|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Irréfléchi |
1 |
omoi mo yoranai |
|
|
last |
2 |
Synonyme |
2 |
shinonimu |
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Inconcevable |
3 |
kangaerarenai |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
incroyable |
4 |
shinjirarenai |
|
3 |
ARABE |
5 |
C'était impensable qu'elle puisse être morte |
5 |
kanojo ga shinu koto wa kangaerarenakatta |
|
4 |
bengali |
6 |
Je ne peux pas
l'imaginer mourir |
6 |
kanojo ga shinu no o sōzō suru koto wa dekimasen |
|
5 |
CHINOIS |
7 |
C'est dur de croire
qu'elle est morte |
7 |
kanojo ga shinda nante shinjirarenai |
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
C'est dur de croire
qu'elle est morte |
8 |
kanojo ga shinda nante shinjirarenai |
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
s'opposer |
9 |
hantai |
|
8 |
hindi |
10 |
pensable |
10 |
kangaerareru |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
On peut imaginer |
11 |
sōzō dekiru |
|
10 |
punjabi |
12 |
l'impensable |
12 |
kangaerarenai |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Incroyable |
13 |
shinjirarenai |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Soudain, l'impensable
s'est produit et il a sorti une arme. |
14 |
totsuzen , omoi mo yoranai koto ga okori , kare wa jū o nukimashita . |
|
13 |
RUSSE |
15 |
Soudain, quelque
chose d'incroyable s'est produit, il a sorti une arme |
15 |
totsuzen , nani ka sugoi koto ga okotta , kare wa jū o nuita |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Soudain, l'incroyable
se produisit, il sortit son pistolet. |
16 |
totsuzen , shinjirarenai koto ga okori , kare wa pisutoru o hikimashita . |
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Soudain,
l'incroyable s'est produit, il a sorti son pistolet |
17 |
totsuzen , shinjirarenai koto ga okori , kare wa pisutoru o hikimashita |
|
|
|
18 |
Le temps est venu de
penser à l'impensable (considérer des possibilités qui étaient auparavant
inacceptables) |
18 |
kangaerarenai koto o kangaeru toki ga kimashita ( izen wa ukeirerarenakatta kanōsei o kangaetekudasai ) |
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Il est temps de
penser à l'impensable (considérez les possibilités qui étaient inacceptables
dans le passé) |
19 |
kangaerarenai koto nitsuite kangaeru toki ga kimashita ( kako ni ukeirerarenakatta kanōsei o kangaetekudasai ) |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Il est temps de
commencer à penser à des choses qui n'étaient pas envisagées auparavant |
20 |
ima made kangaerarenakatta koto nitsuite kangaehajimeru toki ga kimashita |
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Il est temps de
commencer à penser à des choses qui n'étaient pas envisagées auparavant |
21 |
ima made kangaerarenakatta koto nitsuite kangaehajimeru toki ga kimashita |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
Femelle |
22 |
josei |
|
|
|
23 |
savant |
23 |
gakusha |
|
|
climat
manipulé |
24 |
Comme |
24 |
okinīri |
|
|
|
25 |
femme |
25 |
josei |
|
|
|
26 |
妶 |
26 |
妶 |
|
|
|
27 |
début |
27 |
hajimari |
|
|
|
28 |
décret |
28 |
fukoku |
|
|
|
29 |
Yi |
29 |
ī |
|
|
|
30 |
parler |
30 |
tōku |
|
|
|
31 |
Devrait |
31 |
shita hō ga ī |
|
|
|
32 |
irréfléchi |
32 |
omoi mo yoranai |
|
|
|
33 |
sans réfléchir |
33 |
kangaezu ni |
|
|
|
34 |
formel |
34 |
chō yasushi |
|
|
|
35 |
ne pas penser aux effets de ce que vous
faites ou dites ; ne pas trop penser aux choses sérieuses |
35 |
anata ga shiteiru koto ya itteiru koto no eikyō nitsuite kangaeteinai ; shinkokuna koto nitsuite amari kangaeteinai |
|
|
|
36 |
ne pensez pas aux
conséquences de ce que vous faites ou dites; ne pensez pas aux choses
sérieuses |
36 |
anata ga shi tari it tari suru koto no kekka nitsuite kangaenaidekudasai ; shinkokuna koto nitsuite kangaenaidekudasai |
|
|
|
37 |
téméraire;
irréfléchi; irréfléchi |
37 |
mubō ; keisotsu ; mu shiryo |
|
|
|
38 |
téméraire;
irréfléchi; irréfléchi |
38 |
mubō ; keisotsu ; mu shiryo |
|
|
|
39 |
Synonyme |
39 |
shinonimu |
|
|
|
40 |
Irréfléchi |
40 |
shiryo fukai |
|
|
|
41 |
téméraire |
41 |
mubō |
|
|
|
42 |
Sans réfléchir |
42 |
omowazu |
|
|
|
43 |
sans réfléchir |
43 |
kangaezu ni |
|
|
|
44 |
Désordonné |
44 |
darashinai |
|
|
|
45 |
désordonné |
45 |
darashinai |
|
|
|
46 |
pas propre ou bien
arrangé ; dans un état de confusion |
46 |
kichinto seiri sareteinai ; konran shita jōtai de |
|
|
|
47 |
Pas propre ou aligné
; dans un état de confusion |
47 |
kichinto narandeinai ; konran shita jōtai de |
|
|
|
48 |
désordonné;
désordonné; désordonné |
48 |
ranzatsu ; ranzatsu ; ranzatsu |
|
|
|
49 |
désordonné;
désordonné; désordonné |
49 |
ranzatsu ; ranzatsu ; ranzatsu |
|
|
|
50 |
un bureau en désordre |
50 |
darashi no nai tsukue |
|
|
|
51 |
bureau en désordre |
51 |
chirakatta tsukue |
|
|
|
52 |
bureau en désordre |
52 |
chirakatta tsukue |
|
|
|
53 |
bureau en désordre |
53 |
chirakatta tsukue |
|
|
|
54 |
cheveux en désordre |
54 |
darashi no nai kami |
|
|
|
55 |
les cheveux en
désordre |
55 |
bosabosa no kami |
|
|
|
56 |
Cheveux ébouriffés |
56 |
midareta kami |
|
|
|
57 |
Cheveux ébouriffés |
57 |
midareta kami |
|
|
|
58 |
d'une personne |
58 |
hito no |
|
|
|
59 |
gens |
59 |
hito |
|
|
|
60 |
ne pas garder les
choses propres ou bien organisées |
60 |
monogoto o kichinto seiri shiteinai |
|
|
|
61 |
Ne pas rester propre
ou organisé |
61 |
seiketsu ni tamotareteinai , mataha seiri sareteinai |
|
|
|
62 |
désorganisé; bâclé |
62 |
soshiki ka sareteinai ; zusanna |
|
|
|
63 |
désorganisé; bâclé |
