|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
involontairement |
1 |
muishiki no uchi ni |
|
|
last |
2 |
inconsciemment |
2 |
muishiki no uchi ni |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Il est devenu un
complice involontaire du crime |
3 |
kare wa hanzai de muishiki no kyōhansha ni narimashita |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Il est devenu sans
le savoir complice du crime |
4 |
kare wa muishiki no uchi ni hanzai no kyōhansha ni narimashita |
|
3 |
ARABE |
5 |
Il est devenu
complice du crime dans la confusion |
5 |
kare wa konran shite hanzai no kyōhansha ni narimashita |
|
4 |
bengali |
6 |
Il est devenu
complice du crime dans la confusion |
6 |
kare wa konran shite hanzai no kyōhansha ni narimashita |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Elle était la cause
involontaire de la dispute |
7 |
kanojo wa giron no muishiki no genindeshita |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Elle est la cause
involontaire de ce débat |
8 |
kanojo wa kono giron no muishiki no genindesu |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Elle a causé par
inadvertance le différend |
9 |
kanojo wa ukkari funsō o hikiokoshita |
|
8 |
hindi |
10 |
Elle a causé par inadvertance le différend |
10 |
kanojo wa ukkari funsō o hikiokoshita |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
sens |
11 |
imi |
|
10 |
punjabi |
12 |
Involontairement |
12 |
muishiki no uchi ni |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
sans être conscient de ce que vous faites ou
de la situation dans laquelle vous êtes impliqué |
13 |
anata ga shiteiru koto ya anata ga kakawatteiru jōkyō o ishiki suru koto naku |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Je ne sais pas ce
que vous faites ou la situation dans laquelle vous êtes impliqué |
14 |
anata ga nani o shiteiru no ka , anata ga kakawatteiru jōkyō ga wakaranai |
|
13 |
RUSSE |
15 |
Perplexe; perplexe;
involontairement : |
15 |
tomadō ; tomadō ; ito sezu ni : |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Perplexe; perplexe;
involontairement : |
16 |
tomadō ; tomadō ; ito sezu ni : |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Elle avait enfreint
la loi sans le vouloir, mais elle l'avait quand même enfreinte. |
17 |
kanojo wa muishiki no uchi ni hōritsu o yabuttaga , soredemo kanojo wa sore o yabutta . |
|
|
|
18 |
Elle a enfreint la
loi sans le savoir, mais elle l'a quand même enfreint |
18 |
kanojo wa muishiki no uchi ni hōritsu o yabuttaga , tonikaku sore o yabutta |
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Elle ne voulait pas
enfreindre la loi, mais elle l'a fait. |
19 |
kanojo wa hōritsu o yaburu tsumori wa nakattaga , kanojo wa sō shita . |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Elle ne voulait pas
enfreindre la loi, mais elle l'a fait. |
20 |
kanojo wa hōritsu o yaburu tsumori wa nakattaga , kanojo wa sō shita . |
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
et |
21 |
to |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
Non |
22 |
bangō |
|
|
|
23 |
Donc |
23 |
shitagatte |
|
|
|
24 |
S'opposer |
24 |
hantai |
|
|
|
25 |
Sciemment |
25 |
ito teki ni |
|
|
|
26 |
délibérément |
26 |
koi ni |
|
|
|
27 |
Inhabituel |
27 |
fu hitsuyō |
|
|
|
28 |
inhabituel |
28 |
futsūdenai |
|
|
|
29 |
formel |
29 |
chō yasushi |
|
|
|
30 |
pas habituel ou attendu |
30 |
itsumode wa nai , mataha kitai sareteinai |
|
|
|
31 |
Peu fréquent ou
inattendu |
31 |
mezurashī mataha yoki shinai |
|
|
|
32 |
insolite; insolite;
rare; inattendu |
32 |
mezurashī ; mezurashī ; marena ; yoki shinai |
|
|
|
33 |
insolite; insolite;
rare; inattendu |
33 |
mezurashī ; mezurashī ; marena ; yoki shinai |
|
|
|
34 |
Demi |
34 |
hanbun |
|
|
|
35 |
appartement |
35 |
tairana |
|
|
|
36 |
elle parlait avec un
enthousiasme inouï |
36 |
kanojo wa omoigakenai netsui o motte hanashimashita |
|
|
|
37 |
Elle parle avec un
enthousiasme sans précédent |
37 |
kanojo wa zenrei no nai netsui de hanashimasu |
|
|
|
38 |
Il parle avec un
enthousiasme inattendu |
38 |
kare wa yosōgai no netsui o motte hanashimasu |
|
|
|
39 |
Il parle avec un
enthousiasme inattendu |
39 |
kare wa yosōgai no netsui o motte hanashimasu |
|
|
|
40 |
Impraticable |
40 |
jikkō fukanō |
|
|
|
41 |
ne fonctionne pas |
41 |
dōsa shimasen |
|
|
|
42 |
pas pratique ou impossible à faire avec
succès |
42 |
jitsuyō tekide hanai ka , seikō suru koto wa fukanōdesu |
|
|
|
43 |
peu pratique ou peu
susceptible de réussir |
43 |
hi genjitsu teki mataha seikō suru kanōsei wa hikui |
|
|
|
44 |
impraticable;
impraticable; impraticable |
44 |
jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai |
|
|
|
45 |
impraticable;
impraticable; impraticable |
45 |
jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai ; jitsuyō tekidenai |
|
|
|
46 |
un plan irréalisable |
46 |
jikkō fukanōna keikaku |
|
|
|
47 |
plan irréalisable |
47 |
jikkō fukanōna keikaku |
|
|
|
48 |
plan irréaliste |
48 |
hi genjitsu tekina keikaku |
|
|
|
49 |
plan irréaliste |
49 |
hi genjitsu tekina keikaku |
|
|
|
50 |
La loi telle qu'elle
est est inapplicable |
50 |
genjō no hōritsu wa jikkō fukanōdesu |
|
|
|
51 |
Les lois existantes
ne fonctionneront pas |
51 |
kison no hōritsu wa kinō shimasen |
|
|
|
52 |
En l'état, cette loi
est difficile à appliquer |
52 |
genjō de wa , kono hōritsu o shikō suru koto wa konnandesu |
|
|
|
53 |
En l'état, cette loi
est difficile à appliquer |
53 |
genjō de wa , kono hōritsu o shikō suru koto wa konnandesu |
|
|
|
54 |
déshabiller |
54 |
sutorippu |
|
|
|
55 |
Aussi |
55 |
mata |
|
|
|
56 |
S'opposer |
56 |
hantai |
|
|
|
57 |
Réalisable |
57 |
jikkō kanō |
|
|
|
58 |
réalisable |
58 |
jikkō kanō |
|
|
|
59 |
surnaturel |
59 |
sezoku tekide hanai |
|
|
|
60 |
d'un autre monde |
60 |
i sekai |
|
|
|
61 |
pas intéressé par
l'argent ou les choses qu'il achète |
61 |
okane ya sore ga kau mono ni wa kyōmi ga nai |
|
|
|
62 |
Pas intéressé par
l'argent ou ce qu'il achète |
62 |
okane ya sore ga kau mono ni kyōmi ga nai |
|
|
|
63 |
pas intéressé par
l'argent; pas intéressé par l'argent |
63 |
okane ni kyōmi ga nai ; okane ni kyōmi ga nai |
|
|
|
64 |
pas intéressé par l'argent; pas intéressé
par l'argent |
64 |
okane ni kyōmi ga nai ; okane ni kyōmi ga nai |
|
|
|
65 |
