|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
le statut social le
plus élevé et qui ont plus d'argent et/ou de pouvoir que les autres personnes
dans la société |
1 |
saikō no shakai teki chīdeari , shakai no hoka no hitobito yori mo ōku no okane ya chikara o motteiru |
|
|
last |
2 |
Statut social le
plus élevé, ayant plus d'argent et/ou de pouvoir que les autres dans la
société |
2 |
shakai teki chī ga mottomo takaku , shakai no hoka no hito yori mo ōku no okane ya kenryoku o motteiru |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
classe supérieure.,
classe supérieure |
3 |
jōryū kaikyū , jōryū kaikyū |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
classe supérieure.,
classe supérieure |
4 |
jōryū kaikyū , jōryū kaikyū |
|
3 |
ARABE |
5 |
un membre de la
classe supérieure/des classes supérieures |
5 |
jōryū kaikyū / jōryū kaikyū no menbā |
|
4 |
bengali |
6 |
classe
supérieure/membre de la classe supérieure |
6 |
jōryū kaikyū / jōryū kaikyū no menbā |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
haute société |
7 |
jōryū shakai |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
haute société |
8 |
jōryū shakai |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
classe supérieure |
9 |
jōsō kaikyū |
|
8 |
hindi |
10 |
sa famille est de
classe très supérieure. |
10 |
kanojo no kazoku wa totemo jōryū kaikyūdesu . |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Sa famille est de la
très haute société |
11 |
kanojo no kazoku wa hijō ni takai shakaidesu |
|
10 |
punjabi |
12 |
sa situation
familiale. |
12 |
kanojo no kazoku no chī . |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
sa situation de
famille |
13 |
kanojo no kazoku no chī |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
thaïlandais |
14 |
taigo |
|
13 |
RUSSE |
15 |
un accent bourgeois |
15 |
jōryū kaikyū no akusento |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
accent de la haute
société |
16 |
takai shakai no akusento |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
ton mondain |
17 |
takai shakai no tōn |
|
|
|
18 |
ton mondain |
18 |
takai shakai no tōn |
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Comparer |
19 |
hikaku |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Classe inférieure |
20 |
kasō kaikyū |
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Classe moyenne |
21 |
chūryū kaikyū |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
La classe ouvrière |
22 |
rōdōsha kaikyū |
|
|
|
23 |
homme de la classe
supérieure |
23 |
jōkyūsei |
|
|
|
24 |
hommes de la classe
supérieure |
24 |
jōryū kaikyū no dansei |
|
|
|
25 |
femme de la classe
supérieure |
25 |
jōryū kaikyū no josei |
|
|
|
26 |
femmes de la classe
supérieure |
26 |
jōryū kaikyū no josei |
|
|
|
27 |
(aux Etats-Unis) |
27 |
( amerikagasshūkoku de ) |
|
|
|
28 |
un étudiant dans les deux dernières années
du lycée ou du collège |
100 |
kōkō mataha daigaku no saigo no 2 nenkan no gakusei |
|
|
|
29 |
Étudiants des deux
dernières années du secondaire ou du collégial |
29 |
kōkō mataha daigaku no kako 2 nenkan no gakusei |
|
|
|
30 |
Classes supérieures
(élèves des deux dernières années d'un lycée ou d'un collège américain) |
30 |
jōkyūsei ( beikoku no kōkō mataha daigaku no saigo no 2 gakunen no gakusei ) |
|
|
|
31 |
Classes supérieures
(élèves des deux dernières années d'un lycée ou d'un collège américain) |
31 |
jōkyūsei ( beikoku no kōkō mataha daigaku no saigo no 2 gakunen no gakusei ) |
|
|
|
32 |
Comparer |
32 |
hikaku |
|
|
|
33 |
Sous-classe |
33 |
kakyūsei |
|
|
|
34 |
la croûte supérieure |
34 |
appā kurasuto |
|
|
|
35 |
gratin |
35 |
appā kurasuto |
|
|
|
36 |
informel |
36 |
hikōshiki |
|
|
|
37 |
les personnes qui appartiennent à la classe
sociale la plus élevée |
37 |
saikō no shakai kaikyū ni zokusuru hitobito |
|
|
|
38 |
personnes
appartenant à la classe sociale la plus élevée |
38 |
saikō no shakai kaikyū ni zokusuru hitobito |
|
|
|
39 |
personne de la haute
société; personne de la haute société; dignitaire |
39 |
kōtō shakaijin ; jōryū kaikyūjin ; kōkan |
|
|
|
40 |
personne de la haute
société; personne de la haute société; dignitaire |
40 |
kōtō shakaijin ; jōryū kaikyūjin ; kōkan |
|
|
|
41 |
Synonyme |
41 |
shinonimu |
|
|
|
42 |
Aristocratie |
42 |
kizoku |
|
|
|
43 |
noble |
43 |
nō buru |
|
|
|
44 |
gratin |
44 |
appā kurasuto |
|
|
|
45 |
gratin |
45 |
appā kurasuto |
|
|
|
46 |
Uppercut |
46 |
appākatto |
|
|
|
47 |
uppercut |
47 |
appākatto |
|
|
|
48 |
en boxe |
48 |
bokushingu de |
|
|
|
49 |
en boxe |
49 |
bokushingu de |
|
|
|
50 |
boxe |
50 |
bokushingu |
|
|
|
51 |
boxe |
51 |
bokushingu |
|
|
|
52 |
une façon de frapper
qn sur le menton, dans laquelle vous pliez votre bras et déplacez votre main
vers le haut |
52 |
ago ni sb o ateru hōhō . ude o magete , te o ue ni ugokashimasu . |
|
|
|
53 |
Une façon de frapper
la mâchoire de quelqu'un où vous pliez votre bras et levez la main |
53 |
ude o magete te o ue ni ugokasu tokoro ni dare ka no ago o utsu hōhō |
|
|
|
54 |
uppercut |
54 |
appākatto |
|
|
|
55 |
chambre haute |
55 |
appā hausu |
|
|
|
56 |
aussi |
56 |
mata |
|
|
|
57 |
chambre haute |
57 |
uwabe chan bā |
|
|
|
58 |
chambre haute |
58 |
appā rūmu |
|
|
|
59 |
aussi |
59 |
mata |
|
|
|
60 |
deuxième chambre |
60 |
2 banme no chanbā |
|
|
|
61 |