63 |
soshiki ka sareteinai ; zusanna |
|
|
|
64 |
Pourquoi dois-tu être
si désordonné ? |
64 |
naze anata wa sonnani ranzatsudenakerebanaranai nodesu ka ? |
|
|
|
65 |
Pourquoi dois-tu
être si désordonné ? |
65 |
naze anata wa sonnani ranzatsudenakerebanaranai nodesu ka ? |
|
|
|
66 |
Pourquoi dois-tu être
si bâclé ? |
66 |
dōshite sonnani zusannano ? |
|
|
|
67 |
Pourquoi dois-tu
être si bâclé ? |
67 |
dōshite sonnani zusannano ? |
|
|
|
68 |
s'opposer |
68 |
hantai |
|
|
|
69 |
désordonné |
69 |
darashinai |
|
|
|
70 |
désordonné |
70 |
darashinai |
|
|
|
71 |
désordonné |
71 |
muyami ni |
|
|
|
72 |
désordonné |
72 |
darashinai |
|
|
|
73 |
Désordre |
73 |
ranzatsu |
|
|
|
74 |
désordonné |
74 |
darashinai |
|
|
|
75 |
délier |
75 |
toku |
|
|
|
76 |
démêler |
76 |
toku |
|
|
|
77 |
défaire un nœud dans
qch; défaire qc qui est noué |
77 |
sth no musubime o moto ni modosu ; musubareteiru sth o moto ni modosu |
|
|
|
78 |
délier quelque
chose; détacher quelque chose |
78 |
nani ka o toku ; nani ka o toku |
|
|
|
79 |
défaire le nœud;
ouvrir |
79 |
musubime o toku ; hiraku |
|
|
|
80 |
défaire le nœud;
ouvrir |
80 |
musubime o toku ; hiraku |
|
|
|
81 |
dénouer un nœud |
81 |
musubime o toku |
|
|
|
82 |
démêler |
82 |
toku |
|
|
|
83 |
J'ai rapidement
détaché le paquet et jeté un coup d'œil à l'intérieur. |
83 |
watashi wa sugu ni pakkēji o toki , naka o nozokimashita . |
|
|
|
84 |
J'ai rapidement
déballé et jeté un coup d'œil à l'intérieur. |
84 |
watashi wa sugu ni hiraki kori shite naka o shirabemashita . |
|
|
|
85 |
J'ai rapidement
ouvert le paquet et jeté un coup d'œil à l'intérieur. |
85 |
watashi wa sugu ni pakkēji o akete naka o chiratto mimashita . |
|
|
|
86 |
J'ai rapidement ouvert le paquet et j'ai
jeté un coup d'œil à l'intérieur |
86 |
watashi wa sugu ni pakkēji o akete naka o chiratto mimashita |
|
|
|
87 |
Il a détaché la corde
et a poussé le bateau dans l'eau |
87 |
kare wa rōpu o hodoki , bōto o suichū ni oshikomimashita |
|
|
|
88 |
Il a détaché la
corde et a poussé le bateau dans l'eau |
88 |
kare wa rōpu o hodoki , bōto o suichū ni oshikomimashita |
|
|
|
89 |
Il a détaché la corde
et a poussé le bateau dans l'eau |
89 |
kare wa rōpu o hodoki , bōto o suichū ni oshikomimashita |
|
|
|
90 |
Il a détaché la
corde et a poussé le bateau dans l'eau |
90 |
kare wa rōpu o hodoki , bōto o suichū ni oshikomimashita |
|
|
|
91 |
Jusqu'à |
91 |
sore made |
|
|
|
92 |
Aussi |
92 |
mata |
|
|
|
93 |
informel |
93 |
hikōshiki |
|
|
|
94 |
jusqu'à |
94 |
made |
|
|
|
95 |
jusqu'à |
95 |
made |
|
|
|
96 |
jusqu'à |
96 |
made |
|
|
|
97 |
jusqu'au moment ou à
l'événement mentionné |
97 |
genkyū sareta jiten mataha ibento made |
|
|
|
98 |
jusqu'à un moment
donné ou un événement mentionné |
98 |
aru jiten mataha genkyū sareta ibento made |
|
|
|
99 |
jusqu'à; jusqu'à |
99 |
made ; made |
|
|
|
100 |
jusqu'à; jusqu'à |
100 |
made ; made |
|
|
|
101 |
Attendons que la
pluie s'arrête |
101 |
ame ga yamu made machimashō |
|
|
|
102 |
Attendons que la
pluie s'arrête |
102 |
ame ga yamu made machimashō |
|
|
|
103 |
Attendons que la
pluie s'arrête |
103 |
ame ga yamu no o machimashō |
|
|
|
104 |
Attendons que la
pluie s'arrête |
104 |
ame ga yamu no o machimashō |
|
|
|
105 |
Tsu |
105 |
tsui |
|
|
|
106 |
nous |
106 |
watashitachi |
|
|
|
107 |
jusqu'à ce qu'elle
parle, je n'avais pas réalisé qu'elle n'était pas anglaise |
107 |
kanojo ga hanasu made , watashi wa kanojo ga eigo de wa nai koto ni kizuiteimasendeshita |
|
|
|
108 |
Je n'avais pas
réalisé qu'elle n'était pas britannique jusqu'à ce qu'elle parle |
108 |
kanojo ga koe o ageru made , kanojo ga igirisujin de wa nai koto ni kizukanakatta |
|
|
|
109 |
Je ne savais pas
qu'elle n'était pas anglaise jusqu'à ce qu'elle parle |
109 |
kanojo ga hanasu made kanojo ga eigo de wa nai koto o watashi wa shirimasendeshita |
|
|
|
110 |
Je ne savais pas
qu'elle n'était pas anglaise jusqu'à ce qu'elle parle |
110 |
kanojo ga hanasu made kanojo ga eigo de wa nai koto o watashi wa shirimasendeshita |
|
|
|
111 |
Tu ne sortiras pas
tant que tu n'auras pas fini ça. |
111 |
anata ga kore o oeru made anata wa gaishutsu shimasen . |
|
|
|
112 |
Tu ne sortiras pas
tant que tu n'auras pas fini ça |
112 |
kore o oeru made gaishutsu shinai |
|
|
|
113 |
Tu ne peux pas sortir
tant que tu n'as pas fini ça. |
113 |
kore o oeru made gaishutsu suru koto wa dekimasen . |
|
|
|
114 |
Tu ne peux pas
sortir tant que tu n'as pas fini ça. |
114 |
kore o oeru made gaishutsu suru koto wa dekimasen . |
|
|
|
115 |
Jeter |
115 |
nageru |
|
|
|
116 |
s'accroupir |
116 |
sukuwatto |
|
|
|
117 |
déterminer |
117 |
kettei |
|
|
|
118 |
Empaqueter |
118 |
bandoru |
|
|
|
119 |
Jusqu'à présent j'ai toujours vécu seul |
119 |
ima made watashi wa itsumo hitorigurashi o shitekimashita |
|
|
|
120 |
J'ai vécu seul
jusqu'à présent |
120 |
watashi wa ima made hitorigurashi o shiteimasu |
|
|
|
121 |
Jusqu'à présent, je
vivais seul |
121 |
ima made hitorigurashi o shitekimashita |
|
|
|
122 |
Jusqu'à présent, je
vivais seul |
122 |
ima made hitorigurashi o shitekimashita |
|
|
|
123 |
Ils ont déménagé ici
en 2002. Jusque-là, ils avaient toujours été dans la région de Londres. |
123 |
karera wa 2002 nen ni koko ni hikkoshimashita . sore made , karera wa tsuneni rondon eria ni imashita . |
|
|
|
124 |
Ils ont déménagé ici
en 2002. Jusque-là, ils étaient dans la région de Londres. |
124 |
karera wa 2002 nen ni koko ni hikkoshimashita . sore made , karera wa rondon eria ni imashita . |
|
|
|
125 |
Ils ont déménagé ici