manque d'expérience de la vie |
65 |
jinsei no keiken ga fusoku shiteiru |
|
|
|
66 |
manque d'expérience
de vie |
66 |
jinsei keiken no ketsujo |
|
|
|
67 |
hors du monde; naïf |
67 |
sezoku tekide wa nai ; naību |
|
|
|
68 |
hors du monde; naïf |
68 |
sezoku tekide wa nai ; naību |
|
|
|
69 |
Synonyme |
69 |
shinonimu |
|
|
|
70 |
naïve |
70 |
naību |
|
|
|
71 |
s'opposer |
71 |
hantai |
|
|
|
72 |
mondain |
72 |
sezoku tekina |
|
|
|
73 |
séculier |
73 |
sezoku teki |
|
|
|
74 |
ayant des qualités qui ne semblent pas
appartenir à ce monde |
74 |
kono sekai ni zokushiteinai yō ni mieru shishitsu o motteiru |
|
|
|
75 |
A des qualités qui
semblent hors de ce monde |
75 |
kono sekai no soto ni mieru shishitsu o motteimasu |
|
|
|
76 |
surnaturel;
surnaturel; transcendant |
76 |
bukimina ; bukimina ; chōetsu |
|
|
|
77 |
surnaturel;
surnaturel; transcendant |
77 |
bukimina ; bukimina ; chōetsu |
|
|
|
78 |
Le paysage avait une
beauté austère et surnaturelle. |
78 |
fūkei wa , hidoku , hi genjitsu tekina utsukushi sa o motteimashita . |
|
|
|
79 |
Le paysage a une
beauté austère et surnaturelle. |
79 |
fūkei ni wa , mattaku bessekai no utsukushi sa ga arimasu . |
|
|
|
80 |
Il y avait une beauté
simple et surnaturelle à la vue. |
80 |
nagame ni wa , shinpurude i sekai tekina utsukushi sa ga arimashita . |
|
|
|
81 |
Il y avait une
beauté simple et transcendante à la vue |
81 |
nagame ni wa shinpurude chōetsu tekina utsukushi sa ga arimashita |
|
|
|
82 |
Insouciant |
82 |
ki ni shinai |
|
|
|
83 |
insouciant |
83 |
nonki |
|
|
|
84 |
Formel |
84 |
chō yasushi |
|
|
|
85 |
pas inquiet ; calme ;
détendu |
85 |
shinpai shinaide , ochitsuite , rirakkusu shite |
|
|
|
86 |
pas inquiet ; calme
; détendu |
86 |
shinpai shinaide , ochitsuite , rirakkusu shite |
|
|
|
87 |
Bien sûr |
87 |
mochiron |
|
|
|
88 |
坆 |
88 |
坆 |
|
|
|
89 |
bronzer |
89 |
tan |
|
|
|
90 |
calme; calme; détendu |
90 |
ochitsuite ; ochitsuite ; rirakkusu |
|
|
|
91 |
calme; calme;
détendu |
91 |
ochitsuite ; ochitsuite ; rirakkusu |
|
|
|
92 |
Elle est apparue
indifférente aux critiques |
92 |
kanojo wa hihan ni nayamasareteinai yō ni mieta |
|
|
|
93 |
Elle ne semble pas
s'inquiéter des critiques |
93 |
kanojo wa hihan o shinpai shiteinai yōdesu |
|
|
|
94 |
Elle ne semble pas se
soucier d'être critiquée |
94 |
kanojo wa hihan sareru koto o ki ni shiteinai yōdesu |
|
|
|
95 |
Elle ne semble pas
se soucier d'être critiquée |
95 |
kanojo wa hihan sareru koto o ki ni shiteinai yōdesu |
|
|
|
96 |
indigne |
96 |
kachi ga nai |
|
|
|
97 |
formel |
97 |
chō yasushi |
|
|
|
98 |
~ (de qch) |
98 |
〜 ( sth no ) |
|
|
|
99 |
ne pas avoir les
qualités nécessaires pour mériter qc, surtout le respect |
99 |
sth ni ataisuru no ni hitsuyōna shishitsu o motteinai , tokuni sonkei suru |
|
|
|
100 |
Ne pas avoir les
qualités nécessaires pour mériter quelque chose, surtout le respect |
100 |
nani ka ni ataisuru , tokuni sonkei suru no ni hitsuyōna shishitsu o motteinai |
|
|
|
101 |
indigne (respect);
indigne |
101 |
kachi ga nai ( sonchō ); kachi ga nai |
|
|
|
102 |
indigne (respect);
indigne |
102 |
kachi ga nai ( sonchō ); kachi ga nai |
|
|
|
103 |
à plusieurs reprises |
103 |
kurikaeshi |
|
|
|
104 |
Il s'estimait indigne
de l'honneur qu'on lui avait fait |
104 |
kare wa karera ga kare ni ataeta meiyo ni fusawashikunaito jibun jishin o kangaemashita |
|
|
|
105 |
Il ne pensait pas
qu'il méritait l'honneur qu'ils lui faisaient |
105 |
kare wa karera ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanakatta |
|
|
|
106 |
Il ne pense pas qu'il
mérite l'honneur que tout le monde lui a fait |
106 |
kare wa dare mo ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanai |
|
|
|
107 |
Il ne pense pas
qu'il mérite l'honneur que tout le monde lui a fait |
107 |
kare wa dare mo ga kare ni ataeta meiyo ni ataisuru to wa omowanai |
|
|
|
108 |
doter |
108 |
ataeru |
|
|
|
109 |
doter |
109 |
ataeru |
|
|
|
110 |
S'opposer |
110 |
hantai |
|
|
|
111 |
Digne |
111 |
kachi ga aru |
|
|
|
112 |
valeur |
112 |
kachi |
|
|
|
113 |
~(de qn) n'est pas
acceptable de la part de qn, surtout qn qui a un travail important ou une
position sociale élevée |
113 |
〜 ( sb no ) sb , tokuni jūyōna shigoto ya takai shakai teki chī o motteiru sb kara wa ukeireraremasen |
|
|
|
114 |
~ (quelqu'un)
n'accepte pas quelqu'un, en particulier quelqu'un avec un travail ou un
statut social important |
114 |
〜 ( dare ka no ) dare ka , tokuni jūyōna shigoto ya shakai teki chī o motsu hito o ukeirenai |
|
|
|
115 |
déplacé ;
inacceptable ; disproportionné (par rapport à l'identité de) |
115 |
bachigai ; yōnin dekinai ; fu kinkō ( no aidentiti ni ) |
|
|
|
116 |
déplacé ;
inacceptable ; disproportionné (par rapport à l'identité de) |
116 |
bachigai ; yōnin dekinai ; fu kinkō ( no aidentiti ni ) |
|
|
|
117 |
Synonyme |
117 |
shinonimu |
|
|
|
118 |
inconvenant |
118 |
fusawashikunai |
|
|
|
119 |
inapproprié |
119 |
futekisetsu |
|
|
|
120 |
De telles opinions sont indignes des gens
instruits. |
120 |
sono yōna iken wa kyōiku o uketa hitobito ni wa kachi ga arimasen . |
|
|
|
121 |
Une telle opinion
n'est pas digne d'une personne instruite |
121 |
sono yōna iken wa kyōiku o uketa hito ni wa fusawashikunai |
|
|
|
122 |
C'est une perte
d'identité pour des intellectuels de tenir de tels propos |
122 |
chishikijin ga sono yōna hatsugen o suru koto wa aidentiti no sōshitsudesu |
|
|
|
123 |
C'est une perte
d'identité pour des intellectuels de tenir de tels propos |
123 |
chishikijin ga sono yōna hatsugen o suru koto wa aidentiti no sōshitsudesu |
|
|
|
124 |
indignité |
124 |
kachi ga nai |
|
|
|
125 |
indigne |
125 |
kachi ga nai |
|
|
|
126 |
sentiments
d'indignité |
126 |
kachi no nai kimochi |
|
|
|
127 |
sentiment
d'incompétence |
127 |
munōkan |
|
|
|
128 |
complexe
d'infériorité |
128 |
rettōkan |
|
|
|
129 |
complexe
d'infériorité |
129 |
rettōkan |
|
|
|
130 |
déroulé pt, pp de
déroulement |
130 |
maki modoshi pt , maki modoshi no pp |
|
|
|
131 |
déballer |
131 |
an rappu |
|
|
|
132 |
déballer |
132 |
an rappu |
|
|
|
133 |
enlever le papier,
etc. qui recouvre ou protège qch |
133 |
sth o ōt tari hogo shi tari suru kami nado o hagasu |
|
|
|
134 |
retirer le papier,
etc. qui recouvre ou protège quelque chose |
134 |
nani ka o ōt tari hogo shi tari shiteiru kami nado o torinozoku |
|
|
|
135 |
Déballer (ou
déballer, déballer)... |
135 |
hiraki kori ( mataha hiraku kori , hiraku kori )... |
|
|
|
136 |
Déballer (ou
déballer, déballer)... |
136 |
hiraki kori ( mataha hiraku kori , hiraku kori )... |
|
|
|
137 |
Ne déballez pas votre
cadeau avant votre anniversaire. |
137 |
tanjōbi made purezento no hōsō o tokanaidekudasai . |
|
|
|
138 |
N'ouvrez pas les
cadeaux avant votre anniversaire |
138 |
tanjōbi no mae ni okurimono o hirakanaidekudasai |
|
|
|
139 |
Les cadeaux
d'anniversaire ne peuvent pas être ouverts avant votre anniversaire |
139 |
tanjōbi purezento wa anata no tanjōbi made hiraku koto ga dekimasen |
|
|
|
140 |
Les cadeaux d'anniversaire ne peuvent pas
être ouverts avant votre anniversaire |
140 |
tanjōbi purezento wa anata no tanjōbi made hiraku koto ga dekimasen |
|
|
|
141 |
s'opposer |
141 |
hantai |
|
|
|
142 |
conclure |
142 |
yōyaku |
|
|
|
143 |
non écrit |
143 |
kakareteinai |
|
|
|
144 |
~loi, règle, accord,
etc. une loi, etc. que tout le monde connaît et accepte même si elle n'a pas
été rendue officielle |
144 |
〜 hōritsu , kisoku , gōi nado dare mo ga shitteite ukeireteiru hōritsu nado . kōshiki ni wa sareteimasen . |
|
|
|
145 |
~ Lois, règles,
accords, etc. que tout le monde connaît et accepte, bien que non annoncés
officiellement, etc. |
145 |
〜 seishiki ni happyō sareteinaimonono , dare mo ga shitteite ukeireru hōritsu , kisoku , gōi nado . |
|
|
|
146 |
Non écrit, non écrit,
coutumier (accord légal, etc.) |
146 |
kakareteinai , kakareteinai , kanshū ( hōteki gōi nado ) |
|
|
|
147 |
Non écrit, non
écrit, coutumier (accord légal, etc.) |
147 |
kakareteinai , kakareteinai , kanshū ( hōteki gōi nado ) |
|
|
|
148 |
une entente tacite
que personne ne part avant cinq heures |
148 |
5 ji made ni dare mo saranai toiu shomen niyoru rikai |
|
|
|
149 |
La compréhension non
écrite que personne ne part avant cinq heures |
149 |
5 ji mae ni dare mo saranai toiu kakareteinai rikai |
|
|
|
150 |
L'entente tacite que
personne ne part avant cinq heures |
150 |
5 ji mae ni wa dare mo saranai toiu anmoku no ryōkai |
|
|
|
151 |
L'entente tacite que personne ne part avant
cinq heures |
151 |
5 ji mae ni wa dare mo saranai toiu anmoku no ryōkai |
|
|
|
152 |
d'un livre, etc. |
152 |
hon nado no |
|
|
|
153 |
livres etc |
153 |
hon nado . |
|
|
|
154 |
pas encore écrit |
154 |
mada kakareteimasen |
|
|
|
155 |
pas encore écrit |
155 |
mada kakareteimasen |
|
|
|
156 |
pas encore écrit |
156 |
mada kakareteimasen |
|
|
|
157 |
pas encore écrit |
157 |
mada kakareteimasen |
|
|
|
158 |
Les photographies
devaient être incluses dans son autobiographie encore non écrite. |
158 |
shashin wa kare no mada kakareteinai jiden ni fukumareru koto ni natteita . |
|
|
|
159 |
Les photos seront
incluses dans son autobiographie non écrite |
159 |
shashin wa kare no kakareteinai jiden ni fukumaremasu |
|
|
|
160 |
Prêt à inclure son
autobiographie non écrite |
160 |
kare no kakareteinai jiden o fukumeru junbi ga dekimashita |
|
|
|
161 |
Prêt à inclure son
autobiographie non écrite |
161 |
kare no kakareteinai jiden o fukumeru junbi ga dekimashita |
|
|
|
162 |
Inflexible |
162 |
yuruginai |
|
|
|
163 |
inflexible |
163 |
kuppuku shinai |
|
|
|
164 |
Formel |
164 |
chō yasushi |
|
|
|
165 |
si une personne est inflexible, elle n'est
pas facilement influençable et il est peu probable qu'elle change d'avis |
165 |
hito ga kuppuku shiteinai bāi , karera wa kantan ni eikyō o ukezu , karera wa karera no kokoro o kaeru kanōsei ga arimasen |
|
|
|
166 |
Si une personne ne
cède pas, elle est moins susceptible et moins susceptible de changer d'avis |
166 |
hito ga akiramenai bāi , karera wa eikyō o uke nikuku , kangae o kaeru kanōsei ga hikuku narimasu |
|
|
|
167 |
inébranlable; têtu;
têtu |
167 |
fudō ; ganko ; ganko |
|
|
|
168 |
inébranlable; têtu;
têtu |
168 |
fudō ; ganko ; ganko |
|
|
|
169 |
Synonyme |
169 |
shinonimu |
|
|
|
170 |
Inflexible |
170 |
jūnansei ga nai |
|
|
|
171 |
pas souple |
171 |
jūnansei ga nai |
|
|
|
172 |
une substance ou un
objet inflexible ne se plie pas ou ne se casse pas lorsqu'une pression est
exercée dessus |
172 |
fukutsu no busshitsu ya buttai wa , atsuryoku ga kakatte mo magat tari koware tari shimasen |
|
|
|
173 |
Substances ou objets
inflexibles qui ne se plient pas ou ne se cassent pas lorsqu'ils sont soumis
à une pression |
173 |
atsuryoku o ukete mo magat tari ore tari shinai , gōbuku shinai busshitsu mataha buttai |
|
|
|
174 |
inflexible; ferme |
174 |
magerarenai ; shikkari |
|
|
|
175 |
inflexible; ferme |
175 |
magerarenai ; shikkari |
|
|
|
176 |
décompresser |
176 |
kaitō |
|
|
|
177 |
décompresser |
177 |
kaitō |
|
|
|
178 |
décompresser |
178 |
kaitō |
|
|
|
179 |
si vous dézippez un
vêtement, un sac, etc. ou s'il se dézippe, vous l'ouvrez en dévissant le zip
qui le ferme |
179 |
irui ya kaban nado o kaitō suru bāi , mataha kaitō suru bāi wa , kotei shiteiru jippā o hazushite hirakimasu . |
|
|
|
180 |
Si vous dézippez un
vêtement, un sac, etc., ou s'il se dézippe, vous pouvez l'ouvrir en dézippant
le zip qui le maintient |
180 |
irui ya kaban nado o kaitō shi tari , kaitō shi tari suru bāi wa , sore o hoji shiteiru jippā o kaitō shite hiraku koto ga dekimasu . |
|
|
|
181 |
Décompressez la
fermeture éclair de ; Décompressez la fermeture éclair de … |
181 |
no jippā o kaitō shimasu ; no jippā o kaitō shimasu … |
|
|
|
182 |
Décompressez la
fermeture éclair de ; Décompressez la fermeture éclair de … |
182 |
no jippā o kaitō shimasu ; no jippā o kaitō shimasu … |
|
|
|
183 |
s'opposer |
183 |
hantai |
|
|
|
184 |
fermez |
184 |
jippā o shimeru |
|
|
|
185 |
l'informatique |
185 |
konpyūtingu |
|
|
|
186 |
compter |
186 |
kaunto |
|
|
|
187 |
pour ramener un
fichier à sa taille d'origine après qu'il a été compressé (rendu plus petit) |
187 |
asshuku ( chīsaku shita ) go ni fairu o moto no saizu ni modosu ni wa |
|
|
|
188 |
Compresser le
fichier à sa taille d'origine (plus petite) |
188 |
fairu o moto no saizu ( chīsai hō ) ni asshuku shimasu |
|
|
|
189 |
(fichier)
décompresser |
189 |
( fairu ) kaitō |
|
|
|
190 |
(fichier)
décompresser |
190 |
( fairu ) kaitō |
|
|
|
191 |
synonyme |
191 |
shinonimu |
|
|
|
192 |
décompresser |
192 |
kaitō |
|
|
|
193 |
s'opposer |
193 |
hantai |
|
|
|
194 |
Zip *: français |
194 |
jippu |
|
|
|
195 |
En haut |
195 |
ue |
|
|
|
196 |
Pour les utilisations spéciales de up dans
les verbes à particule, regardez les entrées pour les verbes. |
196 |
ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
|
|
|
197 |
Pour les
utilisations spéciales de up dans les verbes à particule, voir l'entrée du
verbe |
197 |
ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
|
|
|
198 |
Par exemple break up
is.in la section verbe à particule à break |
198 |
tatoeba , wakare wa , ku dōshi no sekushon ni arimasu . |
|
|
|
199 |
Par exemple break up
is.in la section verbe à particule à break |
199 |
tatoeba , wakare wa , ku dōshi no sekushon ni arimasu . |
|
|
|
200 |
Pour l'utilisation spéciale de up dans les
verbes à particule, voir l'entrée Youxiu Verbs |
200 |
ku dōshi de no up no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , Yōxiu dōshi no entori o sanshō shitekudasai . |
|
|
|
201 |
comme rompre |
201 |
kaisan nado |
|
|
|
202 |
Dans la partie verbe
à particule de la pause d'entrée |
202 |
entori burēku no ku dōshi bubun |
|
|
|
203 |
vers ou dans une
position plus élevée |
203 |
yori takai ichi ni mukatte , mataha yori takai ichi ni |
|
|
|
204 |
vers ou à une
position élevée |
204 |
takai ichi ni mukatte , mataha takai ichi de |
|
|
|
205 |
Vers (ou à) une
position plus élevée ; vers le haut ; en haut : partie |
205 |
yori takai ichi e ( mataha ue e ); jō e ; jō e : bubun |
|
|
|
206 |
Vers (ou à) une
position plus élevée ; vers le haut ; en haut : partie |
206 |
yori takai ichi e ( mataha ue e ); jō e ; jō e : bubun |
|
|
|
207 |
a sauté de sa chaise |
207 |
kare no isu kara tobiagatta |
|
|
|
208 |
sauter de la chaise |
208 |
isu kara tobiagaru |
|
|
|
209 |
Charity base full
machine, il a sauté de sa chaise |
209 |
charitī bēsu no furu mashin , kare wa isu kara tobiorimashita |
|
|
|
210 |
il a sauté de sa
chaise |
210 |
kare wa isu kara tobiorita |
|
|
|
211 |
Le soleil était déjà
levé |
211 |
taiyō wa sudeni agatteita |
|
|
|
212 |
le soleil s'est levé |
212 |
taiyō ga nobotta |
|
|
|
213 |
(s'étaient levés)
quand ils sont partis |
213 |
( okiteita ) karera ga shuppatsu shita toki |
|
|
|
214 |
(s'est levé) quand
ils sont partis |
214 |
( jōshō shita ) karera ga shuppatsu shita toki |
|
|
|
215 |
(Et le soleil s'était
déjà levé quand ils sont partis |
215 |
( soshite karera ga shuppatsu shita toki , taiyō wa sudeni nobotteita |
|
|
|
216 |
(Et le soleil
s'était déjà levé quand ils sont partis |
216 |
( soshite karera ga shuppatsu shita toki , taiyō wa sudeni nobotteita |
|
|
|
217 |
Ils vivent dans les
montagnes |
217 |
karera wa yama ni sundeimasu |
|
|
|
218 |
ils vivent dans les
montagnes |
218 |
karera wa yama ni sundeimasu |
|
|
|
219 |
ils vivent dans la
montagne |
219 |
karera wa yama ni sundeimasu |
|
|
|
220 |
ils vivent dans les
montagnes |
220 |
karera wa yama ni sundeimasu |
|
|
|
221 |
il n'a pas fallu longtemps pour monter la
tente |
221 |
tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita |
|
|
|
222 |
La tente a été
montée rapidement |
222 |
tento wa sugu ni secchi saremashita |
|
|
|
223 |
Il n'a pas fallu
longtemps pour monter la tente. |
223 |
tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita . |
|
|
|
224 |
Il n'a pas fallu
longtemps pour monter la tente. |
224 |
tento o harunoni sorehodo jikan wa kakarimasendeshita . |
|
|
|
225 |
J'ai épinglé l'avis
sur le mur |
225 |
tsūchi o kabe ni kotei shimashita |
|
|
|
226 |
J'épingle la notice
au mur |
226 |
tsūchi o kabe ni kotei shimasu |
|
|
|
227 |
J'ai épinglé la
notice au mur |
227 |
tsūchi o kabe ni kotei shimashita |
|
|
|
228 |
J'ai épinglé la
notice au mur |
228 |
tsūchi o kabe ni kotei shimashita |
|
|
|
229 |
clou |
229 |
tsume |
|
|
|
230 |
lumière |
230 |
raito |
|
|
|
231 |
Compléter |
231 |
kanryō |
|
|
|
232 |
posez les cartes face visible (vers le haut)
sur la table |
232 |
kādo o hyō o ue ni shite ( ue o muite ) tēburu ni okimasu |
|
|
|
233 |
Placez les cartes
face visible (vers le haut) sur la table |
233 |
kādo o hyō o ue ni shite ( ue ni ) tēburu ni okimasu |
|
|
|
234 |
Poser les cartes face
visible sur la table |
234 |
kādo o omotemuki ni tēburu ni okimasu |
|
|
|
235 |
Poser les cartes
face visible sur la table |
235 |
kādo o omotemuki ni tēburu ni okimasu |
|
|
|
236 |
Tu es belle avec tes
cheveux relevés |
236 |
kami o ue ni mukeru to mibae ga shimasu |
|
|
|
237 |
tu es belle avec tes
cheveux |
237 |
anata wa anata no kami ni niau |
|
|
|
238 |
(disposés sur ou à
l'arrière de votre tête) |
238 |
( atama no ue mataha ushiro ni haichi ) |
|
|
|
239 |
(disposés sur le
dessus de la tête ou à l'arrière de la tête) |
239 |
( atama no ue mataha ushiro ni haichi ) |
|
|
|
240 |
Tu es belle avec tes
cheveux relevés |
240 |
kaminoke ga niau |
|
|
|
241 |
Tu es belle avec tes
cheveux relevés |
241 |
kaminoke ga niau |
|
|
|
242 |
tu viens ! |
242 |
kite ! |
|
|
|
243 |
Tu le fais! |
243 |
anata wa sore o okonau ! |
|
|
|
244 |
(dit en soulevant un
enfant) |
244 |
( kodomo o mochiageru toki ni itta ) |
|
|
|
245 |
(dit en tenant un
enfant) |
245 |
( kodomo o idakinagara itta ) |
|
|
|
246 |
Levez la tête haute ! |
246 |
atama o takaku agete ! |
|
|
|
247 |
Levez la tête haute
! |
247 |
atama o takaku agete ! |
|
|
|
248 |
à ou à un niveau
supérieur |
248 |
yori takai reberu e mataha yori takai reberu de |
|
|
|
249 |
au niveau ou
au-dessus |
249 |
ijō no reberu de |
|
|
|
250 |
À (ou à) un niveau
supérieur ; augmenter ; augmenter |
250 |
yori takai reberu ni ( mataha de ); zōka suru ; zōka suru |
|
|
|
251 |
À (ou à) un niveau
supérieur ; augmenter ; augmenter |
251 |
yori takai reberu ni ( mataha de ); zōka suru ; zōka suru |
|
|
|
252 |
Elle a monté le
volume |
252 |
kanojo wa onryō o ageta |
|
|
|
253 |
elle a monté le son |
253 |
kanojo wa onryō o ageta |
|
|
|
254 |
elle a monté le son |
254 |
kanojo wa onryō o ageta |
|
|
|
255 |
elle a monté le son |
255 |
kanojo wa onryō o ageta |
|
|
|
256 |
Les prix continuent
d'augmenter (en hausse). |
256 |
kakaku wa mada jōshō ( jōshō ) shiteimasu . |
|
|
|
257 |
Les prix continuent
d'augmenter, d'augmenter (d'augmenter) |
257 |
kakaku wa mada jōshō shiteiru , jōshō shiteiru ( jōshō shiteiru ) |
|
|
|
258 |
Les prix augmentent
encore |
258 |
kakaku wa mada jōshō shiteimasu |
|
|
|
259 |
Les prix augmentent
encore |
259 |
kakaku wa mada jōshō shiteimasu |
|
|
|
260 |
United menait 3-1. |
260 |
yunaiteddo wa 3 - deshita . hāfutaimu de |
|
|
|
261 |
Manchester United
mène 3-1. à la mi-temps |
261 |
manchesutā yunaiteddo ga 3 - 1 de rīdo . hāfutaimu de |
|
|
|
262 |
A la mi-temps, United
mène 3-1 |
262 |
hāfutaimu de , yunaiteddo wa 3 - 1 o rīdo |
|
|
|
263 |
A la mi-temps,
United mène 3-1 |
263 |
hāfutaimu de , yunaiteddo wa 3 - 1 o rīdo |
|
|
|
264 |
antiquité |
264 |
kodai |
|
|
|
265 |
Pékin |
265 |
pekin |
|
|
|
266 |
piquer |
266 |
sashimasu |
|
|
|
267 |
Dongsuk |
267 |
kyō higashi suzu |
|
|
|
268 |
Gao |
268 |
gao |
|
|
|
269 |
le vent se lève (il
souffle plus fort) |
269 |
kaze ga agatteiru ( motto tsuyoku fuiteiru ) |
|
|
|
270 |
Le vent souffle (il
souffle plus fort) |
270 |
kaze ga fuiteimasu ( tsuyoku fuiteimasu ) |
|
|
|
271 |
Le vent devient plus
fort |
271 |
kaze ga tsuyoku natteiru |
|
|
|
272 |
Le vent devient plus
fort |
272 |
kaze ga tsuyoku natteiru |
|
|
|
273 |
Les ventes sont bien
supérieures à celles de l'an dernier. |
273 |
sakunen no uriagedaka wa junchō ni nobiteimasu . |
|
|
|
274 |
Les ventes sont
meilleures que l'an dernier |
274 |
sakunen yori uriagedaka ga kōchō |
|
|
|
275 |
Les ventes ont
augmenté de manière significative par rapport à l'année sainte |
275 |
kiyoshinen ni kurabete uriage ga ōhaba ni zōka shimashita |
|
|
|
276 |
Les ventes ont
augmenté de manière significative par rapport à l'année sainte |
276 |
kiyoshinen ni kurabete uriage ga ōhaba ni zōka shimashita |
|
|
|
277 |
Augmentation
significative des ventes par rapport à l'année dernière |
277 |
sakunen ni kurabete ōhabana uriagezō |
|
|
|
278 |
Augmentation
significative des ventes par rapport à l'année dernière |
278 |
sakunen ni kurabete ōhabana uriagezō |
|
|
|
279 |
Grand |
279 |
ōkī |
|
|
|
280 |
St. |
280 |
kiyoshi . |
|
|
|
281 |
de |
281 |
no |
|
|
|
282 |
à l'endroit où se trouve qn/qch |
282 |
sb / sth ga aru basho e |
|
|
|
283 |
là où se trouve
quelqu'un/quelque chose |
283 |
dare ka / nani ka ga aru tokoro e |
|
|
|
284 |
en direction de
(quelqu'un ou quelque chose); en direction de |
284 |
( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni |
|
|
|
285 |
en direction de
(quelqu'un ou quelque chose); en direction de |
285 |
( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni |
|
|
|
286 |
Une voiture est
arrivée et il est monté. |
286 |
kuruma ga unten shite kare wa norikonda . |
|
|
|
287 |
Une voiture est
passée et il est monté dans la voiture |
287 |
kuruma ga kite , kare wa kuruma ni norimashita |
|
|
|
288 |
Une voiture est
passée et il est monté dans la voiture. |
288 |
kuruma ga yattekite , kare wa kuruma ni norimashita . |
|
|
|
289 |
Une voiture est
passée et il est monté dans la voiture |
289 |
kuruma ga kite , kare wa kuruma ni norimashita |
|
|
|
290 |
elle alla droit à la
porte et frappa fort. |
290 |
kanojo wa massugu doa no tokoro made iki , ōgoe de nokku shita . |
|
|
|
291 |
Elle alla droit à la
porte et frappa fort. |
291 |
kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shita . |
|
|
|
292 |
Elle est allée
directement à la porte et a frappé fort |
292 |
kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shimashita |
|
|
|
293 |
Elle est allée
directement à la porte et a frappé fort |
293 |
kanojo wa massugu doa ni iki , ōgoe de nokku shimashita |
|
|
|
294 |
vers ou à un endroit
important, en particulier une grande ville |
294 |
jūyōna basho , tokuni daitoshi e , mataha sono basho de |
|
|
|
295 |
vers ou dans un lieu
important, en particulier une grande ville |
295 |
jūyōna basho , tokuni daitoshi e , mataha sono basho de |
|
|
|
296 |
à, vers, dans (lieu
important, la grande ville) |
296 |
( jūyōna basho , daitoshi ) e , e , e |
|
|
|
297 |
à, vers, dans (lieu
important, la grande ville) |
297 |
( jūyōna basho , daitoshi ) e , e , e |
|
|
|
298 |
Nous allons à New
York pour une journée |
298 |
watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu |
|
|
|
299 |
Nous allons à New
York aujourd'hui |
299 |
kyō wa nyūyōku ni ikimasu |
|
|
|
300 |
Nous allons à New
York pour une journée |
300 |
watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu |
|
|
|
301 |
Nous allons à New
York pour une journée |
301 |
watashitachi wa 1 nichi nyūyōku ni ikimasu |
|
|
|
302 |
(formel) son fils est
à Oxford (Université d'Oxford |
302 |
( seishiki ) kare no musuko wa okkusufōdo ( okkusufōdodaigaku |
|
|
|
303 |
(officiellement) son
fils est à l'Université d'Oxford (Université d'Oxford) |
303 |
( kōshiki ni ) kare no musuko wa okkusufōdodaigaku ( okkusufōdodaigaku ) ni imasu |
|
|
|
304 |
son fils est à oxford |
304 |
kare no musuko wa okkusufōdo ni imasu |
|
|
|
305 |
son fils est à
oxford |
305 |
kare no musuko wa okkusufōdo ni imasu |
|
|
|
306 |
se battre |
306 |
kenka |
|
|
|
307 |
dans un endroit au
nord d'un pays |
307 |
kuni no hokubu no basho ni |
|
|
|
308 |
dans un endroit au
nord d'un pays |
308 |
kuni no hokubu no basho ni |
|
|
|
309 |
vers (endroit au nord
de la maison); vers (nord) |
309 |
ni mukatte ( ie no kita ni ); ni mukatte ( kita ) |
|
|
|
310 |
vers (endroit au
nord de la maison); vers (nord) |
310 |
ni mukatte ( ie no kita ni ); ni mukatte ( kita ) |
|
|
|
311 |
Ils se sont déplacés
vers le nord |
311 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
312 |
Ils se sont déplacés
vers le nord |
312 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
313 |
Ils se sont déplacés
vers le nord |
313 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
314 |
Ils se sont déplacés
vers le nord |
314 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
315 |
ils se sont déplacés
vers le nord |
315 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
316 |
ils se sont déplacés
vers le nord |
316 |
karera wa kita ni idō shimashita |
|
|
|
317 |
Nous sommes allés à
Inverness pour voir mon père. |
317 |
watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kuruma de ikimashita . |
|
|
|
318 |
Nous sommes allés à
Inverness pour voir mon père |
318 |
watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu ni kuruma de ikimashita |
|
|
|
319 |
Nous avons roulé vers
le nord jusqu'à Inverness pour voir mon père |
319 |
watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kita ni kuruma de ikimashita |
|
|
|
320 |
Nous avons roulé
vers le nord jusqu'à Inverness pour voir mon père |
320 |
watashitachi wa chichi ni au tame ni inbanesu made kita ni kuruma de ikimashita |
|
|
|
321 |
en morceaux ou en
parties |
321 |
barabara ni |
|
|
|
322 |
en morceaux ou
parties |
322 |
danpen mataha bubun de |
|
|
|
323 |
mettre en pièces;
séparer |
323 |
barabara ni suru ; bunri suru |
|
|
|
324 |
mettre en pièces;
séparer |
324 |
barabara ni suru ; bunri suru |
|
|
|
325 |
Elle a déchiré le
papier |
325 |
kanojo wa kami o hikisaita |
|
|
|
326 |
elle a déchiré le
papier |
326 |
kanojo wa kami o hikisaita |
|
|
|
327 |
Elle a déchiré le
papier aux palourdes |
327 |
kanojo wa kami o asari ni hikisaita |
|
|
|
328 |
Elle a déchiré le
papier aux palourdes |
328 |
kanojo wa kami o asari ni hikisaita |
|
|
|
329 |
elle a déchiré le
papier en lambeaux |
329 |
kanojo wa kami o komakaku saita |
|
|
|
330 |
elle a déchiré le
papier en lambeaux |
330 |
kanojo wa kami o komakaku saita |
|
|
|
331 |
Palourde |
331 |
asari |
|
|
|
332 |
rose |
332 |
pinku |
|
|
|
333 |
Ils ont eu la route |
333 |
karera wa michi o susunda |
|
|
|
334 |
Ils sont déjà passés
par là |
334 |
karera wa sudeni kono yō ni itteimasu |
|
|
|
335 |
(avec la surface
cassée ou enlevée) pour poser des tuyaux. |
335 |
( hyōmen ga kowareteiru ka torihazusareteiru jōtai de ) ikutsu ka no paipu o fusetsu shimasu . |
|
|
|
336 |
(endommagement de la
surface ou enlèvement) poser des tuyaux |
336 |
( hyōmen no sonshō mataha jokyo ) ikutsu ka no paipu o fusetsu suru |
|
|
|
337 |
Ils ont creusé la
route pour poser le pipeline. |
337 |
karera wa paipurain o fusetsu suru tame ni dōro o horimashita . |
|
|
|
338 |
Ils ont creusé la
route pour poser le pipeline |
338 |
karera wa paipurain o fusetsu suru tame ni dōro o horimashita |
|
|
|
339 |
comment allons-nous
répartir le travail? |
339 |
dono yō ni sagyō o bunkatsu shimasu ka ? |
|
|
|
340 |
Comment divise-t-on
le travail ? |
340 |
dono yō ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ? |
|
|
|
341 |
Comment divise-t-on
le travail ? |
341 |
dono yō ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ? |
|
|
|
342 |
Comment divise-t-on
le travail ? |
342 |
dono yō ni rōdō o bunkatsu shimasu ka ? |
|
|
|
343 |
complètement |
343 |
kanzen ni |
|
|
|
344 |
complètement |
344 |
kanzen ni |
|
|
|
345 |
à fond; à fond |
345 |
tetteiteki ni ; tetteiteki ni |
|
|
|
346 |
à fond; à fond |
346 |
tetteiteki ni ; tetteiteki ni |
|
|
|
347 |
Nous avons mangé
toute la nourriture |
347 |
watashitachi wa subete no tabemono o tabemashita |
|
|
|
348 |
nous avons mangé
toute la nourriture |
348 |
watashitachi wa subete no tabemono o tabemashita |
|
|
|
349 |
nous avons manqué de
nourriture |
349 |
tabemono ga tarinaku natta |
|
|
|
350 |
nous avons manqué de
nourriture |
350 |
tabemono ga tarinaku natta |
|
|
|
351 |
prospérer |
351 |
hanei suru |
|
|
|
352 |
Lumière |
352 |
hikari |
|
|
|
353 |
le ruisseau s'est
tari. |
353 |
nagare ga kawakimashita . |
|
|
|
354 |
le ruisseau s'est
tari |
354 |
sutorīmu ga kokatsu shimashita |
|
|
|
355 |
Le ruisseau s'est
asséché |
355 |
ogawa wa hiagatta |
|
|
|
356 |
Le ruisseau s'est
asséché |
356 |
ogawa wa hiagatta |
|
|
|
357 |
pour être formés ou
réunis |
357 |
keisei mataha matomerareru yō ni |
|
|
|
358 |
(pour) former,
rassembler |
358 |
( suru tame ni ) keisei shi , atsumeru |
|
|
|
359 |
Le gouvernement a
accepté de créer une commission d'enquête |
359 |
seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni gōi shita |
|
|
|
360 |
Le gouvernement
accepte de créer une commission d'enquête |
360 |
seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu |
|
|
|
361 |
Le gouvernement
accepte de créer une commission d'enquête |
361 |
seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu |
|
|
|
362 |
Le gouvernement
accepte de créer une commission d'enquête |
362 |
seifu wa chōsa īnkai o secchi suru koto ni dōi shimasu |
|
|
|
363 |
Elle a ramassé ses
affaires |
363 |
kanojo wa jibun no mochimono o atsumemashita |
|
|
|
364 |
elle fait ses
valises |
364 |
kanojo wa baggu o tsumemasu |
|
|
|
365 |
elle emballe ses
effets personnels |
365 |
kanojo wa jibun no mochimono o tsumemasu |
|
|
|
366 |
elle emballe ses
effets personnels |
366 |
kanojo wa jibun no mochimono o tsumemasu |
|
|
|
367 |
afin d'être terminé
ou fermé |
367 |
shūryō mataha heisa suru tame ni |
|
|
|
368 |
compléter ou fermer |
368 |
kanryō suru ka tojiru |
|
|
|
369 |
(pour) finir, fermer |
369 |
( to ) shūryō , tojiru |
|
|
|
370 |
(pour) finir, fermer |
370 |
( to ) shūryō , tojiru |
|
|
|
371 |
J'ai des papiers à
finir |
371 |
shiageru shorui ga arimasu |
|
|
|
372 |
j'ai des papiers à
remplir |
372 |
kanryō suru shorui ga arimasu |
|
|
|
373 |
j'ai des papiers à
finir |
373 |
shiageru shorui ga arimasu |
|
|
|
374 |
j'ai des papiers à
finir |
374 |
shiageru shorui ga arimasu |
|
|
|
375 |
écran |
375 |
gamen |
|
|
|
376 |
Médicament |
376 |
kusuri |
|
|
|
377 |
le banquet |
377 |
kyōen |
|
|
|
378 |
宷 |
378 |
宷 |
|
|
|
379 |
Cas |
379 |
bāi |
|
|
|
380 |
Enfilez votre
manteau, il fait froid |
380 |
kōto o kitekudasai ; sore wa samuidesu |
|
|
|
381 |
mets ta veste, il
fait froid |
381 |
jaketto o kite , samuidesu |
|
|
|
382 |
boutonne ta chemise |
382 |
shatsu o botan de tomeru |
|
|
|
383 |
boutonne ta chemise |
383 |
shatsu o botan de tomeru |
|
|
|
384 |
Boucle |
384 |
bakkuru |
|
|
|
385 |
Vêtements |
385 |
fuku |
|
|
|
386 |
Vers |
386 |
ni mukatte |
|
|
|
387 |
d'une période de
temps |
387 |
ittei kikan no |
|
|
|
388 |
une période de temps |
388 |
ittei kikan |
|
|
|
389 |
fini; terminé |
389 |
shūryō shimashita ; ijō |
|
|
|
390 |
terminé ; plus de |
390 |
kanryō ; ijō |
|
|
|
391 |
fini; passé |
391 |
ijō ; kako |
|
|
|
392 |
fini; passé |
392 |
ijō ; kako |
|
|
|
393 |
laisser |
393 |
hanareru |
|
|
|
394 |
aller avec |
394 |
to issho ni ikimasu |
|
|
|
395 |
Le temps est écoulé. Arrêtez d'écrire et
remettez vos papiers |
395 |
jikangiredesu . kaku no o yamete , ronbun o teishutsu shitekudasai . |
|
|
|
396 |
Temps écoulé. Arrête
d'écrire et rends ton papier |
396 |
taimuappu . kaku no o yamete , kami o watashitekudasai |
|
|
|
397 |
Le temps est écoulé.
N'écrivez plus, remettez la feuille de test |
397 |
jikangiredesu . mō kaite haikemasen . shikenshi o watashitekudasai . |
|
|
|
398 |
Le temps est écoulé.
N'écrivez plus, remettez la feuille de test |
398 |
jikangiredesu . mō kaite haikemasen , shikenshi o watashitekudasai |
|
|
|
399 |
hors du lit |
399 |
beddo kara |
|
|
|
400 |
Sors du lit |
400 |
beddo kara deru |
|
|
|
401 |
ne pas se coucher; se
lever |
401 |
nenai ; okiagaru |
|
|
|
402 |
ne pas se coucher;
se lever |
402 |
nenai ; okiagaru |
|
|
|
403 |
Je suis resté éveillé
tard (je ne me suis pas couché tard) la nuit dernière |
403 |
watashi wa sakuya osoku made okiteimashita ( osoku made nemasendeshita ) |
|
|
|
404 |
J'ai veillé tard la
nuit dernière (et je ne me suis couché que très tard) |
404 |
watashi wa sakuya osoku made okiteimashita ( soshite hijō ni osoku made nemasendeshita ) |
|
|
|
405 |
J'ai veillé tard la
nuit dernière |
405 |
sakuya osoku made okiteita |
|
|
|
406 |
J'ai veillé tard la
nuit dernière |
406 |
sakuya osoku made okiteita |
|
|
|
407 |
il est de nouveau
debout après sa maladie |
407 |
kare wa byōki no nochi , nan do mo okiteimasu |
|
|
|
408 |
Il se réveille après
avoir été malade |
408 |
kare wa byōki ni natta nochi ni me o samasu |
|
|
|
409 |
Après la maladie
secrète, Wen peut se lever et bouger |
409 |
himitsu no byōki no nochi , wen wa okiagatte ugoku koto ga dekimasu |
|
|
|
410 |
(informel) utilisé
pour dire que qc se passe, en particulier qc inhabituel ou désagréable |
410 |
( hikōshiki ) sth ga okotteiru , tokuni sth ga ijō mataha fukaidearu to itteita |
|
|
|
411 |
(informellement)
utilisé pour indiquer que quelque chose se passe, en particulier quelque
chose d'inhabituel ou de désagréable |
411 |
( hikōshiki ni ) nani ka ga okotteiru koto , tokuni ijō mataha fukaina koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
|
|
|
412 |
(en particulier de
quelque chose d'inhabituel ou implacable) se produire, apparaître |
412 |
( tokuni ijōna mataha yōsha no nai nani ka no ) okoru , arawareru |
|
|
|
413 |
(en particulier de
quelque chose d'inhabituel ou implacable) se produire, apparaître |
413 |
( tokuni ijōna mataha yōsha no nai nani ka no ) okoru , arawareru |
|
|
|
414 |
Je pouvais dire que
quelque chose se passait par les livres sur leurs visages |
414 |
karera no kao no hon de nani ka ga okiteiru koto ga wakarimashita |
|
|
|
415 |
Je peux voir dans
les livres sur leurs visages que c'est arrivé |
415 |
watashi wa karera no kao no hon kara sore ga okotta koto o miru koto ga dekimasu |
|
|
|
416 |
D'après les regards
sur leurs visages, je savais que quelque chose n'allait pas |
416 |
karera no kao no hyōjō kara watashi wa nani ka ga machigatteiru koto o shitta |
|
|
|
417 |
D'après les regards
sur leurs visages, je savais que quelque chose n'allait pas |
417 |
karera no kao no hyōjō kara watashi wa nani ka ga machigatteiru koto o shitta |
|
|
|
418 |
ginseng |
418 |
ninjin |
|
|
|
419 |
Qu'est-ce qu'il y a ?
(Quel est le problème ?) |
419 |
dō shitano ? ( dō shitano ? ) |
|
|
|
420 |
Comment ça se passe
? (quel est le problème?) |
420 |
kore wa dōdesu ka ? ( dō shitano ? ) |
|
|
|
421 |
Qu'est-il arrivé? |
421 |
dō shita ? |
|
|
|
422 |
Qu'est-il arrivé? |
422 |
dō shita ? |
|
|
|
423 |
Qu'est-ce qu'il a, il
a l'air furieux |
423 |
kare wa dō shitano ? kare wa gekido shiteiru yōda |
|
|
|
424 |
Qu'est-ce qui se
passe avec lui? il a l'air en colère |
424 |
kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda |
|
|
|
425 |
Qu'est-ce qu'il a, il
a l'air en colère |
425 |
kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda |
|
|
|
426 |
Qu'est-ce qui se
passe avec lui ? il a l'air en colère |
426 |
kare wa dō shitano ? kare wa okotteiru yōda |
|
|
|
427 |
Vers |
427 |
ni mukatte |
|
|
|
428 |
supérieur |
428 |
suguremashita |
|
|
|
429 |
Est-ce que quelque
chose se passe ? Vous pouvez me le dire |
429 |
nani ka okiteimasu ka ? oshietekudasai |
|
|
|
430 |
Quoi de neuf? tu
peux me le dire |
430 |
dō shitano ? oshiete |
|
|
|
431 |
Que s'est-il passé,
woo, dis-moi |
431 |
nani ga okottano ? |
|
|
|
432 |
que s'est-il passé ? dis-moi |
432 |
nani ga okottano ? oshiete |
|
|
|
433 |
Quoi de neuf ? peut
simplement signifier Quoi de neuf ? ou Que se passe-t-il ? Il se peut qu'il
n'y ait rien de mal. |
433 |
nani ga okiteiru no ka , tanni nani ga atarashī no ka , nani ga okotteiru no ka o imi suru koto ga dekimasu . nani mo mondai hanai kamo shiremasen . |
|
|
|
434 |
Comment ça se passe
? Peut seulement signifier ce qui est nouveau ? ou que s'est-il passé ?
