http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
             
  NEXT 1 Ce stylo ne sert à rien 1 kono pen wa yakunitatanai
  last 2 Ce stylo ne sert à rien 2 kono pen wa yakunitatanai  
1 ALLEMAND 3 Ce stylo n'est pas utilisé pour 3 kono pen wa
2 ANGLAIS 4 Ce stylo n'est pas utilisé pour 4 kono pen wa  
3 ARABE 5 Il savait qu'il était inutile de protester 5 kare wa kōgi suru no wa yakunitatanai koto o shitteita  
4 bengali 6 Il sait que protester est inutile 6 kare wa kōgi ga yakunitatanai koto o shitteimasu  
5 CHINOIS 7 Il connaît les manifestants 7 kare wa kōgisha o shitteimasu  
6 ESPAGNOL 8 Il connaît les manifestants 8 kare wa kōgisha o shitteimasu  
7 FRANCAIS 9 ça ne sert à rien de s'en soucier 9 shinpai suru no wa muimidesu
8 hindi 10 Il est inutile de s'en soucier 10 shinpai suru no wa muimidesu  
9 JAPONAIS 11 C'est inutile de s'inquiéter pour ça 11 kore o shinpai suru no wa muimidesu
10 punjabi 12 C'est inutile de s'inquiéter pour ça 12 kore o shinpai suru no wa muimidesu  
11 POLONAIS 13 économique 13 keizai teki  
12 PORTUGAIS 14 Elle a essayé de travailler, mais c'était inutile (elle n'a pas pu) 14 kanojo wa hatarakō to shimashitaga , sore wa yakunitatanakatta ( kanojo wa dekimasendeshita )  
13 RUSSE 15 Elle a essayé de travailler mais ça n'a pas marché (elle ne pouvait pas) 15 kanojo wa hatarakō to shimashitaga , umaku ikimasendeshita ( kanojo wa dekimasendeshita )  
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Elle veut faire des choses, mais elle ne peut pas. . 16 kanojo wa monogoto o yaritai nodesuga , dekimasen . .  
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17  Elle veut faire des choses, mais elle ne peut pas 17 kanojo wa monogoto o yaritai nodesuga , dekimasen  
    18 ~(à faire qc) 18 〜 ( sth o okonau toki )  
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 pas très doué pour qch; pas capable de bien faire les choses 19 sth ga amari tokuide wa nai ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai
  http://niemowa.free.fr 20 pas très doué pour quelque chose ; incapable de bien faire quelque chose 20 nani ka ga amari tokuide wa nai ; nani ka o umaku okonau koto ga dekinai  
  http://wanicz.free.fr/ 21 mauvais ; pas bon ; pas très doué pour 21 warui ; yokunai amari tokuide hanai
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 22 mauvais ; pas bon ; pas très doué pour 22 warui ; yokunai amari tokuide hanai  
    23 quelque chose ; incapacité à bien faire les choses 23 nani ka ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai  
    24 quelque chose ; incapacité à bien faire les choses 24 nani ka ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai  
    25 je suis nul en français 25 watashi wa furansugo de wa yakunitatanai  
    26 mon français ne sert à rien 26 watashi no furansugo wa yakunitatanai  
    27 mon français n'est pas bon 27 watashi no furansugo wa jōzudenai  
    28 mon français n'est pas bon 28 watashi no furansugo wa jōzudenai  
    29 Ne lui demandez pas de vous aider, elle est inutile 29 kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai kanojo wa yakunitatanai  
    30 Ne lui demandez pas de vous aider. elle est inutile 30 kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai . kanojo wa yakunitatanai  
    31 Ne lui demande pas d'aide, elle n'a pas la patience 31 kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai kanojo ni wa nintairyoku ga arimasen  
    32 Ne lui demandez pas d'aide. Elle n'a pas la patience 32 kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai . kanojo wa nintairyoku ga arimasen  
    33 Inutilement 33 muda ni
    34 inutilité 34 muda  
    35 Usenet 35 Usenet
    36 L'informatique 36 konpyūtingu  
    37  un service sur Internet utilisé par des groupes d'utilisateurs qui s'envoient des e-mails parce qu'ils partagent un intérêt particulier 37 tokutei no kanshin o kyōyū shiteiru tame ni sōgo ni denshi mēru o sōshin suru yūzā no gurūpu ga shiyō suru intānetto  no sābisu
    38 Un service sur Internet permettant à des groupes d'utilisateurs de s'envoyer des e-mails parce qu'ils ont un intérêt commun 38 kyōtsū no kanshin o motteiru tame , yūzā no gurūpu ga tagaini denshi mēru o sōshin suru tame no intānetto  no sābisu  
    39 Usenet, un réseau d'utilisateurs (pour que les utilisateurs partageant les mêmes idées puissent s'envoyer des e-mails) 39 yūzā no nettowākudearu Usenet ( kokorozashi o onajiku suru yūzā ga tagaini mēru o sōshin suru tame )
    40 Usenet, un réseau d'utilisateurs (pour que les utilisateurs partageant les mêmes idées puissent s'envoyer des e-mails) 40 yūzā no nettowākudearu Usenet ( kokorozashi o onajiku suru yūzā ga tagaini mēru o sōshin suru tame )  
    41  utilisateur 41 yūzā  
    42 utilisateur 42 yūzā  
    43 une personne ou une chose qui utilise qch 43 sth o shiyō suru hito mataha mono  
