http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A  
  D   FRANCAIS   ROMAJI
             
  NEXT 1 involontairement 1 muishiki no uchi ni
  last 2 inconsciemment 2 muishiki no uchi ni  
1 ALLEMAND 3 Il est devenu un complice involontaire du crime 3 kare wa hanzai de muishiki no kyōhansha ni narimashita
2 ANGLAIS 4 Il est devenu sans le savoir complice du crime 4 kare wa muishiki no uchi ni hanzai no kyōhansha ni narimashita  
3 ARABE 5 Il est devenu complice du crime dans la confusion 5 kare wa konran shite hanzai no kyōhansha ni narimashita  
4 bengali 6 Il est devenu complice du crime dans la confusion 6 kare wa konran shite hanzai no kyōhansha ni narimashita  
5 CHINOIS 7 Elle était la cause involontaire de la dispute 7 kanojo wa giron no muishiki no genindeshita  
6 ESPAGNOL 8 Elle est la cause involontaire de ce débat 8 kanojo wa kono giron no muishiki no genindesu  
7 FRANCAIS 9 Elle a causé par inadvertance le différend 9 kanojo wa ukkari funsō o hikiokoshita
8 hindi 10  Elle a causé par inadvertance le différend 10 kanojo wa ukkari funsō o hikiokoshita  
9 JAPONAIS 11 sens 11 imi  
10 punjabi 12 Involontairement 12 muishiki no uchi ni
11 POLONAIS 13  sans être conscient de ce que vous faites ou de la situation dans laquelle vous êtes impliqué 13 anata ga shiteiru koto ya anata ga kakawatteiru jōkyō o ishiki suru koto naku
12 PORTUGAIS 14 Je ne sais pas ce que vous faites ou la situation dans laquelle vous êtes impliqué 14 anata ga nani o shiteiru no ka , anata ga kakawatteiru jōkyō ga wakaranai  
13 RUSSE 15 Perplexe; perplexe; involontairement : 15 tomadō ; tomadō ; ito sezu ni :
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Perplexe; perplexe; involontairement : 16 tomadō ; tomadō ; ito sezu ni :  
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Elle avait enfreint la loi sans le vouloir, mais elle l'avait quand même enfreinte. 17 kanojo wa muishiki no uchi ni hōritsu o yabuttaga , soredemo kanojo wa sore o yabutta .
    18 Elle a enfreint la loi sans le savoir, mais elle l'a quand même enfreint 18 kanojo wa muishiki no uchi ni hōritsu o yabuttaga , tonikaku sore o yabutta  
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Elle ne voulait pas enfreindre la loi, mais elle l'a fait. 19 kanojo wa hōritsu o yaburu tsumori wa nakattaga , kanojo wa sō shita .
  http://niemowa.free.fr 20 Elle ne voulait pas enfreindre la loi, mais elle l'a fait. 20 kanojo wa hōritsu o yaburu tsumori wa nakattaga , kanojo wa sō shita .  
  http://wanicz.free.fr/ 21 et 21 to  
  http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm 22 Non 22 bangō  
    23 Donc 23 shitagatte  
    24 S'opposer 24 hantai
    25 Sciemment 25 ito teki ni  
    26 délibérément 26 koi ni  
    27 Inhabituel 27 fu hitsuyō  
    28 inhabituel 28 futsūdenai  
    29 formel 29 chō yasushi  
    30  pas habituel ou attendu 30 itsumode wa nai , mataha kitai sareteinai
    31 Peu fréquent ou inattendu 31 mezurashī mataha yoki shinai  
    32 insolite; insolite; rare; inattendu 32 mezurashī ; mezurashī ; marena ; yoki shinai  
    33 insolite; insolite; rare; inattendu 33 mezurashī ; mezurashī ; marena ; yoki shinai  
    34 Demi 34 hanbun  
    35 appartement 35 tairana  
    36 elle parlait avec un enthousiasme inouï 36 kanojo wa omoigakenai netsui o motte hanashimashita  
    37 Elle parle avec un enthousiasme sans précédent 37 kanojo wa zenrei no nai netsui de hanashimasu  
    38 Il parle avec un enthousiasme inattendu 38 kare wa yosōgai no netsui o motte hanashimasu  
    39 Il parle avec un enthousiasme inattendu 39 kare wa yosōgai no netsui o motte hanashimasu  
    40 Impraticable 40 jikkō fukanō
    41 ne fonctionne pas 41 dōsa shimasen  
    42  pas pratique ou impossible à faire avec succès 42 jitsuyō tekide hanai ka , seikō suru koto wa fukanōdesu
    43 peu pratique ou peu susceptible de réussir 43 hi genjitsu teki mataha seikō suru kanōsei wa hikui  
    44 impraticable; impraticable; impraticable 44 jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai
    45 impraticable; impraticable; impraticable 45 jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai  
    46 un plan irréalisable 46 jikkō fukanōna keikaku
    47 plan irréalisable 47 jikkō fukanōna keikaku  
    48 plan irréaliste 48 hi genjitsu tekina keikaku  
    49 plan irréaliste 49 hi genjitsu tekina keikaku  
    50 La loi telle qu'elle est est inapplicable 50 genjō no hōritsu wa jikkō fukanōdesu
    51 Les lois existantes ne fonctionneront pas 51 kison no hōritsu wa kinō shimasen  
    52 En l'état, cette loi est difficile à appliquer 52 genjō de wa , kono hōritsu o shikō suru koto wa konnandesu
    53 En l'état, cette loi est difficile à appliquer 53 genjō de wa , kono hōritsu o shikō suru koto wa konnandesu  
    54 déshabiller 54 sutorippu  
    55 Aussi 55 mata  
    56 S'opposer 56 hantai  
    57 Réalisable 57 jikkō kanō
    58 réalisable 58 jikkō kanō  
    59 surnaturel 59 sezoku tekide hanai
    60 d'un autre monde 60 sekai  
    61 pas intéressé par l'argent ou les choses qu'il achète 61 okane ya sore ga kau mono ni wa kyōmi ga nai
    62 Pas intéressé par l'argent ou ce qu'il achète 62 okane ya sore ga kau mono ni kyōmi ga nai  
    63 pas intéressé par l'argent; pas intéressé par l'argent 63 okane ni kyōmi ga nai ; okane ni kyōmi ga nai
    64  pas intéressé par l'argent; pas intéressé par l'argent 64 okane ni kyōmi ga nai ; okane ni kyōmi ga nai  
    65  manque d'expérience de la vie 65 jinsei no keiken ga fusoku shiteiru
    66 manque d'expérience de vie 66 jinsei keiken no ketsujo  
    67 hors du monde; naïf 67 sezoku tekide wa nai ; naību
    68 hors du monde; naïf 68 sezoku tekide wa nai ; naību  
    69 Synonyme 69 shinonimu
    70 naïve 70 naību
    71 s'opposer 71 hantai
    72 mondain 72 sezoku tekina  
    73 séculier 73 sezoku teki  
    74  ayant des qualités qui ne semblent pas appartenir à ce monde 74 kono sekai ni zokushiteinai  ni mieru shishitsu o motteiru
    75 A des qualités qui semblent hors de ce monde 75 kono sekai no soto ni mieru shishitsu o motteimasu  
    76 surnaturel; surnaturel; transcendant 76 bukimina ; bukimina ; chōetsu
    77 surnaturel; surnaturel; transcendant 77 bukimina ; bukimina ; chōetsu  
    78 Le paysage avait une beauté austère et surnaturelle. 78 fūkei wa , hidoku , hi genjitsu tekina utsukushi sa o motteimashita .