en 2002 et avaient auparavant vécu dans la région de Londres |
125 |
karera wa 2002 nen ni koko ni hikkoshi , izen wa rondon chīki ni sundeimashita . |
|
|
|
126 |
Ils ont déménagé ici
en 2002 et avaient auparavant vécu dans la région de Londres |
126 |
karera wa 2002 nen ni koko ni hikkoshi , izen wa rondon chīki ni sundeimashita . |
|
|
|
127 |
Il a continué à
travailler jusqu'à sa mort. |
127 |
kare wa shinu made hatarakitsuzuketa . |
|
|
|
128 |
Il a continué à
travailler jusqu'à sa mort |
128 |
kare wa shinu made hatarakitsuzuketa |
|
|
|
129 |
Il a travaillé
jusqu'à sa mort |
129 |
kare wa shinu made hataraita |
|
|
|
130 |
Il a travaillé
jusqu'à sa mort |
130 |
kare wa shinu made hataraita |
|
|
|
131 |
la rue est pleine de
circulation du matin au soir |
131 |
tōri wa asa kara yoru made kōtsūryō ga ōidesu |
|
|
|
132 |
Cette rue est pleine
de circulation du matin au soir |
132 |
kono tōri wa asa kara ban made kōtsūryō ga ōidesu |
|
|
|
133 |
La rue est pleine de
circulation du matin au soir |
133 |
tōri wa asa kara yoru made kōtsūryō ga ōidesu |
|
|
|
134 |
Vous pouvez rester
dans le bus jusqu'à Londres (jusqu'à ce que vous atteigniez Londres |
134 |
anata wa rondon made ( anata ga rondon ni tōchaku suru made ) basu ni todomaru koto ga dekimasu |
|
|
|
135 |
Vous pouvez rester
dans le bus jusqu'à Londres (jusqu'à ce que vous arriviez à Londres |
135 |
anata wa rondon made zutto basu ni todomaru koto ga dekimasu ( anata ga rondon ni tsuku made ) |
|
|
|
136 |
Vous n'avez pas
besoin de descendre du bus jusqu'à ce que le bus arrive à Londres |
136 |
basu ga rondon ni tōchaku suru made basu o oriru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
137 |
Vous n'avez pas
besoin de descendre du bus jusqu'à ce que le bus arrive à Londres |
137 |
basu ga rondon ni tōchaku suru made basu o oriru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
138 |
Vers |
138 |
ni mukatte |
|
|
|
139 |
Vers le bas |
139 |
shita |
|
|
|
140 |
seul |
140 |
soredake |
|
|
|
141 |
hors du temps |
141 |
jikan ga nakunatte |
|
|
|
142 |
formel |
142 |
chō yasushi |
|
|
|
143 |
arrive trop tôt ou plus tôt que ce qui est
normal ou prévu |
143 |
tsūjō mataha yosō yori mo hayasugiru , mataha hayasugiru |
|
|
|
144 |
se produit trop
rapidement ou plus tôt que la normale ou prévue |
144 |
hayasugiru ka , tsūjō mataha yosō yori mo hayaku hassei suru |
|
|
|
145 |
trop tôt; pas à
temps; soudainement |
145 |
hayasugiru ; maniawanai ; totsuzen |
|
|
|
146 |
trop tôt; pas à
temps; soudainement |
146 |
hayasugiru ; maniawanai ; totsuzen |
|
|
|
147 |
Synonyme |
147 |
shinonimu |
|
|
|
148 |
Prématuré |
148 |
jiki shōsō |
|
|
|
149 |
Prématuré |
149 |
jiki shōsō |
|
|
|
150 |
Elle a rencontré une
mort tragique et prématurée à 25 ans |
150 |
kanojo wa 25 sai de higeki tekide hayasugiru shi o mukaemashita |
|
|
|
151 |
Elle est décédée
tragiquement à l'âge de 25 ans |
151 |
kanojo wa 25 sai de higeki teki ni nakunarimashita |
|
|
|
152 |
Elle est décédée
tragiquement à l'âge de 25 ans |
152 |
kanojo wa 25 sai de higeki teki ni nakunarimashita |
|
|
|
153 |
Elle est décédée
tragiquement à l'âge de 25 ans |
153 |
kanojo wa 25 sai de higeki teki ni nakunarimashita |
|
|
|
154 |
survenant à un moment
ou dans une situation qui ne convient pas |
154 |
ichi do ni , mataha tekisetsudenai jōkyō de hassei suru |
|
|
|
155 |
survient à un moment
ou dans une situation inappropriée |
155 |
futekisetsuna jikan mataha jōkyō de hassei suru |
|
|
|
156 |
intempestif;
intempestif |
156 |
taimurīdenai ; taimurīdenai |
|
|
|
157 |
intempestif;
intempestif |
157 |
taimurīdenai ; taimurīdenai |
|
|
|
158 |
Synonyme |
158 |
shinonimu |
|
|
|
159 |
Mauvais moment |
159 |
taimingu ga warui |
|
|
|
160 |
hors du temps |
160 |
jikan ga nakunatte |
|
|
|
161 |
Son interruption
n'était que |
161 |
kare no chūdan wa tadadatta |
|
|
|
162 |
Son interruption
était intempestive |
162 |
kare no chūdan wa jiki shōsōdeshita |
|
|
|
163 |
Ce n'est pas le
moment de son injection |
163 |
sore wa kare no chūsha no jikan de wa arimasen |
|
|
|
164 |
Ce n'est pas le
moment de son interjection |
164 |
sore wa kare no kandō kotoba no jikan de wa arimasen |
|
|
|
165 |
s'opposer |
165 |
hantai |
|
|
|
166 |
opportun |
166 |
taimurīna |
|
|
|
167 |
opportun |
167 |
taimurīna |
|
|
|
168 |
infatigable |
168 |
tsukarenai |
|
|
|
169 |
inlassable |
169 |
taema nai |
|
|
|
170 |
Approuvant |
170 |
shōnin |
|
|
|
171 |
approuver |
171 |
shōnin |
|
|
|
172 |
continuer à faire qch pendant longtemps avec
beaucoup d'efforts et/ou d'enthousiasme |
172 |
tadaina doryoku oyobi / mataha netsui o motte chōkikan sth o keizoku suru |
|
|
|
173 |
continuer à faire
quelque chose avec beaucoup d'efforts et/ou d'enthousiasme pendant longtemps |
173 |
nagai ma , tadaina doryoku oyobi / mataha netsui o motte nani ka o tsuzukemasu |
|
|
|
174 |
infatigable;
infatigable; persévérant |
174 |
tsukarenai ; tsukarenai ; eizoku teki |
|
|
|
175 |
infatigable;
infatigable; persévérant |
175 |
tsukarenai ; tsukarenai ; eizoku teki |
|
|
|
176 |
Synonyme |
176 |
shinonimu |
|
|
|
177 |
infatigable |
177 |
tsukareshirazu |
|
|
|
178 |
sans titre |
178 |
mudai |
|
|
|
179 |
d'une oeuvre d'art |
179 |
geijutsu sakuhin no |
|
|
|
180 |
ouvrages d'art |
180 |
āto wāku |
|
|
|
181 |
sans titre |
181 |
taitoru nashi |
|
|
|
182 |
Sans titre
(c'est-à-dire sans titre ou sans titre) |
182 |
mudai ( taitoru nashi mataha taitoru nashi o imi shimasu ) |
|
|
|
183 |
Sans titre
(c'est-à-dire sans titre ou sans titre) |
183 |
mudai ( taitoru nashi mataha taitoru nashi o imi shimasu ) |