    44 personne ou chose utilisant quelque chose 44 nani ka o tsukatteiru hito ya mono  
    45 utilisateur; utilisateur 45 yūzā ; yūzā  
    46 utilisateur; utilisateur 46 yūzā ; yūzā  
    47 utilisateurs de route 47 dōro riyōsha  
    48 utilisateurs de route 48 dōro riyōsha  
    49 usager de la route 49 dōro riyōsha  
    50 usager de la route 50 dōro riyōsha  
    51 utilisateurs de logiciels informatiques 51 konpyūtāsofutoweayūzā  
    52 utilisateur de logiciel informatique 52 konpyūtāsofutoweayūzā  
    53 utilisateur de logiciel informatique 53 konpyūtāsofutoweayūzā  
    54 utilisateur de logiciel informatique 54 konpyūtāsofutoweayūzā  
    55 un mode d'emploi 55 yūzā manyuaru  
    56 Manuel de l'Utilisateur 56 yūzā manyuaru  
    57 guide de l'utilisateur 57 shiyō setsumeisho
    58 guide de l'utilisateur 58 shiyō setsumeisho  
    59 voir également 59 mo sanshō shitekudasai
    60 utilisateur final 60 endo yūzā  
    61 utilisateur final 61 endo yūzā  
    62 (argot) une personne qui consomme des drogues illégales 62 ( zokugo ) ihō yakubutsu o shiyō suru hito  
    63 (argot) quelqu'un qui utilise une drogue illégale 63 ( zokugo ) ihō yakubutsu o shiyō shiteiru hito  
    64 toxicomane; toxicomane 64 chūdokusha ; mayaku chūdokusha  
    65 frais d'utilisation 65 yūzā ryōkin
    66 frais d'utilisation 66 shiyōryō  
    67  une taxe sur un service rendu au public 67 ōyake ni teikyō sareru sābisu nitaisuru zeikin
    68 Taxer les services rendus au public 68 kokumin ni teikyō sareru kazei sābisu  
    69 redevances (certaines taxes) 69 shiyōryō ( tokutei no zeikin )
    70 redevances (certaines taxes) 70 shiyōryō ( tokutei no zeikin )  
    71 (convivial 71 ( tsukai yasui
    72 convivial 72 tsukai yasui  
    73 facile à utiliser ou à comprendre pour les personnes non expertes 73 senmonka de wa nai hito demo tsukai yasuku , rikai shi yasui
    74 Facile à utiliser ou à comprendre pour les non-experts 74 senmonkadenai hito nitotte tsukai yasui , mataha rikai shi yasui  
    75 Fangjia pour les utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser 75 hi senmonka yūzā no tame no Fangjia ; tsukai yasui ; shūtoku shi yasui  
    76 Fangjia pour les utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser 76 hi senmonka yūzā no tame no Fangjia ; tsukai yasui ; shūtoku shi yasui  
    77 Pratique pour les utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser 77 senmonka igai no yūzā nitotte benri , tsukai yasui , shūtoku shi yasui  
    78 Pratique pour les utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser 78 senmonka igai no yūzā nitotte benri , tsukai yasui , shūtoku shi yasui  
    79 bon 79 yoi  
    80 convivialité 80 tsukaiyasusa  
    81 Convivialité 81 tsukaiyasusa  
    82 groupe d'utilisateurs 82 yūzā gurūpu  
    83 groupe d'utilisateurs 83 yūzā gurūpu
    84  un groupe de personnes qui utilisent une chose particulière et qui partagent des informations à ce sujet, en particulier les personnes qui partagent des informations sur les ordinateurs sur Internet 84 tokutei no mono o shiyō shi , sore nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito no gurūpu , tokuni intānetto  no konpyūtā nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito  
    85 un groupe de personnes qui utilisent une chose particulière et partagent des informations à ce sujet, en particulier sur les ordinateurs sur Internet 85 tokutei no mono o shiyō shi , sore nikansuru jōhō , tokuni intānetto  no konpyūtā nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito no gurūpu  
    86 groupe d'utilisateurs, groupe d'utilisateurs (utilisant le même produit ou service et échangeant des informations) 86 yūzā gurūpu , yūzā no gurūpu ( onaji seihin mataha sābisu o shiyō shi , jōhō o kōkan suru )
    87 groupe d'utilisateurs, groupe d'utilisateurs (utilisant le même produit ou service et échangeant des informations) 87 yūzā gurūpu , yūzā no gurūpu ( onaji seihin mataha sābisu o shiyō shi , jōhō o kōkan suru )  
    88 Nom d'utilisateur 88 yūzāmei  
    89 (informatique) le nom que vous utilisez pour pouvoir utiliser un programme ou un système informatique 89 ( keisan ) konpyūta puroguramu mataha shisutemu o shiyō dekiru  ni suru tame ni shiyō suru namae  
    90 (informatique) un nom que vous utilisez pour pouvoir utiliser un programme ou un système informatique 90 ( keisan ) konpyūta puroguramu mataha shisutemu o shiyō dekiru  ni suru tame ni shiyō suru namae  
    91 (un nom d'utilisateur utilisé pour identifier quand un programme ou un système informatique est utilisé) 91 ( konpyūtā puroguramu mataha shisutemu ga itsu shiyō sareru ka o shikibetsu suru tame ni shiyō sareru yūzāmei )
    92 (un nom d'utilisateur utilisé pour identifier quand un programme ou un système informatique est utilisé) 92 ( konpyūtā puroguramu mataha shisutemu ga itsu shiyō sareru ka o shikibetsu suru tame ni shiyō sareru yūzāmei )  