    79 Le paysage a une beauté austère et surnaturelle. 79 fūkei ni wa , mattaku bessekai no utsukushi sa ga arimasu .  
    80 Il y avait une beauté simple et surnaturelle à la vue. 80 nagame ni wa , shinpurude i sekai tekina utsukushi sa ga arimashita .  
    81 Il y avait une beauté simple et transcendante à la vue 81 nagame ni wa shinpurude chōetsu tekina utsukushi sa ga arimashita  
    82 Insouciant 82 ki ni shinai  
    83 insouciant 83 nonki  
    84 Formel 84 chō yasushi  
    85 pas inquiet ; calme ; détendu 85 shinpai shinaide , ochitsuite , rirakkusu shite
    86 pas inquiet ; calme ; détendu 86 shinpai shinaide , ochitsuite , rirakkusu shite  
    87 Bien sûr 87 mochiron  
    88 88  
    89 bronzer 89 tan  
    90 calme; calme; détendu 90 ochitsuite ; ochitsuite ; rirakkusu
    91 calme; calme; détendu 91 ochitsuite ; ochitsuite ; rirakkusu  
    92 Elle est apparue indifférente aux critiques 92 kanojo wa hihan ni nayamasareteinai  ni mieta  
    93 Elle ne semble pas s'inquiéter des critiques 93 kanojo wa hihan o shinpai shiteinai yōdesu  
    94 Elle ne semble pas se soucier d'être critiquée 94 kanojo wa hihan sareru koto o ki ni shiteinai yōdesu
    95 Elle ne semble pas se soucier d'être critiquée 95 kanojo wa hihan sareru koto o ki ni shiteinai yōdesu  
    96 indigne 96 kachi ga nai  
    97 formel 97 chō yasushi
    98  ~ (de qch) 98 〜 ( sth no )  
    99 ne pas avoir les qualités nécessaires pour mériter qc, surtout le respect 99 sth ni ataisuru no ni hitsuyōna shishitsu o motteinai , tokuni sonkei suru  
    100 Ne pas avoir les qualités nécessaires pour mériter quelque chose, surtout le respect 100 nani ka ni ataisuru , tokuni sonkei suru no ni hitsuyōna shishitsu o motteinai  
    101 indigne (respect); indigne 101 kachi ga nai ( sonchō ); kachi ga nai  
    102 indigne (respect); indigne 102 kachi ga nai ( sonchō ); kachi ga nai  
    103 à plusieurs reprises 103 kurikaeshi  
    104 Il s'estimait indigne de l'honneur qu'on lui avait fait 104 kare wa karera ga kare ni ataeta meiyo ni fusawashikunaito jibun jishin o kangaemashita  
    105 Il ne pensait pas qu'il méritait l'honneur qu'ils lui faisaient 105 kare wa karera ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanakatta  
    106 Il ne pense pas qu'il mérite l'honneur que tout le monde lui a fait 106 kare wa dare mo ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanai  
    107 Il ne pense pas qu'il mérite l'honneur que tout le monde lui a fait 107 kare wa dare mo ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanai  
    108 doter 108 ataeru  
    109 doter 109 ataeru  
    110 S'opposer 110 hantai  
    111 Digne 111 kachi ga aru  
    112 valeur 112 kachi  
    113 ~(de qn) n'est pas acceptable de la part de qn, surtout qn qui a un travail important ou une position sociale élevée 113 〜 ( sb no ) sb , tokuni jūyōna shigoto ya takai shakai teki chī o motteiru sb kara wa ukeireraremasen
    114 ~ (quelqu'un) n'accepte pas quelqu'un, en particulier quelqu'un avec un travail ou un statut social important 114 〜 ( dare ka no ) dare ka , tokuni jūyōna shigoto ya shakai teki chī o motsu hito o ukeirenai  
    115 déplacé ; inacceptable ; disproportionné (par rapport à l'identité de) 115 bachigai ; yōnin dekinai ; fu kinkō ( no aidentiti ni )  
    116 déplacé ; inacceptable ; disproportionné (par rapport à l'identité de) 116 bachigai ; yōnin dekinai ; fu kinkō ( no aidentiti ni )  
    117 Synonyme 117 shinonimu
Icône de validation par la communauté
    118 inconvenant 118 fusawashikunai  
    119 inapproprié 119 futekisetsu  
    120  De telles opinions sont indignes des gens instruits. 120 sono yōna iken wa kyōiku o uketa hitobito ni wa kachi ga arimasen .