|
|
|
184 |
Sans titre
(c'est-à-dire sans titre ou sans titre) |
184 |
mudai ( taitoru nashi mataha taitoru nashi o imi shimasu ) |
|
|
|
185 |
Jusqu'à |
185 |
ni |
|
|
|
186 |
utilisation ancienne |
186 |
furui shiyō |
|
|
|
187 |
à ou vers qn/qch |
187 |
sb / sth e mataha sore ni mukatte |
|
|
|
188 |
à ou envers
quelqu'un/quelque chose |
188 |
dare ka / nani ka ni mukatte mataha dare ka ni mukatte |
|
|
|
189 |
vers; vers; vers |
189 |
ni mukatte ; ni mukatte ; ni mukatte |
|
|
|
190 |
vers; vers; à |
190 |
ni mukatte ; ni mukatte ; ni |
|
|
|
191 |
L'ange lui apparut en
songe |
191 |
tenshi wa yume no naka de kare ni arawaremashita |
|
|
|
192 |
Un ange lui apparut
en rêve. |
192 |
yume no naka de tenshi ga arawareta . |
|
|
|
193 |
Dans un rêve, un ange
apparut devant lui. |
193 |
yume no naka de tenshi ga kare no mae ni arawaremashita . |
|
|
|
194 |
Dans un rêve un ange
lui apparut |
194 |
yume no naka de tenshi ga kare no mae ni arawareta |
|
|
|
195 |
thaïlandais |
195 |
taigo |
|
|
|
196 |
jusqu'à un moment ou
un événement particulier |
196 |
tokutei no jikan mataha ibento made |
|
|
|
197 |
jusqu'à un moment ou
un événement précis |
197 |
tokutei no jikan mataha ibento made |
|
|
|
198 |
jusqu'à; jusqu'à |
198 |
made ; made |
|
|
|
199 |
jusqu'à; jusqu'à |
199 |
made ; made |
|
|
|
200 |
Les chevaliers
jurèrent fidélité jusqu'à la mort. |
200 |
kishitachi wa shinu made chūsei o chikatta . |
|
|
|
201 |
Le chevalier jure
allégeance |
201 |
kishi wa chūsei o chikau |
|
|
|
202 |
Base caritative, ma
femme chevalier jure allégeance jusqu'à la mort |
202 |
charitī bēsu , watashi no kishi no josei wa shi e no chūsei o chikau |
|
|
|
203 |
La femme chevalier
jure allégeance à la mort |
203 |
kishi no josei wa shi e no chūsei o chikau |
|
|
|
204 |
inestimable |
204 |
hakari shirenai |
|
|
|
205 |
inestimable |
205 |
hakari shirenai |
|
|
|
206 |
utilisé pour
souligner à quel point qc est grand, grand, désagréable, etc. |
206 |
sth ga dore dake ōkī ka , ōkī ka , fukai ka nado o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu . |
|
|
|
207 |
Utilisé pour
souligner à quel point quelque chose est gros, gros, désagréable, etc. |
207 |
dore dake ōkī ka , ōkī ka , nani ka ga dorehodo fukai ka nado o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu . |
|
|
|
208 |
Indescriptible (grand
mal, etc.) |
208 |
kotoba de wa īarawasenai ( dai aku nado ) |
|
|
|
209 |
Indescriptible
(grand mal, etc.) |
209 |
kotoba de wa īarawasenai ( dai aku nado ) |
|
|
|
210 |
Synonyme |
210 |
shinonimu |
|
|
|
211 |
Incommensurable |
211 |
hakari shirenai |
|
|
|
212 |
inestimable |
212 |
hakari shirenai |
|
|
|
213 |
misère/richesse
indicibles |
213 |
hakari shirenai hisan / tomi |
|
|
|
214 |
misère/richesse sans
fin |
214 |
hate shinai hisan / tomi |
|
|
|
215 |
douleur extrême;
grande richesse |
215 |
kyokudo no itami ; ōkina tomi |
|
|
|
216 |
douleur extrême;
grande richesse |
216 |
kyokudo no itami ; ōkina tomi |
|
|
|
217 |
Ces gaz causent des
dommages incalculables à l'environnement |
217 |
korera no gasu wa kankyō ni hakari shirenai damēji o ataemasu |
|
|
|
218 |
Ces gaz causent des
dommages incommensurables à l'environnement |
218 |
korera no gasu wa , kankyō ni hakari shirenai damēji o ataemasu |
|
|
|
219 |
Ces gaz causent des
dommages incalculables à l'environnement |
219 |
korera no gasu wa kankyō ni hakari shirenai damēji o ataemasu |
|
|
|
220 |
Ces gaz causent des
dommages incalculables à l'environnement |
220 |
korera no gasu wa kankyō ni hakari shirenai damēji o ataemasu |
|
|
|
221 |
bague |
221 |
yubiwa |
|
|
|
222 |
Grand |
222 |
ōkī |
|
|
|
223 |
de |
223 |
no |
|
|
|
224 |
Bois |
224 |
ki |
|
|
|
225 |
pas encore |
225 |
mada |
|
|
|
226 |
d'une histoire |
226 |
monogatari no |
|
|
|
227 |
récit |
227 |
hanashi |
|
|
|
228 |
pas dit à personne |
228 |
dare ni mo iwarenai |
|
|
|
229 |
non-dit; non
rapporté |
229 |
iwareteinai ; hōkoku sareteinai |
|
|
|
230 |
Lei |
230 |
rei |
|
|
|
231 |
Zhu |
231 |
shu |
|
|
|
232 |
intouchable |
232 |
antacchaburu |
|
|
|
233 |
intouchable |
233 |
antacchaburu |
|
|
|
234 |
une personne
intouchable se trouve dans une position où il est peu probable qu'elle soit
punie ou critiquée |
234 |
fuka sawa 賤 no hito wa , basserare tari hihan sare tari suru kanōsei ga hikui tachiba ni arimasu |
|
|
|
235 |
Les personnes
intouchables occupent des postes moins susceptibles d'être punies ou
critiquées |
235 |
fuka sawa 賤 no hitobito wa , basserare tari hihan sare tari suru kanōsei ga hikui tachiba ni arimasu |
|
|
|
236 |
impunissable (ou
critiqué); incontrôlable |
236 |
basserarenai ( mataha hihan sareta ); seigyo dekinai |
|
|
|
237 |
impunissable (ou
critiqué); incontrôlable |
237 |
basserarenai ( mataha hihan sareta ); seigyo dekinai |
|
|
|
238 |
Compte tenu de ses
relations politiques, il se croyait intouchable. |
238 |
kare no seiji teki tsunagari o kangaeruto , kare wa jibun ni wa furerarenai to omotta . |
|
|
|
239 |
Compte tenu de ses
relations politiques, il se considère comme intouchable |
239 |
kare no seiji teki tsunagari o kangaeruto , kare wa jibun jishin o te ni oenai to kangaeteimasu |
|
|
|
240 |
Il a des relations
politiques, donc il pense que personne ne peut le contrôler |
240 |
kare wa ikutsu ka no seiji teki tsunagari o motteirunode , dare mo kare o kontorōru dekinaito kare wa kangaeteimasu |
|
|
|
241 |
Il a des relations
politiques, donc il pense que personne ne peut le contrôler |
241 |
kare wa ikutsu ka no seiji teki tsunagari o motteirunode , dare mo kare o kontorōru dekinaito kare wa kangaeteimasu |