    93 corps 93 karada  
    94 S'il vous plaît entrez votre nom d'utilisateur. 94 yūzāmei o nyūryoku shitekudasai .
    95 s'il vous plaît entrez votre nom d'utilisateur 95 yūzāmei o nyūryoku shitekudasai  
    96 Veuillez saisir votre nom d'utilisateur. 96 yūzāmei o nyūryoku shitekudasai .  
    97  Veuillez saisir votre nom d'utilisateur 97 yūzāmei o nyūryoku shitekudasai  
    98 Huissier 98 as shā  
    99 réceptionniste 99 uketsuke  
    100 une personne qui montre aux gens où s'asseoir dans une église, une salle publique, etc. 100 kyōkai ya kōkaidō nado no doko ni suwaru ka o hito ni shimesu hito .
    101 Montrez aux gens où s'asseoir dans les églises, les salles publiques, etc. 101 kyōkai ya kōkaidō nado no doko ni suwaru ka o hitobito ni shimeshimashō .  
    102 Huissier. 102 as shā .  
    103 Huissier 103 as shā  
    104 un fonctionnaire qui a des responsabilités particulières devant le tribunal, par exemple permettre aux personnes d'entrer et de sortir du tribunal 104 hōtei de tokubetsuna sekinin o otteiru yakunin , tatoeba hōtei ni deiri suru hitobito o kyoka suru  
    105 Officiers ayant des fonctions spéciales au tribunal, telles que permettre aux personnes d'entrer et de sortir du tribunal 105 hōtei ni deiri suru hitobito o kyoka suru nado , hōtei de tokubetsuna ninmu o otteiru yakuin  
    106 (d'un tribunal) messager, portier, portier 106 ( saibansho no ) messenjā , doa man , pōtā  
    107 (d'un tribunal) messager, portier, portier 107 ( saibansho no ) messenjā , doa man , pōtā  
    108  un ami du marié lors d'un mariage, qui a des devoirs spéciaux 108 tokubetsuna ninmu o otteiru kekkonshiki no hashi no heya no yūjin  
    109 L'ami du marié au mariage, avec des tâches spéciales 109 kekkonshiki de no shinrō no yūjin , tokubetsuna ninmu  
    110 garçons d'honneur 110 hanamukozuke 添人  
    111 garçons d'honneur 111 hanamukozuke 添人  
    112 chinois d'outre-mer 112 kakyō  
    113 Pair 113 pia  
    114 Lennon 114 renon  
    115 meilleur homme 115 saikō no otoko  
    116 Hou 116  
    117  emmener ou montrer à qn où aller 117 doko ni ikubeki ka o sb ni mise tari mise tari suru
    118 emmener quelqu'un ou emmener quelqu'un là où il devrait être 118 dare ka o tsureteiku ka , arubeki basho ni dare ka o tsureteiku  
    119 mener à; conduire; conduire 119 rīdo suru ; rīdo suru ; rīdo suru
    120  mener à; conduire; conduire 120 rīdo suru ; rīdo suru ; rīdo suru  
    121 la secrétaire m'a fait entrer dans son bureau 121 hisho wa watashi o kare no ofisu ni annai shita
    122 La secrétaire m'a conduit dans son bureau 122 hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta  
    123 La secrétaire m'a conduit dans son bureau 123 hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta  
    124 La secrétaire m'a conduit dans son bureau 124 hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta  
    125 bénéfique 125 yūeki  
    126 Remarque 126 nōto  
    127 prendre 127 totta
    128 prendre 128 totta  
    129 faire entrer qch 129 sth o annai shimasu  
    130 huissier 130 as shā  
    131 (formel) 131 ( teinei )  
    132 être le début de qch nouveau ou faire recommencer qch 132 sth new no hajimari ni naru ka , sthnew o kaishi suru  
    133 Soyez le début de quelque chose de nouveau ou faites un nouveau départ de quelque chose 133 nani ka atarashī koto no hajimari ni naru ka , nani ka no atarashī hajimari o tsukuru  
    134 initier; démarrer; ouvrir: 134 kaishi suru ; kaishi suru ; hiraku :
    135  initier; démarrer; ouvrir: 135 kaishi suru ; kaishi suru ; hiraku :  
    136 Le changement de direction a introduit de nouvelles idées et politiques 136 keieijin no henkō wa , shinsenna aidea to porishī o motarashimashita  
    137 Le changement de direction a introduit de nouvelles idées et de nouvelles politiques 137 keieijin no henkō wa , atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimashita  
    138 Le changement de direction apporte de nouvelles idées et de nouvelles politiques 138 rīdāshippu no henka wa atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimasu
    139 Le changement de direction apporte de nouvelles idées et de nouvelles politiques 139 rīdāshippu no henka wa atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimasu  
