|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
maximum |
1 |
saidaigen ni |
|
last |
2 |
le plus grand |
2 |
saidai |
1 |
ALLEMAND |
3 |
aussi moins fréquent |
3 |
mata hindo ga sukunai |
2 |
ANGLAIS |
4 |
extrême |
4 |
kanzen ni |
3 |
ARABE |
5 |
Extrêmement |
5 |
hijō ni |
4 |
bengali |
6 |
le plus grand; le
plus extrême |
6 |
saidai ; mottomo kyokutan |
5 |
CHINOIS |
7 |
le plus grand; le
plus extrême |
7 |
saidai ; mottomo kyokutan |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
le plus grand;
extrême |
8 |
saidai ; kyokutan |
7 |
FRANCAIS |
9 |
le plus grand; extrême |
9 |
saidai ; kyokutan |
8 |
hindi |
10 |
C'est une question de
la plus haute importance |
10 |
kore wa mottomo jūyōna mondaidesu |
9 |
JAPONAIS |
11 |
C'est la question la
plus importante |
11 |
kore wa mottomo jūyōna shitsumondesu |
10 |
punjabi |
12 |
C'est une question
extrêmement importante |
12 |
kore wa hijō ni jūyōna shitsumondesu |
11 |
POLONAIS |
13 |
C'est une question
extrêmement importante |
13 |
kore wa hijō ni jūyōna shitsumondesu |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Vous devez étudier ce
document avec le plus grand soin |
14 |
anata wa saishin no chūi o haratte kono bunsho o kenkyū suru hitsuyō ga arimasu |
13 |
RUSSE |
15 |
Vous devez lire ce
document très attentivement |
15 |
kono dokyumento o chūibukaku yomu hitsuyō ga arimasu |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Vous devez étudier ce
document avec prudence |
16 |
kono dokyumento wa chūi shite gakushū suru hitsuyō ga arimasu |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Votre recherche sur
ce document doit être faite avec prudence |
17 |
kono dokyumento no chōsa wa chūi shite okonau hitsuyō ga arimasu |
|
|
18 |
la plus grande
quantité possible |
18 |
kanōna kagiri saidai no ryō |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
probablement |
19 |
mottomo kanōsei ga takai |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
montant maximum;
maximum; limite; maximum possible |
20 |
saidairyō ; saidai ; seigen ; kanōna saidai |
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
montant maximum;
maximum; limite; maximum possible |
21 |
saidairyō ; saidai ; seigen ; kanōna saidai |
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
Nos ressources sont
mises à rude épreuve |
22 |
watashitachi no risōsu wa saidaigen ni kinchō shiteimasu |
|
|
23 |
Nos ressources sont
sollicitées à l'extrême |
23 |
watashitachi no risōsu wa genkai made nobiteimasu |
|
|
24 |
Nos ressources sont
extrêmement rares |
24 |
watashitachi no risōsu wa hijō ni fusoku shiteimasu |
|
|
25 |
Nos ressources sont
extrêmement rares |
25 |
watashitachi no risōsu wa hijō ni fusoku shiteimasu |
|
|
26 |
il a fait tout son possible (essayé aussi
fort que possible) pour me persuader de ne pas y aller. |
26 |
kare wa watashi ni ikanai yō ni settoku suru tame ni zenryoku o tsukushimashita ( kanōna kagiri isshōkenmei ni kokoromimashita ) . |
|
|
27 |
