http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
             
  NEXT 1 travailler; être utilisé 1 hataraiteiru ; tsukawareteiru
  last 2 employé; en cours d'utilisation 2 saiyō ; shiyō chū  
1 ALLEMAND 3 en fonctionnement; en cours d'utilisation 3 dōsa chū ; shiyō chū
2 ANGLAIS 4 en fonctionnement; en cours d'utilisation 4 dōsa chū ; shiyō chū  
3 ARABE 5 À ce moment-là, le nouveau système devrait être opérationnel 5 sono toki made ni , atarashī shisutemu ga kadō shiteiru hazudesu  
4 bengali 6 D'ici là, le nouveau système devrait être opérationnel 6 sore made ni , atarashī shisutemu ga kadō shiteiru hazudesu  
5 CHINOIS 7 Le nouveau système devrait être opérationnel d'ici là. 7 sore made ni , atarashī shisutemu ga kadō shiteiru hazudesu .  
6 ESPAGNOL 8 Le nouveau système devrait être opérationnel d'ici là. 8 sore made ni , atarashī shisutemu ga kadō shiteiru hazudesu .  
7 FRANCAIS 9 debout avant qn/qch 9 sb / sth no mae ni
8 hindi 10 Lèves-toi tôt 10 hayaoki suru  
9 JAPONAIS 11 comparaître devant qn en autorité pour qu'un jugement soit rendu sur qc que vous avez fait 11 anata ga shita sth nitsuite nasareru handan no tame ni kengen no aru sb no mae ni arawareru
10 punjabi 12 Se présenter devant quelqu'un et demander son jugement sur quelque chose que vous avez fait 12 dare ka no mae ni arawarete , anata ga shita koto nitsuite handan o motomeru  
11 POLONAIS 13 être jugé devant; comparaître devant un tribunal 13 mae ni sabakare , hōtei ni shuttei suru
12 PORTUGAIS 14 être jugé devant; comparaître devant un tribunal 14 mae ni sabakare , hōtei ni shuttei suru  
13 RUSSE 15 il s'est présenté devant le magistrat local pour excès de vitesse. 15 kare wa supīdo ihan de jimoto no chian hanji no mae ni yattekita .
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Il a comparu devant le juge d'instruction pour excès de vitesse 16 kare wa supīdo ihan de chian hanji no mae ni arawareta  
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Il va au tribunal local pour excès de vitesse. 17 kare wa supīdo ihan no tame ni chihōsaibansho ni ikimasu .
    18 Il va au tribunal local pour excès de vitesse 18 kare wa supīdo ihan no tame ni chihōsaibansho ni ikimasu  
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 prêt pour qch 19 sth no tame ni
  http://niemowa.free.fr 20 préparer quelque chose 20 nani ka no junbi o suru  
  http://wanicz.free.fr/ 21 en offre pour qch 21 sth no ofā
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 22 faire une offre pour quelque chose 22 nani ka o mōshideru  
    23 Fourni comme… 23 toshite teikyō …  
    24 Fourni comme… 24 toshite teikyō …  
    25 la maison est à vendre 25 ie wa uri ni dasareteimasu  
    26 maison à vendre 26 urika  
    27 Cette maison est à vendre 27 kono ie wa uri ni dasareteimasu  
    28 Cette maison est à vendre 28 kono ie wa uri ni dasareteimasu  
    29 être considéré pour qch, surtout en tant que candidat 29 tokuni kōhosha toshite sth no tame ni kōryo sareteiru  
    30 envisage quelque chose, surtout en tant que candidat 30 tokuni kōhosha toshite nani ka o kentō shiteiru  
    31 être considéré, nommé (en tant que candidat, etc.) 31 kentō chū , shimei ( kōhosha nado )  
    32  être considéré, nommé (en tant que candidat, etc.) 32 kentō chū , shimei ( kōhosha nado )  
    33 Gan 33 gan  
    34 Deux candidats sont en lice 34 2 nin no kōhosha ga senkyo ni shutsuba  
    35 deux candidats sont en lice 35 2 nin no kōhosha ga hashitteimasu  
    36 Deux candidats ont été désignés pour l'élection 36 2 nin no kōhosha ga senkyo ni nominēto saremashita  
    37 Deux candidats ont été désignés pour l'élection 37 2 nin no kōhosha ga senkyo ni nominēto saremashita  
    38 (informel) prêt à participer à une activité particulière 38 ( hikōshiki ) tokutei no katsudō ni sekkyoku teki ni sanka suru  