    121 Une telle opinion n'est pas digne d'une personne instruite 121 sono yōna iken wa kyōiku o uketa hito ni wa fusawashikunai  
    122 C'est une perte d'identité pour des intellectuels de tenir de tels propos 122 chishikijin ga sono yōna hatsugen o suru koto wa aidentiti no sōshitsudesu
    123 C'est une perte d'identité pour des intellectuels de tenir de tels propos 123 chishikijin ga sono yōna hatsugen o suru koto wa aidentiti no sōshitsudesu  
    124 indignité 124 kachi ga nai  
    125 indigne 125 kachi ga nai  
    126 sentiments d'indignité 126 kachi no nai kimochi  
    127 sentiment d'incompétence 127 munōkan  
    128 complexe d'infériorité 128 rettōkan  
    129 complexe d'infériorité 129 rettōkan  
    130 déroulé pt, pp de déroulement 130 maki modoshi pt , maki modoshi no pp  
    131 déballer 131 an rappu  
    132 déballer 132 an rappu  
    133 enlever le papier, etc. qui recouvre ou protège qch 133 sth o ōt tari hogo shi tari suru kami nado o hagasu
    134 retirer le papier, etc. qui recouvre ou protège quelque chose 134 nani ka o ōt tari hogo shi tari shiteiru kami nado o torinozoku  
    135 Déballer (ou déballer, déballer)... 135 hiraki kori ( mataha hiraku kori , hiraku kori )...
    136 Déballer (ou déballer, déballer)... 136 hiraki kori ( mataha hiraku kori , hiraku kori )...  
    137 Ne déballez pas votre cadeau avant votre anniversaire. 137 tanjōbi made purezento no hōsō o tokanaidekudasai .
    138 N'ouvrez pas les cadeaux avant votre anniversaire 138 tanjōbi no mae ni okurimono o hirakanaidekudasai  
    139 Les cadeaux d'anniversaire ne peuvent pas être ouverts avant votre anniversaire 139 tanjōbi purezento wa anata no tanjōbi made hiraku koto ga dekimasen
    140  Les cadeaux d'anniversaire ne peuvent pas être ouverts avant votre anniversaire 140 tanjōbi purezento wa anata no tanjōbi made hiraku koto ga dekimasen  
    141 s'opposer 141 hantai  
    142 conclure 142 yōyaku
    143 non écrit 143 kakareteinai  
    144 ~loi, règle, accord, etc. une loi, etc. que tout le monde connaît et accepte même si elle n'a pas été rendue officielle 144 〜 hōritsu , kisoku , gōi nado dare mo ga shitteite ukeireteiru hōritsu nado . kōshiki ni wa sareteimasen .
    145 ~ Lois, règles, accords, etc. que tout le monde connaît et accepte, bien que non annoncés officiellement, etc. 145 〜 seishiki ni happyō sareteinaimonono , dare mo ga shitteite ukeireru hōritsu , kisoku , gōi nado .  
    146 Non écrit, non écrit, coutumier (accord légal, etc.) 146 kakareteinai , kakareteinai , kanshū ( hōteki gōi nado )
    147 Non écrit, non écrit, coutumier (accord légal, etc.) 147 kakareteinai , kakareteinai , kanshū ( hōteki gōi nado )  
    148 une entente tacite que personne ne part avant cinq heures 148 5 ji made ni dare mo saranai toiu shomen niyoru rikai
    149 La compréhension non écrite que personne ne part avant cinq heures 149 5 ji mae ni dare mo saranai toiu kakareteinai rikai  
    150 L'entente tacite que personne ne part avant cinq heures 150 5 ji mae ni wa dare mo saranai toiu anmoku no ryōkai  
    151  L'entente tacite que personne ne part avant cinq heures 151 5 ji mae ni wa dare mo saranai toiu anmoku no ryōkai  
    152 d'un livre, etc. 152 hon nado no
    153 livres etc 153 hon nado .  
    154 pas encore écrit 154 mada kakareteimasen
    155 pas encore écrit 155 mada kakareteimasen  
    156 pas encore écrit 156 mada kakareteimasen
    157 pas encore écrit 157 mada kakareteimasen  
    158 Les photographies devaient être incluses dans son autobiographie encore non écrite. 158 shashin wa kare no mada kakareteinai jiden ni fukumareru koto ni natteita .
    159 Les photos seront incluses dans son autobiographie non écrite 159 shashin wa kare no kakareteinai jiden ni fukumaremasu  
    160 Prêt à inclure son autobiographie non écrite 160 kare no kakareteinai jiden o fukumeru junbi ga dekimashita
    161 Prêt à inclure son autobiographie non écrite 161 kare no kakareteinai jiden o fukumeru junbi ga dekimashita  
    162 Inflexible 162 yuruginai  
    163 inflexible 163 kuppuku shinai  
    164 Formel 164 chō yasushi
    165  si une personne est inflexible, elle n'est pas facilement influençable et il est peu probable qu'elle change d'avis 165 hito ga kuppuku shiteinai bāi , karera wa kantan ni eikyō o ukezu , karera wa karera no kokoro o kaeru kanōsei ga arimasen  
    166 Si une personne ne cède pas, elle est moins susceptible et moins susceptible de changer d'avis 166 hito ga akiramenai bāi , karera wa eikyō o uke nikuku , kangae o kaeru kanōsei ga hikuku narimasu  
    167 inébranlable; têtu; têtu 167 fudō ; ganko ; ganko
    168 inébranlable; têtu; têtu 168 fudō ; ganko ; ganko  
    169 Synonyme 169 shinonimu
    170 Inflexible 170 jūnansei ga nai  
    171 pas souple 171 jūnansei ga nai  
    172 une substance ou un objet inflexible ne se plie pas ou ne se casse pas lorsqu'une pression est exercée dessus 172 fukutsu no busshitsu ya buttai wa , atsuryoku ga kakatte mo magat tari koware tari shimasen  
    173 Substances ou objets inflexibles qui ne se plient pas ou ne se cassent pas lorsqu'ils sont soumis à une pression 173 atsuryoku o ukete mo magat tari ore tari shinai , gōbuku shinai busshitsu mataha buttai  
    174 inflexible; ferme 174 magerarenai ; shikkari
    175 inflexible; ferme 175 magerarenai ; shikkari  
    176 décompresser 176 kaitō
    177 décompresser 177 kaitō  
    178 décompresser 178 kaitō  
    179 si vous dézippez un vêtement, un sac, etc. ou s'il se dézippe, vous l'ouvrez en dévissant le zip qui le ferme 179 irui ya kaban nado o kaitō suru bāi , mataha kaitō suru bāi wa , kotei shiteiru jippā o hazushite hirakimasu .  