Il a fait de son
mieux (aussi dur qu'il pouvait) pour me convaincre de ne pas y aller |
27 |
kare wa watashi ni ikanai yō ni settoku suru tame ni ( kare ga dekiru kagiri isshōkenmei ni ) saizen o tsukushita |
|
|
28 |
Il a fait de son
mieux pour me persuader de ne pas y aller |
28 |
kare wa watashi ni ikanai yō ni settoku suru tame ni saizen o tsukushimashita |
|
|
29 |
Il a fait de son
mieux pour me persuader de ne pas y aller |
29 |
kare wa watashi ni ikanai yō ni settoku suru tame ni saizen o tsukushimashita |
|
|
30 |
boueux |
30 |
dorodarake |
|
|
31 |
utopie (aussi utopie) |
31 |
yūtopia ( yūtopia mo ) |
|
|
32 |
Utopie (aussi
Utopie) |
32 |
yūtopia ( yūtopia mo ) |
|
|
33 |
un lieu ou un état imaginaire dans lequel
tout est parfait |
33 |
subete ga kanpekina kakū no basho mataha jōtai |
|
|
34 |
un lieu ou un état
imaginaire dans lequel tout est parfait |
34 |
subete ga kanpekina kakū no basho mataha jōtai |
|
|
35 |
L'utopie, l'état
parfait du fantasme |
35 |
yūtopia ; kanpekina fantajī no jōtai |
|
|
36 |
L'utopie, l'état
parfait du fantasme |
36 |
yūtopia ; kanpekina fantajī no jōtai |
|
|
37 |
plante |
37 |
shokubutsu |
|
|
38 |
pour |
38 |
nitotte |
|
|
39 |
impassible |
39 |
tsūkō funō |
|
|
40 |
pense |
40 |
kangaeru |
|
|
41 |
D'après le titre d'un
livre de Sir Thomas More, qui décrit un endroit comme celui-ci |
41 |
kono yōna basho o setsumei suru tomasu moa kyō no hon no taitoru kara |
|
|
42 |
du titre d'un livre
de Sir Thomas More décrivant un tel endroit |
42 |
tomasu
moa kyō no hon no taitoru kara sono yōna basho o setsumei shiteimasu |
|
|
43 |
Depuis le titre du
livre de Sir Thomas More, l'année du livre a dépeint un tel endroit |
43 |
tomasu
moa kyō no hon no taitoru irai , hon no toshi wa sono yōna basho o egaiteimasu |
|
|
44 |
Depuis le titre du
livre de Sir Thomas More, l'année du livre a dépeint un tel endroit |
44 |
tomasu
moa kyō no hon no taitoru irai , hon no toshi wa sono yōna basho o egaiteimasu |
|
|
45 |
utopique |
45 |
yūtopia |
|
|
46 |
aussi |
46 |
mata |
|
|
47 |
utopique |
47 |
yūtopia |
|
|
48 |
avoir la ferme conviction que tout peut être
parfait, souvent d'une manière qui ne semble ni réaliste ni pratique |
48 |
ōku no bāi , genjitsu teki mataha jitsuyō tekide hanai yō ni omowareru hōhō de , subete ga kanpeki ni naru kanōsei ga aru toiu tsuyoi shinnen o motteiru |
|
|
49 |
La conviction que
tout peut être parfait, souvent d'une manière qui ne semble ni réaliste ni
pratique |
49 |
ōku no bāi , genjitsu teki mataha jitsuyō tekide hanai yō ni omowareru hōhō de , subete ga kanpeki ni naru kanōsei ga aru toiu shinnen |
|
|
50 |
Utopiste,
perfectionniste utopique |
50 |
yūtopia ; yūtopia kanpeki shugisha |
|
|
51 |
Utopiste,
perfectionniste utopique |
51 |
yūtopia ; yūtopia kanpeki shugisha |
|
|
52 |
idéaux utopiques |
52 |
yūtopia no risō |
|
|
53 |
Idéal utopique |
53 |
yūtopia no risō |
|
|
54 |
idéal irréaliste |
54 |
hi genjitsu tekina risō |
|
|
55 |
idéal irréaliste |
55 |