    39 Volonté (informelle) de participer à une activité spécifique 39 ( hikōshiki ) tokutei no katsudō ni sanka suru iyoku  
    40 Disposé à participer à : (une activité) 40 sanka suru ishi ga aru :( katsudō )
    41  Disposé à participer à : (une activité) 41 sanka suru ishi ga aru :( katsudō )  
    42 On sort en boîte ce soir, tu es partant ? 42 konya wa kurabu ni ikimasu .
    43 On va en boîte de nuit ce soir. Es-tu prêt? 43 konya wa naitokurabu ni ikimasu . junbi wa dekita ka ?  
    44 On va en boîte ce soir, veux-tu venir ? 44 konya wa naitokurabu ni ikimasuga , kimasen ka ?
    45 On va en boîte ce soir, veux-tu venir ? 45 konya wa naitokurabu ni ikimasuga , kimasen ka ?  
    46  jusqu'à qch 46 sth made
    47 jusqu'à quelque chose 47 nani ka made  
    48 jusqu'à un certain nombre, niveau, etc. 48 tokutei no kazu , reberu nado made  
    49 En termes de quantités spécifiques, niveaux, etc. 49 tokutei no ryō , reberu nado no kanten kara .  
    50 atteindre (un certain montant, etc.) au plus 50 seizei ( itteiryō nado ) ni tassuru
    51 atteindre (un certain montant, etc.) au plus 51 seizei ( itteiryō nado ) ni tassuru  
    52 Je peux emmener jusqu'à quatre personnes (mais pas plus de quatre) dans ma voiture 52 watashi no kuruma ni wa saidai 4 nin ( tadashi 4 nin ika ) o noseru koto ga dekimasu
    53 Ma voiture peut accueillir jusqu'à quatre personnes (mais pas plus de quatre) 53 watashi no kuruma wa saidai 4 nin made jōsha dekimasu ( tadashi 4 nin made )  
    54 Ma voiture peut transporter jusqu'à quatre personnes 54 watashi no kuruma wa 4 nin made noru koto ga dekimasu
    55 Ma voiture peut transporter jusqu'à quatre personnes 55 watashi no kuruma wa 4 nin made noru koto ga dekimasu  
    56 père 56 chichioya  
    57 La température est montée à 35 °C 57 kion wa 35 ° C made agarimashita
    58 La température monte à 35°C 58 ondo ga 35 ° C ni jōshō  
    59 La température est montée à 35 degrés Celsius 59 kion wa sesshi 35 do made jōshō shimashita
    60 La température est montée à 35 degrés Celsius 60 kion wa sesshi 35 do made jōshō shimashita  
    61 Tous 61 mainichi  
    62 photographier 62 shashin  
    63 aussi 63 mata
    64 jusqu'à qch 64 sth made
    65 jusqu'à quelque chose 65 nani ka made  
    66  pas plus loin ou plus tard que qc; jusqu'à ce que qch 66 sth yori saki mataha osokunai ; sth made
    67 pas plus ou plus tard que quelque chose ; jusqu'à ce que quelque chose 67 nani ka yori ōku mataha osokunai ; nani ka made  
    68 jusqu'à; pas plus de; pas plus tard que 68 made ; ika ; osokutomo
    69  jusqu'à; pas plus de; pas plus tard que 69 made ; ika ; osokutomo  
    70 À 70 de  
    71 71 iku  
    72 Lire jusqu'à la page 100. 72 100 pēji made o yomikudasai .  
    73 Lire jusqu'à la page 100 73 100 pēji o yomu  
    74 Lire jusqu'à la page 100 74 100 pēji o yomu
    75 Lire jusqu'à la page 100 75 100 pēji o yomu  
    76  Jusqu'à présent, il a été très silencieux 76 ima made kare wa totemo shizukadeshita
    77 Jusqu'à présent, il est resté silencieux 77 kore made no tokoro kare wa shizukadesu  
    78 Jusqu'à présent, il est resté silencieux 78 kore made no tokoro kare wa shizukadesu
    79 Jusqu'à présent, il est resté silencieux 79 kore made no tokoro kare wa shizukadesu  
    80 aussi bon ou aussi bon que qc 80 sth to onaji kurai takai mataha yoi  
    81 élevé ou bon 81 takai mataha yoi  
    82 aussi grand (ou mieux) que 82 se ga takai ( mataha sore ijō )  
    83 aussi grand (ou mieux) que 83 se ga takai ( mataha sore ijō )  
    84 Son dernier livre n'est pas à la hauteur de son niveau habituel. 84 kanojo no saishin no hon wa kanojo no itsumo no kijun ni tasshiteimasen .  
    85 Son dernier livre est en deçà de ses standards habituels 85 kanojo no saishin no hon wa kanojo no tsūjō no kijun o shitamawatteimasu  
    86 Son nouveau travail n'est pas à la hauteur de ses standards habituels. 86 kanojo no atarashī shigoto wa kanojo no tsūjō no kijun ni tasshiteimasen .
    87 Son nouveau travail n'est pas à la hauteur de ses normes habituelles 87 kanojo no atarashī shigoto wa kanojo no tsūjō no kijun ni tasshiteimasen  
    88 Aussi 88 mata  
    89 jusqu'à faire qch 89 sth o okonau made  
    90  physiquement ou mentalement capable de qch 90 nikutai teki mataha seishin teki ni sth nōryoku ga aru
    91 capable de faire quelque chose physiquement ou mentalement 91 nikutai teki mataha seishin teki ni nani ka o suru koto ga dekiru  
    92 (physiquement ou intellectuellement) compétent 92 ( butsuri teki mataha chiteki ni ) yūnō  
    93 (physiquement ou intellectuellement) compétent 93 ( butsuri teki mataha chiteki ni ) yūnō  
    94 croupe 94 kurūpu  
    95 gagner 95 katsu  
    96 Il n'est pas à la hauteur 96 kare wa shigoto o shiteimasen  
    97 Il n'est pas à la hauteur 97 kare wa shigoto o shiteimasen  
    98 il n'est pas à la hauteur. . 98 kare wa sono shigoto o shiteimasen . .  
    99 il n'est pas à la hauteur 99 kare wa shigoto o shiteimasen  
    100 Je n'ai pas envie d'aller travailler aujourd'hui 100 kyō wa shigoto ni iku ki ga shimasen
    101 Je ne veux pas aller travailler aujourd'hui 101 kyō wa shigoto ni ikitakunai  
    102 Je ne me sens pas bien et je ne peux pas aller travailler aujourd'hui 102 kibun ga warukute kyō wa shukkin dekimasen  
    103 Je ne me sens pas bien et je ne peux pas aller travailler aujourd'hui 103 kibun ga warukute kyō wa shukkin dekimasen  
    104 (informel) faire qch, surtout mal 104 ( hikōshiki ) sth , tokuni sthbad o okonau  
    105 (informel) faire quelque chose, surtout quelque chose de mal 105 ( hikōshiki ) nani ka , tokuni warui koto o suru  
    106 fait, est engagé dans (en particulier les affaires du ring) 106 yatteiru , jūji shiteiru ( tokuni ringu jimu )  
    107 fait, est engagé dans (en particulier les affaires du ring) en difficulté 107 yatteiru , komatteiru ( tokuni yubiwa jiken ) ni jūji shiteiru  
    108 Qu'est-ce qu'elle fait? 108 kanojo wa nani o shiteiruno ?  
    109 que fait-elle? 109 kanojo wa nani o yatteiru ?  