    140 ouvreuse 140 asheretto  
    141 Huissier 141 as shā  
    142  une femme dont le travail consiste à conduire les gens à leurs places dans un théâtre ou un cinéma/salle de cinéma 142 gekijō ya eigakan / eigakan no seki ni hitobito o michibiku koto o shigoto to shiteiru josei
    143 Une femme dont le travail consiste à amener les gens à leur place dans un théâtre ou un cinéma/cinéma 143 hitobito o gekijō ya eigakan / eigakan no seki ni tsureteiku koto o shigoto to shiteiru josei  
    144 Huissier 144 as shā
    145 Huissier 145 as shā  
    146  USN 146 USN
    147 Marine des États-Unis 147 amerika kaigun  
    148 Marine américaine 148 bei kaigun  
    149 USS 149 USS  
    150 abr.États-Unis Navire 150 ryakushō beikokusen  
    151 (utilisé avant le nom d'un navire de la marine américaine) 151 ( amerika kaigun no fune no namae no mae ni shiyō saremasu )
    152 (utilisé avant les noms de navires de la marine américaine) 152 ( bei kaigun no funemei no mae ni shiyō )  
    153 Navire américain (utilisé avant le nom d'un navire de la marine américaine) 153 amerikasen ( amerika kaigun no fune no namae no mae ni shiyō )  
    154 USS Oklahoma 154 USS okurahoma
    155 USS Oklahoma 155 USS okurahoma  
    156  URSS 156 sobieto renpō
    157  abrégé (l'ancien) 157 ryakugo ( zensha )
    158 Union des Républiques socialistes soviétiques 158 sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō
    159 Union des Républiques socialistes soviétiques 159 sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō  
    160 (Ancienne) URSS, Union des Républiques socialistes soviétiques 160 ( kyū ) sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō
    161  (Ancienne) URSS, Union des Républiques socialistes soviétiques 161 ( kyū ) sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō  
    162 Habituel 162 itsumo no  
    163 d'habitude 163 itsumo no  
    164 ~ (pour qn/qch) (faire qch) 164 〜 ( sb / sth no bāi ) ( sth o jikkō suru tame )
    165 qui se produit ou se fait la plupart du temps ou dans la plupart des cas 165 sore wa hotondo no bāi , mataha hotondo no bāi ni hassei mataha jikkō saremasu  
    166 Se produit ou se termine la plupart du temps ou dans la plupart des cas 166 hotondo no bāi , mataha hotondo no bāi ni hassei mataha kanryō shimasu  
    167 Généralement neuf ; ordinaire ; habituel 167 tsūjō wa shinki , tsūjō , tsūjō
    168 Généralement neuf ; ordinaire ; habituel 168 tsūjō wa shinki , tsūjō , tsūjō  
    169 Synonyme 169 shinonimu
    170 Normal 170 futsū  
    171 Ordinaire 171 seijō  
    172 Elle a fait toutes les excuses habituelles 172 kanojo wa itsumo no īwake o shimashita  
    173 elle a fait toutes les excuses habituelles 173 kanojo wa itsumo no īwake o shimashita  
    174 Elle a fait des excuses courantes. 174 kanojo wa ikutsu ka no ippan tekina īwake o shimashita .
    175 Elle a fait des excuses courantes 175 kanojo wa ikutsu ka no ippan tekina īwake o shimashita  
    176 il est rentré plus tard que d'habitude 176 kare wa itsumo yori osoku kitaku shita
    177 il est rentré plus tard que d'habitude 177 kare wa itsumo yori osoku kitaku shita  
    178 Il est rentré plus tard que d'habitude 178 kare wa itsumo yori osoku kitaku shita  
    179 Il est rentré plus tard que d'habitude 179 kare wa itsumo yori osoku kitaku shita  
    180 Elle s'est assise à sa place habituelle à l'arrière 180 kanojo wa ushiro no itsumo no seki ni suwatteita
Icône de validation par la communauté
    181 elle est assise sur sa banquette arrière habituelle 181 kanojo wa itsumo no kōbu zaseki ni suwatteimasu  
    182 Elle était assise à sa place habituelle 182 kanojo wa itsumo no seki ni suwatteita
    183 Elle était assise à sa place habituelle 183 kanojo wa itsumo no seki ni suwatteita  
    184 Il est d'usage de commencer un discours en remerciant tout le monde d'être venu. 184 kitekureta minna ni kansha shite supīchi o hajimeru no ga futsūdesu .  
    185 Commence généralement un discours par un remerciement d'être venu 185 fudan wa kitekurete arigatō to supīchi o hajimemasu  
    186 Merci à tous d'être venus avant de parler, c'est la coutume. 186 hanasu mae ni kitekurete arigatō , sore wa shūkandesu .  
