|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Ce stylo ne sert à
rien |
1 |
kono pen wa yakunitatanai |
|
|
last |
2 |
Ce stylo ne sert à
rien |
2 |
kono pen wa yakunitatanai |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Ce stylo n'est pas
utilisé pour |
3 |
kono pen wa |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Ce stylo n'est pas
utilisé pour |
4 |
kono pen wa |
|
3 |
ARABE |
5 |
Il savait qu'il était
inutile de protester |
5 |
kare wa kōgi suru no wa yakunitatanai koto o shitteita |
|
4 |
bengali |
6 |
Il sait que
protester est inutile |
6 |
kare wa kōgi ga yakunitatanai koto o shitteimasu |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Il connaît les
manifestants |
7 |
kare wa kōgisha o shitteimasu |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Il connaît les
manifestants |
8 |
kare wa kōgisha o shitteimasu |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
ça ne sert à rien de
s'en soucier |
9 |
shinpai suru no wa muimidesu |
|
8 |
hindi |
10 |
Il est inutile de
s'en soucier |
10 |
shinpai suru no wa muimidesu |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
C'est inutile de
s'inquiéter pour ça |
11 |
kore o shinpai suru no wa muimidesu |
|
10 |
punjabi |
12 |
C'est inutile de
s'inquiéter pour ça |
12 |
kore o shinpai suru no wa muimidesu |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
économique |
13 |
keizai teki |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Elle a essayé de
travailler, mais c'était inutile (elle n'a pas pu) |
14 |
kanojo wa hatarakō to shimashitaga , sore wa yakunitatanakatta ( kanojo wa dekimasendeshita ) |
|
13 |
RUSSE |
15 |
Elle a essayé de
travailler mais ça n'a pas marché (elle ne pouvait pas) |
15 |
kanojo wa hatarakō to shimashitaga , umaku ikimasendeshita ( kanojo wa dekimasendeshita ) |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Elle veut faire des
choses, mais elle ne peut pas. . |
16 |
kanojo wa monogoto o yaritai nodesuga , dekimasen . . |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Elle veut faire des choses, mais elle ne
peut pas |
17 |
kanojo wa monogoto o yaritai nodesuga , dekimasen |
|
|
|
18 |
~(à faire qc) |
18 |
〜 ( sth o okonau toki ) |
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
pas très doué pour
qch; pas capable de bien faire les choses |
19 |
sth ga amari tokuide wa nai ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
pas très doué pour
quelque chose ; incapable de bien faire quelque chose |
20 |
nani ka ga amari tokuide wa nai ; nani ka o umaku okonau koto ga dekinai |
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
mauvais ; pas bon ;
pas très doué pour |
21 |
warui ; yokunai amari tokuide hanai |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
mauvais ; pas bon ;
pas très doué pour |
22 |
warui ; yokunai amari tokuide hanai |
|
|
|
23 |
quelque chose ;
incapacité à bien faire les choses |
23 |
nani ka ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai |
|
|
|
24 |
quelque chose ;
incapacité à bien faire les choses |
24 |
nani ka ; monogoto o umaku okonau koto ga dekinai |
|
|
|
25 |
je suis nul en
français |
25 |
watashi wa furansugo de wa yakunitatanai |
|
|
|
26 |
mon français ne sert
à rien |
26 |
watashi no furansugo wa yakunitatanai |
|
|
|
27 |
mon français n'est
pas bon |
27 |
watashi no furansugo wa jōzudenai |
|
|
|
28 |
mon français n'est
pas bon |
28 |
watashi no furansugo wa jōzudenai |
|
|
|
29 |
Ne lui demandez pas
de vous aider, elle est inutile |
29 |
kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai kanojo wa yakunitatanai |
|
|
|
30 |
Ne lui demandez pas
de vous aider. elle est inutile |
30 |
kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai . kanojo wa yakunitatanai |
|
|
|
31 |
Ne lui demande pas
d'aide, elle n'a pas la patience |
31 |
kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai kanojo ni wa nintairyoku ga arimasen |
|
|
|
32 |
Ne lui demandez pas
d'aide. Elle n'a pas la patience |
32 |
kanojo ni tasuke o motomenaidekudasai . kanojo wa nintairyoku ga arimasen |
|
|
|
33 |
Inutilement |
33 |
muda ni |
|
|
|
34 |
inutilité |
34 |
muda |
|
|
|
35 |
Usenet |
35 |
Usenet |
|
|
|
36 |
L'informatique |
36 |
konpyūtingu |
|
|
|
37 |
un service sur Internet utilisé par des
groupes d'utilisateurs qui s'envoient des e-mails parce qu'ils partagent un
intérêt particulier |
37 |
tokutei no kanshin o kyōyū shiteiru tame ni sōgo ni denshi mēru o sōshin suru yūzā no gurūpu ga shiyō suru intānetto jō no sābisu |
|
|
|
38 |
Un service sur
Internet permettant à des groupes d'utilisateurs de s'envoyer des e-mails
parce qu'ils ont un intérêt commun |
38 |
kyōtsū no kanshin o motteiru tame , yūzā no gurūpu ga tagaini denshi mēru o sōshin suru tame no intānetto jō no sābisu |
|
|
|
39 |
Usenet, un réseau
d'utilisateurs (pour que les utilisateurs partageant les mêmes idées puissent
s'envoyer des e-mails) |
39 |
yūzā no nettowākudearu Usenet ( kokorozashi o onajiku suru yūzā ga tagaini mēru o sōshin suru tame ) |