    180 Si vous dézippez un vêtement, un sac, etc., ou s'il se dézippe, vous pouvez l'ouvrir en dézippant le zip qui le maintient 180 irui ya kaban nado o kaitō shi tari , kaitō shi tari suru bāi wa , sore o hoji shiteiru jippā o kaitō shite hiraku koto ga dekimasu .  
    181 Décompressez la fermeture éclair de ; Décompressez la fermeture éclair de … 181 no jippā o kaitō shimasu ; no jippā o kaitō shimasu …
    182 Décompressez la fermeture éclair de ; Décompressez la fermeture éclair de … 182 no jippā o kaitō shimasu ; no jippā o kaitō shimasu …  
    183 s'opposer 183 hantai
    184 fermez 184 jippā o shimeru  
    185  l'informatique 185 konpyūtingu
    186 compter 186 kaunto  
    187 pour ramener un fichier à sa taille d'origine après qu'il a été compressé (rendu plus petit) 187 asshuku ( chīsaku shita ) go ni fairu o moto no saizu ni modosu ni wa
    188 Compresser le fichier à sa taille d'origine (plus petite) 188 fairu o moto no saizu ( chīsai  ) ni asshuku shimasu  
    189 (fichier) décompresser 189 ( fairu ) kaitō
    190 (fichier) décompresser 190 ( fairu ) kaitō  
    191 synonyme 191 shinonimu
    192 décompresser 192 kaitō  
    193 s'opposer 193 hantai
    194 Zip *: français 194 jippu  
    195 En haut 195 ue
    196  Pour les utilisations spéciales de up dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les verbes. 196 ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai .
    197 Pour les utilisations spéciales de up dans les verbes à particule, voir l'entrée du verbe 197 ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai .  
    198 Par exemple break up is.in la section verbe à particule à break 198 tatoeba , wakare wa , ku dōshi no sekushon ni arimasu .
    199 Par exemple break up is.in la section verbe à particule à break 199 tatoeba , wakare wa , ku dōshi no sekushon ni arimasu .  
    200  Pour l'utilisation spéciale de up dans les verbes à particule, voir l'entrée Youxiu Verbs 200 ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , Yōxiu dōshi no entori o sanshō shitekudasai .  
    201 comme rompre 201 kaisan nado  
    202 Dans la partie verbe à particule de la pause d'entrée 202 entori burēku no ku dōshi bubun  
    203 vers ou dans une position plus élevée 203 yori takai ichi ni mukatte , mataha yori takai ichi ni  
    204 vers ou à une position élevée 204 takai ichi ni mukatte , mataha takai ichi de  
    205 Vers (ou à) une position plus élevée ; vers le haut ; en haut : partie 205 yori takai ichi e ( mataha ue e );  e ;  e : bubun
    206 Vers (ou à) une position plus élevée ; vers le haut ; en haut : partie 206 yori takai ichi e ( mataha ue e );  e ;  e : bubun  
    207 a sauté de sa chaise 207 kare no isu kara tobiagatta
    208 sauter de la chaise 208 isu kara tobiagaru  
    209 Charity base full machine, il a sauté de sa chaise 209 charitī bēsu no furu mashin , kare wa isu kara tobiorimashita
    210 il a sauté de sa chaise 210 kare wa isu kara tobiorita  
    211 Le soleil était déjà levé 211 taiyō wa sudeni agatteita
    212 le soleil s'est levé 212 taiyō ga nobotta  
    213 (s'étaient levés) quand ils sont partis 213 ( okiteita ) karera ga shuppatsu shita toki
    214 (s'est levé) quand ils sont partis 214 ( jōshō shita ) karera ga shuppatsu shita toki  
    215 (Et le soleil s'était déjà levé quand ils sont partis 215 ( soshite karera ga shuppatsu shita toki , taiyō wa sudeni nobotteita
    216 (Et le soleil s'était déjà levé quand ils sont partis 216 ( soshite karera ga shuppatsu shita toki , taiyō wa sudeni nobotteita  
    217 Ils vivent dans les montagnes 217 karera wa yama ni sundeimasu
    218 ils vivent dans les montagnes 218 karera wa yama ni sundeimasu  
    219 ils vivent dans la montagne 219 karera wa yama ni sundeimasu
    220 ils vivent dans les montagnes 220 karera wa yama ni sundeimasu  
    221  il n'a pas fallu longtemps pour monter la tente 221 tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita  
    222 La tente a été montée rapidement 222 tento wa sugu ni secchi saremashita  
    223 Il n'a pas fallu longtemps pour monter la tente. 223 tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita .
    224 Il n'a pas fallu longtemps pour monter la tente. 224 tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita .  
    225 J'ai épinglé l'avis sur le mur 225 tsūchi o kabe ni kotei shimashita  
    226 J'épingle la notice au mur 226 tsūchi o kabe ni kotei shimasu  
    227 J'ai épinglé la notice au mur 227 tsūchi o kabe ni kotei shimashita  
    228 J'ai épinglé la notice au mur 228 tsūchi o kabe ni kotei shimashita  
    229 clou 229 tsume  
    230 lumière 230 raito  
    231 Compléter 231 kanryō  
    232  posez les cartes face visible (vers le haut) sur la table 232 kādo o hyō o ue ni shite ( ue o muite ) tēburu ni okimasu
    233 Placez les cartes face visible (vers le haut) sur la table 233 kādo o hyō o ue ni shite ( ue ni ) tēburu ni okimasu  
    234 Poser les cartes face visible sur la table 234 kādo o omotemuki ni tēburu ni okimasu  
    235 Poser les cartes face visible sur la table 235 kādo o omotemuki ni tēburu ni okimasu  
    236 Tu es belle avec tes cheveux relevés 236 kami o ue ni mukeru to mibae ga shimasu  
    237 tu es belle avec tes cheveux 237 anata wa anata no kami ni niau  
    238 (disposés sur ou à l'arrière de votre tête) 238 ( atama no ue mataha ushiro ni haichi )  
    239 (disposés sur le dessus de la tête ou à l'arrière de la tête) 239 ( atama no ue mataha ushiro ni haichi )  
    240 Tu es belle avec tes cheveux relevés 240 kaminoke ga niau
    241 Tu es belle avec tes cheveux relevés 241 kaminoke ga niau  
    242 tu viens ! 242 kite !