    187 Merci à tous d'être venus avant de parler, c'est la coutume 187 hanasu mae ni kitekurete arigatō , sore wa shūkandesu  
    188 Il ne ressemblait pas à son moi heureux habituel 188 kare wa itsumo no shiawasena jibun no  ni wa kikoemasendeshita
    189 Il ne ressemble pas à son moi heureux habituel 189 kare wa itsumo no shiawasena jibun no  ni wa kikoemasen  
    190 Il ne sonne pas comme la tarte à la musique habituelle. 190 kare wa itsumo no ongaku no pai no  ni wa kikoemasen .
    191 Il ne sonne pas comme la tarte à la musique habituelle. 191 kare wa itsumo no ongaku no pai no  ni wa kikoemasen .  
    192 Il ne ressemble pas à son optimiste habituel 192 kare wa itsumo no rakkan shugisha no  ni wa kikoemasen  
    193 Il ne ressemble pas à son optimiste habituel 193 kare wa itsumo no rakkan shugisha no  ni wa kikoemasen  
    194 ciel 194 sora  
    195 mari 195 otto  
    196 Comparer 196 hikaku
    197 Inhabituel 197 futsūdenai
    198 anormal 198 ijōna  
    199 l'habituel 199 itsumo no
    200 informel 200 hikōshiki
    201 ce qui se passe habituellement ; ce que vous buvez habituellement, en particulier la boisson que vous buvez habituellement 201 tsūjō nani ga okoru ka ; anata ga tsūjō motteiru mono , tokuni anata ga tsūjō motteiru nomimono  
    202 Ce qui se passe habituellement ; ce que vous buvez normalement, en particulier ce que vous buvez. ont généralement 202 tsūjō nani ga okoru ka ; anata ga tsūjō nomu mono , tokuni anata ga nomu mono . tsūjō motteiru  
    203 quelque chose d'habituel ; (surtout) une boisson que l'on boit habituellement 203 kanshū tekina mono ;( tokuni ) shūkan teki ni nomareru nomimono  
    204 quelque chose d'habituel ; (surtout) une boisson que l'on boit habituellement 204 kanshū tekina mono ;( tokuni ) shūkan teki ni nomareru nomimono  
    205 comme d'habitude 205 itsumo no  ni
    206 comme d'habitude 206 itsumo no  ni  
    207 de la même manière que ce qui se passe la plupart du temps ou dans la plupart des cas 207 hotondo no bāi mataha hotondo no bāi ni okoru koto to onaji  ni
    208 la même chose qui arrive la plupart du temps ou la plupart du temps 208 hotondo no bāi mataha hotondo no bāi ni okoru onaji koto  
    209 comme d'habitude; comme d'habitude; comme d'habitude 209 itsumo no  ni ; itsumo no  ni ; itsumo no  ni
    210 comme d'habitude; comme d'habitude; comme d'habitude 210 itsumo no  ni ; itsumo no  ni ; itsumo no  ni  
    211 Steve, comme c'était le dernier arrivé 211 sutību , saigo ni tōchaku shita  ni
    212 Steve, le dernier arrivé. 212 sutību , saigo ni tōchaku shita hito .  
    213 Steve était en retard comme d'habitude 213 sutību wa itsumo no  ni okuremashita
    214 Steve était en retard comme d'habitude 214 sutību wa itsumo no  ni okuremashita  
    215 Connaître 215 shiru  
    216 Comme d'habitude à cette heure-là, l'endroit était désert. 216 sono jikan ni itsumo no  ni , sono basho wa suteraremashita .  
    217 Comme d'habitude l'endroit est vide 217 itsumo no  ni basho wa soradesu  
    218 Comme d'habitude à cette époque, l'endroit était vide. 218 sono toki wa itsumo no  ni , sono basho wa karappodeshita .
    219 Comme d'habitude à cette époque, l'endroit était vide 219 itsumo no  ni , sono basho wa karappodeshita  
    220 Malgré ses problèmes, elle a continué à travailler comme d'habitude 220 kanojo no mondai ni mo kakawarazu , kanojo wa itsumo no  ni hatarakitsuzukemashita
    221 Malgré les problèmes, elle travaille comme d'habitude 221 mondai ni mo kakawarazu , kanojo wa itsumo no  ni hataraiteimasu  
    222 Malgré ses difficultés, elle a continué à travailler 222 kanojo no konnan ni mo kakawarazu , kanojo wa hatarakitsuzukemashita
    223  Malgré ses difficultés, elle a continué à travailler 223 kanojo no konnan ni mo kakawarazu , kanojo wa hatarakitsuzukemashita  
    224 Suite 224 motto
    225 Entreprise , par 225 bijinesu , atari  
    226 D'habitude 226 itsumo no
    227  de la manière habituelle ou normale ; le plus souvent 227 tsūjō mataha tsūjō no hōhō de ; hotondo no bāi  
    228 de la manière habituelle ou normale ; le plus souvent 228 tsūjō mataha tsūjō no hōhō de ; hotondo no bāi  
    229 habituellement; normalement; généralement; souvent 229 tsūjō ; tsūjō ; ippan teki ni ; shibashiba
    230 habituellement; normalement; généralement; souvent 230 tsūjō ; tsūjō ; ippan teki ni ; shibashiba
    231 Je suis généralement à la maison à 6 heures 231 watashi wa tsūjō 6 ji made ni ie ni imasu  
    232 Je rentre généralement à six heures 232 watashi wa tsūjō 6 ji ni ie ni kaerimasu  
    233 Je rentre généralement à 6 heures 233 fudan wa 6 ji ni kitaku shimasu  
    234  Je rentre généralement à 6 heures 234 fudan wa 6 ji ni kitaku shimasu  
    235 Nous allons généralement en voiture 235 watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu
    236 nous conduisons habituellement 236 watashitachi wa tsūjō unten shimasu  
    237 nous allons généralement en voiture 237 watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu  
    238 nous allons généralement en voiture 238 watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu  