|
|
|
242 |
Outil |
242 |
dōgu |
|
|
|
243 |
ont |
243 |
motteru |
|
|
|
244 |
qui ne peut pas être
touché ou modifié par d'autres personnes |
244 |
ta no hito ga fure tari henkō shi tari suru koto wa dekimasen |
|
|
|
245 |
que personne d'autre
ne peut toucher ou changer |
245 |
ta no dare mo fure tari henkō shi tari dekinai koto |
|
|
|
246 |
intouchable (ou
altéré) |
246 |
fuka sawa 賤 ( mataha henkō ) |
|
|
|
247 |
intouchable (ou
altéré) |
247 |
fuka sawa 賤 ( mataha henkō ) |
|
|
|
248 |
Le budget du
département est intouchable. |
248 |
bumon no yosan wa te ni oemasen . |
|
|
|
249 |
Le budget du
département est inébranlable |
249 |
bumon no yosan wa yuruginai |
|
|
|
250 |
Le budget
départemental est immuable |
250 |
bumon no yosan wa fuhendesu |
|
|
|
251 |
Le budget
départemental est immuable |
251 |
bumon no yosan wa fuhendesu |
|
|
|
252 |
en Inde dans le passé |
252 |
kako ni indo de |
|
|
|
253 |
passé en Inde |
253 |
indo no kako |
|
|
|
254 |
appartenant ou lié à
la classe sociale hindoue (ou caste) considérée par les autres classes comme
la plus basse |
254 |
ta no kaikyū niyotte mottomo hikuito minasareta kyō no shakai kaikyū ( mataha kāsuto ) ni zokushiteiru , mataha kanren shiteiru |
|
|
|
255 |
Appartenant ou
apparenté à la classe sociale (ou caste) hindoue considérée comme la plus
basse par les autres classes |
255 |
ta no kaikyū niyotte mottomo hikuito minasareteiru kyō no shakai kaikyū ( mataha kāsuto ) ni zokushiteiru , mataha kanren shiteiru |
|
|
|
256 |
(Vieille Inde)
intouchables, intouchables |
256 |
( kyū indo ) fuka sawa min , fuka sawa min |
|
|
|
257 |
(Vieille Inde) intouchables, intouchables |
257 |
( kyū indo ) fuka sawa min , fuka sawa min |
|
|
|
258 |
souvent |
258 |
hinpan |
|
|
|
259 |
Intouchable |
259 |
antacchaburu |
|
|
|
260 |
intouchable |
260 |
antacchaburu |
|
|
|
261 |
en Inde dans le passé |
261 |
kako ni indo de |
|
|
|
262 |
passé en Inde |
262 |
indo no kako |
|
|
|
263 |
un membre d'une classe sociale hindoue (ou
caste) considérée par les autres classes comme la plus basse |
263 |
ta no kurasu niyotte saitei to minasareta kyō no shakai kaikyū ( mataha kāsuto ) no menbā |
|
|
|
264 |
Membre d'une classe
sociale (ou caste) hindoue, considérée comme la plus basse par les autres
classes |
264 |
kyō no shakai kaikyū ( mataha kāsuto ) no menbā de , ta no kaikyū kara wa saitei to minasareteimasu |
|
|
|
265 |
(Vieille Inde)
intouchables, intouchables |
265 |
( kyū indo ) fuka sawa min , fuka sawa min |
|
|
|
266 |
(Vieille Inde)
intouchables, intouchables |
266 |
( kyū indo ) fuka sawa min , fuka sawa min |
|
|
|
267 |
intact |
267 |
tetsukazu |
|
|
|
268 |
intact |
268 |
mukizu |
|
|
|
269 |
~(par qch) pas
affecté par qch, en particulier qc mauvais ou déplaisant ; pas endommagé |
269 |
〜 ( sth niyoru ) sth no eikyō o ukenai , tokuni sth ga warui , mataha fukaidearu , sonshō shiteinai |
|
|
|
270 |
~ (par qc) ne pas
être affecté par quelque chose, en particulier quelque chose de mauvais ou de
désagréable ; intact |
270 |
〜 ( sth niyoru ) nani ka , tokuni warui mataha fukaina mono no eikyō o ukenai ; sonshō o uketeinai |
|
|
|
271 |
non affecté; intact;
intact |
271 |
eikyō o uketeinai ; sonshō o uketeinai ; tetsukazu |
|
|
|
272 |
non affecté; intact;
intact |
272 |
eikyō o uketeinai ; sonshō o uketeinai ; tetsukazu |
|
|
|
273 |
tableau |
273 |
tēburu |
|
|
|
274 |
La région est restée
relativement épargnée par le développement commercial. |
274 |
kono chīki wa , shōgyō kaihatsu no eikyō o hikakuteki uketeimasen . |
|
|
|
275 |
La région est restée
relativement épargnée par le développement commercial. |
275 |
kono chīki wa , shōgyō kaihatsu no eikyō o hikakuteki uketeimasen . |
|
|
|
276 |
Relativement
parlant, la zone n'a jusqu'à présent pas été affectée par le développement
commercial |
276 |
sōtai teki ni ieba , kono chīki wa kore made shōgyō kaihatsu no eikyō o uketeimasen . |
|
|
|
277 |
Relativement parlant,
la zone n'a jusqu'à présent pas été affectée par le développement commercial |
277 |
sōtai teki ni ieba , kono chīki wa kore made shōgyō kaihatsu no eikyō o uketeimasen . |
|
|
|
278 |
Relativement
parlant, la zone n'a jusqu'à présent pas été affectée par le développement
commercial |
278 |
sōtai teki ni ieba , kono chīki wa kore made shōgyō kaihatsu no eikyō o uketeimasen . |
|
|
|
279 |
de nourriture ou de
boisson |
279 |
tabemono ya nomimono no |
|
|
|
280 |
nourriture ou
boisson |
280 |
tabemono ya nomimono |
|
|
|
281 |
pas mangé ni bu |
281 |
tabe tari non dari shinai |
|
|
|
282 |
ni manger ni boire |
282 |
tabe tari non dari shinai |
|
|
|
283 |
Non mangé (ou bu)
intact |
283 |
tetsukazu de tabenai ( mataha nomu ) |
|
|
|
284 |
Non mangé (ou bu)
intact |
284 |
tetsukazu de tabenai ( mataha nomu ) |
|
|
|
285 |
Elle a laissé son
repas intact |
285 |
kanojo wa shokuji o sonomama ni shimashita |
|
|
|
286 |
elle n'a pas bougé
son repas |
286 |
kanojo wa shokuji o ugokasanakatta |
|
|
|
287 |
Elle n'a même pas
bougé |
287 |
kanojo wa ugokasaremasendeshita |
|
|
|
288 |
Elle n'a même pas
bougé |
288 |
kanojo wa ugokasaremasendeshita |
|
|
|
289 |
pas changé en aucune
façon |
289 |
mattaku henkō sareteimasen |
|
|
|
290 |
pas changé en aucune
façon |
290 |
mattaku henkō sareteimasen |
|
|
|
291 |
inchangé, non modifié |
291 |
henkō nashi , henkō nashi |
|
|
|
292 |
inchangé, non
modifié |
292 |
henkō nashi , henkō nashi |
|
|
|
293 |
la clause finale du
contrat ne sera pas touchée |
293 |
keiyaku no saishū jōkō wa henkō saremasen |
|
|
|
294 |