hi genjitsu tekina risō |
|
|
56 |
une société utopique |
56 |
yūtopia shakai |
|
|
57 |
Société utopique |
57 |
yūtopia shakai |
|
|
58 |
Société utopique |
58 |
yūtopia shakai |
|
|
59 |
Société utopique |
59 |
yūtopia shakai |
|
|
60 |
Utopisme |
60 |
kūsō teki shakai shugi |
|
|
61 |
aussi |
61 |
mata |
|
|
62 |
Utopisme |
62 |
kūsō teki shakai shugi |
|
|
63 |
Dire |
63 |
attā |
|
|
64 |
dire |
64 |
iu |
|
|
65 |
utilisé pour souligner à quel point qc est
complet |
65 |
kanzenna sth ga dorehodo kanzendearu ka o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
66 |
Utilisé pour
souligner à quel point quelque chose est complet |
66 |
nani ka ga dorehodo kanzendearu ka o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
|
67 |
complet; complet;
complet |
67 |
kanryō ; kanryō ; kanryō |
|
|
68 |
complet; complet;
complet |
68 |
kanryō ; kanryō ; kanryō |
|
|
69 |
C'est un non-sens
complet et absolu! |
69 |
sore wa kanzende mattaku nansensudesu ! |
|
|
70 |
C'est un non-sens
complet ! |
70 |
kore wa kanzen ni nansensudesu ! |
|
|
71 |
C'est du pur charabia
! |
71 |
sore wa junsuina desu ! |
|
|
72 |
C'est du pur
charabia ! |
72 |
sore wa junsuina desu ! |
|
|
73 |
cafard |
73 |
gokiburi |
|
|
74 |
À mon grand
étonnement, elle a accepté |
74 |
odoroita koto ni , kanojo wa dōi shimashita |
|
|
75 |
À ma grande
surprise, elle a accepté |
75 |
odoroita koto ni , kanojo wa dōi shimashita |
|
|
76 |
A ma grande surprise,
elle a accepté |
76 |
odoroita koto ni , kanojo wa dōi shimashita |
|
|
77 |
A ma grande
surprise, elle a accepté |
77 |
odoroita koto ni , kanojo wa dōi shimashita |
|
|
78 |
Vie |
78 |
jinsei |
|
|
79 |
il se sentait
complètement idiot |
79 |
kare wa mattaku no baka o kanjita |
|
|
80 |
Il pense qu'il est
un imbécile complet |
80 |
kare wa jibun ga kanzen ni bakada to omotteiru |
|
|
81 |
Il pense qu'il est
stupide |
81 |
kare wa jibun ga bakada to omotteiru |
|
|
82 |
Il pense qu'il est
stupide |
82 |
kare wa jibun ga bakada to omotteiru |
|
|
83 |
tout à fait |
83 |
mattaku |
|
|
84 |
complètement |
84 |
kanzen ni |
|
|
85 |
nous sommes tellement
différents l'un de l'autre |
85 |
watashitachi wa otagai ni mattaku chigau |
|
|
86 |
nous sommes
totalement différents l'un de l'autre |
86 |
watashitachi wa otagai ni kanzen ni kotonatteimasu |
|
|
87 |
Nous sommes si
différents |
87 |
watashitachi wa totemo chigaimasu |
|
|
88 |
Nous sommes si
différents |
88 |
watashitachi wa totemo chigaimasu |
|
|
89 |
Elle n'a absolument
pas réussi à les convaincre |
89 |
kanojo wa karera o kanzen ni settoku suru koto ga dekimasendeshita |
|
|
90 |
Elle ne pouvait pas
du tout les convaincre |
90 |
kanojo wa karera o mattaku nattoku saseru koto ga dekimasendeshita |
|
|
91 |
Elle ne les a pas du
tout convaincus |
91 |
kanojo wa karera o mattaku settoku shimasendeshita |
|
|
92 |
Elle ne les a pas du
tout convaincus |
92 |
kanojo wa karera o mattaku settoku shimasendeshita |
|
|
93 |
(formel) |
93 |
( teinei ) |
|
|
94 |