    239 Combien de temps dure le trajet en général ? 239 tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ?
    240 Combien de temps dure le trajet en général ? 240 tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ?  
    241 Combien de temps dure ce trajet en général ? 241 kono tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ?  
    242  Combien de temps dure ce trajet en général ? 242 kono tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ?  
    243 Usurier 243 Usurer  
    244 usurier 244 usurer  
    245 démodé, désapprobateur 245 mukashinagara no , fushōnin  
    246 une personne qui prête de l'argent à des personnes à des taux d'intérêt injustement élevés 246 futō ni takai kinri de hitobito ni okane o kasu hito
    247 les personnes qui prêtent de l'argent à d'autres à des taux d'intérêt injustement élevés 247 futō ni takai kinri de tanin ni okane o kasu hito  
    248 usurier 248 kōrigashi
    249 usurier 249 kōrigashi  
    250 Abandonner 250 hōki suru  
    251 Usuraire 251 kōrigashi  
    252 Formel 252 chō yasushi  
253  prêter de l'argent à des taux d'intérêt très élevés 253 hijō ni takai kinri de okane o kasu
    254 Emprunter de l'argent à des taux d'intérêt très élevés 254 hijō ni takai kinri de okane o kariru  
255 Un usurier, un usurier. 255 yami kinyū ; usurer .
    256 Un usurier, un usurier. 256 yami kinyū ; usurer .  
    257 Usurper 257 ubau  
    258 usurper 258 ubau  
    259 Formel 259 chō yasushi  
260 prendre la position et/ou le pouvoir de qn sans en avoir le droit 260 kore o okonau kenri o motazu ni sb no tachiba ya kenryoku o nigiru
    261 prendre la charge et/ou le pouvoir de quelqu'un sans en avoir le droit 261 sō suru kenri o motazu ni dare ka no ofisu ya kenryoku o ubau  
    262 usurper; enfreindre 262 kōi  ; shingai  
    263 usurper; enfreindre 263 kōi  ; shingai  
    264 même 264 taira  
    265 Usurpation 265 kōi   
266 usurpateur 266 kōi 
    267 usure 267 kōrigashi  
268 démodé, désapprobateur 268 mukashinagara no , fushōnin
    269  la pratique consistant à prêter de l'argent à des personnes à des taux d'intérêt injustement élevés 269 futō ni takai kinri de hitobito ni okane o kasu kankō  
    270 La pratique consistant à emprunter de l'argent à des personnes à des taux injustement élevés 270 futō ni takai rēto de hitobito kara okane o kariru shūkan  
271 usure; usure 271 kōrigashi ; kōrigashi
    272 usure; usure 272 kōrigashi ; kōrigashi  
273  Utd abréviation United (abréviation de United) 273 Utdabbr . United ( United no ryaku )
    274 Ute 274 ute  
275 Ute ou Utes 275 yuta mataha yūtsu
    276  un membre d'un peuple amérindien dont beaucoup vivent dans les États américains du Colorado et de l'Utah 276 ōku ga beikoku kororado shū to yuta shū ni sundeiru neitibuamerikan no hitobito no menbā  
    277 Membres d'Amérindiens, dont beaucoup vivent dans le Colorado et l'Utah, aux États-Unis 277 neitibuamerikan no menbā . sono ōku wa beikoku kororado shū to yuta shū ni sundeimasu .  