|
|
|
40 |
Usenet, un réseau
d'utilisateurs (pour que les utilisateurs partageant les mêmes idées puissent
s'envoyer des e-mails) |
40 |
yūzā no nettowākudearu Usenet ( kokorozashi o onajiku suru yūzā ga tagaini mēru o sōshin suru tame ) |
|
|
|
41 |
utilisateur |
41 |
yūzā |
|
|
|
42 |
utilisateur |
42 |
yūzā |
|
|
|
43 |
une personne ou une
chose qui utilise qch |
43 |
sth o shiyō suru hito mataha mono |
|
|
|
44 |
personne ou chose
utilisant quelque chose |
44 |
nani ka o tsukatteiru hito ya mono |
|
|
|
45 |
utilisateur;
utilisateur |
45 |
yūzā ; yūzā |
|
|
|
46 |
utilisateur;
utilisateur |
46 |
yūzā ; yūzā |
|
|
|
47 |
utilisateurs de route |
47 |
dōro riyōsha |
|
|
|
48 |
utilisateurs de
route |
48 |
dōro riyōsha |
|
|
|
49 |
usager de la route |
49 |
dōro riyōsha |
|
|
|
50 |
usager de la route |
50 |
dōro riyōsha |
|
|
|
51 |
utilisateurs de
logiciels informatiques |
51 |
konpyūtāsofutoweayūzā |
|
|
|
52 |
utilisateur de
logiciel informatique |
52 |
konpyūtāsofutoweayūzā |
|
|
|
53 |
utilisateur de
logiciel informatique |
53 |
konpyūtāsofutoweayūzā |
|
|
|
54 |
utilisateur de
logiciel informatique |
54 |
konpyūtāsofutoweayūzā |
|
|
|
55 |
un mode d'emploi |
55 |
yūzā manyuaru |
|
|
|
56 |
Manuel de
l'Utilisateur |
56 |
yūzā manyuaru |
|
|
|
57 |
guide de
l'utilisateur |
57 |
shiyō setsumeisho |
|
|
|
58 |
guide de
l'utilisateur |
58 |
shiyō setsumeisho |
|
|
|
59 |
voir également |
59 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
60 |
utilisateur final |
60 |
endo yūzā |
|
|
|
61 |
utilisateur final |
61 |
endo yūzā |
|
|
|
62 |
(argot) une personne
qui consomme des drogues illégales |
62 |
( zokugo ) ihō yakubutsu o shiyō suru hito |
|
|
|
63 |
(argot) quelqu'un
qui utilise une drogue illégale |
63 |
( zokugo ) ihō yakubutsu o shiyō shiteiru hito |
|
|
|
64 |
toxicomane;
toxicomane |
64 |
chūdokusha ; mayaku chūdokusha |
|
|
|
65 |
frais d'utilisation |
65 |
yūzā ryōkin |
|
|
|
66 |
frais d'utilisation |
66 |
shiyōryō |
|
|
|
67 |
une taxe sur un service rendu au public |
67 |
ōyake ni teikyō sareru sābisu nitaisuru zeikin |
|
|
|
68 |
Taxer les services
rendus au public |
68 |
kokumin ni teikyō sareru kazei sābisu |
|
|
|
69 |
redevances (certaines
taxes) |
69 |
shiyōryō ( tokutei no zeikin ) |
|
|
|
70 |
redevances
(certaines taxes) |
70 |
shiyōryō ( tokutei no zeikin ) |
|
|
|
71 |
(convivial |
71 |
( tsukai yasui |
|
|
|
72 |
convivial |
72 |
tsukai yasui |
|
|
|
73 |
facile à utiliser ou
à comprendre pour les personnes non expertes |
73 |
senmonka de wa nai hito demo tsukai yasuku , rikai shi yasui |
|
|
|
74 |
Facile à utiliser ou
à comprendre pour les non-experts |
74 |
senmonkadenai hito nitotte tsukai yasui , mataha rikai shi yasui |
|
|
|
75 |
Fangjia pour les
utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser |
75 |
hi senmonka yūzā no tame no Fangjia ; tsukai yasui ; shūtoku shi yasui |
|
|
|
76 |
Fangjia pour les
utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser |
76 |
hi senmonka yūzā no tame no Fangjia ; tsukai yasui ; shūtoku shi yasui |
|
|
|
77 |
Pratique pour les
utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser |
77 |
senmonka igai no yūzā nitotte benri , tsukai yasui , shūtoku shi yasui |
|
|
|
78 |
Pratique pour les
utilisateurs non professionnels ; facile à utiliser ; facile à maîtriser |
78 |
senmonka igai no yūzā nitotte benri , tsukai yasui , shūtoku shi yasui |
|
|
|
79 |
bon |
79 |
yoi |
|
|
|
80 |
convivialité |
80 |
tsukaiyasusa |
|
|
|
81 |
Convivialité |
81 |
tsukaiyasusa |
|
|
|
82 |
groupe d'utilisateurs |
82 |
yūzā gurūpu |
|
|
|
83 |
groupe d'utilisateurs |
83 |
yūzā gurūpu |
|
|
|
84 |
un groupe de personnes qui utilisent une
chose particulière et qui partagent des informations à ce sujet, en
particulier les personnes qui partagent des informations sur les ordinateurs
sur Internet |
84 |
tokutei no mono o shiyō shi , sore nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito no gurūpu , tokuni intānetto jō no konpyūtā nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito |
|
|
|
85 |
un groupe de
personnes qui utilisent une chose particulière et partagent des informations
à ce sujet, en particulier sur les ordinateurs sur Internet |
85 |
tokutei no mono o shiyō shi , sore nikansuru jōhō , tokuni intānetto jō no konpyūtā nikansuru jōhō o kyōyū suru hitobito no gurūpu |
|
|
|
86 |
groupe
d'utilisateurs, groupe d'utilisateurs (utilisant le même produit ou service
et échangeant des informations) |
86 |
yūzā gurūpu , yūzā no gurūpu ( onaji seihin mataha sābisu o shiyō shi , jōhō o kōkan suru ) |
|
|
|
87 |
groupe
d'utilisateurs, groupe d'utilisateurs (utilisant le même produit ou service
et échangeant des informations) |
87 |
yūzā gurūpu , yūzā no gurūpu ( onaji seihin mataha sābisu o shiyō shi , jōhō o kōkan suru ) |
|
|
|
88 |
Nom d'utilisateur |
88 |
yūzāmei |
|
|
|
89 |
(informatique) le nom
que vous utilisez pour pouvoir utiliser un programme ou un système
informatique |
89 |