deuxième chambre |
61 |
sekando rūmu |
|
|
|
62 |
une des parties d'un
parlement dans les pays qui ont un parlement divisé en deux parties. |
62 |
tsu no bubun ni bunkatsu sareteiru gikai o motteiru kuni no gikai no bubun no tsu . |
|
|
|
63 |
Une des parties
parlementaires d'un pays où le parlement est divisé en deux parties. |
63 |
gikai ga tsu no bubun ni bunkatsu sareteiru kuni no gikai bubun no tsu . |
|
|
|
64 |
En Grande-Bretagne,
c'est la Chambre des Lords et aux États-Unis, c'est le Sénat |
64 |
eikoku de wa kizokuindeari , beikoku de wa jōindesu . |
|
|
|
65 |
Au Royaume-Uni,
c'est la Chambre des Lords, aux États-Unis, c'est le Sénat |
65 |
eikoku de wa kizokuin , beikoku de wa jōindesu . |
|
|
|
66 |
Chambre des Lords ;
Chambre des Lords (Royaume-Uni) ; Sénat (États-Unis) |
66 |
kizokuin ;( eikoku ) kizokuin ;( beikoku ) jōin |
|
|
|
67 |
Chambre des Lords ;
Chambre des Lords (Royaume-Uni) ; Sénat (États-Unis) |
67 |
kizokuin ;( eikoku ) kizokuin ;( beikoku ) jōin |
|
|
|
68 |
Comparer |
68 |
hikaku |
|
|
|
69 |
chambre basse |
69 |
kain |
|
|
|
70 |
Chambre des communes |
70 |
shominin |
|
|
|
71 |
le plus élevé |
71 |
sai jōbu |
|
|
|
72 |
Au sommet |
72 |
chōjō de |
|
|
|
73 |
formel |
73 |
chō yasushi |
|
|
|
74 |
plus haut ou plus près du sommet que
d'autres choses dans une situation particulière |
74 |
tokutei no jōkyō de ta no mono yori mo jōbu mataha jōbu ni chikai |
|
|
|
75 |
plus haut ou plus
près du sommet que d'autres choses dans certaines situations |
75 |
tokutei no jōkyō de ta no mono yori mo ue mataha ue ni chikai |
|
|
|
76 |
le plus élevé; le
plus élevé; le plus élevé |
76 |
saikō ; sai jōbu ; sai jōbu |
|
|
|
77 |
deux |
77 |
2 |
|
|
|
78 |
plus |
78 |
ōku no |
|
|
|
79 |
Lourd |
79 |
omoi |
|
|
|
80 |
plus |
80 |
ōku no |
|
|
|
81 |
Fermer |
81 |
erabu |
|
|
|
82 |
clé |
82 |
kagi |
|
|
|
83 |
jouer |
83 |
ensō suru |
|
|
|
84 |
les branches les plus
hautes de l'arbre |
84 |
ki no sai jōbu no eda |
|
|
|
85 |
branche supérieure
de l'arbre |
85 |
ki no ue no eda |
|
|
|
86 |
branches de la cime
des arbres |
86 |
ki no ue no eda |
|
|
|
87 |
branches de la cime
des arbres |
87 |
ki no ue no eda |
|
|
|
88 |
plus important que
d'autres choses dans une situation particulière |
88 |
tokutei no jōkyō de ta no mono yori mo jūyō |
|
|
|
89 |
plus important dans
certaines situations que dans d'autres |
89 |
tokutei no jōkyō de wa ta no jōkyō yori mo jūyō |
|
|
|
90 |
le plus important; le
plus important |
90 |
mottomo jūyō ; mottomo jūyō |
|
|
|
91 |
le plus important;
le plus important |
91 |
mottomo jūyō ; mottomo jūyō |
|
|
|
92 |
jouer |
92 |
ensō suru |
|
|
|
93 |
Ces pensées étaient
les plus importantes dans mon esprit |
93 |
korera no kangae wa watashi no atama no naka de ichiban jō ni arimashita |
|
|
|
94 |
Ce sont les choses
qui me viennent le plus à l'esprit |
94 |
korera wa watashi no atama no naka de mottomo atama ni ukabu monodesu |
|
|
|
95 |
Formel |
95 |
chō yasushi |
|
|
|
96 |
dans la position la
plus haute ; face vers le haut |
96 |
saikō no ichi de ; uwamuki |
|
|
|
97 |
dans la position la
plus haute ; vers le haut |
97 |
saikō no ichi de ; jō |
|
|
|
98 |
dans la position la
plus haute ; face au sol |
98 |
saikō no ichi de ; jimen ni menshiteiru |
|
|
|
99 |
dans la position la plus haute ; face au sol |
99 |
saikō no ichi de ; jimen ni menshiteiru |
|
|
|
100 |
Placez le matériau
sur une surface plane, côté brillant vers le haut. |
100 |
zairyō o tairana men ni oki , kōtaku no aru men o ichiban jō ni shimasu . |
|
|
|
101 |
Posez le matériau
sur une surface plane avec le côté brillant sur le dessus |
101 |
kōtaku no aru men o ue ni shite , tairana men ni zairyō o okimasu |
|
|
|
102 |
Posez le matériau sur
une surface plane avec le côté clair vers le haut. |
102 |
akarui men o ue ni mukete , tairana men ni zairyō o okimasu . |
|
|
|
103 |
Poser le matériau
sur une surface plane avec le côté clair vers le haut |
103 |
akarui men o ue ni mukete , tairana men ni zairyō o okimasu |
|
|
|
104 |
école supérieure |
104 |
kōkō |
|
|
|
105 |
va à l'école |
105 |
gakkō ni iku |
|
|
|
106 |
une école, ou les classes d'une école, pour
les élèves plus âgés, généralement entre 14 et 18 ans |
106 |
tsūjō 14 sai kara 18 sai made no nenchō no seito no tame no gakkō mataha gakkō no kurasu |
|
|
|
107 |
Écoles ou classes
dans des écoles pour élèves plus âgés (généralement entre 14 et 18 ans) |
107 |
nenchō no seito no tame no gakkō mataha gakkō no kurasu ( tsūjō wa 14 sai kara 18 sai no ma ) |
|
|
|
108 |
Lycée, classe de
lycée (généralement pour les élèves de 14 à 18 ans |
108 |
kōkō , kōkō no kurasu ( tsūjō wa 14 sai kara 18 sai no gakuseimuke ) |
|
|
|
109 |
Lycée, classe de
lycée (généralement pour les élèves de 14 à 18 ans |
109 |
kōkō , kōkō no kurasu ( tsūjō wa 14 sai kara 18 sai no gakuseimuke ) |
|
|
|
110 |
comparer |
110 |
hikaku |
|
|
|
111 |
école inférieure |
111 |
tei gakunen |
|
|
|
112 |
école intermédiaire |
112 |
chūgakkō |
|
|
|
113 |
pitié |
113 |
zannen |
|
|
|
114 |
Dommage |
114 |
zannen |
|
|
|
115 |
démodé, informel |
115 |
mukashinagara no , hikōshiki |
|
|
|
116 |
se comporter comme si vous étiez plus
important que vous ne l'êtes vraiment, surtout lorsque cela signifie que vous
refusez d'obéir aux ordres |
116 |
