http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
           
  NEXT 1 Vv 1 Vv
  last 2 abr., symbole 2 ryakugo , kigō
1 ALLEMAND 3  la 22e lettre de l'alphabet anglais 3 eigo no arufabetto no 22 banme no moji
2 ANGLAIS 4 22e lettre de l'alphabet anglais 4 eigo no arufabetto no 22 banme no moji
3 ARABE 5 22e lettre de l'alphabet anglais 5 eigo no arufabetto no 22 banme no moji
4 bengali 6 22e lettre de l'alphabet anglais 6 eigo no arufabetto no 22 banme no moji
5 CHINOIS 7 Le violon commence par (a) V 7 vaiorin wa ( a ) V de hajimarimasu
6 ESPAGNOL 8 Le violon commence par (a) V 8 vaiorin wa ( a ) V de hajimarimasu
7 FRANCAIS 9  Violon 9 baiorin
8 hindi 10 violon 10 baiorin
9 JAPONAIS 11 le mot commence par la lettre v 11 tango wa moji v de hajimarimasu
10 punjabi 12 le mot commence par la lettre v 12 tango wa moji v de hajimarimasu
11 POLONAIS 13 une chose en forme de V 13 V no yōna katachi no mono
12 PORTUGAIS 14 chose en forme de V 14 V jigata no mono
13 RUSSE 15 chevron 15 sheburon
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16  chevron 16 sheburon
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Devant se trouvait le profond V d'une gorge avec de l'eau qui coulait dessus 17 zenpō ni wa , mizu ga furisosogu kyōkoku no fukai V ga arimashita .
    18 Devant est le V profond du canyon, l'eau coule 18 zenpō wa kyōkoku no fukai V de , mizu ga furisosoideimasu
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Devant vous se trouve un canyon escarpé et profond en forme de V avec de l'eau qui coule 19 zenpō wa kyūde fukai V jigata no kyōkoku de , mizu ga furisosoideimasu
  http://niemowa.free.fr 20 Devant vous se trouve un canyon escarpé en forme de V avec de l'eau qui coule 20 zenpō wa kyūna V jigata no kyōkoku de , mizu ga furisosoideimasu
  http://wanicz.free.fr/ 21 Voir également 21 mo sanshō shitekudasai
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 22 V-Chip, V-Neck, V-sign volts 22 V chippu , V nekku , V sain boruto
  http://wang.ling.free.fr/R026.htm 23 (par écrit) volts 23 ( shomen de ) boruto
  http://thaddee.wanclik.fre.fr 24 (forme écrite) volt, volt 24 ( shomen ) boruto , boruto
    25 une pile 1,5 V 25 1 . 5 V batterī
    26 Batterie 1.5V 26 1 . 5 V batterī
    27 Batterie 1,5 volt 27 1 . 5 boruto no batterī
    28 Batterie 1,5 volt 28 1 . 5 boruto no batterī
    29 symbole / (également v) le nombre .5 en chiffres romains 29 kigō /( mata v ) rōma sūji no sūji . 5
    30  (Chiffre romain) 5 30 ( rōma sūji ) 5
    31 v abbr 31 v ryakugo
    32 aussi contre 32 mata tai
    33 dans le sport ou dans une affaire judiciaire 33 supōtsu mataha soshō de
    34 dans les affaires sportives ou judiciaires 34 supōtsu ya soshō no bāi
    35 affaire sportive ou judiciaire 35 supōtsu mataha soshō
    36 affaire sportive ou judiciaire 36 supōtsu mataha soshō
    37 contre (contre) 37 tai ( nitaishite )
    38 contre (contre) 38 nitaishite ( nitaishite )
    39 droite; affrontement 39 migi ; tairitsu
    40 droite; affrontement 40 migi ; tairitsu
    41 Angleterre v Antilles 41 ingurando v nishi indo shotō
    42 Angleterre contre Antilles 42 ingurando v nishi indo shotō
    43 Angleterre contre Antilles 43 ingurando v nishi indo shotō
    44 Angleterre contre Antilles 44 ingurando v nishi indo shotō
    45 l'État contre Kramer (une affaire devant un tribunal) 45 shū tai kureimā ( hōtei de no soshō )