    110 Qu'est-ce qu'elle fout ? 110 kanojo wa ittai nani o shiteiru nodesu ka ?  
    111 Qu'est-ce qu'elle fout ? 111 kanojo wa ittai nani o shiteiru nodesu ka ?  
    112 Qu'avez-vous fait ? 112 nani shiteruno ?  
    113 Qu'avez-vous fait? 113 ika ga osugoshideshita ka ?  
    114 qu'avez-vous fait 114 nani shitetano  
    115 Je suis sûr qu'il ne prépare rien de bon (fait qch de mal) 115 kare wa dameda to kakushin shiteiru ( warui koto o shiteiru )  
    116 Je suis sûr qu'il n'a pas fait le bien (fait de mauvaises choses) 116 kare wa yokunakatta to kakushin shiteimasu ( warui koto o shimasu )  
    117 J'ose dire qu'il prépare quelque chose de mauvais 117 watashi wa aete kare wa nani ka warui koto o shiteiru to īmasu
    118 J'ose dire qu'il prépare quelque chose de mauvais 118 watashi wa aete kare wa nani ka warui koto o shiteiru to īmasu  
    119 à ou dans une position plus élevée quelque part 119 doko ka yori takai ichi ni mataha
    120 vers ou quelque part plus haut 120 doko ka takai tokoro e  
    121 vers, à (position supérieure) 121 ni mukatte , ( yori takai ichi ) de
    122 vers, à (position supérieure) 122 ni mukatte , ( yori takai ichi ) de  
    123 Elle a gravi les marches 123 kanojo wa kaidan o nobotta  
    124 elle a monté les escaliers 124 kanojo wa kaidan o nobotta  
    125 elle a gravi cette étape 125 kanojo wa sono sutēji ni nobotta  
    126 elle a gravi cette étape 126 kanojo wa sono sutēji ni nobotta  
    127 partie 127 bu  
    128 le village est plus haut dans la vallée 128 mura wa tani no sarani ue ni arimasu  
    129 Le village est plus profond dans la vallée 129 mura wa tani no okufukaku ni arimasu  
    130 Plus profondément dans la Vallée du Village 130 mura no tani no okufukaku  
    131 Plus profondément dans la Vallée du Village 131 mura no tani no okufukaku  
    132 Le village est plus profond dans la vallée 132 mura wa tani no okufukaku ni arimasu  
    133 Le village est plus profond dans la vallée 133 mura wa tani no okufukaku ni arimasu  
    134 Yao 134 yao  
    135 le long ou plus loin le long d'une route ou d'une rue 135 dōro mataha tōri ni sotte mataha sarani sotte
    136 le long ou plus loin de la route ou de la rue 136 dōro mataha tōri ni sotte mataha sore ijō  
    137 le long; le long 137 ni sotte ; ni sotte
    138  le long; le long 138 ni sotte ; ni sotte  
    139 Nous vivons juste en haut de la route, après la poste 139 watashitachi wa , yūbinkyoku o sugite , michi no sugu ue ni sundeimasu
    140 On habite sur la route, devant la poste 140 watashitachi wa yūbinkyoku o tōrisugite dōro ni sundeimasu  
    141 Nous vivons juste en haut de la route, juste après la poste 141 watashitachi wa dōro no sugu ue , yūbinkyoku o sugita tokoro ni sundeimasu  
    142 Nous vivons juste en haut de la route, juste après la poste 142 watashitachi wa dōro no sugu ue , yūbinkyoku o sugita tokoro ni sundeimasu  
    143 vers l'endroit où commence une rivière 143 kawa ga hajimaru basho ni mukatte  
    144 au début de la rivière 144 kawa no hajimari made  
    145 en amont; en amont 145 appu sutorīmu ; appu sutorīmu
    146 en amont; en amont 146 appu sutorīmu ; appu sutorīmu  
    147 une croisière sur le Rhin 147 rain gawa o noboru kurūzu  
    148 Croisière sur le Rhin 148 rain gawa o kurūzu  
    149 Remonter le Rhin en bateau 149 rain gawa o bōto de noboru  
    150 Remonter le Rhin en bateau 150 rain gawa o bōto de noboru  
    151 monter et descendre qc 151 jōka no sth
    152 haut et bas 152 jōge  
    153 dans un sens puis dans le sens opposé le long de qch 153 ichihōkō ni , tsugini sth ni sotte hantai hōkō ni
    154 dans un sens puis dans le sens inverse 154 ichihōkō ni soshite hantai hōkō ni  
    155 aller et retour le long... 155 zengo ni ...  
    156 aller et retour le long... 156 zengo ni ...  
    157 J'ai regardé de haut en bas le couloir 157 rōka o mioroshimashita
    158 J'ai regardé de haut en bas dans le couloir 158 rōka o jōge ni mita  
    159 Je scanne le couloir d'avant en arrière 159 rōka o zengo ni sukyan shimasu  
    160 Je scanne le couloir d'avant en arrière 160 rōka o zengo ni sukyan shimasu  
    161 le vôtre ! 161 anata no mono o !  
    162 le tiens! 162 anata no mono !  