probablement pas de problème |
434 |
kore wa dōdesu ka ? nani ga atarashī ka dake o imi suru koto ga dekimasu ka ? mataha nani ga okotta nodesu ka ? osoraku mondai arimasen |
|
|
|
435 |
En anglais
nord-américain, ce qui se passe peut être remplacé par ce qui est nouveau ou
ce qui se passe |
435 |
hokubei eigo de wa , saishin jōhō o saishin jōhō mataha saishin jōhō ni henkō dekimasu . |
|
|
|
436 |
En anglais
nord-américain, ce qui se passe peut être remplacé par ce qui est nouveau ou
ce qui se passe |
436 |
hokubei eigo de wa , saishin jōhō o saishin jōhō mataha saishin jōhō ni henkō dekimasu . |
|
|
|
437 |
Je veux dire,
peut-être qu'il n'y a rien de mal à ce que tu le vendes |
437 |
tsumari , anata ga sore o uru koto ni nani mo mondai wa nai no kamo shiremasen |
|
|
|
438 |
Je veux dire, peut-être qu'il n'y a rien de
mal à ce que tu le vendes |
438 |
tsumari , anata ga sore o uru koto ni nani mo mondai wa nai no kamo shiremasen |
|
|
|
439 |
être à la hauteur de
qn |
439 |
sb made |
|
|
|
440 |
suivre le courant |
440 |
nagare ni sotteiku |
|
|
|
441 |
être le devoir ou la
responsabilité de qn; être à qn de décider |
441 |
sb no gimu mataha sekinin ni naru koto ; sb ga kettei suru koto |
|
|
|
442 |
être le devoir ou la
responsabilité de quelqu'un ; être déterminé par quelqu'un |
442 |
dare ka no gimu mataha sekinin ni naru koto ; dare ka niyotte kettei sareru koto |
|
|
|
443 |
est la responsabilité
(responsabilité marginale) de ; déterminé par |
443 |
no sekinin ( ejji no sekinin )desu ; niyotte kettei saremasu |
|
|
|
444 |
est la
responsabilité (responsabilité marginale) de ; déterminé par |
444 |
no sekinin ( ejji no sekinin )desu ; niyotte kettei saremasu |
|
|
|
445 |
ce n'est pas à vous
de me dire comment faire mon travail. |
445 |
watashi no shigoto no yarikata o oshietekureru no wa anata shidai de wa arimasen . |
|
|
|
446 |
tu ne peux pas me
dire comment faire mon travail |
446 |
anata wa watashi no shigoto o suru hōhō o watashi ni iu koto ga dekimasen |
|
|
|
447 |
Ce n'est pas à toi de
me dire comment faire mon truc. |
447 |
watashi no koto o dō yatteyaru no ka oshietekureru no wa anata no ban de wa arimasen . |
|
|
|
448 |
Ce n'est pas ton
tour de me dire comment faire mon truc |
448 |
watashi no koto o dō yatteyaru no ka oshietekureru no wa anata no ban de wa arimasen |
|
|
|
449 |
Allons-nous manger
dehors ou rester à la maison ? |
449 |
gaishoku shimasu ka , soretomo taizai shimasu ka ? sore wa anata shidaidesu . |
|
|
|
450 |
|
450 |
watashitachi wa gaishoku suru nodesu ka , soretomo naka ni iru nodesu ka ? kun niyoru |
|
|
|
451 |
|
451 |
gaishoku suru no ka , ie ni iru no ka ? |
|
|
|
452 |
|
452 |
gaishoku suru no ka , soretomo ie ni iru no ka . anata wa jūrin shimasu |
|
|
|
453 |
|
453 |
gaishoku suru no ka , ie ni iru no ka ? |
|
|
|
454 |
|
454 |
gaishoku suru no ka , soretomo ie ni iru no ka . anata ga kimeru |
|
|
|
455 |
|
455 |
chūshō |
|
|
|
456 |
|
456 |
amari nai |
|
|
|
457 |
|
457 |
amari yokunai |
|
|
|
458 |
|
458 |
shitsu ga warui koto , amari yokunai koto |
|
|
|
459 |
|
459 |
shitsu ga warui koto , amari yokunai koto |
|
|
|
460 |
|
460 |
shitsu ga warui ; amari yokunai |
|
|
|
461 |
|
461 |
shitsu ga warui ; amari yokunai |
|
|
|
462 |
|
462 |
hon |
|
|
|
463 |
|
463 |
kare no shigoto wa sorehodo ōku wa arimasen |
|
|
|
464 |
|
464 |
kare no shigoto wa yokunai |
|
|
|
465 |
|
465 |
kare wa shigoto de umaku ikimasen |
|
|
|
466 |
|
466 |
kare wa shigoto de umaku ikimasen |
|
|
|
467 |
|
467 |
sth nitaishite |
|
|
|
468 |
|
468 |
nani ka nitaishite |
|
|
|
469 |
|
469 |
( hikōshiki ) mondai ya hantai ni chokumen shiteiru |
|
|
|
470 |
|
470 |
( hikōshiki ) mondai mataha igi ni chokumen shiteiru |
|
|
|
471 |
|
471 |
mondai ni sōgū suru ; hantai suru |
|
|
|
472 |
|
472 |
mondai ni sōgū suru ; hantai suru |
|
|
|
473 |
|
473 |
saikin , kyōshi wa ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu . |
|
|
|
474 |
|
474 |
saikin , kyōshi wa ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu |
|
|
|
475 |
|
475 |
kyōshi wa saikin ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu |
|
|
|
476 |
|
476 |
kyōshi wa saikin ikutsu ka no ōkina mondai ni chokumen shiteimasu |
|
|
|
477 |
|
477 |
kanojo wa hontōni sore ni hantai shiteimasu ( konnanna jōkyō de ) |
|
|
|
478 |
|
478 |
kanojo wa hontōni sore ni hantai shiteimasu ( konnanna jōkyō de ) |
|
|
|
479 |
|
479 |
kanojo wa hontōni komatta |
|
|
|
480 |
|
480 |
kanojo wa hontōni komatta |
|
|
|
481 |
|
481 |
jōge |
|
|
|
482 |
|
482 |
jōge |
|
|
|
483 |
|
483 |
jōge ni idō suru |
|
|
|
484 |
|
484 |
jōge ni idō shimasu |
|
|
|
485 |
|
485 |
ukishizumi |
|
|
|
486 |
|
486 |
herupu : |
|
|
|
487 |
|
487 |
bōto wa mizunōe de jōge ni yuremashita |
|
|
|
488 |
|
488 |
mizu o jōge ni ukabu bōto |
|
|
|
489 |
|
489 |
bōto ga mizu ni butsukaru |
|
|
|
490 |
|
490 |
bōto ga mizu ni butsukaru |
|
|
|
491 |
|
491 |
ichihōkō ni soshite hantai hōkō ni |
|
|
|
492 |
|
492 |
ichihōkō ni , tsugini hantai hōkō ni |
|
|
|
493 |
|
493 |
zengo ; zengo ; |
|
|
|
494 |
|
494 |
zengo ; zengo ; |
|
|
|
495 |
|
495 |
ai |
|
|
|
496 |
|
496 |
kanojo wa tsukue no mae de jōge ni arukimawatteita |
|
|
|
497 |
|
497 |
kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu |
|
|
|
498 |
|
498 |
kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu |
|
|
|
499 |
|
499 |
kanojo wa tsukue de jōge ni arukimasu |
|
|
|
500 |
|
500 |
tokidoki yoi soshite tokidoki warui |
|
|
|
501 |
|
501 |
tokidoki yoi soshite tokidoki warui |
|
|
|
502 |
|
502 |
yoi toki mo warui toki mo |
|
|
|
503 |
|
503 |
yoi toki mo warui toki mo |
|
|
|
504 |
|
504 |
kare to no kankei wa jōge shiteimashita |
|
|
|
505 |
|
505 |
watashi wa kare to no kankei ni ukishizumi ga arimashita |
|
|
|
506 |
|
506 |
kare to no watashi no kankei wa atsukute samuidesu |
|
|
|
507 |
|
507 |
kare to no watashi no kankei wa atsukute samuidesu |
|
|
|
508 |
|
508 |
kadō chū |
|
|
|
509 |
|
509 |
kadō chū |
|
|
|
510 |
|
510 |
shisutemu no , tatoeba konpyūta shisutemu |
|
|
|
511 |
|
511 |
konpyūta shisutemu nado no shisutemu |
|
|
|
512 |
|
512 |
konpyūta shisutemu nado no shisutemu |
|
|
|
513 |
|
513 |
konpyūta shisutemu nado no shisutemu ) |
|
|
|
514 |
|
514 |
( dare ka mataha nani ka ) no hōkō ni ; no hōkō ni |
|
|
|
|
|
|
|
|