kurumi |
|
|
339 |
aliments sous vide |
339 |
shinkū pakku sareta shokuhin |
|
|
340 |
emballage sous vide,
alimentaire |
340 |
shinkū hōsō , shokuhin |
|
|
341 |
(dans un emballage dont la majeure partie de
l'air a été retirée) |
341 |
( hotondo no kūki ga jokyo sareta pakkējinai ) |
|
|
342 |
(dans un emballage
dont la majeure partie de l'air a été retirée) |
342 |
( hotondo no kūki ga jokyo sareta pakkēji de ) |
|
|
343 |
aliments emballés
sous vide |
343 |
shinkū hōsō shokuhin |
|
|
344 |
aliments emballés
sous vide |
344 |
shinkū hōsō shokuhin |
|
|
345 |
une situation dans
laquelle qn/qqch manque ou fait défaut |
345 |
sb / sth ga ketsuraku mataha ketsujo shiteiru jōkyō |
|
|
346 |
l'absence ou
l'absence de quelqu'un/quelque chose |
346 |
dare ka / nani ka no fuzai mataha fuzai |
|
|
347 |
état de vide ;
vide ; vide |
347 |
shinkū jōtai ; kūhaku ; sora |
|
|
348 |
état de vide ;
vide ; vide |
348 |
shinkū jōtai ; kūhaku ; sora |
|
|
349 |
Sa démission a créé
un vide difficile à combler |
349 |
kare no jinin wa , kantan ni wa dekinai shinkū o tsukuridashimashita |
|
|
350 |
Rempli |
350 |
ippai |
|
|
351 |
Sa démission a créé
un vide difficile à combler |
351 |
kare no jinin wa , kantan ni mitasu koto ga dekinai shinkū o tsukuridashimashita |
|
|
352 |
Sa retraite a créé un
vide difficile à combler |
352 |
kare no intai wa umeru koto ga konnandatta kūhaku o sakusei shimashita |
|
|
353 |
Sa retraite a créé
un vide difficile à combler |
353 |
kare no intai wa umeru koto ga konnandatta kūhaku o sakusei shimashita |
|
|
354 |
le fait de nettoyer
qch avec un aspirateur |
354 |
sōjiki de sōji suru kōi |
|
|
355 |
action d'aspirer
quelque chose |
355 |
nani ka o sōjiki de sōji suru kōi |
|
|
356 |
(fait avec un
aspirateur) nettoyage |
356 |
( sōjiki de okonaimasu ) sōji |
|
|
357 |
(fait avec un
aspirateur) nettoyage |
357 |
( sōjiki de okonaimasu ) sōji |
|
|
358 |
vider rapidement une
pièce |
358 |
heya ni subayaku sōjiki o kakeru |
|
|
359 |
Passez rapidement
l'aspirateur dans la pièce |
359 |
heya ni subayaku sōjiki o kakeru |
|
|
360 |
L'aspirateur nettoie
rapidement la tache |
360 |
sōjiki wa sugu ni sono basho o sōji shimasu |
|
|
361 |
L'aspirateur nettoie
rapidement la tache |
361 |
sōjiki wa sugu ni sono basho o sōji shimasu |
|
|
362 |
dans le vide |
362 |
shinkū chū de |
|
|
363 |
dans le vide |
363 |
shinkū chū de |
|
|
364 |
existant séparément des autres personnes,
événements, etc. alors qu'il devrait y avoir une connexion |
364 |
tsunagari ga arubeki toki ni ta no hito ya ibento nado to wa betsuni sonzai suru |
|
|
365 |
existe séparément
des autres personnes, événements, etc. alors qu'il devrait y avoir une
connexion |
365 |
tsunagari ga arubeki toki ni ta no hito ya ibento nado to wa betsuni sonzai suru |
|
|
366 |
coupé du monde,
détaché de la réalité |
366 |
sekai kara kirihanasare , genjitsu kara kirihanasareta |
|
|
367 |
coupé du monde,
détaché de la réalité |