faire du bruit avec sa voix; dire qch |
94 |
anata no koe de oto o dasu tame ni ; sth to iu tame ni |
|
|
95 |
parler; parler; parler |
95 |
hanasu ; hanasu ; hanasu |
|
|
96 |
pousser un cri |
96 |
sakebigoe o hassuru |
|
|
97 |
faire un cri |
97 |
naku |
|
|
98 |
hurler |
98 |
ōgoe de sakebu |
|
|
99 |
hurler |
99 |
ōgoe de sakebu |
|
|
100 |
Elle n'a pas prononcé
un mot pendant le déjeuner (n'a rien dit) |
100 |
kanojo wa chūshoku ji ni hitokoto mo iwanakatta ( nani mo iwanakatta ) |
|
|
101 |
Elle n'a pas dit un
mot au déjeuner (n'a rien dit) |
101 |
kanojo wa chūshoku ji ni hitokoto mo iwanakatta ( nani mo iwanakatta ) |
|
|
102 |
Au déjeuner, elle n'a
pas dit un mot |
102 |
chūshoku ji ni , kanojo wa hitokoto mo iwanakatta |
|
|
103 |
Au déjeuner, elle
n'a pas dit un mot |
103 |
chūshoku ji ni , kanojo wa hitokoto mo iwanakatta |
|
|
104 |
Entrer |
104 |
nyūryoku |
|
|
105 |
Énonciation |
105 |
hatsuwa |
|
|
106 |
voix |
106 |
boisu |
|
|
107 |
Formel |
107 |
chō yasushi |
|
|
108 |
le fait d'exprimer qc par des mots |
108 |
sth o kotoba de hyōgen suru kōi |
|
|
109 |
action d'exprimer
quelque chose avec des mots |
109 |
nani ka o kotoba de hyōgen suru kōi |
|
|
110 |
exprimer avec des
mots; parler |
110 |
kotoba de hyōgen suru ; hanasu |
|
|
111 |
exprimer avec des
mots; parler |
111 |
kotoba de hyōgen suru ; hanasu |
|
|
112 |
pour exprimer vos
pensées |
112 |
anata no kangae ni hatsuwa o ataeru tame ni |
|
|
113 |
exprimez vos pensées |
113 |
anata no kangae o hyōgen suru |
|
|
114 |
faites sortir vos
idées |
114 |
anata no aidea o hikidasu |
|
|
115 |
faites sortir vos idées |
115 |
anata no aidea o hikidasu |
|
|
116 |
quelque chose que tu dis |
116 |
anata ga iu koto |
|
|
117 |
ce que tu dis |
117 |
anata ga iu koto |
|
|
118 |
discours; parole |
118 |
danwa ; supīchi |
|
|
119 |
discours; parole |
119 |
danwa ; supīchi |
|
|
120 |
l'une de ses rares
déclarations publiques enregistrées |
120 |
kanojo no kazusukunai rokuon sareta kōkai hatsuwa no tsu |
|
|
121 |
L'un de ses rares
discours publics |
121 |
kanojo no kazusukunai enzetsu no tsu |
|
|
122 |
L'un des rares
enregistrements de sa prise de parole en public |
122 |
kanojo no hitomae de hanasu kazusukunai rokuon no tsu |
|
|
123 |
L'un des rares
enregistrements de sa prise de parole en public |
123 |
kanojo no hitomae de hanasu kazusukunai rokuon no tsu |
|
|
124 |
extrême |
124 |
kanzen ni |
|
|
125 |
Extrêmement |
125 |
hijō ni |
|
|
126 |
Maximum |
126 |
saidaigen ni |
|
|
127 |
le plus grand |
127 |
saidai |
|
|
128 |
Demi-tour |
128 |
U tān |
|
|
129 |
Demi-tour |
129 |
U tān |
|
|
130 |
un virage de 180° qu'un véhicule effectue
pour pouvoir avancer dans la direction opposée |
130 |
sharyō ga hantai hōkō ni zenshin dekiru yō ni 180 ° kaiten suru |
|
|
131 |
Le véhicule effectue
un virage à 180° pour pouvoir avancer dans le sens opposé |
131 |
sharyō wa 180 ° kaiten shi , hantai hōkō ni zenshin dekiru yō ni narimasu |
|
|
132 |
(d'une voiture, etc.)