( keisan ) konpyūta puroguramu mataha shisutemu o shiyō dekiru yō ni suru tame ni shiyō suru namae |
|
|
|
90 |
(informatique) un
nom que vous utilisez pour pouvoir utiliser un programme ou un système
informatique |
90 |
( keisan ) konpyūta puroguramu mataha shisutemu o shiyō dekiru yō ni suru tame ni shiyō suru namae |
|
|
|
91 |
(un nom d'utilisateur
utilisé pour identifier quand un programme ou un système informatique est
utilisé) |
91 |
( konpyūtā puroguramu mataha shisutemu ga itsu shiyō sareru ka o shikibetsu suru tame ni shiyō sareru yūzāmei ) |
|
|
|
92 |
(un nom
d'utilisateur utilisé pour identifier quand un programme ou un système
informatique est utilisé) |
92 |
( konpyūtā puroguramu mataha shisutemu ga itsu shiyō sareru ka o shikibetsu suru tame ni shiyō sareru yūzāmei ) |
|
|
|
93 |
corps |
93 |
karada |
|
|
|
94 |
S'il vous plaît
entrez votre nom d'utilisateur. |
94 |
yūzāmei o nyūryoku shitekudasai . |
|
|
|
95 |
s'il vous plaît
entrez votre nom d'utilisateur |
95 |
yūzāmei o nyūryoku shitekudasai |
|
|
|
96 |
Veuillez saisir votre
nom d'utilisateur. |
96 |
yūzāmei o nyūryoku shitekudasai . |
|
|
|
97 |
Veuillez saisir votre nom d'utilisateur |
97 |
yūzāmei o nyūryoku shitekudasai |
|
|
|
98 |
Huissier |
98 |
as shā |
|
|
|
99 |
réceptionniste |
99 |
uketsuke |
|
|
|
100 |
une personne qui
montre aux gens où s'asseoir dans une église, une salle publique, etc. |
100 |
kyōkai ya kōkaidō nado no doko ni suwaru ka o hito ni shimesu hito . |
|
|
|
101 |
Montrez aux gens où
s'asseoir dans les églises, les salles publiques, etc. |
101 |
kyōkai ya kōkaidō nado no doko ni suwaru ka o hitobito ni shimeshimashō . |
|
|
|
102 |
Huissier. |
102 |
as shā . |
|
|
|
103 |
Huissier |
103 |
as shā |
|
|
|
104 |
un fonctionnaire qui
a des responsabilités particulières devant le tribunal, par exemple permettre
aux personnes d'entrer et de sortir du tribunal |
104 |
hōtei de tokubetsuna sekinin o otteiru yakunin , tatoeba hōtei ni deiri suru hitobito o kyoka suru |
|
|
|
105 |
Officiers ayant des
fonctions spéciales au tribunal, telles que permettre aux personnes d'entrer
et de sortir du tribunal |
105 |
hōtei ni deiri suru hitobito o kyoka suru nado , hōtei de tokubetsuna ninmu o otteiru yakuin |
|
|
|
106 |
(d'un tribunal)
messager, portier, portier |
106 |
( saibansho no ) messenjā , doa man , pōtā |
|
|
|
107 |
(d'un tribunal)
messager, portier, portier |
107 |
( saibansho no ) messenjā , doa man , pōtā |
|
|
|
108 |
un ami du marié lors d'un mariage, qui a des
devoirs spéciaux |
108 |
tokubetsuna ninmu o otteiru kekkonshiki no hashi no heya no yūjin |
|
|
|
109 |
L'ami du marié au
mariage, avec des tâches spéciales |
109 |
kekkonshiki de no shinrō no yūjin , tokubetsuna ninmu |
|
|
|
110 |
garçons d'honneur |
110 |
hanamukozuke 添人 |
|
|
|
111 |
garçons d'honneur |
111 |
hanamukozuke 添人 |
|
|
|
112 |
chinois d'outre-mer |
112 |
kakyō |
|
|
|
113 |
Pair |
113 |
pia |
|
|
|
114 |
Lennon |
114 |
renon |
|
|
|
115 |
meilleur homme |
115 |
saikō no otoko |
|
|
|
116 |
Hou |
116 |
hō |
|
|
|
117 |
emmener ou montrer à qn où aller |
117 |
doko ni ikubeki ka o sb ni mise tari mise tari suru |
|
|
|
118 |
emmener quelqu'un ou
emmener quelqu'un là où il devrait être |
118 |
dare ka o tsureteiku ka , arubeki basho ni dare ka o tsureteiku |
|
|
|
119 |
mener à; conduire;
conduire |
119 |
rīdo suru ; rīdo suru ; rīdo suru |
|
|
|
120 |
mener à; conduire; conduire |
120 |
rīdo suru ; rīdo suru ; rīdo suru |
|
|
|
121 |
la secrétaire m'a
fait entrer dans son bureau |
121 |
hisho wa watashi o kare no ofisu ni annai shita |
|
|
|
122 |
La secrétaire m'a
conduit dans son bureau |
122 |
hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta |
|
|
|
123 |
La secrétaire m'a
conduit dans son bureau |
123 |
hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta |
|
|
|
124 |
La secrétaire m'a
conduit dans son bureau |
124 |
hisho wa watashi o kare no jimusho ni tsureteitta |
|
|
|
125 |
bénéfique |
125 |
yūeki |
|
|
|
126 |
Remarque |
126 |
nōto |
|
|
|
127 |
prendre |
127 |
totta |
|
|
|
128 |
prendre |
128 |
totta |
|
|
|
129 |
faire entrer qch |
129 |
sth o annai shimasu |
|
|
|
130 |
huissier |
130 |
as shā |
|
|
|
131 |
(formel) |
131 |
( teinei ) |
|
|
|
132 |
être le début de qch
nouveau ou faire recommencer qch |
132 |
sth new no hajimari ni naru ka , sthnew o kaishi suru |
|
|
|
133 |
Soyez le début de
quelque chose de nouveau ou faites un nouveau départ de quelque chose |
133 |
nani ka atarashī koto no hajimari ni naru ka , nani ka no atarashī hajimari o tsukuru |
|
|
|
134 |
initier; démarrer;
ouvrir: |
134 |
kaishi suru ; kaishi suru ; hiraku : |
|
|
|
135 |
initier; démarrer; ouvrir: |
135 |
kaishi suru ; kaishi suru ; hiraku : |
|
|
|
136 |
Le changement de
direction a introduit de nouvelles idées et politiques |
136 |
keieijin no henkō wa , shinsenna aidea to porishī o motarashimashita |
|
|
|
137 |
Le changement de
direction a introduit de nouvelles idées et de nouvelles politiques |
137 |