    278 Utah (Amérindien, beaucoup aux États-Unis et en Utah) 278 yuta ( neitibuamerikan , beikoku to yuta ni ōku )  
    279 Utah (Amérindien, beaucoup aux États-Unis et en Utah) 279 yuta ( neitibuamerikan , beikoku to yuta ni ōku )  
    280 ute 280 ute  
    281  informel 281 hikōshiki  
    282  un véhicule à flancs bas et sans toit à l'arrière utilisé, par exemple, par les agriculteurs 282 tatoeba nōmin ga shiyō suru , sokumen ga hikuku , ushiro ni yane ga nai sharyō  
    283 Par exemple, les agriculteurs utilisent des véhicules à flancs bas et sans toit arrière 283 tatoeba , nōmin wa sokumen ga hikuku , kōbu yane no nai sharyō o shiyō shimasu  
284 (Agricole) Petit Carvey, Camion léger 284 ( nōgyō ) kogata torakku , kogata torakku
    285 (Agricole) Petit Carvey, Camion léger 285 ( nōgyō ) kogata torakku , kogata torakku  
    286 petit 286 chīsai  
    287 de 287 no  
288 Ramassage synonyme 288 dōgigo pikkuappu
289 ustensile 289 kigu
290  un outil qui est utilisé dans la maison 290 ie de tsukawareteiru dōgu
    291 un outil à utiliser à la maison 291 katei de shiyō suru tame no tsūru  
    292 Ustensiles (de ménage), ustensiles ; articles ménagers 292 ( kateiyō ) chōri kigu , chōri kigu ; katei yōhin  
    293 Ustensiles (de ménage), ustensiles ; articles ménagers 293 ( kateiyō ) chōri kigu , chōri kigu ; katei yōhin  
294 appareil 294 tanmatsu
    295 appareil 295 tanmatsu  
296 ustensiles de cuisine/cuisine 296 chōri kigu / daidokoro yōhin
    297 Appareils de cuisson/cuisine 297 chōri / kicchin kaden  
298 batterie de cuisine; ustensiles de cuisine 298 chōri kigu ; daidokoro yōhin
    299 batterie de cuisine; ustensiles de cuisine 299 chōri kigu ; daidokoro yōhin  
300 utérus 300 shikyū
301 in utero 301 shikyūnai
302 utérus 302 shikyū
303 anatomie 303 kaibōgaku
304  l'organe chez les femmes et les animaux femelles dans lequel les bébés se développent avant leur naissance 304 akachan ga umareru mae ni hattatsu suru josei to mesu no dōbutsu no kikan
    305 Organes d'animaux femelles et femelles qui se développent avant la naissance des bébés 305 akachan ga umareru mae ni hattatsu suru mesu to mesu no dōbutsu no kikan  
306 Utérus 306 shikyū
    307  Utérus 307 shikyū  
308 Synonyme 308 shinonimu
309 utérus 309 shikyū
310 utérin 310 shikyū
311 voir également 311 mo sanshō shitekudasai
312 dispositif intra-utérin 312 shikyūnai hinin kigu
313 utilitaire 313 kōri shugisha
314 formel 314 chō yasushi
315  conçu pour être utile et pratique plutôt qu'attrayant 315 miryoku tekide hanaku , benride jitsuyō tekina  ni sekkei sareteimasu
    316 Conçu pour être utile et pratique, pas attrayant 316 miryoku tekide hanaku , benride jitsuyō tekina  ni sekkei sareteimasu  
317 pratique; utilitaire; 317 jitsuyō teki ; kōri shugi ;
    318 pratique; utilitaire; abordable 318 jitsuyō teki ; kōri shugi ; tegorona kakaku  
319 Philosophie 319 tetsugaku
    320 philosophique 320 tetsugaku teki  
321  basé sur ou soutenant les idées de l'utilitarisme 321 kōri shugi no kangae ni motozuiteiru ka , sore o shiji shiteiru
    322 Basé sur ou soutenant des idées utilitaires 322 kōri shugi no aidea ni motozuku ka , sore o sapōto suru  
323 pragmatique; utilitaire 323 jitsuyō teki ; kōri shugi
    324  pragmatique; utilitaire 324 jitsuyō teki ; kōri shugi  
325 Utilitarisme 325 kōri shugi
326 philosophie 326 tetsugaku
327 la conviction que la bonne ligne de conduite est celle qui produira le plus grand bonheur du plus grand nombre de personnes 327 tadashī kōdō hōshin wa , saidaisū no hitobito no saidai no kōfuku o umidasu monodearu toiu shinnen
    328 Croire que la bonne ligne de conduite apportera le plus grand bonheur au plus grand nombre de personnes 328 tadashī kōdō hōshin ga saidai no kazu no hitobito ni saidai no kōfuku o motarasu to shinjitekudasai  
329 utilitarisme 329 kōri shugi
    330  Utilitarisme 330 kōri shugi  
331 utilitaire. 331 kōyō .
    332 services publics. 332 kōeki jigyō .  