    163 (tabou, argot) 163 ( tabū , surangu )  
    164 une manière offensante d'être impoli envers qn, par exemple parce qu'il a dit qch qui vous met en colère 164 tatoeba , karera ga anata o okoraseru sth o ittanode , sb ni shitsureidearu toiu fukaina hōhō
    165 Une façon offensante d'être impoli envers quelqu'un, par exemple parce qu'il a dit quelque chose qui vous a mis en colère 165 dareka ga anata o okoraseru yōna koto o itta nado no riyū de , dare ka ni shitsurei ni naru kōgeki tekina hōhō  
    166 (répond avec colère) Va te faire foutre 166 ( okotte ōtō shimasu ) anata o fakku
    167 (répond avec colère) Va te faire foutre 167 ( okotte ōtō shimasu ) anata o fakku  
    168 aller avec 168 to issho ni ikimasu  
    169 dirigé ou se déplaçant vers le haut 169 hōkōzukerareta , mataha ue ni idō suru
    170 pointer ou monter 170 pointo mataha ue ni idō  
    171 vers le haut; se déplaçant vers le haut 171 uwamuki ; uwamuki ni idō
    172 vers le haut; se déplaçant vers le haut 172 uwamuki ; uwamuki ni idō  
    173 un coup vers le haut 173 appu sutorōku  
    174 course vers le haut 174 appu sutorōku  
    175 course vers le haut 175 appu sutorōku  
    176 course vers le haut 176 appu sutorōku  
    177 l'escalator vers le haut 177 appu esukarētā  
    178 Escalator qui monte 178 esukarētā ga agaru  
    179 En haut de l'escalator 179 esukarētā o noboru  
    180 En haut de l'escalator 180 esukarētā o noboru
    181  (informel) joyeux ; heureux ou excité 181 ( hikōshiki ) yōki ; shiawase mataha kōfun
    182 (informel) joyeux ; heureux ou excité 182 ( hikōshiki ) yōki ; shiawase mataha kōfun  
    183 heureux; heureux; excité 183 shiawase ; shiawase ; kōfun
    184  heureux; heureux; excité 184 shiawase ; shiawase ; kōfun  
    185 Chanson 185 uta  
    186 retirer 186 tettai  
    187 187  
    188 micro 188 maikuro  
    189 casse 189 kasshia  
    190 chuan 190 chuan  
    191 191  
    192 s'accroupir 192 sukuwatto  
    193 zhang 193 chō  
    194 194  
    195 zhang 195 chō  
    196 creux 196 torafu  
    197 s'accroupir 197 sukuwatto  
    198 rincer 198 rinsu  
    199 creux 199 torafu  
    200 bégayer 200 kitsuon  
    201 201  
    202 Che 202 che  
    203 lavage 203 arau  
    204 Excité 204 kōfun shita  
    205 lingue 205 rin  
    206 frémir 206 furue  
    207 L'ambiance est résolument au rendez-vous 207 koko no mūdo wa danko toshite agatteimasu
    208 L'ambiance ici est résolue 208 koko no mūdo wa kizen to shiteimasu  
    209 L'ambiance y est très animée 209 koko no funiki wa totemo kakki ga arimasu
    210 L'ambiance y est très animée 210 koko no funiki wa totemo kakki ga arimasu  
    211 d'un système informatique 211 konpyūta shisutemu no
    212 Système d'ordinateur 212 konpyūtā shisutemu  
    213 Système d'ordinateur 213 konpyūtā shisutemu
    214 Système d'ordinateur 214 konpyūtā shisutemu  
    215 Travail 215 hataraku
    216 Portion 216 sābingu  
    217 fonctionnement 217 ranningu
    218 fonctionnement 218 ranningu  
    219 Notre système devrait être opérationnel cet après-midi 219 watashitachi no shisutemu wa kyō no gogo made ni kadō suru hazudesu
    220 Nos systèmes devraient être opérationnels cet après-midi 220 watashitachi no shisutemu wa kyō no gogo made ni kadō suru hazudesu  
    221 Cet après-midi, notre système informatique devrait être opérationnel 221 kyō no gogo made ni , watashitachi no konpyūta shisutemu wa kadō shiteiru hazudesu  
    222 Cet après-midi, notre système informatique devrait être opérationnel. 222 kyō no gogo made ni , watashitachi no konpyūta shisutemu wa kadō shiteiru hazudesu .  
    223 verbe (-pp-) 223 dōshi (- pp -)
    224  et... 224 appu to ...
    225 (informel ou humoristique) 225 ( hikōshiki mataha yūmorasu )  
    226 bouger soudainement ou faire qc de façon inattendue 226 totsuzen ugoi tari , yoki senu koto o shi tari suru
    227 bouger soudainement ou faire quelque chose d'inattendu 227 kyū ni ugoi tari , omoigakenai koto o shi tari suru  
    228 bouger brusquement; faire quelque chose de façon inattendue 228 totsuzen ugoku ; yoki sezu nani ka o suru  
    229 bouger brusquement; faire quelque chose de façon inattendue 229 totsuzen ugoku ; yoki sezu nani ka o suru  
    230 Millet 230 kibi  
    231 Non 231 bangō  
    232 Oui 232 hai  
    233 Il s'est levé et est parti sans en parler à personne. 233 kare wa dare ni mo iwazu ni tachiagatte satta .  
    234 Il s'est levé et est parti sans prévenir personne 234 kare wa dare ni mo iwazu ni okiagatte satta  
    235 Il s'est soudainement levé sans dire au revoir 235 kare wa sayonara o iwazu ni totsuzen okita
    236 Il s'est soudainement levé sans dire au revoir 236 kare wa sayonara o iwazu ni totsuzen okita  
    237  augmenter le prix ou le montant de qch 237 sth no kakaku mataha ryō o fuyasu ni wa  
    238 augmenter le prix ou la quantité de quelque chose 238 nani ka no kakaku ya ryō o fuyasu  
    239 Augmenter le prix (ou la quantité) de... 239 no kakaku ( mataha sūryō ) o ageru ...
    240 Augmenter le prix (ou la quantité) de... 240 no kakaku ( mataha sūryō ) o ageru ...  
    241 Synonyme 241 shinonimu  
    242 Élever 242 takameru
    243 Les acheteurs ont augmenté leur offre de 1 000 $ 243 kaite wa karera no mōshide o 1000 doru hikiagemashita  
    244 L'acheteur augmente son offre de 1 000 $ 244 baiyā wa ofā o $ 1000 hikiagemasu  
    245 L'acheteur augmente l'enchère de 1 000 £ 245 kōnyūsha wa nyūsatsu tanka o 1 , 000 pondo hikiagemasu  
    246 L'acheteur augmente l'enchère de 1 000 £ 246 kōnyūsha wa nyūsatsu tanka o 1 , 000 pondo hikiagemasu  
    247 des bâtons 247 appu sutikku
    248 sur bâton 248 sutikku ni  
    249 tirer des enjeux 249 sutēku o hikiageru  
    250 Augmentez les enjeux 250 kakekin o ageru  
    251 (informel) 251 ( hikōshiki )  
    252 quitter soudainement sa maison et aller vivre ailleurs 252 totsuzen anata no ie kara hikkoshite doko ka ni sumu tame ni  
    253 quitter soudainement sa maison pour vivre ailleurs 253 totsuzen ie o dete betsu no basho ni sumu  
    254 déménagement soudain 254 totsuzen no iten  
    255 déménagement soudain 255 totsuzen no iten  
    256 Suite 256 motto  
    257 avant 257 anti  
258 à la hausse 258 ue ni
    259 au dessus 259 sono ue  
260  augmenter ou améliorer 260 zōka mataha kaizen
    261 augmenter ou améliorer 261 zōka mataha kaizen  
    262 grandir; s'améliorer 262 seichō suru ; kaizen suru  
    263 grandir; s'améliorer 263 seichō suru ; kaizen suru  
264 La confiance des entreprises est en hausse 264 bijinesu no jishin wa takamatteimasu
    265 La confiance des entreprises est en hausse 265 bijinesu no shinrai wa takamatteimasu  
266 La confiance des entreprises est en hausse. 266 bijinesu no shinrai wa takamatteimasu .
    267 La confiance des entreprises est en hausse 267 bijinesu no shinrai wa takamatteimasu  
268 sur le, de haut en haut 268 ue , ue , ue
    269 haut Haut haut 269 appuappuappu  
270 (informel) 270 ( hikōshiki )
Icône de validation par la communauté
271 de plus en plus de succès 271 masumasu seikō suru
    272 de plus en plus de succès 272 masumasu seikō  
273 Course à la vapeur Said Shang ; De plus en plus prospère ; De mieux en mieux 273 mushi rēsu wa shan to itta ; masumasu hanei suru ; yoku naru
    274 Course à la vapeur Said Shang ; De plus en plus prospère ; De mieux en mieux 274 mushi rēsu wa shan to itta ; masumasu hanei suru ; yoku naru  
275 Le club a le vent en poupe depuis le début de la saison 275 kurabu wa shīzun no hajime kara kappatsu ni natteimasu
    276 Le club monte et monte depuis le début de la saison 276 kurabu wa shīzun no hajime kara jōshō shitsuzuketeimasu  
277 Le club est en plein essor depuis le début de la saison 277 kurabu wa shīzun no hajime kara hanei shiteimasu
    278 Le club est en plein essor depuis le début de la saison 278 kurabu wa shīzun no hajime kara hanei shiteimasu  
279 au niveau au niveau 279 reberu no reberu de
    280 L'offre semble être à la hausse 280 ofā wa dondon agatteiru yōdesu  
    281 Les cotations semblent augmenter 281 sōba wa jōshō shiteiru yōda  
    282 Les enchères semblent augmenter 282 nyūsatsu ga takaku natteiru yōdesu  
    283 Les enchères semblent augmenter 283 nyūsatsu ga takaku natteiru yōdesu  
284 des hauts et des bas 284 ukishizumi
    285 Nuageux et ensoleillé 285 kumori to hare  
    286 le mélange de bonnes et de mauvaises choses dans la vie ou dans une situation ou une relation particulière 286 jinsei ya tokutei no jōkyō ya kankei niokeru yoi koto to warui koto no kongō  
    287 Un mélange de bien et de mal dans la vie ou dans une situation ou une relation particulière 287 jinsei ya tokutei no jōkyō ya kankei niokeru zen to aku no kongō  
288 hauts et bas ; ascension et chute ; honneur et disgrâce 288 ukishizumi ; jōshō to kakō ; meiyo to chijoku
    289  hauts et bas ; ascension et chute ; honneur et disgrâce 289 ukishizumi ; jōshō to kakō ; meiyo to chijoku  
290 up- préfixe (dans les adjectifs, les verbes et les noms apparentés 290 up - settō ji ( keiyōshi , dōshi , oyobi kanren suru meishi )
    291 up- préfixe (dans les adjectifs, les verbes et les noms apparentés) 291 up - settō ji ( keiyōshi , dōshi , oyobi kanren suru meishi )  
    292 former des adjectifs, des verbes et des noms apparentés) 292 keiyōshi , dōshi , oyobi kanren suru meishi o keisei suru )  
    293 former des adjectifs, des verbes et des noms apparentés) 293 keiyōshi , dōshi , oyobi kanren suru meishi o keisei suru )  
294 plus haut; vers le haut; vers le sommet de qch 294 yori takai ; uwamuki ; sth no jōbu ni mukatte
    295 plus haut; vers le haut; vers le haut 295 yori takai ; uwamuki ; uwamuki  
296 plus haut; vers le haut; vers le haut 296 yori takai ; uwamuki ;  ni mukatte
    297 plus haut; vers le haut; vers le haut 297 yori takai ; uwamuki ;  ni mukatte  
298 Hautes terres 298 appu rando
    299 hauts plateaux 299 kōchi  
300 Renversé 300 uwamuki
    301 renversé 301 uwamuki  
302 renversé 302 uwamuki
    303 renversé 303 uwamuki  
304  Améliorer 304 appu gurēdo
    305 améliorer 305 appu gurēdo  
    306 améliorer 306 appu gurēdo  
307 montée 307 noborizaka
    308 montée 308 noborizaka  
309 ancrer 309 appu ankā
    310 sur l'ancre 310 ankā ni  
311 d'un navire ou de son équipage 311 fune mataha sono norikumīn no
    312 le navire ou son équipage 312 fune mataha sono norikumīn  
313 Navire ou équipage 313 fune mataha norikumīn
    314 navire ou équipage 314 fune mataha norikumīn  
315 lever l'ancre de l'eau pour être prêt à naviguer 315 kōkai no junbi o suru tame ni mizu kara ikari o ageru
    316 Lever l'ancre hors de l'eau en préparation de la navigation 316 sēringu no junbi toshite , ankā o mizu kara hikiagemasu  
317 Ancre (prête à naviguer) 317 ankā ( shukkō junbi kanryō )
    318 Ancre (prête à naviguer) 318 ankā ( shukkō junbi kanryō )  
319 va-et-vient 319 shinshin kiei
    320 bourgeonnant 320 shinshin  
321 susceptible de connaître du succès et d'être populaire à l'avenir 321 shōrai teki ni seikō shi , ninki ga ari sōdesu
    322 Peut être couronné de succès et populaire à l'avenir 322 shōrai teki ni seikō shi , ninki ga aru kamo shiremasen  
323 prometteur; prometteur 323 yūbō ; yūbō
    324 prometteur; prometteur 324 yūbō ; yūbō  
325 jeunes acteurs prometteurs 325 shinshin kiei no wakai haiyū
    326 jeune acteur en herbe 326 shinshin no wakai haiyū  
327 Jeune acteur prometteur 327 yūbōna wakate haiyū
    328 Jeune acteur prometteur 328 yūbōna wakate haiyū  
329 haut et bas 329 jōge
    330 haut et bas 330 jōge  
331 au rugby 331 ragubī de
    332 au rugby 332 ragubī de  
333 Football 333 futtobōru
    334  Football 334 futtobōru  
335 un coup de pied haut qui laisse le temps aux membres de l'équipe d'atteindre l'endroit où le ballon va tomber 335 chīmu menbā ga bōru ga ochiru basho ni tōtatsu suru tame no jikan o ataeru hai kikku
    336 Un coup de pied haut pour donner aux membres de l'équipe le temps de se rendre là où le ballon tombera 336 chīmu menbā ni bōru ga ochiru basho ni tōtatsu suru jikan o ataeru tame no hai kikku  
337 Overhead (donne aux coéquipiers le temps de se rendre à la chute) 337 ōbā heddo ( chīmumeito ni doroppu ni tōtatsu suru jikan o ataemasu )
    338 Overhead (donne aux coéquipiers le temps de se rendre à la chute) 338 ōbā heddo ( chīmumeito ni doroppu ni tōtatsu suru jikan o ataemasu )  
339 optimiste 339 appu bīto
    340 optimiste 340 rakkan teki  
341 (informel) 341 ( hikōshiki )
342 positif et enthousiaste ; vous faire sentir que l'avenir sera bon 342 pojitibude nekkyō tekidesu ; anata ni mirai ga yoi to kanjisaseru
    343 Positivité et enthousiasme ; vous fait penser que l'avenir sera formidable 343 sekkyokusei to netsui ; mirai wa subarashī to omowaseru  
344 optimiste; heureux; positif 344 rakkan teki ; shiawase ; pojitibu
    345 optimiste; heureux; positif 345 rakkan teki ; shiawase ; pojitibu  
346 Synonyme 346 shinonimu
347 Optimiste 347 rakkan teki
    348 optimiste 348 rakkan teki  
349 le ton du discours était optimiste 349 supīchi no tōn wa akarui monodeshita
    350 Le ton du discours est optimiste 350 supīchi no tōn wa rakkan tekidesu  
351 Le ton du discours était assez optimiste 351 supīchi no tōn wa kanari rakkan tekideshita
    352 Le ton du discours était assez optimiste 352 supīchi no tōn wa kanari rakkan tekideshita  
353 La réunion s'est terminée sur une note positive 353 kaigi wa akarui memo de shūryō shimashita
    354 La réunion s'est terminée sur une note positive 354 kaigi wa maemuki ni owatta  
355 La réunion s'est terminée sur une note positive 355 kaigi wa maemuki ni owatta
    356 La réunion s'est terminée sur une note positive 356 kaigi wa maemuki ni owatta  
    357 Encore 357 mada  
    358 empaqueter 358 bandoru  
359 S'opposer 359 hantai
360 Downbeat 360 daun bīto
    361 pessimiste 361 hikan teki  
362 reprocher 362 appuburēdo
    363 reprocher 363 upbraid  
364  ~ qn (pour qch/pour faire qch) 364 〜 sb ( sth no bāi / sth o jikkō suru bāi )
365 ~ qn (pour qch/pour faire qch) 365 〜 sb ( sth no bāi / sth o jikkō suru bāi )
366 (formel) 366 ( teinei )
367 critiquer qn ou lui parler avec colère parce que vous n'approuvez pas qch qu'il a dit ou fait 367 karera ga it tari it tari shita koto o anata ga shōnin shinainode , sb o hihan shi tari okotte hanashi tari suru
    368 critiquer quelqu'un ou lui parler avec colère parce que vous désapprouvez quelque chose qu'il a dit ou fait 368 anata ga dareka no itta koto ya shita koto o anata ga fushōnin ni shitanode , dare ka o hihan shi tari , okotte hanashi tari shimasu  
369 réprimande; réprimande; réprimande 369 shisseki ; shisseki ; shisseki
    370 réprimande; réprimande; réprimande 370 shisseki ; shisseki ; shisseki  
371 Synonyme 371 shinonimu
372 Reproche 372 shisseki
    373 faire des reproches 373 hinan  
374 éducation 374 ikusei
375 éducation 375 ikusei
376 la façon dont on s'occupe d'un enfant et on lui apprend à se comporter pendant qu'il grandit 376 kodomo ga seichō shiteiru ma , kodomo ga sewa o sare , dono  ni furumau ka o oshierareta hōhō
    377 La façon dont les enfants sont soignés et appris à se comporter à mesure qu'ils grandissent 377 kodomotachi no sewa o shi , seichō suru nitsurete dono  ni furumau ka o oshieru hōhō  
378 nourrir; nourrir; nourrir; nourrir 378 sodateru ; sodateru ; sodateru ; sodateru
    379 nourrir; nourrir; nourrir; nourrir 379 sodateru ; sodateru ; sodateru ; sodateru  
380 avoir eu une éducation protégée 380 hogo sareta ikusei o shita koto
    381 avoir une croissance abritée 381 hogo sareta seichō o motteiru  
382 nourri 382 sodaterareta
    383 nourri 383 sodaterareta  
384  il était catholique par éducation 384 kare wa sodachi niyotte katorikku kyōtodeshita
    385 il est catholique 385 kare wa katorikkudesu  
386 Il a été élevé par sa famille et était catholique depuis son enfance. 386 kare wa kazoku ni sodaterare , osanai koro kara katorikku kyōtodeshita .
    387 Il a été élevé par sa famille et était catholique depuis qu'il était enfant 387 kare wa kare no kazoku niyotte sodaterare , kare ga kodomo no koro kara katorikku kyōtodeshita  
388 CUP 388 UPC
389 CUP 389 UPC
390 Abréviation technique 390 ryakugo tekunikaru
    391  le terme 391 yōgo  
392 Code produit universel 392 yunibāsaru seihin kōdo
    393 Code produit universel 393 yunibāsaru seihin kōdo  
394 Code de produit générique ; code à barres de marchandise générique 394 jenerikku seihin kōdo ; jenerikku shōhin bākōdo
    395 Code de produit générique ; code à barres de marchandise générique 395 jenerikku seihin kōdo ; jenerikku shōhin bākōdo  
    396 Qin 396 hata  
397 le symbole Universal Product Code, également connu sous le nom de code à barres, est imprimé sur les produits en vente et contient des informations lisibles par un ordinateur. 397 bākōdo to mo yobareru UniversalProduct Code kigō wa , hanbai sareteiru seihin ni insatsu sareteori , konpyūtā ga yomitoru koto ga dekiru jōhō ga fukumareteimasu .
    398 Les symboles Universal Product Code, également appelés codes-barres, sont imprimés sur les produits en vente et contiennent des informations pouvant être lues par un ordinateur. 398 bākōdo to mo yobareru UniversalProduct Code shinboru wa , hanbai sareteiru seihin ni insatsu sareteori , konpyūtā de yomitoru koto ga dekiru jōhō ga fukumareteimasu .  
399 Le code de produit générique, également connu sous le nom de code à barres, est imprimé sur les marchandises vendues et contient des informations qui peuvent être identifiées par un ordinateur 399 bākōdo to mo yobareru ippan tekina seihin kōdo wa , hanbai sareta shōhin ni insatsu sare , konpyūtā de shikibetsu dekiru jōhō ga fukumareteimasu
    400 Le code de produit générique, également connu sous le nom de code à barres, est imprimé sur les marchandises vendues et contient des informations qui peuvent être identifiées par un ordinateur 400 bākōdo to mo yobareru ippan tekina seihin kōdo wa , hanbai sareta shōhin ni insatsu sare , konpyūtā de ninshiki dekiru jōhō ga fukumareteimasu  
    401 aussi bien que 401 toshite mo  
402 changement 402 appuchenji
    403 monnaie 403 henka suru  
404 passer à une vitesse supérieure dans un véhicule 404 shanai de yori takai gia ni henkō suru
    405 Passer à une vitesse supérieure dans le véhicule 405 shanai de yori takai gia ni shifuto suru  
406 Passer à une maison plus haute (conduite, etc. pour accélérer) 406 yori takai ie ni henkō suru ( kasoku suru tame ni unten nado )
    407 Passer à une maison plus haute (conduite, etc. pour accélérer) 407 yori takai ie ni henkō suru ( kasoku suru tame ni unten nado )  
408 Synonyme 408 shinonimu
409 Changer 409 henka suru
    410 Changer 410 henka suru  
411 s'opposer 411 hantai
412 rétrograder 412 daunchenji
    413 vers le bas 413 shita  
414 dégueuler 414 appu chakku
    415 mandrin supérieur 415 appā chakku  
416 informel 416 hikōshiki
417 vomir 417 ōto suru
    418 Vomir 418 toshabutsu  
419 À venir240 419 kongo 240
420 surtout 420 tokuni
421 va arriver bientôt 421 sugu ni okorudarō
422 imminent (ou imminent) 422 sashisematta ( mataha sashisematta )
    423 imminent (ou imminent) 423 sashisematta ( mataha sashisematta )  
424 la prochaine élection présidentielle 424 tsugi no daitōryō senkyo
425 prochaine élection présidentielle 425 kongo no daitōryō senkyo
    426  prochaine élection présidentielle 426 kongo no daitōryō senkyo  
427 A le prochain album du groupe 427 bando no tsugi no arubamu
    428 prochain album du groupe 428 bando no tsugi no arubamu  
429 Un extrait du prochain album du groupe 429 bando no tsugi no arubamu kara no shinguru
    430  Un extrait du prochain album du groupe 430 bando no tsugi no arubamu kara no shinguru  
431 l'arrière-pays 431 appukantorī
    432 Shangxiang 432 shanshan  
433 lié à une zone d'un pays qui n'est pas proche des grandes villes 433 ōkina machi no chikaku de wa nai kuni no chīki ni setsuzoku sareteimasu
    434 Connecté aux zones rurales non proches des grandes villes 434 ōkina machi ni chikakunai inaka ni setsuzoku sareteimasu  
435 à l'intérieur des terres; éloigné; éloigné 435 nairiku ; rimōto ; rimōto
    436 à l'intérieur des terres; éloigné; éloigné 436 nairiku ; rimōto ; rimōto  
437 l'arrière-pays 437 appukantorī
    438 Shangxiang 438 shanshan  
439 mettre à jour 439 appudēto
    440 renouveler 440 kōshin suru  
441 rendre qc plus moderne en ajoutant de nouvelles pièces, etc. 441 atarashī pātsu o tsuika suru nado shite , sth o yori modan ni suru
    442 Rendez quelque chose de plus moderne en ajoutant de nouvelles pièces, etc. 442 atarashī pātsu nado o tsuika shite , yori modanna mono o tsukurimashō .  
443 moderniser; mettre à jour 443 kindai ka ; kōshin
    444 moderniser; mettre à jour 444 kindai ka ; kōshin  
445 Il est temps que nous mettions à jour notre logiciel 445 sofutowea o kōshin suru toki ga kimashita
    446 Il est temps de mettre à jour notre logiciel 446 sofutowea o kōshin suru jikan  
447 Notre logiciel doit être mis à jour 447 sofutowea o kōshin suru hitsuyō ga arimasu
    448 Notre logiciel doit être mis à jour 448 sofutowea o kōshin suru hitsuyō ga arimasu  
449 ~ qn (sur qc) 449 〜 sb ( sth )
450 ~qch donner à qn les informations les plus récentes sur qch ; ajouter les informations les plus récentes à qch 450 〜 sth wa , sb ni sth nikansuru saishin jōhō o teikyō shimasu . sth ni saishin jōhō o tsuika shimasu .