keieijin no henkō wa , atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimashita |
|
|
|
138 |
Le changement de
direction apporte de nouvelles idées et de nouvelles politiques |
138 |
rīdāshippu no henka wa atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimasu |
|
|
|
139 |
Le changement de
direction apporte de nouvelles idées et de nouvelles politiques |
139 |
rīdāshippu no henka wa atarashī aidea to atarashī porishī o motarashimasu |
|
|
|
140 |
ouvreuse |
140 |
asheretto |
|
|
|
141 |
Huissier |
141 |
as shā |
|
|
|
142 |
une femme dont le travail consiste à
conduire les gens à leurs places dans un théâtre ou un cinéma/salle de cinéma |
142 |
gekijō ya eigakan / eigakan no seki ni hitobito o michibiku koto o shigoto to shiteiru josei |
|
|
|
143 |
Une femme dont le
travail consiste à amener les gens à leur place dans un théâtre ou un
cinéma/cinéma |
143 |
hitobito o gekijō ya eigakan / eigakan no seki ni tsureteiku koto o shigoto to shiteiru josei |
|
|
|
144 |
Huissier |
144 |
as shā |
|
|
|
145 |
Huissier |
145 |
as shā |
|
|
|
146 |
USN |
146 |
USN |
|
|
|
147 |
Marine des États-Unis |
147 |
amerika kaigun |
|
|
|
148 |
Marine américaine |
148 |
bei kaigun |
|
|
|
149 |
USS |
149 |
USS |
|
|
|
150 |
abr.États-Unis Navire |
150 |
ryakushō beikokusen |
|
|
|
151 |
(utilisé avant le nom
d'un navire de la marine américaine) |
151 |
( amerika kaigun no fune no namae no mae ni shiyō saremasu ) |
|
|
|
152 |
(utilisé avant les
noms de navires de la marine américaine) |
152 |
( bei kaigun no funemei no mae ni shiyō ) |
|
|
|
153 |
Navire américain
(utilisé avant le nom d'un navire de la marine américaine) |
153 |
amerikasen ( amerika kaigun no fune no namae no mae ni shiyō ) |
|
|
|
154 |
USS Oklahoma |
154 |
USS okurahoma |
|
|
|
155 |
USS Oklahoma |
155 |
USS okurahoma |
|
|
|
156 |
URSS |
156 |
sobieto renpō |
|
|
|
157 |
abrégé (l'ancien) |
157 |
ryakugo ( zensha ) |
|
|
|
158 |
Union des Républiques
socialistes soviétiques |
158 |
sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō |
|
|
|
159 |
Union des
Républiques socialistes soviétiques |
159 |
sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō |
|
|
|
160 |
(Ancienne) URSS,
Union des Républiques socialistes soviétiques |
160 |
( kyū ) sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō |
|
|
|
161 |
(Ancienne) URSS, Union des Républiques
socialistes soviétiques |
161 |
( kyū ) sobieto shakai shugi kyōwakoku rengō |
|
|
|
162 |
Habituel |
162 |
itsumo no |
|
|
|
163 |
d'habitude |
163 |
itsumo no |
|
|
|
164 |
~ (pour qn/qch)
(faire qch) |
164 |
〜 ( sb / sth no bāi ) ( sth o jikkō suru tame ) |
|
|
|
165 |
qui se produit ou se
fait la plupart du temps ou dans la plupart des cas |
165 |
sore wa hotondo no bāi , mataha hotondo no bāi ni hassei mataha jikkō saremasu |
|
|
|
166 |
Se produit ou se
termine la plupart du temps ou dans la plupart des cas |
166 |
hotondo no bāi , mataha hotondo no bāi ni hassei mataha kanryō shimasu |
|
|
|
167 |
Généralement neuf ;
ordinaire ; habituel |
167 |
tsūjō wa shinki , tsūjō , tsūjō |
|
|
|
168 |
Généralement neuf ;
ordinaire ; habituel |
168 |
tsūjō wa shinki , tsūjō , tsūjō |
|
|
|
169 |
Synonyme |
169 |
shinonimu |
|
|
|
170 |
Normal |
170 |
futsū |
|
|
|
171 |
Ordinaire |
171 |
seijō |
|
|
|
172 |
Elle a fait toutes
les excuses habituelles |
172 |
kanojo wa itsumo no īwake o shimashita |
|
|
|
173 |
elle a fait toutes
les excuses habituelles |
173 |
kanojo wa itsumo no īwake o shimashita |
|
|
|
174 |
Elle a fait des
excuses courantes. |
174 |
kanojo wa ikutsu ka no ippan tekina īwake o shimashita . |
|
|
|
175 |
Elle a fait des
excuses courantes |
175 |
kanojo wa ikutsu ka no ippan tekina īwake o shimashita |
|
|
|
176 |
il est rentré plus
tard que d'habitude |
176 |
kare wa itsumo yori osoku kitaku shita |
|
|
|
177 |
il est rentré plus
tard que d'habitude |
177 |
kare wa itsumo yori osoku kitaku shita |
|
|
|
178 |
Il est rentré plus
tard que d'habitude |
178 |
kare wa itsumo yori osoku kitaku shita |
|
|
|
179 |
Il est rentré plus
tard que d'habitude |
179 |
kare wa itsumo yori osoku kitaku shita |
|
|
|
180 |
Elle s'est assise à
sa place habituelle à l'arrière |
180 |
kanojo wa ushiro no itsumo no seki ni suwatteita |
|
|
|
181 |
elle est assise sur
sa banquette arrière habituelle |
181 |
kanojo wa itsumo no kōbu zaseki ni suwatteimasu |
|
|
|
182 |
Elle était assise à
sa place habituelle |
182 |
kanojo wa itsumo no seki ni suwatteita |
|
|
|
183 |
Elle était assise à
sa place habituelle |
183 |
kanojo wa itsumo no seki ni suwatteita |
|
|
|
184 |
Il est d'usage de
commencer un discours en remerciant tout le monde d'être venu. |
184 |
kitekureta minna ni kansha shite supīchi o hajimeru no ga futsūdesu . |
|
|
|
185 |
Commence
généralement un discours par un remerciement d'être venu |
185 |
fudan wa kitekurete arigatō to supīchi o hajimemasu |
|
|
|
186 |
Merci à tous d'être
venus avant de parler, c'est la coutume. |
186 |
hanasu mae ni kitekurete arigatō , sore wa shūkandesu . |