    46 État contre Kramer (affaire judiciaire) 46 shū tai kureimā ( soshō )
    47 État contre Kramer 47 shū tai kureimā
    48 État contre Kramer 48 shū tai kureimā
    49 (sous forme écrite) 49 ( shomen de )
    50 (informel) 50 ( hikōshiki )
    51 Très 51 totemo
    52 Très 52 totemo
    53 très très très 53 hijō ni ; hijō ni ; hijō ni
    54 très très très 54 hijō ni ; hijō ni ; hijō ni
    55 J'ai été ravi de recevoir votre lettre 55 watashi wa anata no tegami o uketotte ureshikatta
    56 je suis content d'avoir de tes nouvelles 56 yoroshiku onegai shimasu
    57 Lettre reçue, très contente 57 tegami o uketorimashita , totemo shiawasedesu
    58 Lettre reçue, très contente 58 tegami o uketorimashita , totemo shiawasedesu
    59 tumeur 59 shuyō
    60 voir 60 miru
    61 vac (informel) des vacances universitaires 61 vac ( hikōshiki ) daigaku no kyūka
    62  vacances (universitaires) 62 ( daigaku ) kyūka
    63 Grand 63 ōkī
    64 de 64 no
    65 poste vacant 65 sorashitsu
    66 Postes vacants 66 ketsuin
    67  ~ (pour qn/qch) 67 〜 ( sb / sth no bāi )
    68 un travail disponible pour qn 68 sb ga jikkō dekiru jobu
    69 travail que quelqu'un peut faire 69 dareka ga dekiru shigoto
    70 une vacance (d'un poste); une vacance; une vacance 70 ( pojishon no ) ketsuin ; ketsuin ; ketsuin
    71 maladie 71 shikkan
    72 offres d'emploi 72 kyūjin
    73 Postes vacants 73 ketsuin
    74 une vacance temporaire 74 ichiji tekina ketsuin
    75 vacance temporaire 75 ichiji tekina ketsuin
    76 postes vacants pour le personnel du bar 76  sutaffu no ketsuin
    77 Postes vacants pour le personnel du bar 77  sutaffu no ketsuin
    78 Postes vacants pour le personnel du bar 78  sutaffu no ketsuin
    79 Postes vacants pour le personnel du bar 79  sutaffu no ketsuin
    80 combler un poste vacant 80 kūseki o umeru tame ni
    81 combler le poste vacant 81 sorashitsu o umeru
    82 Remarque 82 nōto
    83 travail 83 shigoto
    84 une chambre disponible dans un hôtel, etc. 84 hoteru nado de riyō dekiru heya
    85 Chambres disponibles dans les hôtels, etc. 85 hoterutō de go riyō itadakeru o heyadesu .
    86 (hôtel, etc.) chambre vacante, espace 86 ( hoterutō ) aki heya , supēsu
    87 (hôtel, etc.) chambre vacante, espace 87 ( hoterutō ) aki heya , supēsu
    88 Je suis désolé, nous n'avons pas de postes vacants 88 sorashitsu ga nainode gomennasai
    89 Désolé, nous n'avons pas de postes vacants 89 mōshiwake arimasenga , ketsuin wa arimasen
    90 Désolé, nous sommes complets 90 mōshiwake arimasenga , manindesu
    91 Désolé, nous sommes complets 91 mōshiwake arimasenga , manindesu
    92 Montrer 92 miseru
    93 Non 93 bangō
    94 Oui 94 hai
    95 Manque d'intérêt ou d'idées 95 kyōmi ya aidea no ketsujo
    96 manque d'intérêt ou d'idées 96 kyōmi ya aidea no ketsujo
    97 aucun intérêt; aucune idée; vide 97 kyōmi ga nai ; wakaranai ; kūkyo
    98 Synonyme 98 shinonimu
    99 vide 99 kūkyo
    100 la vacance de son expression 100 kanojo no hyōjō no ketsuin
    101 Le vide de son expression 101 kanojo no hyōjō no kūkyo sa
    102 Son expression étourdie 102 kanojo no bonyari to shita hyōjō
    103 Son expression étourdie 103 kanojo no bonyari to shita hyōjō
    104 vacant 104 sorashitsu
    105 d'un siège, d'une chambre d'hôtel, d'une maison, etc. 105 zaseki , hoteru no heya , ie nado no
    106 Sièges, chambres d'hôtel, maisons, etc. 106 zaseki , hoteru no heya , ie nado .
    107 Sièges, chambres d'hôtel, maisons, etc.) 107 zaseki , hoteru no heya , ie nado )
    108 vide ; non utilisé 108 sora ; shiyō sareteimasen
    109 vacant; inoccupé 109 aiteiru ; aiteiru
    110 vacant; inoccupé 110 aiteiru ; aiteiru
    111 Synonyme 111 shinonimu
    112 Inoccupé 112 aiteiru
    113 vacant 113 sorashitsu
    114 propriétés vacantes 114 aki bukken
    115 propriété vacante 115 aki bukken
    116 inoccupé comme local 116 shikichi toshite aiteiru
    117 Corne 117 hōn
    118 profit 118 rieki
    119 utiliser 119 shiyō suru
    120 Le siège à côté de lui était vacant 120 kare no tonari no seki wa aiteita
    121 Le siège à côté de lui est vide 121 kare no tonari no seki wa aiteiru
    122 Le siège à côté de lui est vide 122 kare no tonari no seki wa aiteiru
    123 Le siège à côté de lui est vide 123 kare no tonari no seki wa aiteiru
    124 réponse 124 kotae
    125 aller avec 125 to issho ni ikimasu gawa
    126 côté 126 akichi ( shiyō sareteinai toshi no tochi )
    127 un terrain vacant (un terrain dans une ville qui n'est pas utilisé) 127 akichi ( shinai no mi shiyō no tochi )
    128 Un terrain vacant (un terrain inutilisé dans la ville) 128 akichi
    129 un terrain vacant 129 akichi
    130 un terrain vacant 130 hikaku
    131 Comparer 131 jūji shiteiru
    132 Engagé 132 senryō
    133 Occupé 133 ( teinei )
    134 (formel) 134 kaisha no shigoto ga aiteiru bāi , dare mo sore o shiteorazu , sb ga toru koto ga dekimasu
    135  si un emploi dans une entreprise est vacant, personne ne le fait et il est disponible pour que qn le prenne 135 kaisha no pojishon ga aiteite dare mo yatteinai bāi , dareka ga hikitsugu koto ga dekimasu
    136 Si un poste dans l'entreprise est vacant et que personne ne le fait, quelqu'un peut prendre le relais 136 ( shigoto ) aiteiru
    137 (emploi) vacant 137 ( shigoto ) aiteiru
    138  (emploi) vacant 138 posuto ga saishū teki ni aita ( ni natta ) toki , karera wa sore o
    139 Lorsque le poste est finalement tombé (devenu) vacant, ils l'ont proposé à 139 pojishon ga saishū teki ni ( kūseki ni naru ) kūseki ni naruto , karera wa sore o
    140 Lorsque le poste (devient) finalement vacant, ils l'offrent à 140 saishū teki ni pojishon ga aita nochi , karera wa fiona ni ataemashita
    141 Après que le poste ait finalement été libéré, ils ont donné à Fiona 141 saishū teki ni pojishon ga aita nochi , karera wa fiona ni ataemashita
    142  Après que le poste ait finalement été libéré, ils ont donné à Fiona 142 aiteiru jōkyō
    143 Offres d'emploi 143  
    144 poste vacant 144 sorashitsu
    145 (une section dans un journal où les offres d'emploi sont annoncées) 145 ( shinbun no kyūjin kōkoku no sekushon )
    146 (section du journal où sont placées les offres d'emploi) 146 ( kyūjin kōkoku ga keisai sareteiru shinbun no sekushon )
    147 Chronique des annonces de recrutement 147 kyūjin kōkoku koramu
    148 Chronique des annonces de recrutement 148 kyūjin kōkoku koramu
    149 d'un regard, d'une expression, etc. 149 mitame ya hyōjō nado shiki , shiki nado . shiki , shiki nado .
    150 expressions, expressions, etc. 150  
    151 expressions, expressions, etc. 151
    152 vue, surface, etc. 152 shiryoku , hyōmenseki nado .
    153 ne montrant aucun signe que la personne pense à quoi que ce soit 153 sono hito ga nani ka o kangaeteiru toiu chōkō o shimesanai
    154 Rien n'indique que la personne pense à quoi que ce soit 154 sono hito ga nani ka nitsuite kangaeteiru toiu chōkō wa arimasen
    155 Impie ; paresseux ; hébété ; s'il manque quelque chose 155 kami no inai ; nibui ; bonyari shita ; nani ka ga kaketeiru bāi
    156  Impie ; paresseux ; hébété ; s'il manque quelque chose 156 kami no inai ; nibui ; bonyari shita ; nani ka ga kaketeiru bāi
    157 un regard vide 157 aiteiru hyōjō
    158 regard vide 158 karappo no gaikan
    159 yeux ternes 159 nibui me
    160 yeux ternes 160 nibui me
    161 de manière vacante 161 bonyari to
    162 vide 162 kūkyo
    163 regarder d'un air absent 163 bonyari to mitsumeru
    164 le regard vide 164 bonyari to mitsumeteiru
    165 le regard vide 165 bonyari to mitsumeteiru
    166 le regard vide 166 bonyari to mitsumeteiru
    167 possession vacante 167 aiteiru shoji
    168  technique 168 tekunikaru
    169 le fait de posséder une maison qui est vide parce que les personnes qui y vivaient ont déménagé 169 soko ni sundeita hitotachi ga hikkoshitekita tame ni karappo no ie o shoyū shiteiru toiu jijitsu
    170 Le fait de posséder une maison vide parce que les personnes qui y habitent ont déménagé 170 soko ni sumu hitobito ga hikkoshitekita tame ni akiya o shoyū shiteiru toiu jijitsu
    171 Jiaoji immobilier 171 Jiaoji fudōsan
    172 Jiaoji immobilier 172 Jiaoji fudōsan
    173 Femelle 173 josei
    174 poursuivre en justice 174 uttaeru
    175 Payer 175 shiharai
    176 Quitter 176 Vacate
    177 Formel 177 chō yasushi
    178  quitter un immeuble, un siège, etc., notamment pour que qn d'autre puisse l'utiliser 178 tokuni sb ga sore o shiyō dekiru  ni , tatemono ya zaseki nado o hanareru
    179 quitter un bâtiment, un siège, etc., surtout si quelqu'un peut l'utiliser 179 tokuni dare ka ga sore o shiyō dekiru bāi wa , tatemono ya zaseki nado o hanaremasu
    180 déménager, évacuer, évacuer (construire des sièges, etc. 180 taikyo , taikyo , taikyo ( zaseki no kensetsu nado )
    181 déménager, évacuer, évacuer (construire des sièges, etc. 181 taikyo , taikyo , taikyo ( zaseki no kensetsu nado )
    182  Les clients sont priés de libérer leurs chambres avant midi le jour du départ. 182 shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu .
    183 Merci de quitter la chambre avant midi le jour du départ 183 shuppatsubi no shōgo made ni taishitsu shitekudasai
    184 Le locataire doit libérer la chambre avant midi le jour du départ 184 tenanto wa shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu
    185 Le locataire doit libérer la chambre avant midi le jour du départ 185 tenanto wa shuppatsubi no shōgo made ni heya o akeru hitsuyō ga arimasu
    186 quitter un emploi, un poste d'autorité, etc. pour qu'il soit disponible pour qn d'autre 186 shigoto o yameru koto , kengen no ichi nado , sore ga sbelse de riyō dekiru  ni suru koto
    187 Quitter des emplois, des postes d'autorité, etc. pour que d'autres puissent les utiliser 187 ta no hito ga sorera o shiyō dekiru  ni shigoto o yameru , kengen no ichi nado
    188 démissionner (poster) abandonner (placer) 188 jinin ( tōkō ) shite akirameru ( basho )
    189 démissionner (poster) abandonner (placer) 189 jinin ( tōkō ) shite akirameru ( basho )
    190 Vacances 190 kyūka
    191 Vacances 191 horidē
    192 en Grande-Bretagne 192 igirisu de
    193 En Angleterre 193 igirisu no
    194  l'une des périodes de fermeture des universités ou des tribunaux ; 194 daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu .
    195 une des périodes de fermeture de l'Université ou des tribunaux; 195 daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu .
    196 aux Etats-Unis 196 amerikagasshūkoku de
    197 Aux Etats-Unis 197 beikoku de wa
    198 l'une des périodes de fermeture des écoles, des collèges, des universités ou des tribunaux 198 gakkō , daigaku , daigaku , mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu
    199 Une des périodes de fermeture d'une école, d'un collège, d'une université ou d'un tribunal 199 gakkō , daigaku , daigaku mataha saibansho ga heisa sareteiru kikan no tsu
    200 vacances (universitaires britanniques) ; vacances (scolaires américaines) ; récréation (du tribunal) 200 ( eikoku no daigaku ) kyūjitsu ;( beikoku no gakkō ) kyūjitsu ;( saibansho ) yasumi
    201 vacances (universitaires britanniques) ; vacances (scolaires américaines) ; récréation (du tribunal) 201 ( eikoku no daigaku ) kyūjitsu ;( beikoku no gakkō ) kyūjitsu ;( saibansho ) yasumi
    202 les vacances de Noël/Pâques/été 202 kurisumasu / īsutā / natsuyasumi
    203 Noël/Pâques/Vacances d'été 203 kurisumasu / īsutā / natsuyasumi
    204 vacances de Noël/Pâques ; vacances d'été 204 kurisumasu / īsutā kyūka ; natsuyasumi
    205 vacances de Noël/Pâques ; vacances d'été 205 kurisumasu / īsutā kyūka ; natsuyasumi
    206 les longues vacances (les vacances d'été) 206 rongu bakēshon ( natsuyasumi )
    207 vacances d'été 207 natsuyasumi
    208 voir également 208 mo sanshō shitekudasai
    209 aspirateur 209 vac
    210 Vacances 210 kyūjitsu
    211 Ils sont en vacances à Hawaï en ce moment. 211 karera wa kon hawai de kyūka chūdesu .
    212 Ils sont maintenant en vacances à Hawaï. 212 karera wa kon hawai de kyūka chūdesu .
    213 Ils sont en vacances à Hawaï en ce moment 213 karera wa genzai hawai de kyūka o totteimasu
    214  Ils sont en vacances à Hawaï en ce moment 214 karera wa genzai hawai de kyūka o totteimasu
    215 tu as l'air fatigué, tu devrais prendre des vacances 215 anata wa tsukareteiru  ni miemasu , anata wa kyūka o torubekidesu
    216 Tu as l'air fatigué, tu devrais partir en vacances 216 anata wa tsukareteiru  ni miemasu , anata wa kyūka ni ikubekidesu
    217 Tu as l'air fatigué, tu devrais être en vacances 217 anata wa tsukareteiru  ni miemasu , anata wa kyūka ni irubekidesu
    218 Tu as l'air fatigué, tu devrais être en vacances 218 anata wa tsukareteiru  ni miemasu , anata wa kyūka ni irubekidesu
    219 le travail comprend deux semaines de congés payés 219 shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu
    220 Le travail comprend deux semaines de congés payés 220 shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu
    221 Le travail comprend deux semaines de congés payés 221 shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu
    222 Le travail comprend deux semaines de congés payés 222 shigoto ni wa 2 shūkan no yūkyū kyūka ga fukumaremasu
    223 une maison de vacances 223 bessō
    224 recours 224 rizōto
    225 Maison de vacances 225 bessō
    226 Maison de vacances 226 bessō
    227 Noter 227 nōto
    228 vacances 228 horidē
    229  Ils sont actuellement en vacances en Floride 229 karera wa genzai furorida de kyūka o totteimasu
    230 ils sont actuellement en vacances en floride 230 karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu
    231 Ils sont actuellement en vacances en Floride 231 karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu
    232 Ils sont actuellement en vacances en Floride 232 karera wa genzai furorida de kyūka chūdesu
    233 vacancier 233 kōraku kyaku
    234 vacancier 234 holydaymaker
    235 vacciner 235 yobō sesshu
    236  ~ qqn (contre qc) faire vacciner une personne ou un animal, notamment par injection, afin de le protéger contre une maladie 236 〜 sb ( sth nitaishite ) byōki kara sorera o hogo suru tame ni , tokuni sore o chūsha suru koto niyotte , hito mataha dōbutsu ni wakuchin o ataeru tame ni
    237 ~sb (contre qc) vacciner une personne ou un animal, notamment par injection, pour le protéger de la maladie 237 〜 sb ( sth nitaishite ) nin mataha dōbutsu ni , tokuni chūsha niyotte wakuchin sesshu shi , byōki kara hogo shimasu
    238 vacciner 238 yobō sesshu
    239 vacciner 239 yobō sesshu
    240 J'ai été vacciné contre le tétanos 240 hashōfū no yobō sesshu o ukemashita
    241 J'ai été vacciné contre le tétanos. 241 watashi wa hashōfū no yobō sesshu o ukemashita .
    242 J'ai été vacciné contre la fièvre typhoïde 242 chōchifusu no yobō sesshu o ukemashita
    243 J'ai été vacciné contre la fièvre typhoïde 243 chōchifusu no yobō sesshu o ukemashita
    244 comparer 244 hikaku
    245 immuniser 245 meneki suru
    246 immunité 246 meneki
    247 Inoculer 247 sesshu suru
    248 inoculer 248 sesshu suru
    249 vaccination 249 wakuchin
    250 Vaccination 250 wakuchin
    251 Assurez-vous que vos vaccins sont à jour 251 yobō sesshu ga saishin no monodearu koto o kakunin shitekudasai
    252 Assurez-vous que vos vaccins sont à jour 252 yobō sesshu ga saishin no monodearu koto o kakunin shitekudasai
253 Assurez-vous d'obtenir les derniers vaccins 253 kanarazu saishin no wakuchin o nyūshu shitekudasai
    254 Assurez-vous d'obtenir les derniers vaccins 254 kanarazu saishin no wakuchin o nyūshu shitekudasai
255 vaccination contre la typhoïde 255 chōchifusu no yobō sesshu
    256 vaccin contre la typhoïde 256 chōchifusu wakuchin
    257 Inoculation du vaccin contre la typhoïde 257 chōchifusu wakuchin no sesshu
    258 Inoculation du vaccin contre la typhoïde 258 chōchifusu wakuchin no sesshu
    259 Vaccin 259 wakuchin
    260 vaccin 260 wakuchin
    261 une substance qui est mise dans le sang et qui protège le corps d'une maladie 261 ketsueki ni irerare , byōki kara karada o hogo suru busshitsu
    262 une substance qui pénètre dans la circulation sanguine et protège le corps contre les maladies 262 chiryū ni hairi , karada o byōki kara mamoru busshitsu
263 vaccin; vaccin 263 wakuchin ; wakuchin
    264 vaccin; vaccin 264 wakuchin ; wakuchin
    265 un vaccin contre la rougeole 265 hashika wakuchin
    266 vaccin contre la rougeole 266 hashika wakuchin
    267 engourdi 267 mahi
    268 la douleur 268 itami
    269 épidémie 269 densenbyō
    270 Semis 270 nae
    271 Abandonner 271 hōki suru
    272  il n'y a pas de vaccin contre l'infection par le VIH 272 wakuchin HIV kansen wa arimasen
    273 pas de vaccin contre l'infection par le VIH 273 HIV kansen no wakuchin wa arimasen
    274 Il existe encore un vaccin contre l'infection par le VIH 274 HIV kansen nitaisuru wakuchin wa mada arimasu
    275 Il existe encore un vaccin contre l'infection par le VIH 275 HIV kansen nitaisuru wakuchin wa mada arimasu
    276 image 276 shashin
277 page R026 277 R 026 pēji
    278 vaciller 278 yureugoku
279 formel 279 chō yasushi
    280  de continuer à changer d'avis ou de penser à propos de qch, surtout d'une manière qui agace les autres 280 tokuni ta no hito o nayamaseru yōna hōhō de , sth nitsuite no anata no iken ya kangae o kaetsuzukeru tame ni
    281 Changer constamment d'opinion ou de pensées sur quelque chose, surtout d'une manière qui agace les autres 281 tokuni ta no hito o nayamaseru yōna hōhō de , nani ka nitsuite no anata no iken ya kangae o taezu kaemasu
    282 Opinion (ou position, etc.) pour balancer ; bouger 282 suingu suru iken ( mataha ichi nado ); idō suru
    283 Opinion (ou position, etc.) pour balancer ; bouger 283 suingu suru iken ( mataha ichi nado ); idō suru
    284 mouvement 284 ugoku
    285 fracasser 285 sumasshu
    286 accident vasculaire cérébral 286 nōsocchū
    287 gagner 287 eru
    288 Prendre 288 erabu
    289 explorer 289 miru
    290 aide 290 enjo
    291 291 yura
    292 Synonyme 292 shinonimu
293 Vaciller 293 wei 
294 hésitation 294 yure
295 vide 295 shinkū
296 formel 296 chō yasushi
297 manque de réflexion sérieuse ou de but 297 shinkenna kangae ya mokuteki no ketsujo
    298 manque de réflexion sérieuse ou de but 298 shinkenna kangae ya mokuteki no ketsujo
299 vide; hébété; manque de réflexion 299 kūkyo ; bonyari ; shikō no ketsujo
    300 vide; hébété; manque de réflexion 300 kūkyo ; bonyari ; shikō no ketsujo
301 vacuole 301 eki 
    302 vacuole 302 eki 
303 la biologie 303 seibutsugaku
304 un petit espace à l'intérieur d'une cellule, généralement rempli de liquide 304 serunai no chīsana supēsu de , tsūjō wa ekitai de mitasareteimasu
    305 un petit espace à l'intérieur d'une cellule, généralement rempli de liquide 305 serunai no chīsana supēsu de , tsūjō wa ekitai de mitasareteimasu
306 vacuole (intracellulaire) 306 ( saibōnai ) eki 
    307 vacuole (intracellulaire) 307 ( saibōnai ) eki 
308 Médical 308 igaku
    309 médical 309 igaku
310 un petit trou dans les tissus du corps, généralement causé par une maladie 310 karada no soshiki ni aru chīsana ana de , tsūjō wa byōki niyotte hikiokosaremasu
    311 Un petit trou dans les tissus corporels, généralement causé par une maladie 311 tsūjō , byōki niyotte hikiokosareru karada soshiki no chīsana ana
312 vacuoles (formées par des maladies, etc.) dans les tissus corporels 312 karada soshiki no eki  ( byōki nado niyotte keisei sareru )
    313 vacuoles (formées par des maladies, etc.) dans les tissus corporels 313 karada soshiki no eki  ( byōki nado niyotte keisei sareru )
314 vide 314 kūkyo
    315 Vide 315 sora no
316 formel 316 chō yasushi
317  ne montrant aucun signe d'intelligence ou de sentiments sensibles 317 chisei ya binkanna kanjō no chōkō o shimesanai
    318 aucun sens de la sagesse ou de la sensibilité 318 chie ya kansei no kankaku ga nai
319 vide; vide 319 sora ; sora
    320 vide; vide 320 sora ; sora
321 une expression vide 321 kūkyona hyōgen
    322 expression vide 322 sora no shiki
323 expression vide 323 muhyōjō
    324 expression vide 324 muhyōjō
325 à vide 325 kūkyo ni
    326 vide 326 sora no
327 Vacuité 327 kūkyo sa
    328 vide 328 kūkyo
329 vide 329 shinkū
    330 vide 330 shinkū
331 un espace complètement vide de toute substance, y compris tout air ou autre gaz 331 subete no kūki mataha ta no gasu o fukumu subete no busshitsu ga kanzen ni sora no kūkan
    332 Un espace complètement exempt de toute matière, y compris tout air ou autres gaz 332 subete no kūki ya sonota no gasu o fukumu , busshitsu ga mattaku nai kūkan
    333 vide: 333 shinkū :
334 une pompe à vide (celle qui crée un vide) 334 shinkū ponpu ( shinkū o tsukuridasu mono )
    335 pompe à vide (pompe qui produit un vide) 335 shinkū ponpu ( shinkū o seisei suru ponpu )
336 pompe à vide 336 shinkū ponpu
    337 pompe à vide 337 shinkū ponpu
    338 châtaigne 338 kurumi
339 aliments sous vide 339 shinkū pakku sareta shokuhin
    340 emballage sous vide, alimentaire 340 shinkū hōsō , shokuhin
341  (dans un emballage dont la majeure partie de l'air a été retirée) 341 ( hotondo no kūki ga jokyo sareta pakkējinai )
    342 (dans un emballage dont la majeure partie de l'air a été retirée) 342 ( hotondo no kūki ga jokyo sareta pakkēji de )
343 aliments emballés sous vide 343 shinkū hōsō shokuhin
    344 aliments emballés sous vide 344 shinkū hōsō shokuhin
345 une situation dans laquelle qn/qqch manque ou fait défaut 345 sb / sth ga ketsuraku mataha ketsujo shiteiru jōkyō
    346 l'absence ou l'absence de quelqu'un/quelque chose 346 dare ka / nani ka no fuzai mataha fuzai
347 état de vide ; vide ; vide 347 shinkū jōtai ; kūhaku ; sora
    348 état de vide ; vide ; vide 348 shinkū jōtai ; kūhaku ; sora
349 Sa démission a créé un vide difficile à combler 349 kare no jinin wa , kantan ni wa dekinai shinkū o tsukuridashimashita
350 Rempli 350 ippai
    351 Sa démission a créé un vide difficile à combler 351 kare no jinin wa , kantan ni mitasu koto ga dekinai shinkū o tsukuridashimashita
352 Sa retraite a créé un vide difficile à combler 352 kare no intai wa umeru koto ga konnandatta kūhaku o sakusei shimashita
    353 Sa retraite a créé un vide difficile à combler 353 kare no intai wa umeru koto ga konnandatta kūhaku o sakusei shimashita
354 le fait de nettoyer qch avec un aspirateur 354 sōjiki de sōji suru kōi
    355 action d'aspirer quelque chose 355 nani ka o sōjiki de sōji suru kōi
356 (fait avec un aspirateur) nettoyage 356 ( sōjiki de okonaimasu ) sōji
    357 (fait avec un aspirateur) nettoyage 357 ( sōjiki de okonaimasu ) sōji
358 vider rapidement une pièce 358 heya ni subayaku sōjiki o kakeru
    359 Passez rapidement l'aspirateur dans la pièce 359 heya ni subayaku sōjiki o kakeru
360 L'aspirateur nettoie rapidement la tache 360 sōjiki wa sugu ni sono basho o sōji shimasu
    361 L'aspirateur nettoie rapidement la tache 361 sōjiki wa sugu ni sono basho o sōji shimasu
362 dans le vide 362 shinkū chū de
    363 dans le vide 363 shinkū chū de
364  existant séparément des autres personnes, événements, etc. alors qu'il devrait y avoir une connexion 364 tsunagari ga arubeki toki ni ta no hito ya ibento nado to wa betsuni sonzai suru
    365 existe séparément des autres personnes, événements, etc. alors qu'il devrait y avoir une connexion 365 tsunagari ga arubeki toki ni ta no hito ya ibento nado to wa betsuni sonzai suru
366 coupé du monde, détaché de la réalité 366 sekai kara kirihanasare , genjitsu kara kirihanasareta
    367 coupé du monde, détaché de la réalité 367 sekai kara kirihanasare , genjitsu kara kirihanasareta
    368 flûte 368 furūto
    369 Monde 369 sekai
370 Ce genre de décision ne peut jamais être prise dans le vide. 370 kono tane no kettei wa , shinkū chū de okonau koto wa dekimasen .
    371 De telles décisions ne peuvent jamais être prises dans le vide 371 sono yōna kettei wa , shinkū chūde wa kesshite okonau koto ga dekimasen
372 Une telle décision ne doit pas être dissociée de la réalité. 372 sono yōna kettei wa genjitsu kara rikon shite hanarimasen .
    373 Une telle décision ne doit pas être dissociée de la réalité 373 sono yōna kettei wa genjitsu kara rikon shite hanarimasen
374 nettoyer qch à l'aide d'un aspirateur 374 sōjiki o shiyō shite sth o sōji suru
    375 nettoyer quelque chose avec un aspirateur 375 sōjiki de nani ka o sōji suru
376 aspirateur 376 sōjiki
    377 aspirateur 377 sōjiki
378 Synonyme 378 shinonimu
379 aspirateur 379  
380 as-tu passé l'aspirateur dans les escaliers? 380 kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ?
    381 Avez-vous déjà passé l'aspirateur dans les escaliers ? 381 kaidan o sōjiki de sōji shita koto wa arimasu ka ?
382 As-tu passé l'aspirateur dans les escaliers ? 382 kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ?
    383 As-tu passé l'aspirateur dans les escaliers ? 383 kaidan o sōjiki de sōji shimashita ka ?
384 aspirateur 384 sōjiki
    385 aspirateur 385 sōjiki
386  aussi 386 mata
387 Aspirateur 387  
    388 Aspirateur 388  
389  une machine électrique qui nettoie les sols, les tapis, etc. en aspirant la saleté et la poussière 389 yogore ya hokori o suitotte tokoya kāpetto nado o sōji suru denki kikai
    390 Moteurs pour nettoyer les sols, les tapis, etc. en aspirant la saleté et la poussière 390 yogore ya hokori o suitotte tokoya kāpetto nado o sōji suru mōtā
391 aspirateur 391 sōjiki
    392 aspirateur 392 sōjiki
393 thermos 393 mahōbin
    394 bouteille thermos 394 mahōbin
395 aussi 395 mata
396 ballon 396 furasuko
    397 ballon 397 furasuko
398 nous 398 warera
399 bouteille sous vide 399 mahōbin
    400 bouteille sous vide 400 mahōbin
401  un récipient comme une bouteille à double paroi avec un vide entre eux, utilisé pour garder les liquides chauds ou froids 401 ekitai o kōon mataha teion ni tamotsu tame ni shiyō sareru , ma ni shinkū ga aru ni  kabe no botoru no yōna yōki
    402 un récipient en forme de bouteille à double paroi avec un vide entre eux pour garder le liquide chaud ou froid 402 ekitai o kōon mataha teion ni tamotsu tame ni ma ni shinkū o sonaeta ni  kabe no botoru no yōna yōki
403 bouteille vide pour le corps ; bouteille thermos ; bouteille thermos ; bouteille de glace 403 bodienputibotoru ; mahōbin ; mahōbin ; aisu botoru
    404 bouteille vide pour le corps ; bouteille thermos ; bouteille thermos ; bouteille de glace 404 bodienputibotoru ; mahōbin ; mahōbin ; aisu botoru
405 comparer 405 hikaku
406 thermos 406 mahōbin
407 vade mecum 407 vademecum
408 du latin, formel 408 ratengo kara , seishiki
409  un livre ou un guide écrit que vous gardez avec vous tout le temps, parce que vous le trouvez utile 409 anata ga sore ga yakunitatsu to omōnode , anata ga itsumo anata to issho ni motteiru hon mataha kakareta gaido
    410 Un livre ou un guide écrit que vous gardez avec vous parce que vous le trouvez utile 410 anata ga sore ga yakunitatsu to omōnode anata ga anata to issho ni tamotsu hon mataha kakareta gaido
411 (Debout) Manuels, fiches d'information 411 ( tachi ) manyuaru , fakuto shīto
    412 (Debout) Manuels, fiches d'information 412 ( tachi ) manyuaru , fakuto shīto
413 vagabond 413 bagabondo
    414 clochard 414 furōsha
415 démodé, désapprobateur 415 mukashinagara no , fushōnin
416  une personne qui n'a ni domicile ni travail et qui se déplace d'un endroit à l'autre 416 ie mo shigoto mo nai hito de , basho o idō suru hito
    417 Pas de maison ni de travail, des gens qui voyagent partout 417 ie mo shigoto mo arimasen , doko ni demo ryokō suru hitobito
418 sans-abri; sans-abri; vagabond 418 hōmuresu ; hōmuresu ; hōrōsha
    419  sans-abri; sans-abri; vagabond 419 hōmuresu ; hōmuresu ; hōrōsha
420 Aléas 420 kimagure
    421 imprévisible 421 yosoku fukanōna
422 Formel 422 chō yasushi
423 les changements de qn/qch qui sont difficiles à prévoir ou à contrôler 423 yosoku mataha seigyo ga konnanna sb / sth no henka
    424 Un changement chez quelqu'un/quelque chose qui est difficile à prévoir ou à contrôler 424 yosoku ya seigyo ga muzukashī dare ka / nani ka no henka
425 fantaisie ; errance ; / imprévisible 425 kimagure ; samayō ; / yosoku fukanō
    426 fantaisie ; errance ; / imprévisible 426 kimagure ; samayō ; / yosoku fukanō
427 Vagin 427 chitsu
    428 vaginal 428 chitsu
429  le passage dans le corps d'une femme ou d'un animal femelle entre les organes sexuels externes et l'utérus 429 mesu mataha mesu no dōbutsu no karada no soto seiki to shikyū no ma no tsūro
    430 Le passage entre les organes sexuels externes et l'utérus du corps animal femelle ou femelle 430 mesu mataha mesu no dōbutsu no karada no soto seiki to shikyū no ma no tsūro
431 vaginal 431 chitsu
    432 vagin 432  
433 vaginal 433