Les clauses finales
du contrat ne seront pas affectées |
294 |
keiyaku no saishū jōkō wa eikyō o ukemasen |
|
|
|
295 |
La dernière clause du
contrat ne sera pas modifiée |
295 |
keiyaku no saigo no jōkō wa henkō saremasen |
|
|
|
296 |
La dernière clause
du contrat ne sera pas modifiée |
296 |
keiyaku no saigo no jōkō wa henkō saremasen |
|
|
|
297 |
Fâcheux |
297 |
furi |
|
|
|
298 |
pas lisse |
298 |
sumūzude hanai |
|
|
|
299 |
inhabituel et inattendu, et généralement
désagréable |
299 |
ijōde yoki shinai , soshite tsūjō wa fukai |
|
|
|
300 |
inhabituel et
inattendu, généralement désagréable |
300 |
ijōde yoki shinai , tsūjō wa fukai |
|
|
|
301 |
Inattendu ; inattendu
; malheureux ; délicat |
301 |
yoki shinai ; yoki shinai ; fukōna ; torikkī |
|
|
|
302 |
Inattendu ;
inattendu ; malheureux ; délicat |
302 |
yoki shinai ; yoki shinai ; fukōna ; torikkī |
|
|
|
303 |
C'est le plan, à
moins que quelque chose de fâcheux ne se produise. |
303 |
nani ka furina koto ga okoranai kagiri , sore ga keikakudesu . |
|
|
|
304 |
C'est le plan à
moins que quelque chose de désagréable ne se produise |
304 |
fuyukaina koto ga okoranai kagiri , kore wa keikakudesu |
|
|
|
305 |
C'est le plan à moins
que quelque chose d'inhabituel ne se produise. |
305 |
nani ka ijō ga okoranai kagiri , sore ga keikakudesu . |
|
|
|
306 |
C'est le plan à
moins que quelque chose d'inhabituel ne se produise |
306 |
nani ka kawatta koto ga okoranai kagiri , sore ga keikakudesu |
|
|
|
307 |
Il n'avait rien
remarqué d'anormal |
307 |
kare wa furina koto ni nani mo kizuiteinakatta |
|
|
|
308 |
Il n'a rien trouvé
d'anormal |
308 |
kare wa nani mo warui koto o mitsukemasendeshita |
|
|
|
309 |
Il n'a rien remarqué
de particulier |
309 |
kare wa tokubetsuna koto ni kizukanakatta |
|
|
|
310 |
Il n'a rien remarqué
de particulier |
310 |
kare wa tokubetsuna koto ni kizukanakatta |
|
|
|
311 |
Non formé |
311 |
kunren o uketeinai |
|
|
|
312 |
non formé |
312 |
kunren o uketeinai |
|
|
|
313 |
~ (dans qch) |
313 |
〜 ( sth ) |
|
|
|
314 |
pas formé pour
effectuer un travail ou une compétence particulière ; sans formation formelle
en qch |
314 |
tokutei no shigoto ya sukiru o jikkō suru tame no kunren o uketeinai ; sth de no seishikina kunren nashi |
|
|
|
315 |
Pas de formation
pour effectuer un travail ou une compétence spécifique ; pas de formation
formelle |
315 |
tokutei no shigoto ya sukiru o jikkō suru tame no kunren o uketeinai ; seishiki ni kunren sareteinai |
|
|
|
316 |
non formé; non formé |
316 |
kunren sareteinai ; kunren sareteinai |
|
|
|
317 |
non formé; non formé |
317 |
kunren sareteinai ; kunren sareteinai |
|
|
|
318 |
non formé au clavier |
318 |
kībōdo sukiru no kunren o uketeinai |
|
|
|
319 |
compétences au
clavier non formées |
319 |
kunren sareteinai kībōdo sukiru |
|
|
|
320 |
Pas formé au clavier |
320 |
kībōdo sukiru no torēningu o uketeinai |
|
|
|
321 |
Pas formé au clavier |
321 |
kībōdo sukiru no torēningu o uketeinai |
|
|
|
322 |
enseignants non formés |
322 |
kunren o uketeinai kyōshi |
|
|
|
323 |
enseignant non formé |
323 |
kunren o uketeinai kyōshi |
|
|
|
324 |
enseignants sans
formation formelle |
324 |
seishikina kunren o uketeinai kyōshi |
|
|
|
325 |
enseignants sans
formation formelle |
325 |
seishikina kunren o uketeinai kyōshi |
|
|
|
326 |
pour un œil averti,
les produits se ressemblent remarquablement |
326 |
tojikomerareta me ni wa , seihin wa hijō ni yoku niteimasu |
|
|
|
327 |
Pour les yeux
retenus, ces produits se ressemblent beaucoup |
327 |
kōsoku sareta me no bāi , korera no seihin wa hijō ni yoku niteimasu |
|
|
|
328 |
Ces produits semblent
presque identiques à quelqu'un sans formation spéciale |
328 |
korera no seihin wa , tokubetsuna torēningu o uketeinai hito to hotondo onaji yō ni miemasu |
|
|
|
329 |
Ces produits
semblent presque identiques à quelqu'un sans formation spéciale |
329 |
korera no seihin wa , tokubetsuna torēningu o uketeinai hito to hotondo onaji yō ni miemasu |
|
|
|
330 |
libre |
330 |
uchinomesareteinai |
|
|
|
331 |
effréné |
331 |
mu seigen |
|
|
|
332 |
Libre |
332 |
fuminijirareteinai |
|
|
|
333 |
effréné |
333 |
mu seigen |
|
|
|
334 |
~ (par qc) (formel) non restreint ou limité
par qc |
334 |
〜 ( sth niyoru ) ( seishiki ) sth niyoru seigen mataha seigen nashi |
|
|
|
335 |
~ (par qc)
(officiel) illimité ou restreint |
335 |
〜 ( sth niyoru ) ( kōshiki ) mu seigen mataha seigentsuki |
|
|
|
336 |
sans restriction;
illimité; libre |
336 |
mu seigen ; mu seigen ; muryō |
|
|
|
337 |
sans restriction;
illimité; libre |
337 |
mu seigen ; mu seigen ; muryō |
|
|
|
338 |
Comparer |
338 |
hikaku |
|
|
|
339 |
Entraver |
339 |
toranmeru |
|
|
|
340 |
tram |
340 |
toramu |
|
|
|
341 |
non traité |
341 |
mi shori |
|
|
|
342 |
non transformé |
342 |
mi shori |
|
|
|
343 |
Bois |
343 |
ki |
|
|
|
344 |
Wei |
344 |
takashi |
|
|
|
345 |
pas encore |
345 |
mada |
|
|
|
346 |
finir |
346 |
owari |
|
|
|
347 |
Livre |
347 |
hon |
|
|
|
348 |
Saphir |
348 |
safaia |
|
|
|
349 |
ne pas recevoir de traitement médical |
349 |
chiryō o uketeinai |
|
|
|
350 |
aucun traitement |
350 |
chiryō nashi |
|
|
|
351 |
Si elle n'est pas
traitée, la maladie peut devenir grave. |
351 |
chiryō shinaito , byōki ga hidoku naru kanōsei ga arimasu . |
|
|
|
352 |
Si elle n'est pas
traitée, la maladie peut devenir très grave |
352 |
chiryō sezu ni hōchi suruto , jōtai ga hijō ni shinkoku ni naru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
353 |
de substances |
353 |
busshitsu no |
|
|
|
354 |
substance |
354 |
busshitsu |
|
|
|
355 |
non sécurisé par un
traitement chimique ou autre |
355 |
kagaku mataha ta no shori niyotte anzen ni sareteinai |
|
|
|
356 |
non transformé |
356 |
mi shori |
|
|
|
357 |
eaux usées non
traitées |
357 |
mi shori no gesui |
|
|
|
358 |
eaux usées non
traitées |
358 |
mi shori no gesui |
|
|
|
359 |
eaux usées non
traitées |
359 |
mi shori no gesui |
|
|
|
360 |
eaux usées non
traitées |
360 |
mi shori no gesui |
|
|
|
361 |
en bois |
361 |
ki no |
|
|
|
362 |
bois |
362 |
mokuzai |
|
|
|
363 |
non traité avec des
substances pour le conserver |
363 |
sore o hozon suru tame no busshitsu de shori sareteimasen |
|
|
|
364 |
non traité avec des
substances pour le conserver |
364 |
sore o hozon suru tame no busshitsu de shori sareteimasen |
|
|
|
365 |
non protégé |
365 |
hogo sareteinai |
|
|
|
366 |
non protégé |
366 |
hogo sareteinai |
|
|
|
367 |
Inédit |
367 |
mi shikō |
|
|
|
368 |
pas essayé |
368 |
tameshiteimasen |
|
|
|
369 |
sans expérience dans un travail particulier |
369 |
tokutei no shigoto o shita keiken ga nakute mo |
|
|
|
370 |
Aucune expérience
dans un poste précis |
370 |
tokutei no shigoto no keiken ga nai |
|
|
|
371 |
inexpérimenté |
371 |
keiken no asai |
|
|
|
372 |
inexpérimenté |
372 |
keiken no asai |
|
|
|
373 |
Elle a choisi deux
acteurs inédits pour les rôles principaux |
373 |
kanojo wa shuyaku ni 2 nin no mijukuna haiyū o erabimashita |
|
|
|
374 |
Elle a choisi deux
acteurs qui n'avaient pas essayé pour les rôles principaux |
374 |
kanojo wa shuyaku o tameshita koto no nai 2 nin no haiyū o erabimashita |
|
|
|
375 |
Elle a choisi deux
acteurs inexpérimentés pour les rôles principaux |
375 |
kanojo wa shuyaku no tame ni 2 nin no keiken no asai haiyū o kyasuto shimashita |
|
|
|
376 |
Elle a choisi deux
acteurs inexpérimentés pour les rôles principaux |
376 |
kanojo wa shuyaku no tame ni 2 nin no keiken no asai haiyū o kyasuto shimashita |
|
|
|
377 |
pas encore essayé ou
testé pour découvrir si cela fonctionne ou réussit |
377 |
sore ga kinō suru ka seikō suru ka o hakken suru tame no shikō mataha tesuto wa mada okonawareteimasen |
|
|
|
378 |
Je n'ai pas essayé
ou testé pour savoir si cela fonctionne ou réussit |
378 |
sore ga kinō suru ka seikō suru ka o kakunin suru tame ni tameshi tari tesuto shi tari shiteimasen |
|
|
|
379 |
non testé; non testé
(ou testé) |
379 |
mi tesuto ; mi tesuto ( mataha tesutozumi ) |
|
|
|
380 |
non testé; non testé
(ou testé) |
380 |
mi tesuto ; mi tesuto ( mataha tesutozumi ) |
|
|
|
381 |
Synonyme |
381 |
shinonimu |
|
|
|
382 |
non testé |
382 |
tesuto sareteimasen |
|
|
|
383 |
Il s'agit d'une
procédure nouvelle et relativement peu éprouvée |
383 |
kore wa atarashiku , hikakuteki mi kaihatsu no tejundesu |
|
|
|
384 |
Il s'agit d'un
programme nouveau et relativement inédit |
384 |
kore wa atarashiku , hikakuteki mi kaihatsu no puroguramudesu |
|
|
|
385 |
Ceci est un nouveau
programme avec peu d'expérimentation |
385 |
kore wa hotondo jikken no nai atarashī puroguramudesu |
|
|
|
386 |
Ceci est un nouveau
programme avec peu d'expérimentation |
386 |
kore wa hotondo jikken no nai atarashī puroguramudesu |
|
|
|
387 |
faux |
387 |
shinjitsu de hanai |
|
|
|
388 |
irréel |
388 |
hi genjitsu teki |
|
|
|
389 |
pas vrai ; pas basé sur des faits |
389 |
shinjitsu de wa nai ; jijitsu ni motozukanai |
|
|
|
390 |
Non ; pas basé sur
des faits |
390 |
īe , jijitsu ni motozuku monode wa arimasen |
|
|
|
391 |
vrai; faux; sans
fondement |
391 |
true ; false ; konkyo no nai |
|
|
|
392 |
vrai; faux; sans fondement |
392 |
true ; false ; konkyo no nai |
|
|
|
393 |
Ces accusations sont
totalement fausses. |
393 |
korera no kokuhatsu wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen . |
|
|
|
394 |
Ces allégations sont
complètement fausses |
394 |
korera no shuchō wa kanzen ni shinjitsu de wa arimasen |
|
|
|
395 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
395 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
|
|
|
396 |
Ces allégations sont
de la pure fabrication |
396 |
korera no shuchō wa junsuina netsuzōdesu |
|
|
|
397 |
une allégation mensongère |
397 |
kyogi no shuchō |
|
|
|
398 |
allégations
mensongères |
398 |
kyogi no shuchō |
|
|
|
399 |
fausse déclaration |
399 |
kyogi no chinjutsu |
|
|
|
400 |
fausse déclaration |
400 |
kyogi no chinjutsu |
|
|
|
401 |
il est faux de dire qu'une telle chose ne
pourrait plus jamais se reproduire. |
401 |
kono yōna koto ga nidoto okoranai to iu no wa ayamaridesu . |
|
|
|
402 |
Il est faux de dire
que quelque chose comme ça ne se reproduira plus jamais |
402 |
kono yōna koto ga nidoto okoranai to iu no wa ayamaridesu |
|
|
|
403 |
Dire que ce genre de
chose ne se reproduira plus n'est pas fondé |
403 |
kono yōna koto ga nidoto okoranai to iu no wa konkyo ga nai |
|
|
|
404 |
Il est infondé de
dire que de telles choses ne se reproduiront plus jamais. |
404 |
sono yōna koto ga nidoto okoranai to itte mo konkyo ga arimasen . |
|
|
|
405 |
~ (à qn/qch) (formel) |
405 |
〜 ( sb / sth e ) ( seishiki ) |
|
|
|
406 |
pas fidèle à qn/qch |
406 |
sb / sth ni chūjitsude wa arimasen |
|
|
|
407 |
infidèle à
quelqu'un/quelque chose |
407 |
dare ka / nani ka ni fuseijitsu |
|
|
|
408 |
infidèle; déloyal |
408 |
fuseijitsu ; fuseijitsu |
|
|
|
409 |
infidèle; déloyal |
409 |
fuseijitsu ; fuseijitsu |
|
|
|
410 |
Synonyme |
410 |
shinonimu |
|
|
|
411 |
Infidèle |
411 |
fuseijitsu |
|
|
|
412 |
infidélité |
412 |
futei |
|
|
|
413 |
S'il acceptait leurs
demandes, il devrait être infidèle à ses propres principes |
413 |
moshi kare ga karera no yōkyū ni dōi shitanara , kare wa kare jishin no gensoku ni chūjitsudenakerebanaranaideshō |
|
|
|
414 |
S'il accepte leurs
demandes, il devra être infidèle à ses principes |
414 |
kare ga karera no yōkyū ni dōi surunaraba , kare wa kare no gensoku ni fuseijitsudenakerebanaranaideshō |
|
|
|
415 |
S'il se conformait à
leurs exigences, il devrait trahir ses propres principes |
415 |
moshi kare ga karera no yōkyū ni ōjirunara , kare wa kare jishin no gensoku o uragiru hitsuyō ga arudeshō |
|
|
|
416 |
S'il se conformait à
leurs exigences, il devrait trahir ses propres principes |
416 |
moshi kare ga karera no yōkyū ni ōjirunara , kare wa kare jishin no gensoku o uragiru hitsuyō ga arudeshō |
|
|
|
417 |
s'opposer |
417 |
hantai |
|
|
|
418 |
vrai |
418 |
true |
|
|
|
419 |
indigne de confiance |
419 |
shinrai dekinai |
|
|
|
420 |
pas crédible |
420 |
shinyō dekinai |
|
|
|
421 |
auquel on ne peut pas faire confiance |
421 |
shinrai dekinai |
|
|
|
422 |
indigne de confiance |
422 |
shinrai dekinai |
|
|
|
423 |
peu fiable ; peu
fiable (ou digne de confiance) |
423 |
shinrai dekinai ; shinrai dekinai ( mataha shinrai dekiru ) |
|
|
|
424 |
peu fiable ; peu
fiable (ou digne de confiance) |
424 |
shinrai dekinai ; shinrai dekinai ( mataha shinrai dekiru ) |
|
|
|
425 |
Lun |
425 |
run |
|
|
|
426 |
s'opposer |
426 |
hantai |
|
|
|
427 |
digne de confiance |
427 |
shinrai dekiru |
|
|
|
428 |
fiable |
428 |
shinrai dekiru |
|
|
|
429 |
Mensonge |
429 |
shinjitsu de hanai |
|
|
|
430 |
mensonge |
430 |
yokotawaru |
|
|
|
431 |
Contrevérités |
431 |
shinjitsu de hanai |
|
|
|
432 |
mensonge |
432 |
yokotawaru |
|
|
|
433 |
formel |
433 |
chō yasushi |
|
|
|
434 |
un mensonge. Les gens disent souvent
Mensonge pour éviter de mentir |
434 |
uso o tsuku no o sakeru tame ni , hitobito wa shibashiba shinjitsu de wa nai to īmasu |
|
|
|
435 |
un mensonge. Les
gens disent souvent la vérité pour éviter de mentir |
435 |
uso . hitobito wa shibashiba uso o tsukanai yō ni shinjitsu o īmasu |
|
|
|
436 |
la façon de dire de
la tante) mensonges, mensonges, mensonges |
436 |
uso no oba no īkata ) uso , uso , uso |
|
|
|
437 |
la façon de dire de la tante) mensonges,
mensonges, mensonges |
437 |
uso no oba no īkata ) uso , uso , uso |
|
|
|
438 |
comparer |
438 |
hikaku |
|
|
|
439 |
vérité |
439 |
shinjitsu |
|
|
|
440 |
la vérité |
440 |
shinjitsu |
|
|
|
441 |
l'état d'être faux |
441 |
itsuwari no jōtai |
|
|
|
442 |
faux état |
442 |
nise no jōtai |
|
|
|
443 |
faux; faux; faux |
443 |
false ; false ; untrue |
|
|
|
444 |
faux; faux; faux |
444 |
false ; false ; untrue |
|
|
|
445 |
mensonger |
445 |
shinjitsu de hanai |
|
|
|
446 |
malhonnête |
446 |
fushōjiki |
|
|
|
447 |
dire des choses dont vous savez qu'elles ne
sont pas vraies |
447 |
anata ga shitteiru koto wa shinjitsu de wa nai to iu |
|
|
|
448 |
Dire que tu sais
n'est pas vrai |
448 |
anata ga shitteiru to iu koto wa shinjitsu de wa arimasen |
|
|
|
449 |
mentir comme il dit
la vérité |
449 |
uso o tsuku ; kare wa shinjitsu o kataru |
|
|
|
450 |
mentir comme il dit
la vérité |
450 |
uso o tsuku ; kare wa shinjitsu o kataru |
|
|
|
451 |
s'opposer |
451 |
hantai |
|
|
|
452 |
véridique |
452 |
shinjitsu |
|
|
|
453 |
mensongèrement |
453 |
fuseijitsu ni |
|
|
|
454 |
non retourné |
454 |
muki o kaenai |
|
|
|
455 |
voir |
455 |
miru |
|
|
|
456 |
Pierre |
456 |
kesseki |
|
|
|
457 |
Pierre |
457 |
kesseki |
|
|
|
458 |
peu instruit |
458 |
mi shidō |
|
|
|
459 |
formel |
459 |
chō yasushi |
|
|
|
460 |
ne pas avoir reçu d'enseignement formel sur
qch |
460 |
sth nitsuite seishiki ni oshierareteinai |
|
|
|
461 |
pas formellement
enseigné |
461 |
seishiki ni oshierareteinai |
|
|
|
462 |
Ceux qui n'ont pas
reçu d'éducation formelle sans formation formelle |
462 |
seishikina kunren o ukezu ni seishikina kyōiku o uketeinai hito |
|
|
|
463 |
Ceux qui n'ont pas
reçu d'éducation formelle sans formation formelle |
463 |
seishikina kunren o ukezu ni seishikina kyōiku o uketeinai hito |
|
|
|
464 |
Atypique |
464 |
hi tenkei teki |
|
|
|
465 |
atypique |
465 |
hi teikei |
|
|
|
466 |
~ (de qn/qch) |
466 |
〜 ( sb / sth no ) |
|
|
|
467 |
pas typique |
467 |
tenkei tekide hanai |
|
|
|
468 |
atypique |
468 |
hi teikei |
|
|
|
469 |
atypique ; non
représentatif ; sans fonctionnalité |
469 |
hi teikei ; daihyō tekide wa nai ; kinō nashi |
|
|
|
470 |
atypique ; non représentatif ; sans
fonctionnalité |
470 |
hi teikei ; daihyō tekide wa nai ; kinō nashi |
|
|
|
471 |
Qin |
471 |
hata |
|
|
|
472 |
surface |
472 |
suimen |
|
|
|
473 |
Un exemple atypique |
473 |
tenkei tekidenai rei |
|
|
|
474 |
un exemple atypique |
474 |
hi teikei no rei |
|
|
|
475 |
Exemple atypique' |
475 |
hi teikei no rei " |
|
|
|
476 |
Les écoles de cette
région sont assez atypiques des écoles du reste du pays. |
476 |
kono chīki no gakkō wa , kuni no hoka no chīki no gakkō to wa mattaku kotonarimasu . |
|
|
|
477 |
Les écoles de cette
région sont très atypiques des écoles d'autres régions du pays. |
477 |
kono chīki no gakkō wa , kuni no hoka no chīki no gakkō to wa hijō ni ireidesu . |
|
|
|
478 |
Les écoles de cette
zone ne sont tout simplement pas représentatives des écoles du reste du pays |
478 |
kono chīki no gakkō wa , ta no chīki no gakkō o daihyō suru monode wa arimasen . |
|
|
|
479 |
Les écoles de cette
zone ne sont tout simplement pas représentatives des écoles du reste du pays |
479 |
kono chīki no gakkō wa , ta no chīki no gakkō o daihyō suru monode wa arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|