|
|
|
187 |
Merci à tous d'être
venus avant de parler, c'est la coutume |
187 |
hanasu mae ni kitekurete arigatō , sore wa shūkandesu |
|
|
|
188 |
Il ne ressemblait pas
à son moi heureux habituel |
188 |
kare wa itsumo no shiawasena jibun no yō ni wa kikoemasendeshita |
|
|
|
189 |
Il ne ressemble pas
à son moi heureux habituel |
189 |
kare wa itsumo no shiawasena jibun no yō ni wa kikoemasen |
|
|
|
190 |
Il ne sonne pas comme
la tarte à la musique habituelle. |
190 |
kare wa itsumo no ongaku no pai no yō ni wa kikoemasen . |
|
|
|
191 |
Il ne sonne pas
comme la tarte à la musique habituelle. |
191 |
kare wa itsumo no ongaku no pai no yō ni wa kikoemasen . |
|
|
|
192 |
Il ne ressemble pas à
son optimiste habituel |
192 |
kare wa itsumo no rakkan shugisha no yō ni wa kikoemasen |
|
|
|
193 |
Il ne ressemble pas
à son optimiste habituel |
193 |
kare wa itsumo no rakkan shugisha no yō ni wa kikoemasen |
|
|
|
194 |
ciel |
194 |
sora |
|
|
|
195 |
mari |
195 |
otto |
|
|
|
196 |
Comparer |
196 |
hikaku |
|
|
|
197 |
Inhabituel |
197 |
futsūdenai |
|
|
|
198 |
anormal |
198 |
ijōna |
|
|
|
199 |
l'habituel |
199 |
itsumo no |
|
|
|
200 |
informel |
200 |
hikōshiki |
|
|
|
201 |
ce qui se passe
habituellement ; ce que vous buvez habituellement, en particulier la boisson
que vous buvez habituellement |
201 |
tsūjō nani ga okoru ka ; anata ga tsūjō motteiru mono , tokuni anata ga tsūjō motteiru nomimono |
|
|
|
202 |
Ce qui se passe
habituellement ; ce que vous buvez normalement, en particulier ce que vous
buvez. ont généralement |
202 |
tsūjō nani ga okoru ka ; anata ga tsūjō nomu mono , tokuni anata ga nomu mono . tsūjō motteiru |
|
|
|
203 |
quelque chose
d'habituel ; (surtout) une boisson que l'on boit habituellement |
203 |
kanshū tekina mono ;( tokuni ) shūkan teki ni nomareru nomimono |
|
|
|
204 |
quelque chose
d'habituel ; (surtout) une boisson que l'on boit habituellement |
204 |
kanshū tekina mono ;( tokuni ) shūkan teki ni nomareru nomimono |
|
|
|
205 |
comme d'habitude |
205 |
itsumo no yō ni |
|
|
|
206 |
comme d'habitude |
206 |
itsumo no yō ni |
|
|
|
207 |
de la même manière
que ce qui se passe la plupart du temps ou dans la plupart des cas |
207 |
hotondo no bāi mataha hotondo no bāi ni okoru koto to onaji yō ni |
|
|
|
208 |
la même chose qui
arrive la plupart du temps ou la plupart du temps |
208 |
hotondo no bāi mataha hotondo no bāi ni okoru onaji koto |
|
|
|
209 |
comme d'habitude;
comme d'habitude; comme d'habitude |
209 |
itsumo no yō ni ; itsumo no yō ni ; itsumo no yō ni |
|
|
|
210 |
comme d'habitude;
comme d'habitude; comme d'habitude |
210 |
itsumo no yō ni ; itsumo no yō ni ; itsumo no yō ni |
|
|
|
211 |
Steve, comme c'était
le dernier arrivé |
211 |
sutību , saigo ni tōchaku shita yō ni |
|
|
|
212 |
Steve, le dernier
arrivé. |
212 |
sutību , saigo ni tōchaku shita hito . |
|
|
|
213 |
Steve était en retard
comme d'habitude |
213 |
sutību wa itsumo no yō ni okuremashita |
|
|
|
214 |
Steve était en
retard comme d'habitude |
214 |
sutību wa itsumo no yō ni okuremashita |
|
|
|
215 |
Connaître |
215 |
shiru |
|
|
|
216 |
Comme d'habitude à
cette heure-là, l'endroit était désert. |
216 |
sono jikan ni itsumo no yō ni , sono basho wa suteraremashita . |
|
|
|
217 |
Comme d'habitude
l'endroit est vide |
217 |
itsumo no yō ni basho wa soradesu |
|
|
|
218 |
Comme d'habitude à
cette époque, l'endroit était vide. |
218 |
sono toki wa itsumo no yō ni , sono basho wa karappodeshita . |
|
|
|
219 |
Comme d'habitude à
cette époque, l'endroit était vide |
219 |
itsumo no yō ni , sono basho wa karappodeshita |
|
|
|
220 |
Malgré ses problèmes,
elle a continué à travailler comme d'habitude |
220 |
kanojo no mondai ni mo kakawarazu , kanojo wa itsumo no yō ni hatarakitsuzukemashita |
|
|
|
221 |
Malgré les
problèmes, elle travaille comme d'habitude |
221 |
mondai ni mo kakawarazu , kanojo wa itsumo no yō ni hataraiteimasu |
|
|
|
222 |
Malgré ses
difficultés, elle a continué à travailler |
222 |
kanojo no konnan ni mo kakawarazu , kanojo wa hatarakitsuzukemashita |
|
|
|
223 |
Malgré ses difficultés, elle a continué à
travailler |
223 |
kanojo no konnan ni mo kakawarazu , kanojo wa hatarakitsuzukemashita |
|
|
|
224 |
Suite |
224 |
motto |
|
|
|
225 |
Entreprise , par |
225 |
bijinesu , atari |
|
|
|
226 |
D'habitude |
226 |
itsumo no |
|
|
|
227 |
de la manière habituelle ou normale ; le
plus souvent |
227 |
tsūjō mataha tsūjō no hōhō de ; hotondo no bāi |
|
|
|
228 |
de la manière
habituelle ou normale ; le plus souvent |
228 |
tsūjō mataha tsūjō no hōhō de ; hotondo no bāi |
|
|
|
229 |
habituellement;
normalement; généralement; souvent |
229 |
tsūjō ; tsūjō ; ippan teki ni ; shibashiba |
|
|
|
230 |
habituellement;
normalement; généralement; souvent |
230 |
tsūjō ; tsūjō ; ippan teki ni ; shibashiba |
|
|
|
231 |
Je suis généralement
à la maison à 6 heures |
231 |
watashi wa tsūjō 6 ji made ni ie ni imasu |
|
|
|
232 |
Je rentre
généralement à six heures |
232 |
watashi wa tsūjō 6 ji ni ie ni kaerimasu |
|
|
|
233 |
Je rentre
généralement à 6 heures |
233 |
fudan wa 6 ji ni kitaku shimasu |
|
|
|
234 |
Je rentre généralement à 6 heures |
234 |
fudan wa 6 ji ni kitaku shimasu |
|
|
|
235 |
Nous allons
généralement en voiture |
235 |
watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu |
|
|
|
236 |
nous conduisons
habituellement |
236 |
watashitachi wa tsūjō unten shimasu |
|
|
|
237 |
nous allons
généralement en voiture |
237 |
watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu |
|
|
|
238 |
nous allons
généralement en voiture |
238 |
watashitachi wa tsūjōsha de ikimasu |
|
|
|
239 |
Combien de temps dure
le trajet en général ? |
239 |
tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ? |
|
|
|
240 |
Combien de temps
dure le trajet en général ? |
240 |
tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ? |
|
|
|
241 |
Combien de temps dure
ce trajet en général ? |
241 |
kono tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ? |
|
|
|
242 |
Combien de temps dure ce trajet en général ? |
242 |
kono tabi wa tsūjō dono kurai kakarimasu ka ? |
|
|
|
243 |
Usurier |
243 |
Usurer |
|
|
|
244 |
usurier |
244 |
usurer |
|
|
|
245 |
démodé,
désapprobateur |
245 |
mukashinagara no , fushōnin |
|
|
|
246 |
une personne qui
prête de l'argent à des personnes à des taux d'intérêt injustement élevés |
246 |
futō ni takai kinri de hitobito ni okane o kasu hito |
|
|
|
247 |
les personnes qui
prêtent de l'argent à d'autres à des taux d'intérêt injustement élevés |
247 |
futō ni takai kinri de tanin ni okane o kasu hito |
|
|
|
248 |
usurier |
248 |
kōrigashi |
|
|
|
249 |
usurier |
249 |
kōrigashi |
|
|
|
250 |
Abandonner |
250 |
hōki suru |
|
|
|
251 |
Usuraire |
251 |
kōrigashi |
|
|
|
252 |
Formel |
252 |
chō yasushi |
|
|
|
253 |
prêter de l'argent à des taux d'intérêt très
élevés |
253 |
hijō ni takai kinri de okane o kasu |
|
|
|
254 |
Emprunter de
l'argent à des taux d'intérêt très élevés |
254 |
hijō ni takai kinri de okane o kariru |
|
|
|
255 |
Un usurier, un
usurier. |
255 |
yami kinyū ; usurer . |
|
|
|
256 |
Un usurier, un
usurier. |
256 |
yami kinyū ; usurer . |
|
|
|
257 |
Usurper |
257 |
ubau |
|
|
|
258 |
usurper |
258 |
ubau |
|
|
|
259 |
Formel |
259 |
chō yasushi |
|
|
|
260 |
prendre la position
et/ou le pouvoir de qn sans en avoir le droit |
260 |
kore o okonau kenri o motazu ni sb no tachiba ya kenryoku o nigiru |
|
|
|
261 |
prendre la charge
et/ou le pouvoir de quelqu'un sans en avoir le droit |
261 |
sō suru kenri o motazu ni dare ka no ofisu ya kenryoku o ubau |
|
|
|
262 |
usurper; enfreindre |
262 |
kōi 簒 ; shingai |
|
|
|
263 |
usurper; enfreindre |
263 |
kōi 簒 ; shingai |
|
|
|
264 |
même |
264 |
taira |
|
|
|
265 |
Usurpation |
265 |
kōi 簒 |
|
|
|
266 |
usurpateur |
266 |
kōi 簒 |
|
|
|
267 |
usure |
267 |
kōrigashi |
|
|
|
268 |
démodé,
désapprobateur |
268 |
mukashinagara no , fushōnin |
|
|
|
269 |
la pratique consistant à prêter de l'argent
à des personnes à des taux d'intérêt injustement élevés |
269 |
futō ni takai kinri de hitobito ni okane o kasu kankō |
|
|
|
270 |
La pratique
consistant à emprunter de l'argent à des personnes à des taux injustement
élevés |
270 |
futō ni takai rēto de hitobito kara okane o kariru shūkan |
|
|
|
271 |
usure; usure |
271 |
kōrigashi ; kōrigashi |
|
|
|
272 |
usure; usure |
272 |
kōrigashi ; kōrigashi |
|
|
|
273 |
Utd abréviation United (abréviation de
United) |
273 |
Utdabbr . United ( United no ryaku ) |
|
|
|
274 |
Ute |
274 |
ute |
|
|
|
275 |
Ute ou Utes |
275 |
yuta mataha yūtsu |
|
|
|
276 |
un membre d'un peuple amérindien dont
beaucoup vivent dans les États américains du Colorado et de l'Utah |
276 |
ōku ga beikoku kororado shū to yuta shū ni sundeiru neitibuamerikan no hitobito no menbā |
|
|
|
277 |
Membres
d'Amérindiens, dont beaucoup vivent dans le Colorado et l'Utah, aux
États-Unis |
277 |
neitibuamerikan no menbā . sono ōku wa beikoku kororado shū to yuta shū ni sundeimasu . |
|
|
|
278 |
Utah (Amérindien,
beaucoup aux États-Unis et en Utah) |
278 |
yuta ( neitibuamerikan , beikoku to yuta ni ōku ) |
|
|
|
279 |
Utah (Amérindien,
beaucoup aux États-Unis et en Utah) |
279 |
yuta ( neitibuamerikan , beikoku to yuta ni ōku ) |
|
|
|
280 |
ute |
280 |
ute |
|
|
|
281 |
informel |
281 |
hikōshiki |
|
|
|
282 |
un véhicule à flancs bas et sans toit à
l'arrière utilisé, par exemple, par les agriculteurs |
282 |
tatoeba nōmin ga shiyō suru , sokumen ga hikuku , ushiro ni yane ga nai sharyō |
|
|
|
283 |
Par exemple, les
agriculteurs utilisent des véhicules à flancs bas et sans toit arrière |
283 |
tatoeba , nōmin wa sokumen ga hikuku , kōbu yane no nai sharyō o shiyō shimasu |
|
|
|
284 |
(Agricole) Petit
Carvey, Camion léger |
284 |
( nōgyō ) kogata torakku , kogata torakku |
|
|
|
285 |
(Agricole) Petit
Carvey, Camion léger |
285 |
( nōgyō ) kogata torakku , kogata torakku |
|
|
|
286 |
petit |
286 |
chīsai |
|
|
|
287 |
de |
287 |
no |
|
|
|
288 |
Ramassage synonyme |