anata ga jissai yori mo jūyōdearu ka no yō ni furumau , tokuni kore ga anata ga meirei ni shitagau koto o kyohi suru koto o imi suru toki |
|
|
|
117 |
Agir comme si vous
étiez plus important que vous ne l'êtes, surtout si cela signifie que vous
refusez d'obéir aux ordres |
117 |
anata ga jibun yori mo jūyōdearu ka no yō ni furumau , tokuni sore ga anata ga meirei ni shitagau koto o kyohi suru koto o imi suru bāi |
|
|
|
118 |
Arrogant, important
de soi (désobéissant) |
118 |
gōman , jiko jūyō ( fu jūjun ) |
|
|
|
119 |
Arrogant, important de soi (désobéissant) |
119 |
gōman , jiko jūyō ( fu jūjun ) |
|
|
|
120 |
Élevé |
120 |
moriagatta |
|
|
|
121 |
promouvoir |
121 |
sokushin |
|
|
|
122 |
soulevé vers le haut |
122 |
uwamuki ni mochiageta |
|
|
|
123 |
relever |
123 |
mochiageru |
|
|
|
124 |
élevé; élevé |
124 |
agerareta ; agerareta |
|
|
|
125 |
élevé; élevé |
125 |
agerareta ; agerareta |
|
|
|
126 |
Elle s'avança vers
eux, le poing levé |
126 |
kanojo wa karera ni mukatte aruki , kobushi o ageta |
|
|
|
127 |
Elle s'avança vers
eux et leva le poing |
127 |
kanojo wa karera ni chikazuki , kobushi o ageta |
|
|
|
128 |
Elle leva son poing et se dirigea vers eux |
128 |
kanojo wa kobushi o agete karera ni mukatte arukimashita |
|
|
|
129 |
Elle leva son poing
et se dirigea vers eux |
129 |
kanojo wa kobushi o agete karera ni mukatte arukimashita |
|
|
|
130 |
droit |
130 |
chokuritsu |
|
|
|
131 |
droit |
131 |
chokuritsu |
|
|
|
132 |
d'une personne |
132 |
hito no |
|
|
|
133 |
gens |
133 |
hito |
|
|
|
134 |
pas couché, et avec
le dos droit plutôt que plié |
134 |
yoko ni natteorazu , senaka o mageru node hanaku massugu ni |
|
|
|
135 |
Ne vous allongez pas
et gardez le dos droit au lieu de plié |
135 |
yoko ni natte senaka o mageru node hanaku massugu ni tamotsuna |
|
|
|
136 |
droit; droit |
136 |
chokuritsu ; massugu |
|
|
|
137 |
droit; droit |
137 |
chokuritsu ; massugu |
|
|
|
138 |
Elle s'est assise
bien droite dans son lit |
138 |
kanojo wa beddo ni chokuritsu shite suwatteita |
|
|
|
139 |
elle s'est assise
droite sur le lit |
139 |
kanojo wa beddo ni chokuritsu shite suwatteita |
|
|
|
140 |
elle s'est assise
droite sur le lit |
140 |
kanojo wa beddo ni chokuritsu shite suwatteita |
|
|
|
141 |
elle est assise sur
le lit |
141 |
kanojo wa beddo ni suwatteimasu |
|
|
|
142 |
elle s'est assise
droite sur le lit |
142 |
kanojo wa beddo ni chokuritsu shite suwatteita |
|
|
|
143 |
elle s'est assise
droite sur le lit |
143 |
kanojo wa beddo ni chokuritsu shite suwatteita |
|
|
|
144 |
Il a réussi à se
redresser |
144 |
kare wa nantoka jibun o chokuritsu saseta |
|
|
|
145 |
Il a réussi à se
relever |
145 |
kare wa nantoka jibun o hikiageru koto ga dekita |
|
|
|
146 |
Il a réussi à se
redresser |
146 |
kare wa nantoka massugu ni narimashita |
|
|
|
147 |
Il a réussi à se
redresser |
147 |
kare wa nantoka massugu ni narimashita |
|
|
|
148 |
jaunisse |
148 |
ōdan |
|
|
|
149 |
une posture droite |
149 |
chokuritsu shisei |
|
|
|
150 |
posture droite |
150 |
chokuritsu shisei |
|
|
|
151 |
posture droite |
151 |
chokuritsu shisei |
|
|
|
152 |
posture droite |
152 |
chokuritsu shisei |
|
|
|
153 |
Relevez
progressivement votre corps en position verticale |
153 |
jojoni karada o chokuritsu sasemasu |
|
|
|
154 |
Relevez
progressivement le corps en position verticale |
154 |
jojoni karada o chokuritsu sasemasu |
|
|
|
155 |
Levez-vous lentement
et redressez-vous |
155 |
yukkuri okite chokuritsu suru |
|
|
|
156 |
Levez-vous lentement
et redressez-vous |
156 |
yukkuri okite chokuritsu suru |
|
|
|
157 |
placé en position
verticale |
157 |
suichoku ichi ni haichi |
|
|
|
158 |
placé en position
verticale |
158 |
suichoku ichi ni haichi |
|
|
|
159 |
vertical; dressé;
vertical |
159 |
suichoku ; chokuritsu ; suichoku |
|
|
|
160 |
vertical; dressé;
vertical |
160 |
suichoku ; chokuritsu ; suichoku |
|
|
|
161 |
Gardez la bouteille
droite |
161 |
botoru o chokuritsu sasetekudasai |
|
|
|
162 |
garder la bouteille
droite |
162 |
botoru o chokuritsu sasetekudasai |
|
|
|
163 |
garder la bouteille
droite |
163 |
botoru o chokuritsu sasetekudasai |
|
|
|
164 |
garder la bouteille
droite |
164 |
botoru o chokuritsu sasetekudasai |
|
|
|
165 |
une barre verticale |
165 |
chokuritsu shita bā |
|
|
|
166 |
une barre verticale |
166 |
chokuritsu shita bā |
|
|
|
167 |
balustrade verticale |
167 |
chokuritsu shita tesuri |
|
|
|
168 |
balustrade verticale |
168 |
chokuritsu shita tesuri |
|
|
|
169 |
un congélateur
vertical (plus haut que large) |
169 |
chokuritsu reitōko ( haba yori mo se ga takai mono ) |
|
|
|
170 |
Un congélateur
vertical (un plus grand que lui) |
170 |
chokuritsu shita reitōko ( sore yori tsu takai ) |
|
|
|
171 |
cabine de douche
verticale |
171 |
suichoku shawā kyabinetto |
|
|
|
172 |
cabine de douche
verticale |
172 |
suichoku shawā kyabinetto |
|
|
|
173 |
une chaise droite
(une avec un dossier haut et droit) |
173 |
chokuritsu shita isu ( semotare ga massuguna isu ) |
|
|
|
174 |
une chaise droite
(une chaise avec un dossier haut et droit) |
174 |
chokuritsu shita isu ( semotare ga massuguna isu ) |
|
|
|
175 |
chaise à haut dossier
droit |
175 |
haisutorētobakkuchea |
|
|
|
176 |
Chaise haute à
dossier droit |
176 |
haisutorētobakkuchea |
|
|
|
177 |
d'une personne |
177 |
hito no |
|
|
|
178 |
gens |
178 |
hito |
|
|
|
179 |