    243 Tu le fais! 243 anata wa sore o okonau !  
    244 (dit en soulevant un enfant) 244 ( kodomo o mochiageru toki ni itta )  
    245 (dit en tenant un enfant) 245 ( kodomo o idakinagara itta )  
    246 Levez la tête haute ! 246 atama o takaku agete !
    247 Levez la tête haute ! 247 atama o takaku agete !  
    248 à ou à un niveau supérieur 248 yori takai reberu e mataha yori takai reberu de
    249 au niveau ou au-dessus 249 ijō no reberu de  
    250 À (ou à) un niveau supérieur ; augmenter ; augmenter 250 yori takai reberu ni ( mataha de ); zōka suru ; zōka suru
    251 À (ou à) un niveau supérieur ; augmenter ; augmenter 251 yori takai reberu ni ( mataha de ); zōka suru ; zōka suru  
    252 Elle a monté le volume 252 kanojo wa onryō o ageta  
    253 elle a monté le son 253 kanojo wa onryō o ageta  
    254 elle a monté le son 254 kanojo wa onryō o ageta  
    255 elle a monté le son 255 kanojo wa onryō o ageta  
    256 Les prix continuent d'augmenter (en hausse). 256 kakaku wa mada jōshō ( jōshō ) shiteimasu .  
    257 Les prix continuent d'augmenter, d'augmenter (d'augmenter) 257 kakaku wa mada jōshō shiteiru , jōshō shiteiru ( jōshō shiteiru )  
258 Les prix augmentent encore 258 kakaku wa mada jōshō shiteimasu
    259 Les prix augmentent encore 259 kakaku wa mada jōshō shiteimasu  
260 United menait 3-1. 260 yunaiteddo wa 3 - deshita . hāfutaimu de
    261 Manchester United mène 3-1. à la mi-temps 261 manchesutā yunaiteddo ga 3 - 1 de rīdo . hāfutaimu de  
    262 A la mi-temps, United mène 3-1 262 hāfutaimu de , yunaiteddo wa 3 - 1 o rīdo  
    263 A la mi-temps, United mène 3-1 263 hāfutaimu de , yunaiteddo wa 3 - 1 o rīdo  
    264 antiquité 264 kodai  
    265 Pékin 265 pekin  
    266 piquer 266 sashimasu  
    267 Dongsuk 267 kyō higashi suzu  
    268 Gao 268 gao  
    269 le vent se lève (il souffle plus fort) 269 kaze ga agatteiru ( motto tsuyoku fuiteiru )  
    270 Le vent souffle (il souffle plus fort) 270 kaze ga fuiteimasu ( tsuyoku fuiteimasu )  
271 Le vent devient plus fort 271 kaze ga tsuyoku natteiru
    272 Le vent devient plus fort 272 kaze ga tsuyoku natteiru  
273 Les ventes sont bien supérieures à celles de l'an dernier. 273 sakunen no uriagedaka wa junchō ni nobiteimasu .
    274 Les ventes sont meilleures que l'an dernier 274 sakunen yori uriagedaka ga kōchō  
275 Les ventes ont augmenté de manière significative par rapport à l'année sainte 275 kiyoshinen ni kurabete uriage ga ōhaba ni zōka shimashita
    276 Les ventes ont augmenté de manière significative par rapport à l'année sainte 276 kiyoshinen ni kurabete uriage ga ōhaba ni zōka shimashita  
277 Augmentation significative des ventes par rapport à l'année dernière 277 sakunen ni kurabete ōhabana uriagezō
    278 Augmentation significative des ventes par rapport à l'année dernière 278 sakunen ni kurabete ōhabana uriagezō  
    279 Grand 279 ōkī  
    280 St. 280 kiyoshi .  
    281 de 281 no  
    282  à l'endroit où se trouve qn/qch 282 sb / sth ga aru basho e  
    283 là où se trouve quelqu'un/quelque chose 283 dare ka / nani ka ga aru tokoro e  
284 en direction de (quelqu'un ou quelque chose); en direction de 284 ( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni
    285 en direction de (quelqu'un ou quelque chose); en direction de 285 ( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni  
    286 Une voiture est arrivée et il est monté. 286 kuruma ga unten shite kare wa norikonda .  
    287 Une voiture est passée et il est monté dans la voiture 287 kuruma ga kite , kare wa kuruma ni norimashita  
288 Une voiture est passée et il est monté dans la voiture. 288 kuruma ga yattekite , kare wa kuruma ni norimashita .
    289 Une voiture est passée et il est monté dans la voiture 289 kuruma ga kite , kare wa kuruma ni norimashita  
290 elle alla droit à la porte et frappa fort. 290 kanojo wa massugu doa no tokoro made iki , ōgoe de nokku shita .