un demi-tour, un virage à 180 degrés |
132 |
( kuruma nado no ) U tān , 180 do tān |
|
|
133 |
(d'une voiture,
etc.) un demi-tour, un virage à 180 degrés |
133 |
( kuruma nado no ) U tān , 180 do tān |
|
|
134 |
faire/faire demi-tour |
134 |
U tān suru / suru |
|
|
135 |
faire/tourner |
135 |
suru / furikaeru |
|
|
136 |
faire un virage à 180
degrés |
136 |
180 do kaiten shimasu |
|
|
137 |
faire un virage à
180 degrés |
137 |
180 do kaiten shimasu |
|
|
138 |
un changement complet
de politique ou de comportement, généralement embarrassant |
138 |
porishī ya kōdō no kanzenna henkō , tsūjō wa hazukashī mono |
|
|
139 |
Un changement
radical de politique ou de comportement, souvent embarrassant |
139 |
porishī ya kōdō no konpon tekina henka , shibashiba hazukashī |
|
|
140 |
(gênant dans la politique, le comportement)
changement radical :, changement à 180 degrés |
140 |
( seisaku , kōdō ni konwaku ) konpon tekina henka : , 180 do no henka |
|
|
141 |
UUP |
141 |
UUP |
|
|
142 |
abr. |
142 |
ryakugo |
|
|
143 |
Parti unioniste
d'Ulster (un parti politique d'Irlande du Nord qui souhaite qu'il reste au
Royaume-Uni) |
143 |
aru sutā tōitsu tō ( kitāirurando no seitōdeari , eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru ) |
|
|
144 |
Ulster United Party
(un parti politique d'Irlande du Nord qui souhaite qu'il reste au
Royaume-Uni) |
144 |
aru sutā rengō tō ( kitāirurando no seitōdeari , eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru ) |
|
|
145 |
Parti unioniste
d'Irlande du Nord (plaidant pour que l'Irlande du Nord fasse partie du
Royaume-Uni) |
145 |
kitāirurando no yunionisuto tō ( kitāirurando ga eikoku no ichibu ni naru koto o teishō ) |
|
|
146 |
Parti unioniste
d'Irlande du Nord (plaidant pour que l'Irlande du Nord fasse partie du
Royaume-Uni) |
146 |
kitāirurando no yunionisuto tō ( kitāirurando ga eikoku no ichibu ni naru koto o teishō ) |
|
|
147 |
UV |
147 |
UV |
|
|
148 |
Rayons ultraviolets |
148 |
shigaisen |
|
|
149 |
UV |
149 |
UV |
|
|
150 |
lumière
ultraviolette; lumière ultraviolette |
150 |
shigaisen ; shigaisen |
|
|
151 |
lumière
ultraviolette; lumière ultraviolette |
151 |
shigaisen ; shigaisen |
|
|
152 |
Le rayonnement UV |
152 |
UV hōsha |
|
|
153 |
Le rayonnement UV |
153 |
UV hōsha |
|
|
154 |
UVA |
154 |
UVA |
|
|
155 |
Rayons ultraviolets
relativement longs |
155 |
hikakuteki nagai shigaisen |
|
|
156 |
UV relativement long |
156 |
hikakuteki nagai UV |
|
|
157 |
UV à ondes
longues ; UV-A |
157 |
chōha UV ; UV - A |
|
|
158 |
Rayons UVA |
158 |
UVA kōsen |
|
|
159 |
ultraviolet à ondes
longues |
159 |
chōha shigaisen |
|
|
160 |
UVB |
160 |
UVB |
|
|
161 |
Rayons ultraviolets
relativement courts |
161 |
hikakuteki mijikai shigaisen |
|
|
162 |
Ultraviolet à ondes
moyennes ; Ultraviolet B |
162 |
chūha shigaisen ; shigaisen B |
|
|
163 |
Rayons UVB |
163 |
UVB kōsen |
|
|
164 |
Ultraviolet à ondes
moyennes |
164 |
chūha shigaisen |
|
|
165 |
UVC |
165 |
UVC |
|
|
166 |
Les rayons
ultraviolets qui sont très courts et ne traversent pas la couche d'ozone |
166 |
hijō ni mijikaku , ozonsō o tsūka shinai shigaisen |
|
|
167 |
La lumière UV est
trop courte pour traverser la couche d'ozone |
167 |
shigaisen ga ozonsō o tsūka suru ni wa mijikasugimasu |
|
|
168 |
UV à ondes courtes,
UV-C (ne peut pas traverser la couche d'ozone) |
168 |
tanpa UV , UV - C ( ozonsō o tsūka dekinai ) |
|
|
169 |
UV à ondes courtes,
UV-C (ne peut pas traverser la couche d'ozone) |
169 |
tanpa UV , UV - C ( ozonsō o tsūka dekinai ) |
|
|
170 |
Rayonnement UV-C |
170 |
UVC hōsha |
|
|
171 |
rayonnement
ultraviolet à ondes courtes |
171 |
tanpa shigaisen hōsha |
|
|
172 |
luette |
172 |
kōgaisui |
|
|
173 |
les luettes |
173 |
kōgaisui |
|
|
174 |
anatomie |
174 |
kaibōgaku |
|
|
175 |
un petit morceau de chair qui pend du haut
de l'intérieur de la bouche juste au-dessus de la gorge |
175 |
nodo no sugu ue ni aru kuchi no uchigawa no jōbu kara burasagatteiru chīsana nikuhen |
|
|
176 |
Un petit morceau de
viande qui pend sur le toit de l'intérieur de la bouche juste au-dessus de la
gorge |
176 |
nodo no sugu ue no kuchi no uchigawa no yane ni burasagatteiru chīsana nikuhen |
|
|
177 |
luette; luette |
177 |
kōgaisui ; kōgaisui |
|
|
178 |
Image |
178 |
shashin |
|
|
179 |
Corps |
179 |
karada |
|
|
180 |
uvulaire |
180 |
kōgaisui |
|
|
181 |
phonétique |
181 |
onseigaku |
|
|
182 |
d'une consonne |
182 |
shīn no |
|
|
183 |
consonne |
183 |
shīn |
|
|
184 |
produit en plaçant le
dos de la langue contre ou près de la luette |
184 |
shita no ushiro o kōgaisui nitaishite , mataha kōgaisui no chikaku ni oku koto niyotte seisei saremasu |
|
|
185 |
Produit en plaçant
le dos de la langue contre ou près de la luette |
185 |
shita no uragawa o kōgaisui nitaishite , mataha kōgaisui no chikaku ni oku koto niyotte seisei saremasu |
|
|
186 |
luette (partie
émise) |
186 |
kōgaisui ( ichibu hakkō ) |
|
|
187 |
Uxorial |
187 |
Uxorial |
|
|
188 |
Usoriel |
188 |
Usorial |
|
|
189 |
Formel |
189 |
chō yasushi |
|
|
190 |
lié à une femme |
190 |
tsuma to tsunagaru |
|
|
191 |
lié à la femme |
191 |
tsuma kanren |
|
|
192 |
lié à la femme |
192 |
tsuma kanren |
|
|
193 |
lié à la femme |
193 |
tsuma kanren |
|
|
194 |
uxoricide |
194 |
tsumagoroshi |
|
|
195 |
loi |
195 |
hō |
|
|
196 |
loi |
196 |
hō |
|
|
197 |
le crime d'avoir tué
sa femme ; un homme qui est coupable de ce crime |
197 |
anata no tsuma o korosu hanzai ; kono hanzai no tsumi o okashita otoko |
|
|
198 |
le crime de tuer une
femme ; la personne qui a commis le crime |
198 |
tsuma o satsugai suru hanzai ; hanzai o okashita hito |
|
|
199 |
meurtre de femme
(péché); tueur de femme |
199 |
tsumagoroshi ( tsumi ); tsumagoroshi |
|
|
200 |
meurtre de femme
(péché); tueur de femme |
200 |
tsumagoroshi ( tsumi ); tsumagoroshi |
|
|
201 |
Uzi |
201 |
uji |
|
|
202 |
un type de
mitraillette conçue en Israël |
202 |
isuraeru de sekkei sareta isshu no sabumashingan |
|
|
203 |
Une mitraillette de
conception israélienne |
203 |
isuraeru ga sekkei shita sabumashingan |
|
|
204 |
Mitraillette Uzi
(conception israélienne) |
204 |
uji tan kikan jū ( isuraeru dezain ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|