se comporter de
manière morale et honnête |
179 |
dōtoku tekide shōjikina hōhō de kōdō suru |
|
|
|
180 |
Agir de manière
éthique et honnête |
180 |
rinri teki katsu seijitsu ni kōdō suru |
|
|
|
181 |
droit; honnête;
discipliné |
181 |
chokuritsu ; shōjiki ; kiritsu |
|
|
|
182 |
droit; honnête;
discipliné |
182 |
chokuritsu ; shōjiki ; kiritsu |
|
|
|
183 |
Synonyme |
183 |
shinonimu |
|
|
|
184 |
droit |
184 |
chokuritsu |
|
|
|
185 |
un honnête citoyen |
185 |
chokuritsu shita shimin |
|
|
|
186 |
un honnête citoyen |
186 |
chokuritsu shita shimin |
|
|
|
187 |
citoyen intègre |
187 |
chokuritsu shita shimin |
|
|
|
188 |
citoyen intègre |
188 |
chokuritsu shita shimin |
|
|
|
189 |
à |
189 |
ni |
|
|
|
190 |
Produire |
190 |
seisan |
|
|
|
191 |
Connaître |
191 |
shiru |
|
|
|
192 |
voir |
192 |
miru |
|
|
|
193 |
verrouiller |
193 |
boruto |
|
|
|
194 |
verrouiller |
194 |
boruto |
|
|
|
195 |
une longue pièce de
bois, de métal ou de plastique qui est placée en position verticale,
notamment pour supporter qc; |
195 |
tokuni sth o sapōto suru tame ni , suichoku ichi ni haichi sareta nagai mokuhen , kinzoku , mataha purasuchikku . |
|
|
|
196 |
De longues bandes de
bois, de métal ou de plastique qui se tiennent debout, en particulier pour
soutenir quelque chose |
196 |
tokuni nani ka o sasaeru tame ni chokuritsu suru ki , kinzoku , mataha purasuchikku no nagai sutorippu |
|
|
|
197 |
(pour support) une
colonne droite, une colonne, un membre debout; |
197 |
( sapōtoyō ) sutorēto koramu , koramu , sutandingumenbā . |
|
|
|
198 |
(pour support) une
colonne droite, une colonne, un membre debout |
198 |
( sapōtoyō ) sutorēto koramu , koramu , sutandingumenbā |
|
|
|
199 |
Piano droit |
199 |
appuraitopiano |
|
|
|
200 |
piano droit |
200 |
appuraitopiano |
|
|
|
201 |
Intégrité |
201 |
chokuritsusei |
|
|
|
202 |
Droit |
202 |
chokuritsu |
|
|
|
203 |
un comportement ou
des attitudes très morales et honnêtes |
203 |
hijō ni dōtoku tekide shōjikina kōdō ya taido |
|
|
|
204 |
comportement ou
attitude très éthique et honnête |
204 |
hijō ni rinri tekide shōjikina kōdō mataha taido |
|
|
|
205 |
conduite droite
(attitude) honnêteté; équité |
205 |
chokuritsu shita kōdō ( taido ) shōjiki ; kōheisei |
|
|
|
206 |
conduite droite
(attitude) honnêteté; équité |
206 |
chokuritsu shita kōdō ( taido ) shōjiki ; kōheisei |
|
|
|
207 |
piano droit
(également droit) un piano dans lequel les cordes sont verticales |
207 |
appuraitopiano ( appu raito mo ) tsuru ga suichokuna piano |
|
|
|
208 |
Pianos droits
(également appelés pianos droits) pianos à cordes verticales |
208 |
appuraitopiano ( appu raito to mo yobaremasu ) tate tsuru no piano |
|
|
|
209 |
piano droit |
209 |
appuraitopiano |
|
|
|
210 |
piano droit |
210 |
appuraitopiano |
|
|
|
211 |
Image |
211 |
shashin |
|
|
|
212 |
Piano |
212 |
piano |
|
|
|
213 |
comparer |
213 |
hikaku |
|
|
|
214 |
grand piano |
214 |
gurando piano |
|
|
|
215 |
grand piano |
215 |
gurando piano |
|
|
|
216 |
Épinette |
216 |
supinetto |
|
|
|
217 |
spinelle |
217 |
supineru |
|
|
|
218 |
Soulèvement |
218 |
hōki |
|
|
|
219 |
soulèvement |
219 |
hōki |
|
|
|
220 |
~(contre qc) une situation dans laquelle un
groupe de personnes s'unit pour lutter contre le peuple au pouvoir |
220 |
〜 ( sth nitaishite ) kenryoku o nigitteiru hitobito to tatakau tame ni hitobito no gurūpu ga issho ni sanka suru jōkyō |
|
|
|
221 |
~ (contre...) une
situation où un groupe de personnes s'unit contre ceux au pouvoir |
221 |
〜 ( nitaishite ...) hitobito no gurūpu ga kenryokusha nitaishite danketsu suru jōkyō |
|
|
|
222 |
soulèvement; émeute;
rébellion |
222 |
hōki ; bōdō ; hanran |
|
|
|
223 |
soulèvement; émeute;
rébellion |
223 |
hōki ; bōdō ; hanran |
|
|
|
224 |
Synonyme |
224 |
shinonimu |
|
|
|
225 |
Rébellion |
225 |
hanran |
|
|
|
226 |
rébellion |
226 |
hanran |
|
|
|
227 |
Révolte |
227 |
hanran |
|
|
|
228 |
Rebelle |
228 |
hankō teki |
|
|
|
229 |
un soulèvement armé
contre le gouvernement |
229 |
seifu nitaisuru busō hōki |
|
|
|
230 |
soulèvement armé
contre le gouvernement |
230 |
seifu nitaisuru busō hōki |
|
|
|
231 |
soulèvement armé
contre le gouvernement |
231 |
seifu nitaisuru busō hōki |
|
|
|
232 |
soulèvement armé
contre le gouvernement |
232 |
seifu nitaisuru busō hōki |
|
|
|
233 |
un soulèvement populaire (par les gens
ordinaires du pays) |
233 |
ninki no aru hōki ( kuni no ippan no hitobito niyoru ) |
|
|
|
234 |
Soulèvement
populaire (initié par des gens ordinaires du pays) |
234 |
ninki no aru hōki ( kokunai no ippan no hitobito niyotte kaishi sareta ) |
|
|
|
235 |
Insurrection civile |
235 |
minkanjin no hanran |
|
|
|
236 |
Insurrection civile |
236 |
minkanjin no hanran |
|
|
|
237 |
écraser/réprimer un
soulèvement |
237 |
hōki o funsai / yokusei suru |
|
|
|
238 |
répression/répression
du soulèvement |
238 |
hōki no yokuatsu / yokuatsu |
|
|
|
239 |
écraser / réprimer
les émeutes |
239 |
bōdō o funsai / yokusei suru |
|
|
|
240 |
écraser / réprimer
les émeutes |
240 |
bōdō o funsai / yokusei suru |
|
|
|
241 |
Qin |
241 |
hata |
|
|
|
242 |
Amont |
242 |
jōryū |
|
|
|
243 |
en amont |
243 |
jōryū no |
|
|
|
244 |
En amont |
244 |
jōryū no |
|
|
|
245 |
en amont |
245 |
jōryū no |
|
|
|
246 |
tumulte |
246 |
sawagi |
|
|
|
247 |
tumulte |
247 |
sawagi |
|
|
|
248 |