    291 Elle alla droit à la porte et frappa fort. 291 kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shita .  
    292 Elle est allée directement à la porte et a frappé fort 292 kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shimashita  
    293 Elle est allée directement à la porte et a frappé fort 293 kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shimashita  
294 vers ou à un endroit important, en particulier une grande ville 294 jūyōna basho , tokuni daitoshi e , mataha sono basho de
    295 vers ou dans un lieu important, en particulier une grande ville 295 jūyōna basho , tokuni daitoshi e , mataha sono basho de  
296 à, vers, dans (lieu important, la grande ville) 296 ( jūyōna basho , daitoshi ) e , e , e
    297 à, vers, dans (lieu important, la grande ville) 297 ( jūyōna basho , daitoshi ) e , e , e  
298 Nous allons à New York pour une journée 298 watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu
    299 Nous allons à New York aujourd'hui 299 kyō wa nyūyōku ni ikimasu  
300 Nous allons à New York pour une journée 300 watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu
    301 Nous allons à New York pour une journée 301 watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu  
302 (formel) son fils est à Oxford (Université d'Oxford 302 ( seishiki ) kare no musuko wa okkusufōdo ( okkusufōdodaigaku
    303 (officiellement) son fils est à l'Université d'Oxford (Université d'Oxford) 303 ( kōshiki ni ) kare no musuko wa okkusufōdodaigaku ( okkusufōdodaigaku ) ni imasu  
304 son fils est à oxford 304 kare no musuko wa okkusufōdo ni imasu
    305 son fils est à oxford 305 kare no musuko wa okkusufōdo ni imasu  
    306 se battre 306 kenka  
307 dans un endroit au nord d'un pays 307 kuni no hokubu no basho ni
    308 dans un endroit au nord d'un pays 308 kuni no hokubu no basho ni  
309 vers (endroit au nord de la maison); vers (nord) 309 ni mukatte ( ie no kita ni ); ni mukatte ( kita )
    310 vers (endroit au nord de la maison); vers (nord) 310 ni mukatte ( ie no kita ni ); ni mukatte ( kita )  
311 Ils se sont déplacés vers le nord 311 karera wa kita ni idō shimashita
    312 Ils se sont déplacés vers le nord 312 karera wa kita ni idō shimashita  
313 Ils se sont déplacés vers le nord 313 karera wa kita ni idō shimashita
    314 Ils se sont déplacés vers le nord 314 karera wa kita ni idō shimashita  
315 ils se sont déplacés vers le nord 315 karera wa kita ni idō shimashita
    316 ils se sont déplacés vers le nord 316 karera wa kita ni idō shimashita  
317 Nous sommes allés à Inverness pour voir mon père. 317 watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kuruma de ikimashita .
    318 Nous sommes allés à Inverness pour voir mon père 318 watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu ni kuruma de ikimashita  
319 Nous avons roulé vers le nord jusqu'à Inverness pour voir mon père 319 watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kita ni kuruma de ikimashita
    320 Nous avons roulé vers le nord jusqu'à Inverness pour voir mon père 320 watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kita ni kuruma de ikimashita  
321 en morceaux ou en parties 321 barabara ni
    322 en morceaux ou parties 322 danpen mataha bubun de  
323 mettre en pièces; séparer 323 barabara ni suru ; bunri suru
    324 mettre en pièces; séparer 324 barabara ni suru ; bunri suru  
325 Elle a déchiré le papier 325 kanojo wa kami o hikisaita
    326 elle a déchiré le papier 326 kanojo wa kami o hikisaita  
327 Elle a déchiré le papier aux palourdes 327 kanojo wa kami o asari ni hikisaita
328 Elle a déchiré le papier aux palourdes 328 kanojo wa kami o asari ni hikisaita
329 elle a déchiré le papier en lambeaux 329 kanojo wa kami o komakaku saita
    330 elle a déchiré le papier en lambeaux 330 kanojo wa kami o komakaku saita  
    331 Palourde 331 asari  
    332 rose 332 pinku  
333 Ils ont eu la route 333 karera wa michi o susunda
    334 Ils sont déjà passés par là 334 karera wa sudeni kono  ni itteimasu  
335 (avec la surface cassée ou enlevée) pour poser des tuyaux. 335 ( hyōmen ga kowareteiru ka torihazusareteiru jōtai de ) ikutsu ka no paipu o fusetsu shimasu .
    336 (endommagement de la surface ou enlèvement) poser des tuyaux 336 ( hyōmen no sonshō mataha jokyo ) ikutsu ka no paipu o fusetsu suru  
337 Ils ont creusé la route pour poser le pipeline. 337 karera wa paipurain o fusetsu suru tame ni dōro o horimashita .
    338 Ils ont creusé la route pour poser le pipeline 338 karera wa paipurain o fusetsu suru tame ni dōro o horimashita  
339 comment allons-nous répartir le travail? 339 dono  ni sagyō o bunkatsu shimasu ka ?
    340 Comment divise-t-on le travail ? 340 dono  ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ?  
341 Comment divise-t-on le travail ? 341 dono  ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ?
    342 Comment divise-t-on le travail ? 342 dono  ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ?  
343  complètement 343 kanzen ni
    344 complètement 344 kanzen ni  
345 à fond; à fond 345 tetteiteki ni ; tetteiteki ni
    346 à fond; à fond 346 tetteiteki ni ; tetteiteki ni  
347 Nous avons mangé toute la nourriture 347 watashitachi wa subete no tabemono o tabemashita
    348 nous avons mangé toute la nourriture 348 watashitachi wa subete no tabemono o tabemashita  
349 nous avons manqué de nourriture 349 tabemono ga tarinaku natta
    350 nous avons manqué de nourriture 350 tabemono ga tarinaku natta  
    351 prospérer 351 hanei suru  
    352 Lumière 352 hikari  
353 le ruisseau s'est tari. 353 nagare ga kawakimashita .
    354 le ruisseau s'est tari 354 sutorīmu ga kokatsu shimashita  
355 Le ruisseau s'est asséché 355 ogawa wa hiagatta
    356 Le ruisseau s'est asséché 356 ogawa wa hiagatta  
357 pour être formés ou réunis 357 keisei mataha matomerareru  ni
    358 (pour) former, rassembler 358 ( suru tame ni ) keisei shi , atsumeru  
359 Le gouvernement a accepté de créer une commission d'enquête 359 seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni gōi shita
    360 Le gouvernement accepte de créer une commission d'enquête 360 seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu  
361 Le gouvernement accepte de créer une commission d'enquête 361 seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu
    362 Le gouvernement accepte de créer une commission d'enquête 362 seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu  
363 Elle a ramassé ses affaires 363 kanojo wa jibun no mochimono o atsumemashita
    364 elle fait ses valises 364 kanojo wa baggu o tsumemasu  
365 elle emballe ses effets personnels 365 kanojo wa jibun no mochimono o tsumemasu
    366 elle emballe ses effets personnels 366 kanojo wa jibun no mochimono o tsumemasu  
367 afin d'être terminé ou fermé 367 shūryō mataha heisa suru tame ni
    368 compléter ou fermer 368 kanryō suru ka tojiru  
369 (pour) finir, fermer 369 ( to ) shūryō , tojiru
    370 (pour) finir, fermer 370 ( to ) shūryō , tojiru  
371 J'ai des papiers à finir 371 shiageru shorui ga arimasu
    372 j'ai des papiers à remplir 372 kanryō suru shorui ga arimasu  
373 j'ai des papiers à finir 373 shiageru shorui ga arimasu
    374 j'ai des papiers à finir 374 shiageru shorui ga arimasu  
    375 écran 375 gamen  
    376 Médicament 376 kusuri  
    377 le banquet 377 kyōen  
    378 378  
    379 Cas 379 bāi  
380 Enfilez votre manteau, il fait froid 380 kōto o kitekudasai ; sore wa samuidesu
    381 mets ta veste, il fait froid 381 jaketto o kite , samuidesu  
382 boutonne ta chemise 382 shatsu o botan de tomeru
    383 boutonne ta chemise 383 shatsu o botan de tomeru  
    384 Boucle 384 bakkuru  
    385 Vêtements 385 fuku  
    386 Vers 386 ni mukatte  
387 d'une période de temps 387 ittei kikan no
    388 une période de temps 388 ittei kikan  
389 fini; terminé 389 shūryō shimashita ; ijō
    390 terminé ; plus de 390 kanryō ; ijō  
391 fini; passé 391 ijō ; kako
    392 fini; passé 392 ijō ; kako  
    393  laisser 393 hanareru  
    394 aller avec 394 to issho ni ikimasu  
395  Le temps est écoulé. Arrêtez d'écrire et remettez vos papiers 395 jikangiredesu . kaku no o yamete , ronbun o teishutsu shitekudasai .