333 Utilitaires 333 yūtiriti
    334 Utilitaires 334 yūtiriti  
335 un service rendu au public, par exemple une fourniture d'électricité, d'eau ou de gaz 335 denki , suidō , gasu no kyōkyū nado , kōkyō ni teikyō sareru sābisu
    336 Utilitaires 336 yūtiriti  
337 l'administration des services publics 337 kōeki jigyō no kanri
    338 gestion des services publics 338 kōeki jigyō kanri  
339 gestion des services publics 339 kōeki jigyō no kanri
    340  gestion des services publics 340 kōeki jigyō no kanri  
341  (formel) la qualité d'être utile 341 ( seishiki ) yūyōsei no shitsu
    342 qualité utile (formelle) 342 ( seishiki ) yūyōna hinshitsu  
343 utilité; utilité; utile 343 yūtiriti ; yūtiriti ; benri
    344 utilité; utilité; utile 344 yūtiriti ; yūtiriti ; benri  
345 Synonyme 345 shinonimu
346 Utilité 346 tsukaiyasusa
347 l'informatique 347 konpyūtingu
348 compter 348 kaunto
349 un morceau de logiciel informatique qui exécute une tâche particulière 349 tokutei no tasuku o jikkō suru konpyūta sofutowea
    350 logiciel informatique qui exécute des tâches spécifiques 350 tokutei no tasuku o jikkō suru konpyūta sofutowea  
351 utilité; utilité 351 yūtiriti ; yūtiriti
    352 utilité; utilité 352 yūtiriti ; yūtiriti  
353 qui peut être utilisé à plusieurs fins différentes 353 ikutsu ka no kotonaru mokuteki ni shiyō dekimasu
    354 Peut être utilisé à de nombreuses fins différentes 354 samazamana mokuteki ni shiyō dekimasu  
355 polyvalent; polyvalent; multifonctionnel 355 ta mokuteki ; tamokuteki ; ta kinō
    356 polyvalent; polyvalent; multifonctionnel 356 ta mokuteki ; tamokuteki ; ta kinō  
357 un joueur utilitaire polyvalent (celui qui peut jouer aussi bien dans plusieurs positions différentes dans un sport) 357 ōru raundona yūtiriti pureiyā ( supōtsu no ikutsu ka no kotonaru pojishon de onaji  ni umaku purē dekiru pureiyā )
    358 Polyvalent (peut être aussi performant dans de nombreuses positions différentes dans un sport) 358 ōruraundā ( supōtsu no ōku no kotonaru pojishon de dōtō ni umaku kinō suru koto ga dekimasu )  
359 polyvalent 359 ōru raundona hito
    360 polyvalent 360 ōru raundona hito  
361 buanderie 361 yūtiriti rūmu
    362 buanderie 362 yūtiriti rūmu  
363 une pièce, surtout chez un particulier, qui contient de gros équipements tels qu'un lave-linge, un congélateur, etc. 363 tokuni minka no heya de , sentakuki , reitōko nado no ōkina kiki ga arimasu .
    364 Une pièce, notamment chez un particulier, avec des appareils encombrants tels que des machines à laver, des congélateurs, etc. 364 sentakuki , reitōko nado no kasabaru denka seihin o sonaeta , tokuni kojin no ie no heya .  
365 Buanderie (où machines à laver, réfrigérateurs et autres appareils électroménagers encombrants) 365 yūtiriti rūmu ( sentakuki , reizōko , sonota no kasabaru kaden seihin )
    366 Buanderie (où machines à laver, réfrigérateurs et autres appareils électroménagers encombrants) 366 yūtiriti rūmu ( sentakuki , reizōko , sonota no kasabaru kaden seihin )  
367  véhicule utilitaire 367 yūtiriti bīkuru
368 aussi 368 mata
369 camion utilitaire 369 yūtiriti torakku
    370 camion utilitaire 370 yūtiriti torakku  
371 un petit camion à flancs bas conçu pour transporter des charges légères 371 kei fuka o hakobu tame ni sekkei sareta  saido no kogata torakku
    372 Camionnettes surbaissées conçues pour transporter des charges légères 372 kei fuka o hakobu  ni sekkei sareta rōsaidopikkuapputorakku  
373 camion léger 373 kei torakku
    374 camion léger 374 kei torakku  
    375 petit 375 chīsai  
    376 de 376 no  
377 Utiliser 377 riyō suru
378 utilitaire 378 utilie
379 ~ qc (comme qc) (formel) 379 〜 sth ( sth toshite ) ( seishiki )
380 utiliser qc, notamment dans un but pratique 380 tokuni jitsuyō tekina mokuteki de sth o shiyō suru
    381 utiliser qc, notamment à des fins pratiques 381 tokuni jitsuyō tekina mokuteki de sth o shiyō suru  
382 utiliser; utiliser; utiliser; utiliser 382 shiyō ; shiyō ; shiyō ; shiyō
    383 utiliser; utiliser; utiliser; utiliser 383 shiyō ; shiyō ; shiyō ; shiyō  
384 Synonyme 384 shinonimu
385  faire usage 385 riyō suru
386 Les Romains ont été les premiers à utiliser le béton comme matériau de construction 386 rōmajin wa kenchiku zairyō toshite konkurīto o saisho ni riyō shimashita
    387 Les Romains ont été les premiers à utiliser le béton comme matériau de construction 387 rōmajin wa kenchiku zairyō toshite konkurīto o saisho ni shiyō shimashita  
388 Les Romains ont d'abord utilisé le béton comme matériau de construction 388 rōmajin wa saisho ni kenchiku zairyō toshite konkurīto o shiyō shimashita
    389 Les Romains ont d'abord utilisé le béton comme matériau de construction 389 rōmajin wa saisho ni kenchiku zairyō toshite konkurīto o shiyō shimashita  
390 Les ressources à notre disposition auraient pu être mieux utilisées 390 watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa motto umaku riyō dekita hazudesu
    391 Les ressources dont nous disposons pourraient être mieux utilisées 391 watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa , yori yūkō ni katsuyō suru koto ga dekimasu  
392 Les ressources à notre disposition auraient pu être mieux utilisées pour un plus grand bénéfice 392 watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa , yori ōkina rieki no tame ni motto yūkō ni katsuyō sareta kanōsei ga arimasu
    393 Les ressources dont nous disposons auraient pu être mieux utilisées pour obtenir une meilleure utilisation des avantages 393 watashitachi ga jiyū ni tsukaeru risōsu wa , yori takai rieki no riyō o eru tame niyori yoku riyō sareta kanōsei ga arimasu  
394 utilisation 394 riyō