une situation dans
laquelle les gens crient et font beaucoup de bruit parce qu'ils sont
contrariés par qch |
248 |
hitobito ga sth ni hara o tateteiru , mataha dōyō shiteiru tame ni , hitobito ga sakebi , ōku no oto o tateru jōkyō |
|
|
|
249 |
Une situation dans
laquelle les gens crient et crient fort parce qu'ils sont bouleversés ou
bouleversés par quelque chose |
249 |
nani ka ni hara o tateteiru , mataha hara o tateteiru tame ni hitobito ga ōgoe de saken dari saken dari suru jōkyō |
|
|
|
250 |
bruyamment; clameur;
crier |
250 |
sōzōshī ; sawagi ; sakebu |
|
|
|
251 |
bruyamment; clameur;
crier |
251 |
sōzōshī ; sawagi ; sakebu |
|
|
|
252 |
appareil: |
252 |
tanmatsu : |
|
|
|
253 |
sans cervelle |
253 |
atama ga warui |
|
|
|
254 |
clameur |
254 |
sakebi |
|
|
|
255 |
La salle était en
effervescence |
255 |
heya wa ōsawagideshita |
|
|
|
256 |
Il y avait un
tumulte dans la salle |
256 |
heya ni sawagi ga atta |
|
|
|
257 |
La maison est
bruyante |
257 |
ie wa sawagashī |
|
|
|
258 |
La maison est
bruyante |
258 |
ie wa sawagashī |
|
|
|
259 |
Ses commentaires ont
provoqué (un) tollé dans le public |
259 |
kanojo no komento wa chōshū kara no sawagi o hikiokoshita |
|
|
|
260 |
Ses commentaires ont
provoqué un tollé dans le public () |
260 |
kanojo no komento wa chōshū kara no sawagi o hikiokoshita ( ) |
|
|
|
261 |
Sa théorie du ping a
suscité le tollé du public |
261 |
kanojo no ping riron wa chōshū no sawagi o hikiokoshita |
|
|
|
262 |
Sa théorie du ping a
suscité le tollé du public |
262 |
kanojo no ping riron wa chōshū no sawagi o hikiokoshita |
|
|
|
263 |
une situation dans
laquelle il y a beaucoup de critiques publiques et d'arguments de colère à
propos de qc que qn a dit ou fait |
263 |
sb ga it tari it tari shita sth nitsuite ōku no seron no hihan ya ikari no giron ga aru jōkyō |
|
|
|
264 |
Une situation où il
y a beaucoup de critiques publiques et d'arguments de colère à propos de
quelque chose que quelqu'un dit ou fait |
264 |
dareka ga it tari it tari suru koto nitsuite , ōku no seron no hihan ya ikari no giron ga aru jōkyō |
|
|
|
265 |
agitation;
ressentiment |
265 |
sawagi ; urami |
|
|
|
266 |
agitation;
ressentiment |
266 |
sawagi ; urami |
|
|
|
267 |
synonyme |
267 |
shinonimu |
|
|
|
268 |
tollé |
268 |
kōgi |
|
|
|
269 |
Tollé |
269 |
kōgi |
|
|
|
270 |
L'article a provoqué
(un) tollé |
270 |
kiji wa ( ) sōdō o hikiokoshimashita |
|
|
|
271 |
L'article a fait
grand bruit |
271 |
sono kiji wa ōsawagi o hikiokoshita |
|
|
|
272 |
L'article a fait
grand bruit |
272 |
sono kiji wa ōsawagi o hikiokoshita |
|
|
|
273 |
L'article a fait
grand bruit |
273 |
sono kiji wa ōsawagi o hikiokoshita |
|
|
|
274 |
Désopilant |
274 |
fuyukai |
|
|
|
275 |
désopilant |
275 |
sōzōshī |
|
|
|
276 |
dans lequel il y a
beaucoup de bruit et les gens rient ou crient beaucoup |
276 |
takusan no sōon ga ari , hitobito wa takusan warat tari saken dari shimasu |
|
|
|
277 |
Il y avait beaucoup
de bruit et les gens riaient ou criaient |
277 |
takusan no sōon ga ari , hitobito wa warat tari saken dari shiteimashita |
|
|
|
278 |
Bruyant;
enthousiaste; bruyant |
278 |
sōzōshī ; nekkyō tekina ; sōzōshī |
|
|
|
279 |
Bruyant;
enthousiaste; bruyant |
279 |
sōzōshī ; nekkyō tekina ; sōzōshī |
|
|
|
280 |
une fête bruyante |
280 |
sōzōshī pātī |
|
|
|
281 |
fête animée |
281 |
nigiyakana pātī |
|
|
|
282 |
fête animée |
282 |
nigiyakana pātī |
|
|
|
283 |
fête animée |
283 |
nigiyakana pātī |
|
|
|
284 |
extrêmement drôle |
284 |
hijō ni omoshiroi |
|
|
|
285 |
très intéressant |
285 |
totemo kyōmibukai |
|
|
|
286 |
drôle; hilarant;
hilarant |
286 |
okashī ; yōkina ; yōkina |
|
|
|
287 |
drôle; hilarant;
hilarant |
287 |
okashī ; yōkina ; yōkina |
|
|
|
288 |
Chong |
288 |
chon |
|
|
|
289 |
une histoire
bouleversante |
289 |
sōzōshī hanashi |
|
|
|
290 |
histoire à succès |
290 |
dai hitto sutōrī |
|
|
|
291 |
histoire hilarante |
291 |
yōkina hanashi |
|
|
|
292 |
histoire hilarante |
292 |
yōkina hanashi |
|
|
|
293 |
à outrance |
293 |
tondemonai |
|
|
|
294 |
tumulte |
294 |
sawagi |
|
|
|
295 |
Le public a éclaté de
rire |
295 |
chōshū wa ikarikurutte waratta |
|
|
|
296 |
Le public éclata de
rire |
296 |
chōshū wa bakushō shimashita |
|
|
|
297 |
Le public éclata de
rire |
297 |
chōshū wa bakushō shimashita |
|
|
|
298 |
Terriblement drôle |
298 |
totetsumonaku omoshiroi |
|
|
|
299 |
marrant |
299 |
omoshiroi |
|
|
|
300 |
hilarant |
300 |
yōkina |
|
|
|
301 |
hilarant |
301 |
yōkina |
|
|
|
302 |
déraciner |
302 |
nekosogi |
|
|
|
303 |
éradiquer |
303 |
konzetsu suru |
|
|
|
304 |
arracher un arbre,
une plante, etc. du sol |
304 |
ki ya shokubutsu nado o jimen kara hikinuku |
|
|
|
305 |
Arracher des arbres,
des plantes, etc. hors du sol |
305 |
ki ya shokubutsu nado o jimen kara hikinuku |
|
|
|
306 |
déraciner |
306 |
nekosogi |
|
|
|
307 |
déraciner |
307 |
nekosogi |
|
|
|
308 |
Rencontre |
308 |
mītingu |
|
|
|
309 |
même |
309 |
taira |
|
|
|
310 |
racine |
310 |
ne |
|
|
|
311 |
magnétique |
311 |
jiki |
|
|
|
312 |
~(vous-même/qqn) |
312 |
〜 ( yōrself / sb ) |
|
|
|
313 |
quitter un endroit où
vous habitez depuis longtemps; obliger qn à faire cela |
313 |
anata ga nagai ma sundeita basho o saru ; sb ni kore o saseru tame ni |
|
|
|
314 |
quitter un endroit
où vous habitez depuis longtemps; demandez à quelqu'un de le faire |
314 |
anata ga nagai ma sundeiru basho o hanaretekudasai ; dare ka ni sore o shitemoraimasu |
|
|
|
315 |
(faire) quitter la
maison (ou un endroit familier, etc.) |
315 |
( tsukuru )ka o deru ( mataha najimi no aru basho nado ) |
|
|
|
316 |
Nous avons décidé de
nous déraciner et de nous diriger vers l'Ecosse |
316 |
watashitachi wa nekosogi ni shite sukottorando ni mukau koto ni shimashita |
|
|
|
317 |
Nous avons décidé de
nous déraciner et de nous diriger vers l'Ecosse |
317 |
watashitachi wa nekosogi ni shite sukottorando ni mukau koto ni shimashita |
|
|
|
318 |
Nous avons décidé de
déménager en Ecosse |
318 |
sukottorando ni hikkosu koto ni shimashita |
|
|
|
319 |
Nous avons décidé de
déménager en Ecosse |
319 |
sukottorando ni hikkosu koto ni shimashita |
|
|
|
320 |
si j'accepte le
travail, cela signifiera déraciner ma famille et déménager en Italie |
320 |
watashi ga sono shigoto o hikiukereba , sore wa watashi no kazoku o nekosogi ni shi , itaria ni hikkosu koto o imi shimasu |
|
|
|
321 |
Si je prends ce
travail, cela signifie quitter mon pays et déménager en Italie |
321 |
watashi ga kono shigoto o hikiukeru to shitara , sore wa watashi no kuni o hanarete itaria ni utsuru koto o imi shimasu |
|
|
|
322 |
Si je prends le
travail, cela signifiera déménager ma famille en Italie |
322 |
watashi ga shūshoku shita bāi , sore wa watashi no kazoku o itaria ni utsusu koto o imi shimasu |
|
|
|
323 |
Si je prends le
travail, cela signifiera déménager ma famille en Italie |
323 |
watashi ga shūshoku shita bāi , sore wa watashi no kazoku o itaria ni utsusu koto o imi shimasu |
|
|
|
324 |
empressement |
324 |
kyūjōshō |
|
|
|
325 |
émerger |
325 |
shutsugen suru |
|
|
|
326 |
~de qch |
326 |
〜 sth no |
|
|
|
327 |
un sentiment soudain
de qc comme la joie ou la peur |
327 |
yorokobi ya osore nado no totsuzen no kan |
|
|
|
328 |
sentiments soudains,
comme la joie ou la peur |
328 |
yorokobi ya osore nado no totsuzen no kanjō |
|
|
|
329 |
(de sentiments tels
que le bonheur ou la peur) une poussée soudaine et soudaine |
329 |
( kōfuku ya kyōfu nado no kanjō no ) totsuzen no totsuzen no kyūzō |
|
|
|
330 |
(de sentiments tels que le bonheur ou la
peur) une poussée soudaine et soudaine |
330 |
( kōfuku ya kyōfu nado no kanjō no ) totsuzen no totsuzen no kyūzō |
|
|
|
331 |
un élan de joie |
331 |
yorokobi no kyūzō |
|
|
|
332 |
un éclat de joie |
332 |
yorokobi no bāsuto |
|
|
|
333 |
Un éclat de joie |
333 |
yorokobi no bāsuto |
|
|
|
334 |
Un éclat de joie |
334 |
yorokobi no bāsuto |
|
|
|
335 |
Intuitif |
335 |
intuitto |
|
|
|
336 |
diriger |
336 |
atama |
|
|
|
337 |
up-a-daisy |
337 |
ups - a - dreams |
|
|
|
338 |
exclamation |
338 |
kantan |
|
|
|
339 |
soupir |
339 |
hā |
|
|
|
340 |
marguerite |
340 |
appujīdeijī |
|
|
|
341 |
Marguerite
mélancolique |
341 |
yūutsuna deijī |
|
|
|
342 |
haut de gamme |
342 |
kōkyū |
|
|
|
343 |
haut de gamme |
343 |
kōkyūkan |
|
|
|
344 |
Haut de gamme |
344 |
kōkyūhin |
|
|
|
345 |
haut de gamme |
345 |
kōkyūkan |
|
|
|
346 |
bouleversé |
346 |
dōyō |
|
|
|
347 |
déprimé |
347 |
utsubyō |
|
|
|
348 |
bouleversant |
348 |
dōyō |
|
|
|
349 |
bouleversant |
349 |
dōyō |
|
|
|
350 |
bouleversé |
350 |
dōyō |
|
|
|
351 |
déprimé |
351 |
utsubyō |
|
|
|
352 |
bouleversé |
352 |
dōyō |
|
|
|
353 |
rendre qn/vous-même malheureux, anxieux ou
ennuyé |
353 |
sb / jibun jishin o fukō , fuan , mataha iraira sasemasu |
|
|
|
354 |
faire en sorte que
quelqu'un se sente malheureux, anxieux ou ennuyé |
354 |
dare ka / jibun o fukō , fuan , mataha iraira sasemasu |
|
|
|
355 |
ennuyer; fâcher;
mettre en colère |
355 |
iraira suru ; dōyō suru ; okoru |
|
|
|
356 |
ennuyer; fâcher;
mettre en colère |
356 |
iraira suru ; dōyō suru ; okoru |
|
|
|
357 |
Dépend de |
357 |
niyoru |
|
|
|
358 |
Synonyme |
358 |
shinonimu |
|
|
|
359 |
Détresse |
359 |
kutsū |
|
|
|
360 |
affligé |
360 |
kurushimerareta |
|
|
|
361 |
Cette décision risque
de bouleverser beaucoup de monde. |
361 |
kono kettei wa ōku no hitobito o konran saseru kanōsei ga arimasu . |
|
|
|
362 |
Cette décision
risque d'en choquer plus d'un |
362 |
kono kettei wa ōku no hito o konran saseru kamo shiremasen |
|
|
|
363 |
Cette décision risque
d'en contrarier plus d'un |
363 |
kono kettei wa ōku no hito o konran saseru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
364 |
Cette décision
risque d'en contrarier plus d'un |
364 |
kono kettei wa ōku no hito o konran saseru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
365 |
Ne vous fâchez pas à
ce sujet, oublions simplement que cela s'est jamais produit. |
365 |
sore nitsuite jibun o okorasenaidekudasai , sore ga ima made ni okotta koto o wasuremashō . |
|
|
|
366 |
Ne t'en fais pas,
oublions que c'est arrivé |
366 |
sore nitsuite shinpai shinaidekudasai , sore ga okotta koto o wasuremashō |
|
|
|
367 |
Ne t'inquiète pas
pour ça, faisons comme si ça ne s'était jamais produit. |
367 |
kore nitsuite shinpai suru hitsuyō wa arimasen . kesshite okoranakatta furi o shimashō . |
|
|
|
368 |
Ne t'en fais pas,
faisons comme si ça ne s'était pas produit |
368 |
sore nitsuite shinpai shinaidekudasai , sore ga okoranakatta furi o shimashō |
|
|
|
369 |
ça l'a bouleversé que
personne n'ait pris la peine de lui en parler |
369 |
dare mo wazawaza sore nitsuite kare ni hanasanakatta koto wa kare o dōyō saseta |
|
|
|
370 |
Personne ne veut lui
dire que ça l'énerve |
370 |
dare mo kare ni sore ga kare o dōyō saseru to ītakunai |
|
|
|
371 |
À son grand
déplaisir, personne ne lui en a parlé |
371 |
kare no fukōna koto ni , dare mo kare ni sore nitsuite hanashimasendeshita |
|
|
|
372 |
A sa grande
consternation, personne ne lui en a parlé |
372 |
kare no shitsubō ni , dare mo kare ni sore nitsuite hanashimasendeshita |
|
|
|
373 |
laisser |
373 |
sasete |
|
|
|
374 |
haut |
374 |
takai |
|
|
|
375 |
haut |
375 |
takai |
|
|
|
376 |
de |
376 |
no |
|
|
|
377 |
ça m'énerve de penser à elle toute seule
dans cette grande maison |
377 |
ano ōkina ie de ichi nin de kanojo no koto o kangaeruto watashi wa dōyō shimasu |
|
|
|
378 |
Ça me brise le cœur
de penser à elle seule dans cette grande maison |
378 |
ano ōkina ie de ichi nin de kanojo no koto o kangaeruto kokoro ga itamu |
|
|
|
379 |
Ça me met mal à
l'aise de penser à elle seule dans cette grande maison |
379 |
ano ōkina ie de ichi nin de kanojo no koto o kangaeru no wa fukaida |
|
|
|
380 |
Ça me met mal à
l'aise de penser à elle seule dans cette grande maison |
380 |
ano ōkina ie de ichi nin de kanojo no koto o kangaeru no wa fukaida |
|
|
|
381 |
Nouvelle |
381 |
atarashī |
|
|
|
382 |
mal tourner un plan,
une situation, etc. |
382 |
keikaku ya jōkyō nado ga umaku ikanai |
|
|
|
383 |
Faire en sorte que
les plans, les situations, etc. tournent mal |
383 |
keikaku ya jōkyō nado ga umaku ikanai |
|
|
|
384 |
déranger; déranger |
384 |
jama suru ; jama suru |
|
|
|
385 |
déranger; déranger |
385 |
jama suru ; jama suru |
|
|
|
386 |
Il est arrivé avec
une heure de retard et a bouleversé tous nos arrangements |
386 |
kare wa 1 jikan okurete tōchaku shi , watashitachi no subete no tehai o konran sasemashita |
|
|
|
387 |
Il avait une heure
de retard et a perturbé tous nos arrangements |
387 |
kare wa 1 jikan okurete , watashitachi no subete no tehai o konran sasemashita |
|
|
|
388 |
Il avait une heure de
retard et a dérangé toutes nos concubines |
388 |
kare wa 1 jikan okurete , watashitachi no subete no sokushitsu o konran sasemashita |
|
|
|
389 |
Il avait une heure
de retard et a dérangé toutes nos concubines |
389 |
kare wa 1 jikan okurete , watashitachi no subete no sokushitsu o konran sasemashita |
|
|
|
390 |
phrase |
390 |
bun |
|
|
|
391 |
Couteau |
391 |
naifu |
|
|
|
392 |
Couper |
392 |
kiru |
|
|
|
393 |
~l'estomac de qn pour
le rendre malade après avoir mangé ou bu qc |
393 |
〜 sb o tabe tari non dari shita nochi , sb o kibun ga waruku naru yō ni suru tame no sb no i |
|
|
|
394 |
~l'estomac de qn
rend qn malade après avoir mangé ou bu qc |
394 |
〜 sb no i wa , sth o tabe tari non dari shita nochi , sb o kibun ga waruku narimasu |
|
|
|
395 |
mettre en forme
(gastro-intestinal) |
395 |
( ichō ) fitto saseru |
|
|
|
396 |
mettre en forme
(gastro-intestinal) |
396 |
( ichō ) fitto saseru |
|
|
|
397 |
faire tomber qch en
le heurtant accidentellement |
397 |
gūzen ni butsukete sth o taosu |
|
|
|
398 |
accidentellement
heurté quelque chose |
398 |
ayamatte nani ka ni butsukatta |
|
|
|
399 |
accidentellement frappé |
399 |
ayamatte hitto |
|
|
|
400 |
renverser; renverser;
renverser |
400 |
tenpuku ; tenpuku ; tenpuku |
|
|
|
401 |
renverser;
renverser; renverser |
401 |
tenpuku ; tenpuku ; tenpuku |
|
|
|
402 |
Elle s'est levée
brusquement, renversant un verre de vin |
402 |
kanojo wa totsuzen tachiagatte , gurasu wain o hikkurikaeshita |
|
|
|
403 |
Elle se leva
brusquement et renversa un verre de vin |
403 |
kanojo wa totsuzen tachiagatte gurasu wain o nokku ōbā shita |
|
|
|
404 |
Elle s'est levée
brusquement et a renversé un verre de vin |
404 |
kanojo wa totsuzen tachiagatte gurasu wain o nokku daun shita |
|
|
|
405 |
Elle s'est levée
brusquement et a renversé un verre de vin |
405 |
kanojo wa totsuzen tachiagatte gurasu wain o nokku daun shita |
|
|
|
406 |
bouleverser le panier
de pommes |
406 |
ringo no kāto o hikkurikaesu |
|
|
|
407 |
gâcher le panier de
pommes |
407 |
appuru kāto o dainashi ni suru |
|
|
|
408 |
causer des problèmes
à qn ou gâcher ses projets, arrangements, etc. |
408 |
sb ni mondai o hikiokoshi tari , keikaku ya torikime nado o dainashi ni shi tari suru tame . |
|
|
|
409 |
Causer des ennuis à
quelqu'un ou perturber ses plans, arrangements, etc. |
409 |
dare ka ni meiwaku o kake tari , keikaku ya torikime nado o konran sase tari suru tame . |
|
|
|
410 |
causer des troubles ;
perturber les plans (ou arrangements, etc.) |
410 |
toraburu o hikiokosu ; keikaku ( mataha torikime nado ) o konran saseru |
|
|
|
411 |
causer des troubles
; perturber les plans (ou arrangements, etc.) |
411 |
toraburu o hikiokosu ; keikaku ( mataha torikime nado ) o konran saseru |
|
|
|
412 |
~ (à propos de qch) |
412 |
〜 ( yaku sth ) |
|
|
|
413 |
(cette...) |
413 |
( sore ...) |
|
|
|
414 |
mécontent ou déçu à
cause de qch désagréable qui s'est passé. |
414 |
fuyukaina koto ga okotta tame ni fukō mataha shitsubō shita . |
|
|
|
415 |
mécontent ou déçu
parce que quelque chose de désagréable s'est produit |
415 |
nani ka fuyukaina koto ga okotta tame ni fukō mataha shitsubō shita |
|
|
|
416 |
triste; malheureux;
déçu; frustré |
416 |
kanashī ; fukō ; shitsubō ; yokkyū fuman |
|
|
|
417 |
triste; malheureux;
déçu; frustré |
417 |
kanashī ; fukō ; shitsubō ; yokkyū fuman |
|
|
|
418 |
haut |
418 |
takai |
|
|
|
419 |
de |
419 |
no |
|
|
|
420 |
Ça ne sert à rien de
s'énerver pour ça |
420 |
sore nitsuite okotte mo imi ga arimasen |
|
|
|
421 |
pas besoin d'être en
colère pour ça |
421 |
sore nitsuite okotteiru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
422 |
ne sois pas désolé
pour ça |
422 |
kore o kinodoku ni omowanaidekudasai |
|
|
|
423 |
ne sois pas désolé
pour ça |
423 |
kore o kinodoku ni omowanaidekudasai |
|
|
|
424 |
un mal d'estomac une
maladie de l'estomac qui vous fait vous sentir malade ou avoir la diarrhée |
424 |
i no mukatsuki wa , kibun ga waruku nat tari geri o shi tari suru i no byōkidesu . |
|
|
|
425 |
maux d'estomac
affection de l'estomac qui vous rend malade ou vous fait avoir la diarrhée |
425 |
i no mukatsuki kibun ga waruku nat tari geri o shi tari suru i no jōtai |
|
|
|
426 |
Maux d'estomac;
diarrhée |
426 |
i no fuchō ; geri |
|
|
|
427 |
Maux d'estomac;
diarrhée |
427 |
i no fuchō ; geri |
|
|
|
428 |
une situation dans
laquelle il y a des problèmes ou des difficultés, surtout quand ceux-ci sont
inattendus |
428 |
mondai ya konnan ga aru jōkyō , tokuni korera ga yoki shinai bāi |
|
|
|
429 |
situations
problématiques ou difficiles, surtout lorsqu'elles sont inattendues |
429 |
mondai no aru , mataha konnanna jōkyō , tokuni korera ga yoki shinai bāi |
|
|
|
430 |
(inattendu)
confusion, ennui, ennui |
430 |
( yoki senu ) konran , toraburu , toraburu |
|
|
|
431 |
(inattendu) confusion, ennui, ennui |
431 |
( yoki senu ) konran , toraburu , toraburu |
|
|
|
432 |
roulant |
432 |
atsuen |
|
|
|
433 |
le chaos |
433 |
konton |
|
|
|
434 |
la société a survécu
au récent bouleversement du cours des actions, |
434 |
dōsha wa saikin no kabuka no konran o norikoetekitaga , |
|
|
|
435 |
La société a survécu
à la récente chute des cours boursiers |
435 |
dōsha wa saikin no kabuka geraku o norikoeta |
|
|
|
436 |
La société a résisté
à la récente tourmente du cours de son action |
436 |
dōsha wa saikin no kabuka no konran o norikoeta |
|
|
|
437 |
La société a résisté
à la récente tourmente du cours de son action |
437 |
dōsha wa saikin no kabuka no konran o norikoeta |
|
|
|
438 |
Sa santé n'a pas été améliorée par tous les
bouleversements à la maison |
438 |
kare no kenkō wa ie de no subete no dōyō niyotte kaizen sareteimasen |
|
|
|
439 |
Sa santé ne s'est
pas améliorée en raison des divers malaises à la maison |
439 |
katei de no samazamana fuan no tame ni kare no kenkō wa kaizen sareteimasen |
|
|
|
440 |
Le chaos à la maison
n'a pas impressionné sa santé |
440 |
ie no konran wa kare no kenkō ni kanmei o ataemasendeshita |
|
|
|
441 |
Le chaos à la maison
n'a pas impressionné sa santé |
441 |
ie no konran wa kare no kenkō ni kanmei o ataemasendeshita |
|
|
|
442 |
dans un concours |
442 |
kyōgikai de |
|
|
|
443 |
dans un jeu |
443 |
gēmu de |
|
|
|
444 |
Concurrence |
444 |
konpe |
|
|
|
445 |
concurrence |
445 |
kyōsō |
|
|
|
446 |
une situation dans
laquelle une personne ou une équipe bat la personne ou l'équipe qui devait
gagner |
446 |
hito mataha chīmu ga katsu koto ga kitai sareteita hito mataha chīmu o uchi makasu jōkyō |
|
|
|
447 |
Une situation où un
individu ou une équipe bat un individu ou une équipe gagnante attendue |
447 |
kojin mataha chīmu ga yosō sareru shōri no kojin mataha chīmu o uchi makasu jōkyō |
|
|
|
448 |
résultat inattendu;
contrarié |
448 |
yoki shinai kekka ; dōyō |
|
|
|
449 |
résultat inattendu;
contrarié |
449 |
yoki shinai kekka ; dōyō |
|
|
|
450 |
riz gluant |
450 |
mochimai |
|
|
|
451 |
Sui |
451 |
sui |
|
|
|
452 |
éclater |
452 |
bāsuto |
|
|
|
453 |
une maladie de
l'estomac qui vous rend malade ou vous fait avoir la diarrhée |
453 |
kibun ga waruku nat tari geri o shi tari suru i no byōki |
|
|
|
454 |
problèmes d'estomac
qui vous rendent malade ou ont la diarrhée |
454 |
kibun ga waruku nat tari geri o shi tari suru i no mondai |
|
|
|
455 |
Troubles
gastro-intestinaux ; diarrhée |
455 |
ichō shōgai ; geri |
|
|
|
456 |
Troubles
gastro-intestinaux ; diarrhée |
456 |
ichō shōgai ; geri |
|
|
|
457 |
un mal d'estomac |
457 |
i no mukatsuki |
|
|
|
458 |
Avoir des selles
molles |
458 |
chō ga yurundeiru |
|
|
|
459 |
sentiments de
tristesse et de déception causés par qch désagréable qui s'est passé |
459 |
okotta fukaikan niyotte hikiokosareta fukō to shitsubō no kanjō |
|
|
|
460 |
Se sentir malheureux
et déçu par ce qui s'est passé |
460 |
nani ga okotta ka ni fukōde shitsubō shiteiru |
|
|
|
461 |
désagréable; affligé;
ennuyé; affligé |
461 |
fukaina ; kurushindeiru ; iraira shiteiru ; kurushindeiru |
|
|
|
462 |
désagréable;
affligé; ennuyé; affligé |
462 |
fukaina ; kurushindeiru ; iraira shiteiru ; kurushindeiru |
|
|
|
463 |
embêter |
463 |
wazawaza |
|
|
|
464 |
Cela avait été la
cause de beaucoup de bouleversements émotionnels |
464 |
sore wa ōku no kanjō tekina dōyō no genindeshita |
|
|
|
465 |
C'est la cause de
nombreux bouleversements émotionnels |
465 |
kore wa ōku no kanjō tekina dōyō no genindesu |
|
|
|
466 |
C'est ce qui fait
baisser l'humeur |
466 |
sore ga kibun o otosu monodesu |
|
|
|
467 |
C'est ce qui fait
baisser l'humeur |
467 |
sore ga kibun o otosu monodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|