288 |
dōgigo pikkuappu |
|
|
|
289 |
ustensile |
289 |
kigu |
|
|
|
290 |
un outil qui est utilisé dans la maison |
290 |
ie de tsukawareteiru dōgu |
|
|
|
291 |
un outil à utiliser
à la maison |
291 |
katei de shiyō suru tame no tsūru |
|
|
|
292 |
Ustensiles (de
ménage), ustensiles ; articles ménagers |
292 |
( kateiyō ) chōri kigu , chōri kigu ; katei yōhin |
|
|
|
293 |
Ustensiles (de
ménage), ustensiles ; articles ménagers |
293 |
( kateiyō ) chōri kigu , chōri kigu ; katei yōhin |
|
|
|
294 |
appareil |
294 |
tanmatsu |
|
|
|
295 |
appareil |
295 |
tanmatsu |
|
|
|
296 |
ustensiles de
cuisine/cuisine |
296 |
chōri kigu / daidokoro yōhin |
|
|
|
297 |
Appareils de
cuisson/cuisine |
297 |
chōri / kicchin kaden |
|
|
|
298 |
batterie de cuisine;
ustensiles de cuisine |
298 |
chōri kigu ; daidokoro yōhin |
|
|
|
299 |
batterie de cuisine;
ustensiles de cuisine |
299 |
chōri kigu ; daidokoro yōhin |
|
|
|
300 |
utérus |
300 |
shikyū |
|
|
|
301 |
in utero |
301 |
shikyūnai |
|
|
|
302 |
utérus |
302 |
shikyū |
|
|
|
303 |
anatomie |
303 |
kaibōgaku |
|
|
|
304 |
l'organe chez les femmes et les animaux
femelles dans lequel les bébés se développent avant leur naissance |
304 |
akachan ga umareru mae ni hattatsu suru josei to mesu no dōbutsu no kikan |
|
|
|
305 |
Organes d'animaux
femelles et femelles qui se développent avant la naissance des bébés |
305 |
akachan ga umareru mae ni hattatsu suru mesu to mesu no dōbutsu no kikan |
|
|
|
306 |
Utérus |
306 |
shikyū |
|
|
|
307 |
Utérus |
307 |
shikyū |
|
|
|
308 |
Synonyme |
308 |
shinonimu |
|
|
|
309 |
utérus |
309 |
shikyū |
|
|
|
310 |
utérin |
310 |
shikyū |
|
|
|
311 |
voir également |
311 |
mo sanshō shitekudasai |
|
|
|
312 |
dispositif
intra-utérin |
312 |
shikyūnai hinin kigu |
|
|
|
313 |
utilitaire |
313 |
kōri shugisha |
|
|
|
314 |
formel |
314 |
chō yasushi |
|
|
|
315 |
conçu pour être utile et pratique plutôt
qu'attrayant |
315 |
miryoku tekide hanaku , benride jitsuyō tekina yō ni sekkei sareteimasu |
|
|
|
316 |
Conçu pour être
utile et pratique, pas attrayant |
316 |
miryoku tekide hanaku , benride jitsuyō tekina yō ni sekkei sareteimasu |
|
|
|
317 |
pratique; utilitaire; |
317 |
jitsuyō teki ; kōri shugi ; |
|
|
|
318 |
pratique;
utilitaire; abordable |
318 |
jitsuyō teki ; kōri shugi ; tegorona kakaku |
|
|
|
319 |
Philosophie |
319 |
tetsugaku |
|
|
|
320 |
philosophique |
320 |
tetsugaku teki |
|
|
|
321 |
basé sur ou soutenant les idées de
l'utilitarisme |
321 |
kōri shugi no kangae ni motozuiteiru ka , sore o shiji shiteiru |
|
|
|
322 |
Basé sur ou
soutenant des idées utilitaires |
322 |
kōri shugi no aidea ni motozuku ka , sore o sapōto suru |
|
|
|
323 |
pragmatique;
utilitaire |
323 |
jitsuyō teki ; kōri shugi |
|
|
|
324 |
pragmatique; utilitaire |
324 |
jitsuyō teki ; kōri shugi |
|
|
|
325 |
Utilitarisme |
325 |
kōri shugi |
|
|
|
326 |
philosophie |
326 |
tetsugaku |
|
|
|
327 |
la conviction que la
bonne ligne de conduite est celle qui produira le plus grand bonheur du plus
grand nombre de personnes |
327 |
tadashī kōdō hōshin wa , saidaisū no hitobito no saidai no kōfuku o umidasu monodearu toiu shinnen |
|
|
|
328 |
Croire que la bonne
ligne de conduite apportera le plus grand bonheur au plus grand nombre de
personnes |
328 |
tadashī kōdō hōshin ga saidai no kazu no hitobito ni saidai no kōfuku o motarasu to shinjitekudasai |
|
|
|
329 |
utilitarisme |
329 |
kōri shugi |
|
|
|
330 |
Utilitarisme |
330 |
kōri shugi |
|
|
|
331 |
utilitaire. |
331 |
kōyō . |
|
|
|
332 |
services publics. |
332 |
kōeki jigyō . |
|
|
|
333 |
Utilitaires |
333 |
yūtiriti |
|
|
|
334 |
Utilitaires |
334 |
yūtiriti |
|
|
|
335 |
un service rendu au
public, par exemple une fourniture d'électricité, d'eau ou de gaz |
335 |
denki , suidō , gasu no kyōkyū nado , kōkyō ni teikyō sareru sābisu |
|
|
|
336 |
Utilitaires |
336 |
yūtiriti |
|
|
|
337 |
l'administration des
services publics |
337 |
kōeki jigyō no kanri |
|
|
|
338 |
gestion des services
publics |
338 |
kōeki jigyō kanri |
|
|
|
339 |
gestion des services
publics |
339 |
kōeki jigyō no kanri |
|
|
|
340 |
gestion des services publics |
340 |
kōeki jigyō no kanri |
|
|
|
341 |
(formel) la qualité d'être utile |
341 |
( seishiki ) yūyōsei no shitsu |
|
|
|
342 |
qualité utile
(formelle) |
342 |
( seishiki ) yūyōna hinshitsu |
|
|
|
343 |
utilité; utilité;
utile |
343 |
yūtiriti ; yūtiriti ; benri |
|
|
|
344 |
utilité; utilité;
utile |
344 |
yūtiriti ; yūtiriti ; benri |
|
|
|
345 |
Synonyme |
345 |
shinonimu |
|
|
|
346 |
Utilité |
346 |
tsukaiyasusa |
|
|
|
347 |
l'informatique |
347 |
konpyūtingu |
|
|
|
348 |
compter |
348 |
kaunto |
|
|
|
349 |
un morceau de
logiciel informatique qui exécute une tâche particulière |
349 |
tokutei no tasuku o jikkō suru konpyūta sofutowea |
|
|
|
350 |
logiciel
informatique qui exécute des tâches spécifiques |
350 |
tokutei no tasuku o jikkō suru konpyūta sofutowea |
|
|
|
351 |
utilité; utilité |
351 |
yūtiriti ; yūtiriti |
|
|
|
352 |
utilité; utilité |
352 |
yūtiriti ; yūtiriti |
|
|
|
353 |
qui peut être utilisé
à plusieurs fins différentes |
353 |
ikutsu ka no kotonaru mokuteki ni shiyō dekimasu |
|
|
|
354 |
Peut être utilisé à
de nombreuses fins différentes |
354 |
samazamana mokuteki ni shiyō dekimasu |
|
|
|
355 |
polyvalent;
polyvalent; multifonctionnel |
355 |
ta mokuteki ; tamokuteki ; ta kinō |
|
|
|
356 |
polyvalent;
polyvalent; multifonctionnel |
356 |
ta mokuteki ; tamokuteki ; ta kinō |
|
|
|
357 |
un joueur utilitaire
polyvalent (celui qui peut jouer aussi bien dans plusieurs positions
différentes dans un sport) |
357 |
ōru raundona yūtiriti pureiyā ( supōtsu no ikutsu ka no kotonaru pojishon de onaji yō ni umaku purē dekiru pureiyā ) |
|
|
|
358 |
Polyvalent (peut
être aussi performant dans de nombreuses positions différentes dans un sport) |
358 |
ōruraundā ( supōtsu no ōku no kotonaru pojishon de dōtō ni umaku kinō suru koto ga dekimasu ) |
|
|
|
359 |
polyvalent |
359 |
ōru raundona hito |
|
|
|
360 |
polyvalent |
360 |
ōru raundona hito |
|
|
|
361 |
buanderie |
361 |
yūtiriti rūmu |
|
|
|
362 |
buanderie |
362 |
yūtiriti rūmu |
|
|
|
363 |
une pièce, surtout
chez un particulier, qui contient de gros équipements tels qu'un lave-linge,
un congélateur, etc. |
363 |
tokuni minka no heya de , sentakuki , reitōko nado no ōkina kiki ga arimasu . |
|
|
|
364 |
Une pièce, notamment
chez un particulier, avec des appareils encombrants tels que des machines à
laver, des congélateurs, etc. |
364 |
sentakuki , reitōko nado no kasabaru denka seihin o sonaeta , tokuni kojin no ie no heya . |
|
|
|
365 |
Buanderie (où
machines à laver, réfrigérateurs et autres appareils électroménagers
encombrants) |
365 |
yūtiriti rūmu ( sentakuki , reizōko , sonota no kasabaru kaden seihin ) |
|
|
|
366 |
Buanderie (où
machines à laver, réfrigérateurs et autres appareils électroménagers
encombrants) |
366 |
yūtiriti rūmu ( sentakuki , reizōko , sonota no kasabaru kaden seihin ) |
|
|
|
367 |
véhicule utilitaire |
367 |
yūtiriti bīkuru |
|
|
|
368 |
aussi |
368 |
mata |
|
|
|
369 |
camion utilitaire |
369 |
yūtiriti torakku |
|
|
|
370 |
camion utilitaire |
370 |
yūtiriti torakku |
|
|
|
371 |
un petit camion à
flancs bas conçu pour transporter des charges légères |
371 |
kei fuka o hakobu tame ni sekkei sareta rō saido no kogata torakku |
|
|
|
372 |
Camionnettes
surbaissées conçues pour transporter des charges légères |
372 |
kei fuka o hakobu yō ni sekkei sareta rōsaidopikkuapputorakku |
|
|
|
373 |
camion léger |
373 |
kei torakku |
|
|
|
374 |
camion léger |
374 |
kei torakku |
|
|
|
375 |
petit |
375 |
chīsai |
|
|
|
376 |
de |
376 |
no |
|
|
|
377 |
Utiliser |
377 |
riyō suru |
|
|
|
378 |
utilitaire |
378 |
utilie |
|
|
|
379 |
~ qc (comme qc)
(formel) |
379 |
〜 sth ( sth toshite ) ( seishiki ) |
|
|
|
380 |
utiliser qc,
notamment dans un but pratique |
380 |
tokuni jitsuyō tekina mokuteki de sth o shiyō suru |
|
|
|
381 |
utiliser qc,
notamment à des fins pratiques |
381 |
tokuni jitsuyō tekina mokuteki de sth o shiyō suru |
|
|
|
382 |
utiliser; utiliser;
utiliser; utiliser |
382 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shiyō |
|
|
|
383 |
utiliser; utiliser;
utiliser; utiliser |
383 |
shiyō ; shiyō ; shiyō ; shiyō |
|
|
|
384 |
Synonyme |
384 |
shinonimu |
|
|
|
385 |
faire usage |
385 |
riyō suru |
|
|
|
386 |
Les Romains ont été
les premiers à utiliser le béton comme matériau de construction |
386 |
rōmajin wa kenchiku zairyō toshite konkurīto o saisho ni riyō shimashita |
|
|
|
387 |
Les Romains ont été
les premiers à utiliser le béton comme matériau de construction |
387 |
rōmajin wa kenchiku zairyō toshite konkurīto o saisho ni shiyō shimashita |
|
|
|
388 |
Les Romains ont
d'abord utilisé le béton comme matériau de construction |
388 |
rōmajin wa saisho ni kenchiku zairyō toshite konkurīto o shiyō shimashita |
|
|
|
389 |
Les Romains ont
d'abord utilisé le béton comme matériau de construction |
389 |
rōmajin wa saisho ni kenchiku zairyō toshite konkurīto o shiyō shimashita |
|
|
|
390 |
Les ressources à
notre disposition auraient pu être mieux utilisées |
390 |
watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa motto umaku riyō dekita hazudesu |
|
|
|
391 |
Les ressources dont
nous disposons pourraient être mieux utilisées |
391 |
watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa , yori yūkō ni katsuyō suru koto ga dekimasu |
|
|
|
392 |
Les ressources à
notre disposition auraient pu être mieux utilisées pour un plus grand
bénéfice |
392 |
watashitachi ga jiyū ni tsukaeru shigen wa , yori ōkina rieki no tame ni motto yūkō ni katsuyō sareta kanōsei ga arimasu |
|
|
|
393 |
Les ressources dont
nous disposons auraient pu être mieux utilisées pour obtenir une meilleure
utilisation des avantages |
393 |
watashitachi ga jiyū ni tsukaeru risōsu wa , yori takai rieki no riyō o eru tame niyori yoku riyō sareta kanōsei ga arimasu |
|
|
|
394 |
utilisation |
394 |
riyō |
|
|
|
|
|
|
|
|