367 |
sekai kara kirihanasare , genjitsu kara kirihanasareta |
|
|
368 |
flûte |
368 |
furūto |
|
|
369 |
Monde |
369 |
sekai |
|
|
370 |
Ce genre de décision
ne peut jamais être prise dans le vide. |
370 |
kono tane no kettei wa , shinkū chū de okonau koto wa dekimasen . |
|
|
371 |
De telles décisions
ne peuvent jamais être prises dans le vide |
371 |
sono yōna kettei wa , shinkū chūde wa kesshite okonau koto ga dekimasen |
|
|
372 |
Une telle décision ne
doit pas être dissociée de la réalité. |
372 |
sono yōna kettei wa genjitsu kara rikon shite hanarimasen . |
|
|
373 |
Une telle décision
ne doit pas être dissociée de la réalité |
373 |
sono yōna kettei wa genjitsu kara rikon shite hanarimasen |
|
|
374 |
nettoyer qch à l'aide
d'un aspirateur |
374 |
sōjiki o shiyō shite sth o sōji suru |
|
|
375 |
nettoyer quelque
chose avec un aspirateur |
375 |
sōjiki de nani ka o sōji suru |
|
|
376 |
aspirateur |
376 |
sōjiki |
|
|
377 |
aspirateur |
377 |
sōjiki |
|
|
378 |
Synonyme |
378 |
shinonimu |
|
|
379 |
aspirateur |
379 |
fū bā |
|
|
380 |
as-tu passé
l'aspirateur dans les escaliers? |
380 |
kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ? |
|
|
381 |
Avez-vous déjà passé
l'aspirateur dans les escaliers ? |
381 |
kaidan o sōjiki de sōji shita koto wa arimasu ka ? |
|
|
382 |
As-tu passé
l'aspirateur dans les escaliers ? |
382 |
kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ? |
|
|
383 |
As-tu passé
l'aspirateur dans les escaliers ? |
383 |
kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ? |
|
|
384 |
aspirateur |
384 |
sōjiki |
|
|
385 |
aspirateur |
385 |
sōjiki |
|
|
386 |
aussi |
386 |
mata |
|
|
387 |
Aspirateur |
387 |
fū bā |
|
|
388 |
Aspirateur |
388 |
fū bā |
|
|
389 |
une machine électrique qui nettoie les sols,
les tapis, etc. en aspirant la saleté et la poussière |
389 |
yogore ya hokori o suitotte tokoya kāpetto nado o sōji suru denki kikai |
|
|
390 |
Moteurs pour
nettoyer les sols, les tapis, etc. en aspirant la saleté et la poussière |
390 |
yogore ya hokori o suitotte tokoya kāpetto nado o sōji suru mōtā |
|
|
391 |
aspirateur |
391 |
sōjiki |
|
|
392 |
aspirateur |
392 |
sōjiki |
|
|
393 |
thermos |
393 |
mahōbin |
|
|
394 |
bouteille thermos |
394 |
mahōbin |
|
|
395 |
aussi |
395 |
mata |
|
|
396 |
ballon |
396 |
furasuko |
|
|
397 |
ballon |
397 |
furasuko |
|
|
398 |
nous |
398 |
warera |
|
|
399 |
bouteille sous vide |
399 |
mahōbin |
|
|
400 |
bouteille sous vide |
400 |
mahōbin |
|
|
401 |
un récipient comme une bouteille à double
paroi avec un vide entre eux, utilisé pour garder les liquides chauds ou
froids |
401 |
ekitai o kōon mataha teion ni tamotsu tame ni shiyō sareru , ma ni shinkū ga aru ni jū kabe no botoru no yōna yōki |
|
|
402 |
un récipient en
forme de bouteille à double paroi avec un vide entre eux pour garder le
liquide chaud ou froid |
402 |
ekitai o kōon mataha teion ni tamotsu tame ni ma ni shinkū o sonaeta ni jū kabe no botoru no yōna yōki |
|
|
403 |
bouteille vide pour
le corps ; bouteille thermos ; bouteille thermos ; bouteille
de glace |
403 |
bodienputibotoru ; mahōbin ; mahōbin ; aisu botoru |
|
|
404 |
bouteille vide pour
le corps ; bouteille thermos ; bouteille thermos ; bouteille
de glace |
404 |
bodienputibotoru ; mahōbin ; mahōbin ; aisu botoru |
|
|
405 |
comparer |
405 |
hikaku |
|
|
406 |
thermos |
406 |
mahōbin |
|
|
407 |
vade mecum |
407 |
vademecum |
|
|
408 |
du latin, formel |
408 |
ratengo kara , seishiki |
|
|
409 |
un livre ou un guide écrit que vous gardez
avec vous tout le temps, parce que vous le trouvez utile |
409 |
anata ga sore ga yakunitatsu to omōnode , anata ga itsumo anata to issho ni motteiru hon mataha kakareta gaido |
|
|
410 |
Un livre ou un guide
écrit que vous gardez avec vous parce que vous le trouvez utile |
410 |
anata ga sore ga yakunitatsu to omōnode anata ga anata to issho ni tamotsu hon mataha kakareta gaido |
|
|
411 |
(Debout) Manuels,
fiches d'information |
411 |
( tachi ) manyuaru , fakuto shīto |
|
|
412 |
(Debout) Manuels,
fiches d'information |
412 |
( tachi ) manyuaru , fakuto shīto |
|
|
413 |
vagabond |
413 |
bagabondo |
|
|
414 |
clochard |
414 |
furōsha |
|
|
415 |
démodé,
désapprobateur |
415 |
mukashinagara no , fushōnin |
|
|
416 |
une personne qui n'a ni domicile ni travail
et qui se déplace d'un endroit à l'autre |
416 |
ie mo shigoto mo nai hito de , basho o idō suru hito |
|
|
417 |
Pas de maison ni de
travail, des gens qui voyagent partout |
417 |
ie mo shigoto mo arimasen , doko ni demo ryokō suru hitobito |
|
|
418 |
sans-abri; sans-abri;
vagabond |
418 |
hōmuresu ; hōmuresu ; hōrōsha |
|
|
419 |
sans-abri; sans-abri; vagabond |
419 |
hōmuresu ; hōmuresu ; hōrōsha |
|
|
420 |
Aléas |
420 |
kimagure |
|
|
421 |
imprévisible |
421 |
yosoku fukanōna |
|
|
422 |
Formel |
422 |
chō yasushi |
|
|
423 |
les changements de
qn/qch qui sont difficiles à prévoir ou à contrôler |
423 |
yosoku mataha seigyo ga konnanna sb / sth no henka |
|
|
424 |
Un changement chez
quelqu'un/quelque chose qui est difficile à prévoir ou à contrôler |
424 |
yosoku ya seigyo ga muzukashī dare ka / nani ka no henka |
|
|
425 |
fantaisie ;
errance ; / imprévisible |
425 |
kimagure ; samayō ; / yosoku fukanō |
|
|
426 |
fantaisie ;
errance ; / imprévisible |
426 |
kimagure ; samayō ; / yosoku fukanō |
|
|
427 |
Vagin |
427 |
chitsu |
|
|
428 |
vaginal |
428 |
chitsu |
|
|
429 |
le passage dans le corps d'une femme ou d'un
animal femelle entre les organes sexuels externes et l'utérus |
429 |
mesu mataha mesu no dōbutsu no karada no soto seiki to shikyū no ma no tsūro |
|
|
430 |
Le passage entre les
organes sexuels externes et l'utérus du corps animal femelle ou femelle |
430 |
mesu mataha mesu no dōbutsu no karada no soto seiki to shikyū no ma no tsūro |
|
|
431 |
vaginal |
431 |
chitsu |
|
|
432 |
vagin |
432 |
|
|
|
433 |
vaginal |
433 |
|
|
|
|
|
|
|