    396 Temps écoulé. Arrête d'écrire et rends ton papier 396 taimuappu . kaku no o yamete , kami o watashitekudasai  
397 Le temps est écoulé. N'écrivez plus, remettez la feuille de test 397 jikangiredesu . mō kaite haikemasen . shikenshi o watashitekudasai .
    398 Le temps est écoulé. N'écrivez plus, remettez la feuille de test 398 jikangiredesu . mō kaite haikemasen , shikenshi o watashitekudasai  
399 hors du lit 399 beddo kara
    400 Sors du lit 400 beddo kara deru  
401 ne pas se coucher; se lever 401 nenai ; okiagaru
    402 ne pas se coucher; se lever 402 nenai ; okiagaru  
403 Je suis resté éveillé tard (je ne me suis pas couché tard) la nuit dernière 403 watashi wa sakuya osoku made okiteimashita ( osoku made nemasendeshita )
    404 J'ai veillé tard la nuit dernière (et je ne me suis couché que très tard) 404 watashi wa sakuya osoku made okiteimashita ( soshite hijō ni osoku made nemasendeshita )  
405 J'ai veillé tard la nuit dernière 405 sakuya osoku made okiteita
    406 J'ai veillé tard la nuit dernière 406 sakuya osoku made okiteita  
407 il est de nouveau debout après sa maladie 407 kare wa byōki no nochi , nan do mo okiteimasu
    408 Il se réveille après avoir été malade 408 kare wa byōki ni natta nochi ni me o samasu  
    409 Après la maladie secrète, Wen peut se lever et bouger 409 himitsu no byōki no nochi , wen wa okiagatte ugoku koto ga dekimasu  
410 (informel) utilisé pour dire que qc se passe, en particulier qc inhabituel ou désagréable 410 ( hikōshiki ) sth ga okotteiru , tokuni sth ga ijō mataha fukaidearu to itteita
    411 (informellement) utilisé pour indiquer que quelque chose se passe, en particulier quelque chose d'inhabituel ou de désagréable 411 ( hikōshiki ni ) nani ka ga okotteiru koto , tokuni ijō mataha fukaina koto o shimesu tame ni shiyō saremasu  
412 (en particulier de quelque chose d'inhabituel ou implacable) se produire, apparaître 412 ( tokuni ijōna mataha yōsha no nai nani ka no ) okoru , arawareru
    413 (en particulier de quelque chose d'inhabituel ou implacable) se produire, apparaître 413 ( tokuni ijōna mataha yōsha no nai nani ka no ) okoru , arawareru  
414 Je pouvais dire que quelque chose se passait par les livres sur leurs visages 414 karera no kao no hon de nani ka ga okiteiru koto ga wakarimashita
    415 Je peux voir dans les livres sur leurs visages que c'est arrivé 415 watashi wa karera no kao no hon kara sore ga okotta koto o miru koto ga dekimasu  
416 D'après les regards sur leurs visages, je savais que quelque chose n'allait pas 416 karera no kao no hyōjō kara watashi wa nani ka ga machigatteiru koto o shitta
    417 D'après les regards sur leurs visages, je savais que quelque chose n'allait pas 417 karera no kao no hyōjō kara watashi wa nani ka ga machigatteiru koto o shitta  
    418 ginseng 418 ninjin  
419 Qu'est-ce qu'il y a ? (Quel est le problème ?) 419 dō shitano ? ( dō shitano ? )
    420 Comment ça se passe ? (quel est le problème?) 420 kore wa dōdesu ka ? ( dō shitano ? )  
421 Qu'est-il arrivé? 421 dō shita ?
    422 Qu'est-il arrivé? 422 dō shita ?  
423 Qu'est-ce qu'il a, il a l'air furieux 423 kare wa dō shitano ? kare wa gekido shiteiru yōda
    424 Qu'est-ce qui se passe avec lui? il a l'air en colère 424 kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda  
425 Qu'est-ce qu'il a, il a l'air en colère 425 kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda
    426 Qu'est-ce qui se passe avec lui ? il a l'air en colère 426 kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda  
    427 Vers 427 ni mukatte  
    428 supérieur 428 suguremashita  
429 Est-ce que quelque chose se passe ? Vous pouvez me le dire 429 nani ka okiteimasu ka ? oshietekudasai
    430 Quoi de neuf? tu peux me le dire 430 dō shitano ? oshiete  
431 Que s'est-il passé, woo, dis-moi 431 nani ga okottano ?
    432  que s'est-il passé ? dis-moi 432 nani ga okottano ? oshiete  
433 Quoi de neuf ? peut simplement signifier Quoi de neuf ? ou Que se passe-t-il ? Il se peut qu'il n'y ait rien de mal. 433 nani ga okiteiru no ka , tanni nani ga atarashī no ka , nani ga okotteiru no ka o imi suru koto ga dekimasu . nani mo mondai hanai kamo shiremasen .