    451 ~sth fournir à quelqu'un des informations à jour sur quelque chose ; ajouter des informations à jour à quelque chose 451 〜 sth dare ka ni nani ka nitsuite no saishin jōhō o teikyō suru tame , mataha nani ka ni saishin jōhō o tsuika suru tame  
452 fournir des mises à jour ; ajouter des mises à jour à 452 ni kōshin o teikyō shimasu ; ni kōshin o tsuika shimasu
    453 fournir des mises à jour ; ajouter des mises à jour à 453 ni kōshin o teikyō shimasu ; ni kōshin o tsuika shimasu  
454 Synonyme 454 shinonimu
455 Actualiser 455 saishin ni suru
    456 renouveler 456 kōshin suru  
457 J'ai appelé le bureau pour les tenir au courant des développements de la journée 457 watashi wa sono hi no shinten nitsuite sorera o kōshin suru tame ni ofisu ni denwa o shimashita
    458 J'ai appelé le bureau pour leur faire savoir comment se passait la journée 458 watashi wa ofisu ni denwa shite , sono hi no yōsu o shirasemashita  
459 J'ai appelé le bureau d'or pour leur dire les derniers développements de la journée 459 watashi wa ofisu gōrudo ni denwa shite , sono hi no saishin jōhō o tsutaemashita
    460 J'ai appelé le bureau d'or pour leur dire les derniers développements de la journée 460 watashi wa ofisu gōrudo ni denwa shite , sono hi no saishin jōhō o tsutaemashita  
461 Nos fiches sont régulièrement mises à jour. 461 watashitachi no kiroku wa teiki teki ni kōshin saremasu .
    462 Nos fiches sont régulièrement mises à jour 462 watashitachi no kiroku wa teiki teki ni kōshin saremasu  
463 Nos fiches sont régulièrement mises à jour 463 watashitachi no kiroku wa teiki teki ni kōshin saremasu
    464 Nos fiches sont régulièrement mises à jour 464 watashitachi no kiroku wa teiki teki ni kōshin saremasu  
465 Mettre à jour 465 appudēto
    466 renouveler 466 kōshin suru  
467 (sur qc) une mise à jour 467 ( sth ) nyūsu no kōshin
    468 (sur qc) mise à jour 468 ( sth ) nyūsu appudēto  
469 Derniers reportages 469 saishin no nyūsu repōto
    470 Derniers reportages 470 saishin no nyūsu repōto  
471 renverser 471 upend
    472 sens inverse 472 gyakkō suru  
473 bouleverser qn/qch 473 sb / sth o sakasama ni shimasu
    474 renverser quelqu'un/quelque chose 474 dare ka / nani ka o gyakuten saseru  
475 renverser; renverser; renverser 475 tenpuku ; tenpuku ; tenpuku
    476  renverser; renverser; renverser 476 tenpuku ; tenpuku ; tenpuku  
477 Le vélo était renversé dans un fossé 477 jitensha wa mizo ni hikkurikaette yokotawatteita
    478 vélo dans le fossé 478 mizo no jitensha  
479 Vélo renversé dans un petit fossé 479 jitensha ga chīsana mizo de tenpuku shita
    480 Vélo renversé dans un petit fossé 480 jitensha ga chīsana mizo de tenpuku shita  
481 haut de gamme 481 appu fīrudo
    482 jouer 482 ensō suru  
483 sport 483 supōtsu
484  vers l'extrémité du terrain de jeu de votre adversaire 484 taisen aite no kyōgijō no owari ni mukatte
    485 Vers la fin du terrain de jeu de votre adversaire 485 taisen aite no kyōgijō no owari ni mukatte  
486 avance avance 486 fowādo ; fowādo
    487 avance avance 487 fowādo ; fowādo  
488  à l'avant 488 maebarai
    489 Stade précoce 489 shoki dankai  
490  ~ (à propos de qc) 490 〜 ( yaku sth )
491 ne pas essayer de cacher ce que vous pensez ou faites 491 jibun no kangae ya kōdō o kakusō to shinai
    492 N'essayez pas de cacher vos pensées ou vos actions 492 jibun no kangae ya kōdō o kakusō to shinaidekudasai  
493 franc; honnête; direct 493 socchoku ; shōjiki ; socchoku
    494 franc; honnête; direct 494 socchoku ; shōjiki ; socchoku  
495 Synonyme 495 shinonimu
496 Honnête 496 honne
497 franc 497 socchoku
498 Il a été franc sur ses intentions depuis le début 498 kare wa saisho kara kare no ito nitsuite socchokudeshita
    499 Il a été franc sur ses intentions dès le début 499 kare wa saisho kara kare no ito nitsuite socchokudeshita  
500 Il a clairement exprimé ses intentions dès le départ. . 500 kare wa saisho kara kare no ito o meikaku ni shita . .
    501 Il a clairement exprimé ses intentions dès le départ 501 kare wa saisho kara kare no ito o meikaku ni shita  
502 payé d'avance, avant que d'autres paiements ne soient effectués 502 ta no shiharai ga okonawareru mae ni , maebarai
    503 Paiement anticipé avant les autres paiements 503 ta no shiharai no mae ni maebarai  
504 prépayé; prépayé 504 maebarai ; maebarai
    505 prépayé; prépayé 505 maebarai ; maebarai  
    506 Goûter 506 aji  
507 Il y aura des frais initiaux de 4 % 507 4 pāsento no maebarai ryōkin ga kakarimasu
    508 Des frais initiaux de 4 % seront facturés 508 4 pāsento no maebarai ryōkin ga seikyū saremasu  
509 Prendra 4% prépayé 509 4 pāsento no maebarai ga hitsuyōdesu
    510 Prendra 4% prépayé 510 4 pāsento no maebarai ga hitsuyōdesu  
511 voir également 511 mo sanshō shitekudasai
512 devant à 512 maemotte
513 de face 513 furonto
514 améliorer 514 appu gurēdo
    515 améliorer 515 appu gurēdo  
516   le fait de mettre à niveau qch 516 sth o appu gurēdo suru toiu jijitsu
    517 mettre à jour; améliorer; améliorer 517 appu gurēdo ; kaizen ; kaizen  
518 la mise à niveau des équipements civiques dans les grandes villes 518 daitoshi no shimin shisetsu no appu gurēdo
    519 Mise à niveau des équipements urbains dans les grandes villes 519 daitoshi no toshi shisetsu no appu gurēdo  
520 Amélioration des équipements municipaux dans les grandes villes 520 daitoshi no shichōson shisetsu no kaizen
    521 Amélioration des équipements municipaux dans les grandes villes  521 daitoshi no shichōson shisetsu no kaizen