    434 Comment ça se passe ? Peut seulement signifier ce qui est nouveau ? ou que s'est-il passé ? probablement pas de problème 434 kore wa dōdesu ka ? nani ga atarashī ka dake o imi suru koto ga dekimasu ka ? mataha nani ga okotta nodesu ka ? osoraku mondai arimasen  
435 En anglais nord-américain, ce qui se passe peut être remplacé par ce qui est nouveau ou ce qui se passe 435 hokubei eigo de wa , saishin jōhō o saishin jōhō mataha saishin jōhō ni henkō dekimasu .
436 En anglais nord-américain, ce qui se passe peut être remplacé par ce qui est nouveau ou ce qui se passe 436 hokubei eigo de wa , saishin jōhō o saishin jōhō mataha saishin jōhō ni henkō dekimasu .
437 Je veux dire, peut-être qu'il n'y a rien de mal à ce que tu le vendes 437 tsumari , anata ga sore o uru koto ni nani mo mondai wa nai no kamo shiremasen
    438  Je veux dire, peut-être qu'il n'y a rien de mal à ce que tu le vendes 438 tsumari , anata ga sore o uru koto ni nani mo mondai wa nai no kamo shiremasen  
439 être à la hauteur de qn 439 sb made
    440 suivre le courant 440 nagare ni sotteiku  
441 être le devoir ou la responsabilité de qn; être à qn de décider 441 sb no gimu mataha sekinin ni naru koto ; sb ga kettei suru koto
    442 être le devoir ou la responsabilité de quelqu'un ; être déterminé par quelqu'un 442 dare ka no gimu mataha sekinin ni naru koto ; dare ka niyotte kettei sareru koto  
443 est la responsabilité (responsabilité marginale) de ; déterminé par 443 no sekinin ( ejji no sekinin )desu ; niyotte kettei saremasu
    444 est la responsabilité (responsabilité marginale) de ; déterminé par 444 no sekinin ( ejji no sekinin )desu ; niyotte kettei saremasu  
445 ce n'est pas à vous de me dire comment faire mon travail. 445 watashi no shigoto no yarikata o oshietekureru no wa anata shidai de wa arimasen .
    446 tu ne peux pas me dire comment faire mon travail 446 anata wa watashi no shigoto o suru hōhō o watashi ni iu koto ga dekimasen  
447 Ce n'est pas à toi de me dire comment faire mon truc. 447 watashi no koto o dō yatteyaru no ka oshietekureru no wa anata no ban de wa arimasen .
    448 Ce n'est pas ton tour de me dire comment faire mon truc 448 watashi no koto o dō yatteyaru no ka oshietekureru no wa anata no ban de wa arimasen  
449 Allons-nous manger dehors ou rester à la maison ? 449 gaishoku shimasu ka , soretomo taizai shimasu ka ? sore wa anata shidaidesu .
    450   450 watashitachi wa gaishoku suru nodesu ka , soretomo naka ni iru nodesu ka ? kun niyoru  
451   451 gaishoku suru no ka , ie ni iru no ka ?
    452   452 gaishoku suru no ka , soretomo ie ni iru no ka . anata wa jūrin shimasu  
453   453 gaishoku suru no ka , ie ni iru no ka ?
    454   454 gaishoku suru no ka , soretomo ie ni iru no ka . anata ga kimeru  
    455   455 chūshō  
456   456 amari nai
    457   457 amari yokunai  
458   458 shitsu ga warui koto , amari yokunai koto
459   459 shitsu ga warui koto , amari yokunai koto
460   460 shitsu ga warui ; amari yokunai
    461   461 shitsu ga warui ; amari yokunai  
    462   462 hon  
463   463 kare no shigoto wa sorehodo ōku wa arimasen
    464   464 kare no shigoto wa yokunai  
465   465 kare wa shigoto de umaku ikimasen
    466   466 kare wa shigoto de umaku ikimasen  
467   467 sth nitaishite
    468   468 nani ka nitaishite  
469   469 ( hikōshiki ) mondai ya hantai ni chokumen shiteiru
    470   470 ( hikōshiki ) mondai mataha igi ni chokumen shiteiru  
471   471 mondai ni sōgū suru ; hantai suru
    472   472 mondai ni sōgū suru ; hantai suru  
473   473 saikin , kyōshi wa ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu .
    474   474 saikin , kyōshi wa ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu  
475   475 kyōshi wa saikin ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu
    476   476 kyōshi wa saikin ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu  
477   477 kanojo wa hontōni sore ni hantai shiteimasu ( konnanna jōkyō de )
    478   478 kanojo wa hontōni sore ni hantai shiteimasu ( konnanna jōkyō de )  
479   479 kanojo wa hontōni komatta
    480   480 kanojo wa hontōni komatta  
481   481 jōge
    482   482 jōge  
483   483 jōge ni idō suru
    484   484 jōge ni idō shimasu  
    485   485 ukishizumi  
    486   486 herupu :  
487   487 bōto wa mizunōe de jōge ni yuremashita
    488   488 mizu o jōge ni ukabu bōto  
489   489 bōto ga mizu ni butsukaru
    490   490 bōto ga mizu ni butsukaru  
491   491 ichihōkō ni soshite hantai hōkō ni
    492   492 ichihōkō ni , tsugini hantai hōkō ni  
493   493 zengo ; zengo ;
    494   494 zengo ; zengo ;  
    495   495 ai  
496   496 kanojo wa tsukue no mae de jōge ni arukimawatteita
    497   497 kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu  
498   498 kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu
    499   499 kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu  
500   500 tokidoki yoi soshite tokidoki warui
    501   501 tokidoki yoi soshite tokidoki warui  
502   502 yoi toki mo warui toki mo
    503   503 yoi toki mo warui toki mo  
504   504 kare to no kankei wa jōge shiteimashita
    505   505 watashi wa kare to no kankei ni ukishizumi ga arimashita  
506   506 kare to no watashi no kankei wa atsukute samuidesu
    507   507 kare to no watashi no kankei wa atsukute samuidesu  
508   508 kadō chū
    509   509 kadō chū  
510   510 shisutemu no , tatoeba konpyūta shisutemu
    511   511 konpyūta shisutemu nado no shisutemu  
512   512 konpyūta shisutemu nado no shisutemu
513   513 konpyūta shisutemu nado no shisutemu )
    514   514 ( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni