|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
il a dirigé le ballon
vers le gris banalisé |
1 |
kare wa māku sareteinai gurei ni bōru o muketa |
1 |
彼 は マーク されていない グレイ に ボール を 向けた |
1 |
かれ わ マーク されていない グレイ に ボール お むけた |
|
|
|
|
last |
2 |
Il a dirigé le
ballon vers Gray sans marque |
2 |
kare wa māku sareteinai haīro ni bōru o heddā shimashita |
2 |
彼 は マーク されていない 灰色 に ボール を ヘッダー しました |
2 |
かれ わ マーク されていない はいいろ に ボール お へっだあ しました |
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Il a donné le dessus
du ballon au Grey banalisé |
3 |
kare wa māku sareteinai gurei ni bōru no toppu o ataeta |
3 |
彼 は マーク されていない グレイ に ボール の トップ を 与えた |
3 |
かれ わ マーク されていない グレイ に ボール の トップ お あたえた |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Il a donné le dessus
du ballon au Grey banalisé |
4 |
kare wa māku sareteinai gurei ni bōru no toppu o ataeta |
4 |
彼 は マーク されていない グレイ に ボール の トップ を 与えた |
4 |
かれ わ マーク されていない グレイ に ボール の トップ お あたえた |
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Linguistique |
5 |
gengogaku |
5 |
言語学 |
5 |
げんごがく |
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
linguistique |
6 |
gengogaku |
6 |
言語学 |
6 |
げんごがく |
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Langue |
7 |
gengo |
7 |
言語 |
7 |
げんご |
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Langue |
8 |
gengo |
8 |
言語 |
8 |
げんご |
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
d'un mot ou d'une forme de mot |
9 |
tango no mataha tango no keishiki |
9 |
単語 の または 単語 の 形式 |
9 |
たんご の または たんご の けいしき |
|
8 |
hindi |
10 |
Mot mot ou forme de
mot |
10 |
tango mataha tango keishiki |
10 |
単語 または 単語 形式 |
10 |
たんご または たんご けいしき |
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Mot ou forme de mot |
11 |
tango mataha tango keishiki |
11 |
単語 または 単語 形式 |
11 |
たんご または たんご けいしき |
|
10 |
punjabi |
12 |
Mot ou forme de mot |
12 |
tango mataha tango keishiki |
12 |
単語 または 単語 形式 |
12 |
たんご または たんご けいしき |
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
ne montrant aucune
caractéristique ou style particulier, comme être formel ou informel |
13 |
fōmaru mataha infōmaru nado , tokutei no kinō ya sutairu o hyōji shinai |
13 |
フォーマル または インフォーマル など 、 特定 の 機能 や スタイル を 表示 しない |
13 |
フォーマル または いんふぉうまる など 、 とくてい の きのう や スタイル お ひょうじ しない |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Ne présente aucune
caractéristique ou style spécifique, tel que formel ou informel |
14 |
fōmaru mataha infōmaru nado , tokutei no tokusei ya sutairu o shimeshiteimasen |
14 |
フォーマル または インフォーマル など 、 特定 の 特性 や スタイル を 示していません |
14 |
フォーマル または いんふぉうまる など 、 とくてい の とくせい や スタイル お しめしていません |
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
Non marqué |
15 |
māku nashi |
15 |
マーク なし |
15 |
マーク なし |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Non marqué |
16 |
māku nashi |
16 |
マーク なし |
16 |
マーク なし |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
S'opposer |
17 |
hantai |
17 |
反対 |
17 |
はんたい |
|
|
|
18 |
Marqué |
18 |
māku sareta |
18 |
マーク された |
18 |
マーク された |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
marque |
19 |
māku |
19 |
マーク |
19 |
マーク |
|
|
|
|
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Célibataire |
20 |
mikon |
20 |
未婚 |
20 |
みこん |
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Célibataire |
21 |
mikon |
21 |
未婚 |
21 |
みこん |
|
|
|
|
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
pas marié |
22 |
kekkon shiteinai |
22 |
結婚 していない |
22 |
けっこん していない |
|
|
|
23 |
célibataire |
23 |
mikon |
23 |
未婚 |
23 |
みこん |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Célibataire |
24 |
mikon |
24 |
未婚 |
24 |
みこん |
|
|
|
25 |
Célibataire |
25 |
mikon |
25 |
未婚 |
25 |
みこん |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Synonyme |
26 |
shinonimu |
26 |
シノニム |
26 |
シノニム |
|
|
|
27 |
Célibataire |
27 |
dokushin |
27 |
独身 |
27 |
どくしん |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
une mère célibataire |
28 |
mikon no hahaoya |
28 |
未婚 の 母親 |
28 |
みこん の ははおや |
|
|
|
29 |
mère
célibataire |
29 |
shinguru mazā |
29 |
シングル マザー |
29 |
シングル マザー |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Mère célibataire |
30 |
mikon no hahaoya |
30 |
未婚 の 母親 |
30 |
みこん の ははおや |
|
|
|
31 |
Mère célibataire |
31 |
mikon no hahaoya |
31 |
未婚 の 母親 |
31 |
みこん の ははおや |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Officiel |
32 |
seishiki |
32 |
正式 |
32 |
せいしき |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
en disant |
33 |
itte |
33 |
言って |
33 |
いって |
|
|
|
|
|
|
|
34 |
sonner |
34 |
oto |
34 |
音 |
34 |
おと |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Fabriquer |
35 |
tsukuru |
35 |
作る |
35 |
つくる |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
cher |
36 |
shinaina |
36 |
親愛な |
36 |
しないな |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Démasquer |
37 |
masuku o kaijo suru |
37 |
マスク を 解除 する |
37 |
マスク お かいじょ する |
|
|
|
38 |
montrer le vrai
caractère de qn, ou une vérité cachée sur qc |
38 |
sb no hontō no seikaku , mataha sth nitsuite no kakusareta shinjitsu o shimesu tame ni |
38 |
sb の 本当 の 性格 、 または sth について の 隠された 真実 を 示す ため に |
38 |
sb の ほんとう の せいかく 、 または sth について の かくされた しんじつ お しめす ため に |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Montrer le vrai
caractère de quelqu'un, ou la vérité cachée sur quelque chose |
39 |
dare ka no hontō no seikaku , mataha nani ka nitsuite no kakusareta shinjitsu o shimesu |
39 |
誰 か の 本当 の 性格 、 または 何 か について の 隠された 真実 を 示す |
39 |
だれ か の ほんとう の せいかく 、 または なに か について の かくされた しんじつ お しめす |
|
|
|
|
|
|
40 |
Exposer la vérité |
40 |
shinjitsu o bakuro suru |
40 |
真実 を 暴露 する |
40 |
しんじつ お ばくろ する |
|
|
|
41 |
Exposer la vérité |
41 |
shinjitsu o bakuro suru |
41 |
真実 を 暴露 する |
41 |
しんじつ お ばくろ する |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Synonyme |
42 |
shinonimu |
42 |
シノニム |
42 |
シノニム |
|
|
|
43 |
exposer |
43 |
kōkai |
43 |
公開 |
43 |
こうかい |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
démasquer un espion |
44 |
supai no masuku o kaijo suru |
44 |
スパイ の マスク を 解除 する |
44 |
スパイ の マスク お かいじょ する |
|
|
|
45 |
Démasquer l'espion |
45 |
supai o bakuro suru |
45 |
スパイ を 暴露 する |
45 |
スパイ お ばくろ する |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Démasquer l'espion |
46 |
supai o bakuro suru |
46 |
スパイ を 暴露 する |
46 |
スパイ お ばくろ する |
|
|
|
47 |
Démasquer l'espion |
47 |
supai o bakuro suru |
47 |
スパイ を 暴露 する |
47 |
スパイ お ばくろ する |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Incomparable |
48 |
hirui no nai |
48 |
比類 の ない |
48 |
ひるい の ない |
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Sans précédent |
49 |
hirui no nai |
49 |
比類 の ない |
49 |
ひるい の ない |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
(Par qn/qch) |
50 |
( sb / sth niyoru ) |
50 |
( sb / sth による ) |
50 |
( sb / sth による ) |
|
|
|
51 |
(formel) |
51 |
( teinei ) |
51 |
( 丁寧 ) |
51 |
( ていねい ) |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
mieux que tous les
autres |
52 |
ta no subete yori mo sugureteimasu |
52 |
他 の すべて より も 優れています |
52 |
た の すべて より も すぐれています |
|
|
|
53 |
Mieux que tout le
monde |
53 |
ta no dare yori mo sugureteimasu |
53 |
他 の 誰 より も 優れています |
53 |
た の だれ より も すぐれています |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Incomparable |
54 |
hirui no nai |
54 |
比類 の ない |
54 |
ひるい の ない |
|
|
|
55 |
Incomparable |
55 |
hirui no nai |
55 |
比類 の ない |
55 |
ひるい の ない |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Comme |
56 |
okinīri |
56 |
お気に入り |
56 |
おきにいり |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Il avait un talent
inégalé par aucun autre politicien de ce siècle |
57 |
kare ni wa konseiki no hoka no dono seijika ni mo hirui no nai sainō ga arimashita |
57 |
彼 に は 今世紀 の 他 の どの 政治家 に も 比類 の ない 才能 が ありました |
57 |
かれ に わ こんせいき の ほか の どの せいじか に も ひるい の ない さいのう が ありました |
|
|
|
58 |
Il a un talent
qu'aucun autre politicien de ce siècle ne peut égaler |
58 |
kare wa konseiki no hoka no seijika ni hitteki suru koto ga dekinai sainō o motteimasu |
58 |
彼 は 今世紀 の 他 の 政治家 に 匹敵 する こと が できない 才能 を 持っています |
58 |
かれ わ こんせいき の ほか の せいじか に ひってき する こと が できない さいのう お もっています |
|
|
|
|
|
59 |
Son talent est hors
de portée des autres personnalités politiques de ce siècle |
59 |
kare no sainō wa konseiki no hoka no seijika no te no todokanai tokoro ni arimasu |
59 |
彼 の 才能 は 今世紀 の 他 の 政治家 の 手 の 届かない ところ に あります |
59 |
かれ の さいのう わ こんせいき の ほか の せいじか の て の とどかない ところ に あります |
|
|
|
60 |
Son talent est hors
de portée des autres personnalités politiques de ce siècle |
60 |
kare no sainō wa konseiki no hoka no seijika no te no todokanai tokoro ni arimasu |
60 |
彼 の 才能 は 今世紀 の 他 の 政治家 の 手 の 届かない ところ に あります |
60 |
かれ の さいのう わ こんせいき の ほか の せいじか の て の とどかない ところ に あります |
|
|
|
|
|
|
61 |
Inoubliable |
61 |
omoide ni nokoru |
61 |
思い出 に 残る |
61 |
おもいで に のこる |
|
|
|
62 |
difficile à oublier |
62 |
wasure nikui |
62 |
忘れ にくい |
62 |
わすれ にくい |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
dont on ne peut pas se souvenir parce que ce
n'était pas spécial |
63 |
tokubetsude wa nakattanode omoidasenai |
63 |
特別で は なかったので 思い出せない |
63 |
とくべつで わ なかったので おもいだせない |
|
|
|
64 |
Je ne me souviens
pas parce que ce n'est pas spécial |
64 |
tokubetsu janainode omoidasenai |
64 |
特別 じゃないので 思い出せない |
64 |
とくべつ じゃないので おもいだせない |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Facile à oublier (ou
oublier) |
65 |
wasure yasui ( mata wa wasureru ) |
65 |
忘れ やすい ( また は 忘れる ) |
65 |
わすれ やすい ( また わ わすれる ) |
|
|
|
66 |
Facile à oublier (ou
oublier) |
66 |
wasure yasui ( mata wa wasureru ) |
66 |
忘れ やすい ( また は 忘れる ) |
66 |
わすれ やすい ( また わ わすれる ) |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
s'opposer |
67 |
hantai |
67 |
反対 |
67 |
はんたい |
|
|
|
68 |
mémorable |
68 |
kioku ni nokoru |
68 |
記憶 に 残る |
68 |
きおく に のこる |
|
|
|
69 |
mémorable |
69 |
kioku ni nokoru |
69 |
記憶 に 残る |
69 |
きおく に のこる |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
inavouable |
70 |
genkyū dekinai |
70 |
言及 できない |
70 |
げんきゅう できない |
|
|
|
71 |
Indicible |
71 |
kotoba de wa īarawasenai |
71 |
言葉 で は 言い表せない |
71 |
ことば で わ いいあらわせない |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
trop choquant ou
embarrassant pour être mentionné ou parlé |
72 |
amarini mo shōgeki teki mataha hazukashīnode , genkyū shi tari hanashi tari suru koto wa dekimasen |
72 |
あまりに も 衝撃 的 または 恥ずかしいので 、 言及 し たり 話し たり する こと は できません |
72 |
あまりに も しょうげき てき または はずかしいので 、 げんきゅう し たり はなし たり する こと わ できません |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Trop choquant ou
embarrassant pour en parler ou en parler |
73 |
genkyū shi tari hanashi tari suru ni wa amarini mo shōgeki teki mataha hazukashī |
73 |
言及 し たり 話し たり する に は あまりに も 衝撃 的 または 恥ずかしい |
73 |
げんきゅう し たり はなし たり する に わ あまりに も しょうげき てき または はずかしい |
|
|
|
|
|
|
74 |
Sans parler ; ne
convient pas pour être dit ; difficile à parler |
74 |
iumademonaku , iunoni fusawashikunai , hanasu no ga muzukashī |
74 |
言うまでもなく 、 言うのに ふさわしくない 、 話す の が 難しい |
74 |
いうまでもなく 、 いうのに ふさわしくない 、 はなす の が むずかしい |
|
|
|
75 |
Sans parler ;
ne convient pas pour être dit ; difficile à parler |
75 |
iumademonaku , iunoni fusawashikunai , hanasu no ga muzukashī |
75 |
言うまでもなく 、 言うのに ふさわしくない 、 話す の が 難しい |
75 |
いうまでもなく 、 いうのに ふさわしくない 、 はなす の が むずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
une maladie sans nom |
76 |
genkyū dekinai byōki |
76 |
言及 できない 病気 |
76 |
げんきゅう できない びょうき |
|
|
|
77 |
Une maladie
indicible |
77 |
īyō no nai byōki |
77 |
言いよう の ない 病気 |
77 |
いいよう の ない びょうき |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Une maladie qui a
honte de parler |
78 |
hanasu no ga hazukashī byōki |
78 |
話す の が 恥ずかしい 病気 |
78 |
はなす の が はずかしい びょうき |
|
|
|
79 |
Une maladie qui a honte de parler |
79 |
hanasu no ga hazukashī byōki |
79 |
話す の が 恥ずかしい 病気 |
79 |
はなす の が はずかしい びょうき |
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Non satisfait |
80 |
anmetto |
80 |
アンメット |
80 |
あんめっと |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Insatisfait |
81 |
fuman |
81 |
不満 |
81 |
ふまん |
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Formel |
82 |
chō yasushi |
82 |
丁 寧 |
82 |
ちょう やすし |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
des besoins, etc. |
83 |
nīzu nado |
83 |
ニーズ など |
83 |
ニーズ など |
|
|
|
84 |
Demande etc... |
84 |
juyō nado |
84 |
需要 など |
84 |
じゅよう など |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
pas satisfait |
85 |
manzoku shiteimasen |
85 |
満足 していません |
85 |
まんぞく していません |
|
|
|
86 |
Sous-peau |
86 |
hada no iro ga usui |
86 |
肌 の 色 が 薄い |
86 |
はだ の いろ が うすい |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Insatisfait |
87 |
fuman |
87 |
不満 |
87 |
ふまん |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Insatisfait |
88 |
fuman |
88 |
不満 |
88 |
ふまん |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
un rapport sur les
besoins non satisfaits des personnes âgées |
89 |
kōreisha no mitasareteinai nīzu nikansuru repōto |
89 |
高齢者 の 満たされていない ニーズ に関する レポート |
89 |
こうれいしゃ の みたされていない ニーズ にかんする レポート |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Rapport sur les
besoins non satisfaits des personnes âgées |
90 |
kōreisha no mitasareteinai nīzu nikansuru hōkoku |
90 |
高齢者 の 満たされていない ニーズ に関する 報告 |
90 |
こうれいしゃ の みたされていない ニーズ にかんする ほうこく |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Rapport sur les
besoins non satisfaits des personnes âgées |
91 |
kōreisha no mitasareteinai nīzu nikansuru hōkoku |
91 |
高齢者 の 満たされていない ニーズ に関する 報告 |
91 |
こうれいしゃ の みたされていない ニーズ にかんする ほうこく |
|
|
|
92 |
Rapport sur les
besoins non satisfaits des personnes âgées |
92 |
kōreisha no mitasareteinai nīzu nikansuru hōkoku |
92 |
高齢者 の 満たされていない ニーズ に関する 報告 |
92 |
こうれいしゃ の みたされていない ニーズ にかんする ほうこく |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Indifférent |
93 |
ki ni shinai |
93 |
気 に しない |
93 |
き に しない |
|
|
|
94 |
décontractée |
94 |
kajuaru |
94 |
カジュアル |
94 |
カジュアル |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
~de qn/qc
(formel) ne prêtant pas attention ou attention à qn/qc |
95 |
〜 sb / sth ( seishiki ) no sb / sth ni shikō ya chūi o muketeinai |
95 |
〜 sb / sth ( 正式 ) の sb / sth に 思考 や 注意 を 向けていない |
95 |
〜 sb / sth ( せいしき ) の sb / sth に しこう や ちゅうい お むけていない |
|
|
|
96 |
~ de qn/qc (formel)
ne considérant pas ou ne prêtant pas attention à quelqu'un/quelque chose |
96 |
〜 sb / sth ( seishiki ) no dare ka / nani ka o kōryo shiteinai , mataha chūi o haratteinai |
96 |
〜 sb / sth ( 正式 ) の 誰 か / 何 か を 考慮 していない 、 または 注意 を 払っていない |
96 |
〜 sb / sth ( せいしき ) の だれ か / なに か お こうりょ していない 、 または ちゅうい お はらっていない |
|
|
|
|
|
97 |
Ne pas faire
attention; ne pas faire attention; ne pas faire attention |
97 |
chūi o haratteinai ; chūi o haratteinai ; chūi o haratteinai |
97 |
注意 を 払っていない ; 注意 を 払っていない ; 注意 を 払っていない |
97 |
ちゅうい お はらっていない ; ちゅうい お はらっていない ; ちゅうい お はらっていない |
|
|
|
98 |
Ne pas faire
attention; ne pas faire attention; ne pas faire attention |
98 |
chūi o haratteinai ; chūi o haratteinai ; chūi o haratteinai |
98 |
注意 を 払っていない ; 注意 を 払っていない ; 注意 を 払っていない |
98 |
ちゅうい お はらっていない ; ちゅうい お はらっていない ; ちゅうい お はらっていない |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
s'opposer |
99 |
hantai |
99 |
反対 |
99 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
conscient |
100 |
ki o tsukete |
100 |
気 を つけて |
100 |
き お つけて |
|
|
|
101 |
Faites attention |
101 |
chūi o harau |
101 |
注意 を 払う |
101 |
ちゅうい お はらう |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Incontournable |
102 |
hikken |
102 |
必見 |
102 |
ひっけん |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
À ne pas manquer |
103 |
o minogashi naku |
103 |
お 見逃し なく |
103 |
お みのがし なく |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
qu'il ne faut pas rater car c'est tellement
bon |
104 |
totemo yoinode minogashite haikenai koto |
104 |
とても 良いので 見逃して はいけない こと |
104 |
とても よいので みのがして はいけない こと |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Il ne faut pas le
rater car c'est tellement bon |
105 |
totemo oishīnode minogashite haikemasen |
105 |
とても 美味しいので 見逃して はいけません |
105 |
とても おいしいので みのがして はいけません |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
A ne pas manquer; à
ne pas manquer |
106 |
minogasenai ; minogasenai |
106 |
見逃せない ; 見逃せない |
106 |
みのがせない ; みのがせない |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
A ne pas manquer; à
ne pas manquer |
107 |
minogasenai ; minogasenai |
107 |
見逃せない ; 見逃せない |
107 |
みのがせない ; みのがせない |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
une opportunité à ne
pas manquer |
108 |
minogasenai chansu |
108 |
見逃せない チャンス |
108 |
みのがせない チャンス |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Une opportunité à ne
pas manquer |
109 |
minogasenai chansu |
109 |
見逃せない チャンス |
109 |
みのがせない チャンス |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Une opportunité à ne
pas manquer |
110 |
minogasenai chansu |
110 |
見逃せない チャンス |
110 |
みのがせない チャンス |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Une opportunité à ne
pas manquer |
111 |
minogasenai chansu |
111 |
見逃せない チャンス |
111 |
みのがせない チャンス |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Indubitable |
112 |
magire monai |
112 |
紛れ もない |
112 |
まぎれ もない |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Indubitable |
113 |
magire monai |
113 |
紛れ もない |
113 |
まぎれ もない |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
aussi moins fréquent |
114 |
mata hindo ga sukunai |
114 |
また 頻度 が 少ない |
114 |
また ひんど が すくない |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
indubitable |
115 |
magire monai |
115 |
紛れ もない |
115 |
まぎれ もない |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Indubitable |
116 |
magire monai |
116 |
紛れ もない |
116 |
まぎれ もない |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
qui ne peut pas être confondu avec qn/qc
sinon |
117 |
sore wa sb / sth to machigaeraremasen |
117 |
それ は sb / sth と 間違えられません |
117 |
それ わ sb / sth と まちがえられません |
|
|
|
118 |
Ne peut pas être
confondu avec quelqu'un/quelque chose |
118 |
dare ka / nanikato machigaerarenai |
118 |
誰 か / 何かと 間違えられない |
118 |
だれ か / なにかと まちがえられない |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Ne peut pas se
tromper; certain; clair |
119 |
gokai suru koto wa dekimasen ; tashika ni ; meikakudesu |
119 |
誤解 する こと は できません ; 確か に ; 明確です |
119 |
ごかい する こと わ できません ; たしか に ; めいかくです |
|
|
|
120 |
Impossible de se
tromper ; sûr ; clair et sans ambiguïté |
120 |
gokai suru koto wa dekimasen ; tashika ni ; meikakude meikakudesu |
120 |
誤解 する こと は できません ; 確か に ; 明確で 明確です |
120 |
ごかい する こと わ できません ; たしか に ; めいかくで めいかくです |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Son accent était
indubitable. |
121 |
kanojo no akusento wa magire mo nai monodeshita . |
121 |
彼女 の アクセント は 紛れ も ない ものでした 。 |
121 |
かのじょ の アクセント わ まぎれ も ない ものでした 。 |
|
|
|
122 |
Son accent est
indubitable |
122 |
kanojo no akusento wa magire monai |
122 |
彼女 の アクセント は 紛れ もない |
122 |
かのじょ の アクセント わ まぎれ もない |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Son accent est très
évident |
123 |
kanojo no akusento wa hijō ni meihakudesu |
123 |
彼女 の アクセント は 非常 に 明白です |
123 |
かのじょ の アクセント わ ひじょう に めいはくです |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Son accent est très
évident |
124 |
kanojo no akusento wa hijō ni meihakudesu |
124 |
彼女 の アクセント は 非常 に 明白です |
124 |
かのじょ の アクセント わ ひじょう に めいはくです |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
le son indubitable
des coups de feu |
125 |
jūgeki no magire mo nai oto |
125 |
銃撃 の 紛れ も ない 音 |
125 |
じゅうげき の まぎれ も ない おと |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Des coups de feu
indubitables |
126 |
magire mo nai jūgeki |
126 |
紛れ も ない 銃撃 |
126 |
まぎれ も ない じゅうげき |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Coup de feu clair |
127 |
jūgeki o kuria suru |
127 |
銃撃 を クリア する |
127 |
じゅうげき お クリア する |
|
|
|
128 |
Coup de feu clair |
128 |
jūgeki o kuria suru |
128 |
銃撃 を クリア する |
128 |
じゅうげき お クリア する |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
incontestablement |
129 |
machigainaku |
129 |
間違いなく |
129 |
まちがいなく |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
(aussi moins fréquent |
130 |
( hindo mo sukunai |
130 |
( 頻度 も 少ない |
130 |
( ひんど も すくない |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Incontestablement |
131 |
machigainaku |
131 |
間違いなく |
131 |
まちがいなく |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
sans doute |
132 |
machigainai |
132 |
間違いない |
132 |
まちがいない |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Son accent était
incontestablement britannique |
133 |
kare no namari wa magire monaku igirisujindatta |
133 |
彼 の 訛り は 紛れ もなく イギリス人だった |
133 |
かれ の なまり わ まぎれ もなく いぎりすじんだった |
|
|
|
134 |
Son accent est sans
aucun doute un accent britannique |
134 |
kare no namari wa machigainaku igirisu namaridesu |
134 |
彼 の 訛り は 間違いなく イギリス 訛りです |
134 |
かれ の なまり わ まちがいなく イギリス なまりです |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Il parle visiblement
un accent britannique |
135 |
kare wa akiraka ni igirisu namari o hanashimasu |
135 |
彼 は 明らか に イギリス 訛り を 話します |
135 |
かれ わ あきらか に イギリス なまり お はなします |
|
|
|
136 |
Il parle visiblement
un accent britannique |
136 |
kare wa akiraka ni igirisu namari o hanashimasu |
136 |
彼 は 明らか に イギリス 訛り を 話します |
136 |
かれ わ あきらか に イギリス なまり お はなします |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Absolu |
137 |
keigen sareteinai |
137 |
軽減 されていない |
137 |
けいげん されていない |
|
|
|
138 |
Impeccable |
138 |
hi no uchidokoro no nai |
138 |
非 の 打ちどころ の ない |
138 |
ひ の うちどころ の ない |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
utilisé pour
signifier complet, généralement pour décrire qc mauvais |
139 |
tsūjō , sthbad o setsumei suru toki ni kanzen o imi suru tame ni shiyō saremasu |
139 |
通常 、 sthbad を 説明 する とき に 完全 を 意味 する ため に 使用 されます |
139 |
つうじょう 、 sthばd お せつめい する とき に かんぜん お いみ する ため に しよう されます |
|
|
|
140 |
Le passé signifie
complet, généralement lors de la description de quelque chose |
140 |
kako to wa , tsūjō , nani ka o setsumei suru toki ni kanzendearu koto o imi shimasu |
140 |
過去 と は 、 通常 、 何 か を 説明 する とき に 完全である こと を 意味 します |
140 |
かこ と わ 、 つうじょう 、 なに か お せつめい する とき に かんぜんである こと お いみ します |
|
|
|
|
|
141 |
Complet, complet,
minutieux (généralement une chose qui sonne) |
141 |
kanzen , kanzen , tetteiteki ( tsūjō wa ringu no mono ) |
141 |
完全 、 完全 、 徹底的 ( 通常 は リング の もの ) |
141 |
かんぜん 、 かんぜん 、 てっていてき ( つうじょう わ リング の もの ) |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Complet, complet,
minutieux (généralement des choses qui sonnent) |
142 |
kanzen , kanzen , tetteiteki ( tsūjō wa ringu no mono ) |
142 |
完全 、 完全 、 徹底的 ( 通常 は リング の もの ) |
142 |
かんぜん 、 かんぜん 、 てっていてき ( つうじょう わ リング の もの ) |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Synonyme |
143 |
shinonimu |
143 |
シノニム |
143 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Absolu |
144 |
zettai |
144 |
絶対 |
144 |
ぜったい |
|
|
|
145 |
absolu |
145 |
zettai |
145 |
絶対 |
145 |
ぜったい |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
La soirée a été un désastre total |
146 |
yūgata wa keigen sarenai saigaideshita |
146 |
夕方 は 軽減 されない 災害でした |
146 |
ゆうがた わ けいげん されない さいがいでした |
|
|
|
147 |
La nuit est un
désastre total |
147 |
yoru wa dai sanjidesu |
147 |
夜 は 大 惨事です |
147 |
よる わ だい さんじです |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Une nuit est un
désastre |
148 |
aru yoru wa saigaidesu |
148 |
ある 夜 は 災害です |
148 |
ある よる わ さいがいです |
|
|
|
149 |
Une nuit est un
désastre |
149 |
aru yoru wa saigaidesu |
149 |
ある 夜 は 災害です |
149 |
ある よる わ さいがいです |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
On voit aussi |
150 |
1 tsumo sanshō shitekudasai |
150 |
1 つも 参照 してください |
150 |
1 つも さんしょう してください |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Atténuer |
151 |
keigen suru |
151 |
軽減 する |
151 |
けいげん する |
|
|
|
152 |
Non inquiété |
152 |
yurumerareteinai |
152 |
ゆるめられていない |
152 |
ゆるめられていない |
|
|
|
153 |
Formel |
153 |
chō yasushi |
153 |
丁 寧 |
153 |
ちょう やすし |
|
|
|
154 |
pas dérangé ou attaqué par qn ; pas
empêché de faire qc |
154 |
sb niyotte bōgai mataha kōgeki sareteinai ; sth o okonau koto o samatagerareteinai |
154 |
sb によって 妨害 または 攻撃 されていない ; sth を 行う こと を 妨げられていない |
154 |
sb によって ぼうがい または こうげき されていない ; sth お おこなう こと お さまたげられていない |
|
|
|
155 |
On n'est pas dérangé
ou attaqué par quelqu'un ; |
155 |
hito wa dare ka ni jama sare tari kōgeki sare tari shimasen . |
155 |
人 は 誰 か に 邪魔 され たり 攻撃 され たり しません 。 |
155 |
ひと わ だれ か に じゃま され たり こうげき され たり しません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Non dérangé (ou
attaqué) ; non obstrué ; non gêné |
156 |
jama sareteinai ( mataha kōgeki sareteinai ) ; bōgai sareteinai ; kanshō sareteinai |
156 |
邪魔 されていない ( または 攻撃 されていない ) ; 妨害 されていない ; 干渉 されていない |
156 |
じゃま されていない ( または こうげき されていない ) ; ぼうがい されていない ; かんしょう されていない |
|
|
|
157 |
Non dérangé (ou
attaqué) ; non obstrué ; non gêné |
157 |
jama sareteinai ( mataha kōgeki sareteinai ) ; bōgai sareteinai ; kanshō sareteinai |
157 |
邪魔 されていない ( または 攻撃 されていない ) ; 妨害 されていない ; 干渉 されていない |
157 |
じゃま されていない ( または こうげき されていない ) ; ぼうがい されていない ; かんしょう されていない |
|
|
|
|
|
158 |
insensible |
158 |
ugokanai |
158 |
動かない |
158 |
うごかない |
|
|
|
159 |
~ (par qc) ne pas ressentir de pitié ou de
sympathie, surtout dans une situation où il serait normal de le faire |
159 |
〜 ( sth niyotte ) dōjō ya dōjō o kanjiteinai , tokuni sō suru no ga futsūdearu jōkyō de wa |
159 |
〜 ( sth によって ) 同情 や 同情 を 感じていない 、 特に そう する の が 普通である 状況 で は |
159 |
〜 ( sth によって ) どうじょう や どうじょう お かんじていない 、 とくに そう する の が ふつうである じょうきょう で わ |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
~ (par qch) Aucune
pitié ou sympathie, surtout si c'est normal de le faire |
160 |
〜 ( sth niyoru ) tokuni sō suru no ga futsū no bāi wa , dōjō ya dōjō wa arimasen |
160 |
〜 ( sth による ) 特に そう する の が 普通 の 場合 は 、 同情 や 同情 は ありません |
160 |
〜 ( sth による ) とくに そう する の が ふつう の ばあい わ 、 どうじょう や どうじょう わ ありません |
|
|
|
|
|
161 |
Indifférent;
antipathique; indifférent |
161 |
mu kanshin ; mu kanshin ; mu kanshin |
161 |
無 関心 ; 無 関心 ; 無 関心 |
161 |
む かんしん ; む かんしん ; む かんしん |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Alice semblait
totalement insensible à toute l'expérience |
162 |
arisu wa zentai no keiken ni mattaku ugoiteinai yōdeshita |
162 |
アリス は 全体 の 経験 に まったく 動いていない ようでした |
162 |
アリス わ ぜんたい の けいけん に まったく うごいていない ようでした |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
L'expérience entière
semblait être totalement insensible à Alice. |
163 |
zentai no keiken wa , arisu niyotte kanzen ni ugokasareteinai yōdeshita . |
163 |
全体 の 経験 は 、 アリス によって 完全 に 動かされていない ようでした 。 |
163 |
ぜんたい の けいけん わ 、 アリス によって かんぜん に うごかされていない ようでした 。 |
|
|
|
|
|
|
164 |
Alice semble très
indifférente à l'ensemble du processus |
164 |
arisu wa purosesu zentai ni hijō ni mu kanshin no yōdesu |
164 |
アリス は プロセス 全体 に 非常 に 無 関心 の ようです |
164 |
アリス わ プロセス ぜんたい に ひじょう に む かんしん の ようです |
|
|
|
165 |
Alice semble très
indifférente à l'ensemble du processus |
165 |
arisu wa purosesu zentai ni hijō ni mu kanshin no yōdesu |
165 |
アリス は プロセス 全体 に 非常 に 無 関心 の ようです |
165 |
アリス わ プロセス ぜんたい に ひじょう に む かんしん の ようです |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Préparer |
166 |
junbi |
166 |
準備 |
166 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
elle l'a supplié mais
il est resté impassible |
167 |
kanojo wa kare ni kongan shitaga , kare wa ugokanai mamadatta |
167 |
彼女 は 彼 に 懇願 したが 、 彼 は 動かない ままだった |
167 |
かのじょ わ かれ に こんがん したが 、 かれ わ うごかない ままだった |
|
|
|
168 |
Elle l'a supplié,
mais il n'a pas bougé |
168 |
kanojo wa kare ni kongan shitaga , kare wa ugokanakatta |
168 |
彼女 は 彼 に 懇願 したが 、 彼 は 動かなかった |
168 |
かのじょ わ かれ に こんがん したが 、 かれ わ うごかなかった |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Elle supplia
amèrement, mais il resta indifférent |
169 |
kanojo wa hageshiku kongan shitaga , kare wa mu kanshin no mamadatta |
169 |
彼女 は 激しく 懇願 したが 、 彼 は 無 関心 の ままだった |
169 |
かのじょ わ はげしく こんがん したが 、 かれ わ む かんしん の ままだった |
|
|
|
170 |
Elle supplia
amèrement, mais il resta indifférent |
170 |
kanojo wa hageshiku kongan shitaga , kare wa mu kanshin no mamadatta |
170 |
彼女 は 激しく 懇願 したが 、 彼 は 無 関心 の ままだった |
170 |
かのじょ わ はげしく こんがん したが 、 かれ わ む かんしん の ままだった |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
immobile |
171 |
ugokanai |
171 |
動かない |
171 |
うごかない |
|
|
|
172 |
ne bouge pas du tout |
172 |
mattaku ugokanai |
172 |
まったく 動かない |
172 |
まったく うごかない |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
(formel) ne bouge pas |
173 |
( seishiki ) ugokanai |
173 |
( 正式 ) 動かない |
173 |
( せいしき ) うごかない |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
(officiellement) ne
bouge pas |
174 |
( seishiki ni ) ugokanai |
174 |
( 正式 に ) 動かない |
174 |
( せいしき に ) うごかない |
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Immobile |
175 |
ugokanai |
175 |
動かない |
175 |
うごかない |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Immobile |
176 |
ugokanai |
176 |
動かない |
176 |
うごかない |
|
|
|
|
|
|
|
177 |
il se tenait,
immobile, dans l'ombre |
177 |
kare wa kage no naka ni , ugokazu ni tatteita |
177 |
彼 は 影 の 中 に 、 動かず に 立っていた |
177 |
かれ わ かげ の なか に 、 うごかず に たっていた |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Il se tenait
immobile dans l'ombre |
178 |
kare wa kage no naka de ugokazu ni tatteita |
178 |
彼 は 影 の 中 で 動かず に 立っていた |
178 |
かれ わ かげ の なか で うごかず に たっていた |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Il se tenait immobile
dans le noir |
179 |
kare wa kurayami no naka de ugokazu ni tatteita |
179 |
彼 は 暗闇 の 中 で 動かず に 立っていた |
179 |
かれ わ くらやみ の なか で うごかず に たっていた |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Il se tenait
immobile dans le noir |
180 |
kare wa kurayami no naka de ugokazu ni tatteita |
180 |
彼 は 暗闇 の 中 で 動かず に 立っていた |
180 |
かれ わ くらやみ の なか で うごかず に たっていた |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
terre |
181 |
tochi |
181 |
土地 |
181 |
とち |
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Non musical |
182 |
hi ongaku teki |
182 |
非 音楽 的 |
182 |
ひ おんがく てき |
|
|
|
183 |
d'un son |
183 |
oto no |
183 |
音 の |
183 |
おと の |
|
|
|
184 |
sonner |
184 |
oto |
184 |
音 |
184 |
おと |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
désagréable à écouter |
185 |
kiku no ga fukai |
185 |
聞く の が 不快 |
185 |
きく の が ふかい |
|
|
|
186 |
Inconfortable |
186 |
kaitekidenai |
186 |
快適でない |
186 |
かいてきでない |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Désagréable |
187 |
fukai |
187 |
不快 |
187 |
ふかい |
|
|
|
188 |
Désagréable |
188 |
fukai |
188 |
不快 |
188 |
ふかい |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
Sa voix était dure et
sans musique |
189 |
kare no koe wa mimizawaride hi ongaku tekideshita |
189 |
彼 の 声 は 耳障りで 非 音楽 的でした |
189 |
かれ の こえ わ みみざわりで ひ おんがく てきでした |
|
|
|
190 |
Sa voix est dure,
sans musicalité |
190 |
kare no koe wa ongakusei ga naku , mimizawaridesu |
190 |
彼 の 声 は 音楽性 が なく 、 耳障りです |
190 |
かれ の こえ わ おんがくせい が なく 、 みみざわりです |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Sa voix est dure |
191 |
kare no koe wa kitsui |
191 |
彼 の 声 は きつい |
191 |
かれ の こえ わ きつい |
|
|
|
192 |
Sa voix est dure |
192 |
kare no koe wa kitsui |
192 |
彼 の 声 は きつい |
192 |
かれ の こえ わ きつい |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
d'une personne |
193 |
hito no |
193 |
人 の |
193 |
ひと の |
|
|
|
194 |
gens |
194 |
hito |
194 |
人 |
194 |
ひと |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
incapable de jouer ou
d'apprécier la musique |
195 |
ongaku o saisei mataha tanoshimu koto ga dekimasen |
195 |
音楽 を 再生 または 楽しむ こと が できません |
195 |
おんがく お さいせい または たのしむ こと が できません |
|
|
|
196 |
Impossible de jouer
ou d'écouter de la musique |
196 |
ongaku o saisei mataha kiku koto ga dekimasen |
196 |
音楽 を 再生 または 聴く こと が できません |
196 |
おんがく お さいせい または きく こと が できません |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Pas bon en
musique ; pas intéressé par la musique |
197 |
ongaku ga nigate , ongaku ni kyōmi ga nai |
197 |
音楽 が 苦手 、 音楽 に 興味 が ない |
197 |
おんがく が にがて 、 おんがく に きょうみ が ない |
|
|
|
198 |
Pas bon en
musique ; pas intéressé par la musique |
198 |
ongaku ga nigate , ongaku ni kyōmi ga nai |
198 |
音楽 が 苦手 、 音楽 に 興味 が ない |
198 |
おんがく が にがて 、 おんがく に きょうみ が ない |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
manier |
199 |
furū |
199 |
振るう |
199 |
ふるう |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Tuan |
200 |
tuan |
200 |
トゥアン |
200 |
tうあん |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
presse |
201 |
osu |
201 |
押す |
201 |
おす |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
larme |
202 |
wareme |
202 |
破れ目 |
202 |
われめ |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
taquiner |
203 |
karakau |
203 |
からかう |
203 |
からかう |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Bon à |
204 |
ga jōzu |
204 |
が 上手 |
204 |
が じょうず |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
s'opposer |
205 |
hantai |
205 |
反対 |
205 |
はんたい |
|
|
|
206 |
Musical |
206 |
myūjikaru |
206 |
ミュージカル |
206 |
ミュージカル |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Anonyme |
207 |
namae nashi |
207 |
名前 なし |
207 |
なまえ なし |
|
|
|
208 |
anonyme |
208 |
namae nashi |
208 |
名前 なし |
208 |
なまえ なし |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
dont le nom n'est pas donné ou connu |
209 |
sono namae ga ataerareteinai ka , shirareteinai |
209 |
その 名前 が 与えられていない か 、 知られていない |
209 |
その なまえ が あたえられていない か 、 しられていない |
|
|
|
210 |
Dont le nom n'est
pas donné ou inconnu |
210 |
namae ga ataerareteinai , mataha fumeina hito |
210 |
名前 が 与えられていない 、 または 不明な 人 |
210 |
なまえ が あたえられていない 、 または ふめいな ひと |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Anonyme |
211 |
namae nashi |
211 |
名前 なし |
211 |
なまえ なし |
|
|
|
212 |
Anonyme |
212 |
namae nashi |
212 |
名前 なし |
212 |
なまえ なし |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
surface |
213 |
suimen |
213 |
水面 |
213 |
すいめん |
|
|
|
|
|
|
|
214 |
déshabiller |
214 |
sutorippu |
214 |
ストリップ |
214 |
ストリップ |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Montrer |
215 |
miseru |
215 |
見せる |
215 |
みせる |
|
|
|
|
|
|
|
216 |
informations
provenant d'une source anonyme |
216 |
namae no nai jōhōgen kara no jōhō |
216 |
名前 の ない 情報源 から の 情報 |
216 |
なまえ の ない じょうほうげん から の じょうほう |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Informations
provenant de sources anonymes |
217 |
namae no nai jōhōgen kara no jōhō |
217 |
名前 の ない 情報源 から の 情報 |
217 |
なまえ の ない じょうほうげん から の じょうほう |
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Informations fournies
par une personne anonyme |
218 |
tokumei no hito kara teikyō sareta jōhō |
218 |
匿名 の 人 から 提供 された 情報 |
218 |
とくめい の ひと から ていきょう された じょうほう |
|
|
|
219 |
Informations
fournies par une personne anonyme |
219 |
tokumei no hito kara teikyō sareta jōhō |
219 |
匿名 の 人 から 提供 された 情報 |
219 |
とくめい の ひと から ていきょう された じょうほう |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Deux blessés, encore
inconnus, sont toujours à l'hôpital local |
220 |
mada namae no nai 2 nin no shishōsha ga mada jimoto no byōin ni iru |
220 |
まだ 名前 の ない 2 人 の 死傷者 が まだ 地元 の 病院 に いる |
220 |
まだ なまえ の ない 2 にん の ししょうしゃ が まだ じもと の びょういん に いる |
|
|
|
221 |
Les deux blessés non
identifiés sont toujours soignés à l'hôpital local |
221 |
namae no nai 2 nin no fushōsha wa mada jimoto no byōin de chiryō o uketeimasu |
221 |
名前 の ない 2 人 の 負傷者 は まだ 地元 の 病院 で 治療 を 受けています |
221 |
なまえ の ない 2 にん の ふしょうしゃ わ まだ じもと の びょういん で ちりょう お うけています |
|
|
|
|
|
222 |
Deux blessés anonymes
sont toujours à l'hôpital local |
222 |
namae no nai 2 nin no fushōsha ga mada jimoto no byōin ni imasu |
222 |
名前 の ない 2 人 の 負傷者 が まだ 地元 の 病院 に います |
222 |
なまえ の ない 2 にん の ふしょうしゃ が まだ じもと の びょういん に います |
|
|
|
223 |
Deux blessés
anonymes sont toujours à l'hôpital local |
223 |
namae no nai 2 nin no fushōsha ga mada jimoto no byōin ni imasu |
223 |
名前 の ない 2 人 の 負傷者 が まだ 地元 の 病院 に います |
223 |
なまえ の ない 2 にん の ふしょうしゃ が まだ じもと の びょういん に います |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
non naturel |
224 |
fushizen |
224 |
不自然 |
224 |
ふしぜん |
|
|
|
225 |
non naturel |
225 |
fushizen |
225 |
不自然 |
225 |
ふしぜん |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
différent de ce qui est normal ou attendu,
ou de ce qui est généralement accepté comme étant juste |
226 |
tsūjō mataha yosō sareru mono to wa kotonaru , mataha ippan teki ni tadashī to mitomerareteiru mono to wa kotonaru |
226 |
通常 または 予想 される もの と は 異なる 、 または 一般 的 に 正しい と 認められている もの と は 異なる |
226 |
つうじょう または よそう される もの と わ ことなる 、 または いっぱん てき に ただしい と みとめられている もの と わ ことなる |
|
|
|
227 |
Différent de la
normale ou attendu, ou généralement accepté correct |
227 |
tsūjō mataha yosō to wa kotonaru , mataha ippan teki ni ukeirerareteiru tadashī |
227 |
通常 または 予想 と は 異なる 、 または 一般 的 に 受け入れられている 正しい |
227 |
つうじょう または よそう と わ ことなる 、 または いっぱん てき に うけいれられている ただしい |
|
|
|
|
|
228 |
Non naturel;
réticent; anormal |
228 |
fushizen ; ki ga susumanai ; ijō |
228 |
不自然 ; 気 が 進まない ; 異常 |
228 |
ふしぜん ; き が すすまない ; いじょう |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Non naturel;
réticent; anormal |
229 |
fushizen ; ki ga susumanai ; ijō |
229 |
不自然 ; 気 が 進まない ; 異常 |
229 |
ふしぜん ; き が すすまない ; いじょう |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
il semble anormal
qu'un enfant passe autant de temps seul. |
230 |
kodomo ga ichi nin de sonnani ōku no jikan o sugosu no wa fushizen ni omoemasu . |
230 |
子供 が 一 人 で そんなに 多く の 時間 を 過ごす の は 不自然 に 思えます 。 |
230 |
こども が いち にん で そんなに おうく の じかん お すごす の わ ふしぜん に おもえます 。 |
|
|
|
231 |
Il ne semble pas
naturel pour un enfant de passer autant de temps seul |
231 |
kodomo ga ichi nin de sonnani ōku no jikan o sugosu no wa fushizen ni omoemasu |
231 |
子供 が 一 人 で そんなに 多く の 時間 を 過ごす の は 不自然 に 思えます |
231 |
こども が いち にん で そんなに おうく の じかん お すごす の わ ふしぜん に おもえます |
|
|
|
|
|
|
232 |
Il semble un peu
anormal pour un enfant d'être seul aussi longtemps. |
232 |
kodomo ga nagai ma ichi nin de iru no wa sukoshi ijōna yōdesu . |
232 |
子供 が 長い 間 一 人 で いる の は 少し 異常な ようです 。 |
232 |
こども が ながい ま いち にん で いる の わ すこし いじょうな ようです 。 |
|
|
|
233 |
Cela semble un peu
anormal pour un enfant d'être seul si longtemps |
233 |
kodomo ga nagai ma ichi nin de iru no wa sukoshi ijōna yōdesu |
233 |
子供 が 長い 間 一 人 で いる の は 少し 異常な ようです |
233 |
こども が ながい ま いち にん で いる の わ すこし いじょうな ようです |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Il y eut un silence
surnaturel et puis un cri |
234 |
fushizenna chinmoku to himei ga arimashita |
234 |
不自然な 沈黙 と 悲鳴 が ありました |
234 |
ふしぜんな ちんもく と ひめい が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Il y eut un silence
surnaturel, suivi d'un cri |
235 |
fushizenna chinmoku ga ari , tsuzuite himei ga arimashita |
235 |
不自然な 沈黙 が あり 、 続いて 悲鳴 が ありました |
235 |
ふしぜんな ちんもく が あり 、 つずいて ひめい が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Il y eut un silence
anormal, suivi d'un cri |
236 |
ijōna chinmoku ga ari , tsuzuite himei ga arimashita |
236 |
異常な 沈黙 が あり 、 続いて 悲鳴 が ありました |
236 |
いじょうな ちんもく が あり 、 つずいて ひめい が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Il y eut un silence
anormal, suivi d'un cri |
237 |
ijōna chinmoku ga ari , tsuzuite himei ga arimashita |
237 |
異常な 沈黙 が あり 、 続いて 悲鳴 が ありました |
237 |
いじょうな ちんもく が あり 、 つずいて ひめい が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
pratiques sexuelles
contre nature |
238 |
fushizenna seikōi |
238 |
不自然な 性行為 |
238 |
ふしぜんな せいこうい |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Sexe contre nature |
239 |
fushizenna sekkusu |
239 |
不自然な セックス |
239 |
ふしぜんな セックス |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Comportement sexuel
contre nature Comportement sexuel anormal |
240 |
fushizenna sei kōdō ijōna sei kōdō |
240 |
不自然な 性 行動 異常な 性 行動 |
240 |
ふしぜんな せい こうどう いじょうな せい こうどう |
|
|
|
241 |
Comportement sexuel
contre nature Comportement sexuel anormal |
241 |
fushizenna sei kōdō ijōna sei kōdō |
241 |
不自然な 性 行動 異常な 性 行動 |
241 |
ふしぜんな せい こうどう いじょうな せい こうどう |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Il a fait un sourire
contre nature (qui ne semblait pas authentique) |
242 |
kare wa fushizenna egao o misemashita ( sore wa honmono de wa nakatta yōdesu ) |
242 |
彼 は 不自然な 笑顔 を 見せました ( それ は 本物 で は なかった ようです ) |
242 |
かれ わ ふしぜんな えがお お みせました ( それ わ ほんもの で わ なかった ようです ) |
|
|
|
243 |
Il a fait un sourire
contre nature (il n'a pas l'air sincère) |
243 |
kare wa fushizenna egao o miseta ( seijitsude hanai yō ni mieru ) |
243 |
彼 は 不自然な 笑顔 を 見せた ( 誠実で はない よう に 見える ) |
243 |
かれ わ ふしぜんな えがお お みせた ( せいじつで はない よう に みえる ) |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Il a à peine souri |
244 |
kare wa karōjite hohoenda |
244 |
彼 は かろうじて 微笑んだ |
244 |
かれ わ かろうじて ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Il a à peine souri |
245 |
kare wa karōjite hohoenda |
245 |
彼 は かろうじて 微笑んだ |
245 |
かれ わ かろうじて ほほえんだ |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
différent de tout
dans la nature |
246 |
shizenkai no nantomo chigau |
246 |
自然界 の 何とも 違う |
246 |
しぜんかい の なんとも ちがう |
|
|
|
247 |
Différent de tout
dans la nature |
247 |
shizenkai no nantomo chigau |
247 |
自然界 の 何とも 違う |
247 |
しぜんかい の なんとも ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Anormal |
248 |
ijōna |
248 |
異常な |
248 |
いじょうな |
|
|
|
249 |
Anormal |
249 |
ijōna |
249 |
異常な |
249 |
いじょうな |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Sa jambe était pliée
à un angle non naturel |
250 |
kanojo no ashi wa fushizenna kakudo de magatteita |
250 |
彼女 の 足 は 不自然な 角度 で 曲がっていた |
250 |
かのじょ の あし わ ふしぜんな かくど で まがっていた |
|
|
|
251 |
Sa jambe se plie à
un angle non naturel |
251 |
kanojo no ashi wa fushizenna kakudo de magatteiru |
251 |
彼女 の 足 は 不自然な 角度 で 曲がっている |
251 |
かのじょ の あし わ ふしぜんな かくど で まがっている |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Ses jambes sont
pliées à un angle anormal |
252 |
kanojo no ashi wa ijōna kakudo de magatteiru |
252 |
彼女 の 足 は 異常な 角度 で 曲がっている |
252 |
かのじょ の あし わ いじょうな かくど で まがっている |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Ses jambes sont
pliées à un angle anormal |
253 |
kanojo no ashi wa ijōna kakudo de magatteiru |
253 |
彼女 の 足 は 異常な 角度 で 曲がっている |
253 |
かのじょ の あし わ いじょうな かくど で まがっている |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
une mort non
naturelle (non due à des causes naturelles) |
254 |
fushizenna shi ( shizen no genin niyoru monode wa nai ) |
254 |
不自然な 死 ( 自然 の 原因 による もので は ない ) |
254 |
ふしぜんな し ( しぜん の げにん による もので わ ない ) |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Mort non naturelle
(cause non naturelle) |
255 |
ijō shi ( fushizenna genin ) |
255 |
異状 死 ( 不自然な 原因 ) |
255 |
いじょう し ( ふしぜんな げにん ) |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Mort anormale |
256 |
ijō shi |
256 |
異常 死 |
256 |
いじょう し |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Mort anormale |
257 |
ijō shi |
257 |
異常 死 |
257 |
いじょう し |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
s'opposer |
258 |
hantai |
258 |
反対 |
258 |
はんたい |
|
|
|
259 |
Naturel |
259 |
nachuraru |
259 |
ナチュラル |
259 |
ナチュラル |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Naturel |
260 |
nachuraru |
260 |
ナチュラル |
260 |
ナチュラル |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
anormalement |
261 |
fushizen ni |
261 |
不自然 に |
261 |
ふしぜん に |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
anormalement |
262 |
fushizen ni |
262 |
不自然 に |
262 |
ふしぜん に |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Elle était, non contre nature, très surprise
de la nouvelle, |
263 |
kanojo wa , fushizende wa naiga , sono nyūsu ni hijō ni odoroita . |
263 |
彼女 は 、 不自然で は ないが 、 その ニュース に 非常 に 驚いた 。 |
263 |
かのじょ わ 、 ふしぜんで わ ないが 、 その ニュース に ひじょう に おどろいた 。 |
|
|
|
264 |
Elle a été
naturellement surprise en apprenant la nouvelle |
264 |
kanojo wa sono nyūsu o kīte tōzen odoroita . |
264 |
彼女 は その ニュース を 聞いて 当然 驚いた 。 |
264 |
かのじょ わ その ニュース お きいて とうぜん おどろいた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
265 |
La nouvelle l'a
naturellement surprise |
265 |
sono nyūsu wa tōzen kanojo o odorokaseta |
265 |
その ニュース は 当然 彼女 を 驚かせた |
265 |
その ニュース わ とうぜん かのじょ お おどろかせた |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
La nouvelle l'a
naturellement surprise |
266 |
sono nyūsu wa tōzen kanojo o odorokaseta |
266 |
その ニュース は 当然 彼女 を 驚かせた |
266 |
その ニュース わ とうぜん かのじょ お おどろかせた |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Cette |
267 |
kono |
267 |
この |
267 |
この |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Ses yeux étaient anormalement brillants |
268 |
kare no me wa fushizen ni akarukatta |
268 |
彼 の 目 は 不自然 に 明るかった |
268 |
かれ の め わ ふしぜん に あかるかった |
|
|
|
269 |
Ses yeux sont
exceptionnellement brillants |
269 |
kare no me wa ijō ni akarui |
269 |
彼 の 目 は 異常 に 明るい |
269 |
かれ の め わ いじょう に あかるい |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Inutile |
270 |
fuyō |
270 |
不要 |
270 |
ふよう |
|
|
|
271 |
inutile |
271 |
fuyō |
271 |
不要 |
271 |
ふよう |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
pas nécessaire ;
plus que nécessaire |
272 |
hitsuyō arimasen ; hitsuyō ijō no mono |
272 |
必要 ありません ; 必要 以上 の もの |
272 |
ひつよう ありません ; ひつよう いじょう の もの |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Pas
nécessaire ; plus que nécessaire |
273 |
hitsuyō arimasen ; hitsuyō ijō |
273 |
必要 ありません ; 必要 以上 |
273 |
ひつよう ありません ; ひつよう いじょう |
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Inutile ;
inutile ; redondant |
274 |
fuyō ; fuyō ; jōchō |
274 |
不要 ; 不要 ; 冗長 |
274 |
ふよう ; ふよう ; じょうちょう |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Inutile ;
inutile ; redondant |
275 |
fuyō ; fuyō ; jōchō |
275 |
不要 ; 不要 ; 冗長 |
275 |
ふよう ; ふよう ; じょうちょう |
|
|
|
|
|
|
|
276 |
or |
276 |
gōrudo |
276 |
ゴールド |
276 |
ゴールド |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Synonyme |
277 |
shinonimu |
277 |
シノニム |
277 |
シノニム |
|
|
|
278 |
Injustifié |
278 |
futō |
278 |
不当 |
278 |
ふとう |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
déraisonnable |
279 |
fu gōri |
279 |
不 合理 |
279 |
ふ ごうり |
|
|
|
|
|
|
|
280 |
dépense inutile |
280 |
fuyōna hiyō |
280 |
不要な 費用 |
280 |
ふような ひよう |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Dépenses inutiles |
281 |
fu hitsuyōna hiyō |
281 |
不 必要な 費用 |
281 |
ふ ひつような ひよう |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Dépense inutile |
282 |
fu hitsuyōna hiyō |
282 |
不 必要な 費用 |
282 |
ふ ひつような ひよう |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Dépense inutile |
283 |
fu hitsuyōna hiyō |
283 |
不 必要な 費用 |
283 |
ふ ひつような ひよう |
|
|
|
|
|
|
|
284 |
fleur |
284 |
hana |
284 |
花 |
284 |
はな |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Ils ont été trouvés coupables de causer des
souffrances inutiles aux animaux |
285 |
karera wa dōbutsu ni fu hitsuyōna kurushimi o hikiokoshita tsumi de hakken saremashita |
285 |
彼ら は 動物 に 不 必要な 苦しみ を 引き起こした 罪 で 発見 されました |
285 |
かれら わ どうぶつ に ふ ひつような くるしみ お ひきおこした つみ で はっけん されました |
|
|
|
|
286 |
Ils ont été reconnus
coupables d'avoir causé des souffrances inutiles aux animaux |
286 |
karera wa dōbutsu ni fu hitsuyōna kutsū o ataeta tsumi de yūzai hanketsu o ukemashita |
286 |
彼ら は 動物 に 不 必要な 苦痛 を 与えた 罪 で 有罪 判決 を 受けました |
286 |
かれら わ どうぶつ に ふ ひつような くつう お あたえた つみ で ゆうざい はんけつ お うけました |
|
|
|
|
|
287 |
Ils ont été reconnus
coupables de cruauté envers les animaux |
287 |
karera wa dōbutsu gyakutai no tsumi de yūzai hanketsu o ukemashita |
287 |
彼ら は 動物 虐待 の 罪 で 有罪 判決 を 受けました |
287 |
かれら わ どうぶつ ぎゃくたい の つみ で ゆうざい はんけつ お うけました |
|
|
|
288 |
Ils ont été reconnus
coupables de cruauté envers les animaux |
288 |
karera wa dōbutsu gyakutai no tsumi de yūzai hanketsu o ukemashita |
288 |
彼ら は 動物 虐待 の 罪 で 有罪 判決 を 受けました |
288 |
かれら わ どうぶつ ぎゃくたい の つみ で ゆうざい はんけつ お うけました |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Tout ce tapage est totalement inutile |
289 |
kono ōsawagi wa mattaku fuyōdesu |
289 |
この 大騒ぎ は まったく 不要です |
289 |
この おうさわぎ わ まったく ふようです |
|
|
|
290 |
Tout ce tapage est
totalement inutile |
290 |
kono ōsawagi wa mattaku fuyōdesu |
290 |
この 大騒ぎ は まったく 不要です |
290 |
この おうさわぎ わ まったく ふようです |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Cette perturbation
est totalement évitable |
291 |
kono bōgai wa kanzen ni kaihi kanōdesu |
291 |
この 妨害 は 完全 に 回避 可能です |
291 |
この ぼうがい わ かんぜん に かいひ かのうです |
|
|
|
292 |
Cette perturbation
est totalement évitable |
292 |
kono bōgai wa kanzen ni kaihi kanōdesu |
292 |
この 妨害 は 完全 に 回避 可能です |
292 |
この ぼうがい わ かんぜん に かいひ かのうです |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
s'opposer |
293 |
hantai |
293 |
反対 |
293 |
はんたい |
|
|
|
294 |
nécessaire |
294 |
hitsuyō |
294 |
必要 |
294 |
ひつよう |
|
|
|
295 |
nécessaire |
295 |
hitsuyō |
295 |
必要 |
295 |
ひつよう |
|
|
|
|
|
|
|
296 |
de remarques, etc. |
296 |
hatsugentō |
296 |
発言等 |
296 |
はつげんとう |
|
|
|
297 |
Discours etc... |
297 |
supīchi nado |
297 |
スピーチ など |
297 |
スピーチ など |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
pas nécessaire dans
la situation et susceptible d'être offensant |
298 |
jōkyō ni hitsuyōde hanaku , fukaikan o ataeru kanōsei ga arimasu |
298 |
状況 に 必要で はなく 、 不快感 を 与える 可能性 が あります |
298 |
じょうきょう に ひつようで はなく 、 ふかいかん お あたえる かのうせい が あります |
|
|
|
299 |
Pas nécessaire dans
ce cas, peut offenser les autres |
299 |
kono bāi wa hitsuyō arimasen . ta no hito o okoraseru kanōsei ga arimasu |
299 |
この 場合 は 必要 ありません 。 他 の 人 を 怒らせる 可能性 が あります |
299 |
この ばあい わ ひつよう ありません 。 た の ひと お おこらせる かのうせい が あります |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Inutile (et facile
d'offenser les autres) |
300 |
fu hitsuyō ( soshite tanin o okoraseru no wa kantan ) |
300 |
不 必要 ( そして 他人 を 怒らせる の は 簡単 ) |
300 |
ふ ひつよう ( そして たにん お おこらせる の わ かんたん ) |
|
|
|
301 |
Inutile (et facile à offenser) |
301 |
fu hitsuyō ( soshite kibun o gaishi yasui ) |
301 |
不 必要 ( そして 気分 を 害し やすい ) |
301 |
ふ ひつよう ( そして きぶん お がいし やすい ) |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Synonyme |
302 |
shinonimu |
302 |
シノニム |
302 |
シノニム |
|
|
|
303 |
Non calé pour |
303 |
Uncaled for |
303 |
Uncaled for |
303 |
うんcあれd ふぉr |
|
|
|
304 |
Non calibré |
304 |
kyariburēshon sareteimasen |
304 |
キャリブレーション されていません |
304 |
きゃりぶれえしょん されていません |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Ce dernier
commentaire était un peu inutile, n'est-ce pas ? |
305 |
sono saigo no komento wa sukoshi fu hitsuyōdeshitane . |
305 |
その 最後 の コメント は 少し 不 必要でしたね 。 |
305 |
その さいご の コメント わ すこし ふ ひつようでしたね 。 |
|
|
|
306 |
Le commentaire final
est un peu inutile, n'est-ce pas ? |
306 |
saigo no komento wa sukoshi fuyōdesune . |
306 |
最後 の コメント は 少し 不要ですね 。 |
306 |
さいご の コメント わ すこし ふようですね 。 |
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Le dernier
commentaire est un peu redondant, n'est-ce pas ? |
307 |
saigo no komento wa sukoshi jōchōdesune . |
307 |
最後 の コメント は 少し 冗長ですね 。 |
307 |
さいご の コメント わ すこし じょうちょうですね 。 |
|
|
|
308 |
Le dernier
commentaire est un peu redondant, n'est-ce pas ? |
308 |
saigo no komento wa sukoshi jōchōdesune . |
308 |
最後 の コメント は 少し 冗長ですね 。 |
308 |
さいご の コメント わ すこし じょうちょうですね 。 |
|
|
|
|
|
|
|
309 |
inutilement |
309 |
fu hitsuyō ni |
309 |
不 必要 に |
309 |
ふ ひつよう に |
|
|
|
310 |
inutilement |
310 |
fu hitsuyō ni |
310 |
不 必要 に |
310 |
ふ ひつよう に |
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Il ne sert à rien de l'inquiéter
inutilement. |
311 |
kare o fu hitsuyō ni shinpai suru imi wa arimasen . |
311 |
彼 を 不 必要 に 心配 する 意味 は ありません 。 |
311 |
かれ お ふ ひつよう に しんぱい する いみ わ ありません 。 |
|
|
|
312 |
Il n'y a pas lieu de
l'inquiéter inutilement |
312 |
kare o fu hitsuyō ni shinpai suru hitsuyō wa arimasen |
312 |
彼 を 不 必要 に 心配 する 必要 は ありません |
312 |
かれ お ふ ひつよう に しんぱい する ひつよう わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
instructions
inutilement compliquées |
313 |
fu hitsuyō ni fukuzatsuna shiji |
313 |
不 必要 に 複雑な 指示 |
313 |
ふ ひつよう に ふくざつな しじ |
|
|
|
314 |
Instructions
inutilement complexes |
314 |
fu hitsuyō ni fukuzatsuna shiji |
314 |
不 必要 に 複雑な 指示 |
314 |
ふ ひつよう に ふくざつな しじ |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Instructions trop
complexes |
315 |
kado ni fukuzatsuna shiji |
315 |
過度 に 複雑な 指示 |
315 |
かど に ふくざつな しじ |
|
|
|
316 |
Instructions trop
complexes |
316 |
kado ni fukuzatsuna shiji |
316 |
過度 に 複雑な 指示 |
316 |
かど に ふくざつな しじ |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Déconcerter |
317 |
shinkeishitsu ni naranai |
317 |
神経質 に ならない |
317 |
しんけいしつ に ならない |
|
|
|
318 |
Inquiet |
318 |
fuan |
318 |
不安 |
318 |
ふあん |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
faire que qn se sente nerveux ou effrayé ou
qu'il perde confiance en lui |
319 |
sb o kinchō sase tari , kowagarase tari , jishin o ushinat tari saseru tame |
319 |
sb を 緊張 させ たり 、 怖がらせ たり 、 自信 を 失っ たり させる ため |
319 |
sb お きんちょう させ たり 、 こわがらせ たり 、 じしん お うしなっ たり させる ため |
|
|
|
320 |
Rendre quelqu'un
nerveux ou effrayé ou perdre confiance en lui |
320 |
dare ka o kinchō sase tari , kowagarase tari , jishin o ushinat tari shimasu |
320 |
誰 か を 緊張 させ たり 、 怖がらせ たり 、 自信 を 失っ たり します |
320 |
だれ か お きんちょう させ たり 、 こわがらせ たり 、 じしん お うしなっ たり します |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
rendre nerveux |
321 |
kinchō suru |
321 |
緊張 する |
321 |
きんちょう する |
|
|
|
322 |
rendre nerveux |
322 |
kinchō suru |
322 |
緊張 する |
322 |
きんちょう する |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Son silence nous a
énervé |
323 |
kare no chinmoku wa watashitachi o fuan ni saseta |
323 |
彼 の 沈黙 は 私たち を 不安 に させた |
323 |
かれ の ちんもく わ わたしたち お ふあん に させた |
|
|
|
324 |
Son silence nous met
mal à l'aise |
324 |
kare no chinmoku wa watashitachi o fuan ni sasemasu |
324 |
彼 の 沈黙 は 私たち を 不安 に させます |
324 |
かれ の ちんもく わ わたしたち お ふあん に させます |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Il sait que le
silence nous fait paniquer |
325 |
kare wa chinmoku ga watashitachi o panikku ni suru koto o shitteimasu |
325 |
彼 は 沈黙 が 私たち を パニック に する こと を 知っています |
325 |
かれ わ ちんもく が わたしたち お パニック に する こと お しっています |
|
|
|
326 |
Il sait que le
silence nous fait paniquer |
326 |
kare wa chinmoku ga watashitachi o panikku ni suru koto o shitteimasu |
326 |
彼 は 沈黙 が 私たち を パニック に する こと を 知っています |
326 |
かれ わ ちんもく が わたしたち お パニック に する こと お しっています |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Kyû |
327 |
kyu |
327 |
キュ |
327 |
きゅ |
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Elle semblait tendue
et un peu énervée. |
328 |
kanojo wa kinchō shiteite sukoshi kinchō shiteinai yō ni mieta . |
328 |
彼女 は 緊張 していて 少し 緊張 していない よう に 見えた 。 |
328 |
かのじょ わ きんちょう していて すこし きんちょう していない よう に みえた 。 |
|
|
|
|
329 |
Elle avait l'air un
peu nerveuse et un peu perturbée |
329 |
kanojo wa sukoshi kinchō shite sukoshi jama ni mieta |
329 |
彼女 は 少し 緊張 して 少し 邪魔 に 見えた |
329 |
かのじょ わ すこし きんちょう して すこし じゃま に みえた |
|
|
|
|
|
|
|
330 |
Elle a l'air
bouleversée et énervée |
330 |
kanojo wa dōyō shite awateteiru yō ni miemasu |
330 |
彼女 は 動揺 して 慌てている よう に 見えます |
330 |
かのじょ わ どうよう して あわてている よう に みえます |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
énervant |
331 |
fuan ni naru |
331 |
不安 に なる |
331 |
ふあん に なる |
|
|
|
332 |
Il sait que le
silence nous fait paniquer |
332 |
kare wa chinmoku ga watashitachi o panikku ni suru koto o shitteimasu |
332 |
彼 は 沈黙 が 私たち を パニック に する こと を 知っています |
332 |
かれ わ ちんもく が わたしたち お パニック に する こと お しっています |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
de façon énervante |
333 |
shinkeishitsu ni |
333 |
神経質 に |
333 |
しんけいしつ に |
|
|
|
334 |
De façon troublante |
334 |
jamana koto ni |
334 |
邪魔な こと に |
334 |
じゃまな こと に |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
inaperçu |
335 |
misugosareteiru |
335 |
見過ごされている |
335 |
みすごされている |
|
|
|
336 |
Négligé |
336 |
mushi sareta |
336 |
無視 された |
336 |
むし された |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
pas vu ou remarqué |
337 |
mirarenai , mataha kizukarenai |
337 |
見られない 、 または 気づかれない |
337 |
みられない 、 または きずかれない |
|
|
|
338 |
Je n'ai pas vu ou
remarqué |
338 |
mi tari kizui tari shinakatta |
338 |
見 たり 気づい たり しなかった |
338 |
み たり きずい たり しなかった |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Invisible |
339 |
mienai |
339 |
見えない |
339 |
みえない |
|
|
|
340 |
Invisible |
340 |
mienai |
340 |
見えない |
340 |
みえない |
|
|
|
|
|
|
|
341 |
Sa gentillesse n'est
pas passée inaperçue auprès de son personnel |
341 |
kare no yasashi sa wa kare no sutaffu ni misugosaremasendeshita |
341 |
彼 の 優し さ は 彼 の スタッフ に 見過ごされませんでした |
341 |
かれ の やさし さ わ かれ の スタッフ に みすごされませんでした |
|
|
|
342 |
Sa bonne volonté n'a
pas été ignorée par ses employés |
342 |
kare no zeni wa kare no jūgyōin niyotte mushi sareteimasen |
342 |
彼 の 善意 は 彼 の 従業員 によって 無視 されていません |
342 |
かれ の ぜに わ かれ の じゅうぎょういん によって むし されていません |
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Son aimable personnel
le sait bien |
343 |
kare no shinsetsuna sutaffu wa sore o yoku shitteimasu |
343 |
彼 の 親切な スタッフ は それ を よく 知っています |
343 |
かれ の しんせつな スタッフ わ それ お よく しっています |
|
|
|
344 |
Son aimable personnel le sait bien |
344 |
kare no shinsetsuna sutaffu wa sore o yoku shitteimasu |
344 |
彼 の 親切な スタッフ は それ を よく 知っています |
344 |
かれ の しんせつな スタッフ わ それ お よく しっています |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
sans nombre |
345 |
bangō nashi |
345 |
番号 なし |
345 |
ばんごう なし |
|
|
|
346 |
Sans nombre |
346 |
bangō nashi |
346 |
番号 なし |
346 |
ばんごう なし |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
non marqué d'un
numéro; non numéroté |
347 |
bangō ga tsuiteinai ; bangō ga tsuiteinai |
347 |
番号 が 付いていない ; 番号 が 付いていない |
347 |
ばんごう が ついていない ; ばんごう が ついていない |
|
|
|
348 |
Pas de chiffres, pas
de chiffres |
348 |
sūji nashi ; sūji nashi |
348 |
数字 なし ; 数字 なし |
348 |
すうじ なし ; すうじ なし |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Sans nombre |
349 |
bangō nashi |
349 |
番号 なし |
349 |
ばんごう なし |
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Sans nombre |
350 |
bangō nashi |
350 |
番号 なし |
350 |
ばんごう なし |
|
|
|
351 |
Sans nombre |
351 |
bangō nashi |
351 |
番号 なし |
351 |
ばんごう なし |
|
|
|
|
|
|
|
352 |
sièges non numérotés |
352 |
bangō no nai zaseki |
352 |
番号 の ない 座席 |
352 |
ばんごう の ない ざせき |
|
|
|
353 |
Sièges non numérotés |
353 |
bangō no nai zaseki |
353 |
番号 の ない 座席 |
353 |
ばんごう の ない ざせき |
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Sièges non numérotés |
354 |
bangō no nai zaseki |
354 |
番号 の ない 座席 |
354 |
ばんごう の ない ざせき |
|
|
|
355 |
Sièges non numérotés |
355 |
bangō no nai zaseki |
355 |
番号 の ない 座席 |
355 |
ばんごう の ない ざせき |
|
|
|
|
|
|
|
356 |
ONU |
356 |
UNO |
356 |
UNO |
356 |
うの |
|
|
|
357 |
abrégé Organisation des Nations Unies |
357 |
ryakushō kokuren kikan |
357 |
略称 国連 機関 |
357 |
りゃくしょう こくれん きかん |
|
|
|
358 |
Abréviation
Organisation des Nations Unies |
358 |
ryakugo kokuren kikan |
358 |
略語 国連 機関 |
358 |
りゃくご こくれん きかん |
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Organisation des
Nations Unies |
359 |
kokuren kikan |
359 |
国連 機関 |
359 |
こくれん きかん |
|
|
|
360 |
Organisation des
Nations Unies |
360 |
kokuren kikan |
360 |
国連 機関 |
360 |
こくれん きかん |
|
|
|
|
|
|
|
361 |
irréprochable |
361 |
iron no nai |
361 |
異論 の ない |
361 |
いろん の ない |
|
|
|
362 |
Pas d'objection |
362 |
igi nashi |
362 |
異議 なし |
362 |
いぎ なし |
|
|
|
|
|
|
|
363 |
formel |
363 |
chō yasushi |
363 |
丁 寧 |
363 |
ちょう やすし |
|
|
|
364 |
d'une idée, etc. |
364 |
aidea nado |
364 |
アイデア など |
364 |
アイデア など |
|
|
|
365 |
Une idée attend |
365 |
aideamachi |
365 |
アイデア待ち |
365 |
あいであまち |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Vues etc. |
366 |
byū nado . |
366 |
ビュー など 。 |
366 |
びゅう など 。 |
|
|
|
367 |
Vues etc. |
367 |
byū nado . |
367 |
ビュー など 。 |
367 |
びゅう など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
que tu peux accepter |
368 |
anata ga ukeireru koto ga dekiru koto |
368 |
あなた が 受け入れる こと が できる こと |
368 |
あなた が うけいれる こと が できる こと |
|
|
|
369 |
Vous pouvez accepter |
369 |
anata wa ukeireru koto ga dekimasu |
369 |
あなた は 受け入れる こと が できます |
369 |
あなた わ うけいれる こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Poésie acceptée;
aucune objection ne doit être |
370 |
shi wa ukeireraremashita ; igi wa atte hanarimasen |
370 |
詩 は 受け入れられました ; 異議 は あって はなりません |
370 |
し わ うけいれられました ; いぎ わ あって はなりません |
|
|
|
371 |
Poésie acceptée;
aucune objection ne doit être |
371 |
shi wa ukeireraremashita ; igi wa atte hanarimasen |
371 |
詩 は 受け入れられました ; 異議 は あって はなりません |
371 |
し わ うけいれられました ; いぎ わ あって はなりません |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Acceptable |
372 |
kyoyō dekiru |
372 |
許容 できる |
372 |
きょよう できる |
|
|
|
373 |
Acceptable |
373 |
kyoyō dekiru |
373 |
許容 できる |
373 |
きょよう できる |
|
|
|
|
|
|
|
374 |
doit |
374 |
shinakerebanaranai |
374 |
しなければならない |
374 |
しなければならない |
|
|
|
|
|
|
|
375 |
poésie |
375 |
shi |
375 |
詩 |
375 |
し |
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Comme |
376 |
okinīri |
376 |
お気に入り |
376 |
おきにいり |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
par |
377 |
sotte |
377 |
沿って |
377 |
そって |
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Synonyme |
378 |
shinonimu |
378 |
シノニム |
378 |
シノニム |
|
|
|
379 |
Acceptable |
379 |
kyoyō dekiru |
379 |
許容 できる |
379 |
きょよう できる |
|
|
|
380 |
Acceptable |
380 |
kyoyō dekiru |
380 |
許容 できる |
380 |
きょよう できる |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
non observé |
381 |
kansatsu sarenai |
381 |
観察 されない |
381 |
かんさつ されない |
|
|
|
382 |
Pas observé |
382 |
kansatsu sarenai |
382 |
観察 されない |
382 |
かんさつ されない |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
sans être vu |
383 |
mirarezu ni |
383 |
見られず に |
383 |
みられず に |
|
|
|
384 |
Pas vu |
384 |
miteimasen |
384 |
見ていません |
384 |
みていません |
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Pas vu (ou découvert) |
385 |
mirarenai ( mataha hakken sareta ) |
385 |
見られない ( または 発見 された ) |
385 |
みられない ( または はっけん された ) |
|
|
|
386 |
Pas vu (ou
découvert) |
386 |
mirarenai ( mataha hakken sareta ) |
386 |
見られない ( または 発見 された ) |
386 |
みられない ( または はっけん された ) |
|
|
|
|
|
|
|
387 |
rien |
387 |
nashi |
387 |
なし |
387 |
なし |
|
|
|
|
|
|
|
388 |
il n'est pas facile
pour quelqu'un d'entrer dans le bâtiment sans être observé |
388 |
dareka ga kansatsu sarezu ni tatemono ni hairu no wa kantande wa arimasen |
388 |
誰か が 観察 されず に 建物 に 入る の は 簡単で は ありません |
388 |
だれか が かんさつ されず に たてもの に はいる の わ かんたんで わ ありません |
|
|
|
389 |
Il n'est pas facile
pour quelqu'un d'entrer dans un bâtiment sans être observé |
389 |
dareka ga mirarezu ni tatemono ni hairu no wa kantande wa arimasen |
389 |
誰か が 見られず に 建物 に 入る の は 簡単で は ありません |
389 |
だれか が みられず に たてもの に はいる の わ かんたんで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Pas facile d'entrer
dans ce bâtiment sans se faire repérer |
390 |
hakken sarezu ni kono tatemono ni hairu no wa kantande wa arimasen |
390 |
発見 されず に この 建物 に 入る の は 簡単で は ありません |
390 |
はっけん されず に この たてもの に はいる の わ かんたんで わ ありません |
|
|
|
391 |
Pas facile d'entrer
dans ce bâtiment sans se faire repérer |
391 |
hakken sarezu ni kono tatemono ni hairu no wa kantande wa arimasen |
391 |
発見 されず に この 建物 に 入る の は 簡単で は ありません |
391 |
はっけん されず に この たてもの に はいる の わ かんたんで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
392 |
seuil |
392 |
shikī |
392 |
敷居 |
392 |
しきい |
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Dong |
393 |
don |
393 |
ドン |
393 |
ドン |
|
|
|
|
|
|
|
394 |
impossible à obtenir |
394 |
nyūshu fukanō |
394 |
入手 不可能 |
394 |
にゅうしゅ ふかのう |
|
|
|
|
395 |
aucun moyen de
l'obtenir |
395 |
sore o shutoku suru hōhō wa arimasen |
395 |
それ を 取得 する 方法 は ありません |
395 |
それ お しゅとく する ほうほう わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
396 |
qui ne peut pas être
obtenu |
396 |
nyūshu dekinai |
396 |
入手 できない |
396 |
にゅうしゅ できない |
|
|
|
397 |
Indisponible |
397 |
riyō dekimasen |
397 |
利用 できません |
397 |
りよう できません |
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Je ne peux pas
obtenir; je ne peux pas obtenir d'étain |
398 |
shutoku dekimasen ; kan o shutoku dekimasen |
398 |
取得 できません ; 缶 を 取得 できません |
398 |
しゅとく できません ; かん お しゅとく できません |
|
|
|
399 |
Je ne peux pas
obtenir; je ne peux pas obtenir d'étain |
399 |
shutoku dekimasen ; kan o shutoku dekimasen |
399 |
取得 できません ; 缶 を 取得 できません |
399 |
しゅとく できません ; かん お しゅとく できません |
|
|
|
|
|
|
|
400 |
s'opposer |
400 |
hantai |
400 |
反対 |
400 |
はんたい |
|
|
|
401 |
obtenable |
401 |
nyūshu kanō |
401 |
入手 可能 |
401 |
にゅうしゅ かのう |
|
|
|
402 |
discret |
402 |
medatanai |
402 |
目立たない |
402 |
めだたない |
|
|
|
403 |
formel, approuvant
souvent |
403 |
seishikina , shibashiba shōnin suru |
403 |
正式な 、 しばしば 承認 する |
403 |
せいしきな 、 しばしば しょうにん する |
|
|
|
404 |
ne pas attirer l'attention inutilement |
404 |
fu hitsuyōna chūmoku o atsumeteinai |
404 |
不 必要な 注目 を 集めていない |
404 |
ふ ひつような ちゅうもく お あつめていない |
|
|
|
405 |
Ne pas attirer
l'attention inutilement |
405 |
fu hitsuyōna chūi o hikitsukenai |
405 |
不 必要な 注意 を 引き付けない |
405 |
ふ ひつような ちゅうい お ひきつけない |
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Modeste |
406 |
kidoranai |
406 |
気取らない |
406 |
きどらない |
|
|
|
407 |
Modeste |
407 |
kidoranai |
407 |
気取らない |
407 |
きどらない |
|
|
|
|
|
|
|
408 |
mener |
408 |
rīdo |
408 |
リード |
408 |
リード |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
Le service de l'hôtel
est efficace et discret |
409 |
hoteru no sābisu wa kōritsu tekide jama ni narimasen |
409 |
ホテル の サービス は 効率 的で 邪魔 に なりません |
409 |
ホテル の サービス わ こうりつ てきで じゃま に なりません |
|
|
|
410 |
Le service de
l'hôtel est efficace et discret |
410 |
hoteru no sābisu wa kōritsu tekide jama ni narimasen |
410 |
ホテル の サービス は 効率 的で 邪魔 に なりません |
410 |
ホテル の サービス わ こうりつ てきで じゃま に なりません |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
Le travail de service
de l'hôtel est efficace et pas exagéré |
411 |
hoteru no sābisu sagyō wa kōritsu tekide kochō sareteimasen |
411 |
ホテル の サービス 作業 は 効率 的で 誇張 されていません |
411 |
ホテル の サービス さぎょう わ こうりつ てきで こちょう されていません |
|
|
|
412 |
Le travail de
service de l'hôtel est efficace et pas exagéré |
412 |
hoteru no sābisu sagyō wa kōritsu tekide kochō sareteimasen |
412 |
ホテル の サービス 作業 は 効率 的で 誇張 されていません |
412 |
ホテル の サービス さぎょう わ こうりつ てきで こちょう されていません |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
oposé |
413 |
oposé |
413 |
oposé |
413 |
おぽsé |
|
|
|
414 |
obstructif |
414 |
heisokusei |
414 |
閉塞性 |
414 |
へいそくせい |
|
|
|
415 |
discrètement |
415 |
medatanai |
415 |
目立たない |
415 |
めだたない |
|
|
|
416 |
Dora se glissa discrètement par la porte
arrière |
416 |
dora wa jama ni naranai yō ni uraguchi kara suberikonda |
416 |
ドラ は 邪魔 に ならない よう に 裏口 から 滑り込んだ |
416 |
どら わ じゃま に ならない よう に うらぐち から すべりこんだ |
|
|
|
417 |
Dora s'est glissée
discrètement par la porte de derrière |
417 |
dora wa shizuka ni uraguchi kara suberikonda |
417 |
ドラ は 静か に 裏口 から 滑り込んだ |
417 |
どら わ しずか に うらぐち から すべりこんだ |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Dora se glissa
discrètement par la porte de derrière |
418 |
dora wa shizuka ni uraguchi ni suberikonda |
418 |
ドラ は 静か に 裏口 に 滑り込んだ |
418 |
どら わ しずか に うらぐち に すべりこんだ |
|
|
|
419 |
Dora se glissa
discrètement par la porte de derrière |
419 |
dora wa shizuka ni uraguchi ni suberikonda |
419 |
ドラ は 静か に 裏口 に 滑り込んだ |
419 |
どら わ しずか に うらぐち に すべりこんだ |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Inoccupé |
420 |
aiteiru |
420 |
空いている |
420 |
あいている |
|
|
|
421 |
Vacant |
421 |
sorashitsu |
421 |
空室 |
421 |
そらしつ |
|
|
|
|
|
|
|
422 |
vide, sans que
personne n'y habite ou ne l'utilise |
422 |
sora de , dare mo soko ni sundeinai ka , sore o shiyō shiteimasen |
422 |
空 で 、 誰 も そこ に 住んでいない か 、 それ を 使用 していません |
422 |
そら で 、 だれ も そこ に すんでいない か 、 それ お しよう していません |
|
|
|
423 |
Vide, personne n'y
habite ni ne l'utilise |
423 |
sora , dare mo soko ni sundeinai ka , sore o shiyō shiteimasen |
423 |
空 、 誰 も そこ に 住んでいない か 、 それ を 使用 していません |
423 |
そら 、 だれ も そこ に すんでいない か 、 それ お しよう していません |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Inoccupé |
424 |
aiteiru |
424 |
空いている |
424 |
あいている |
|
|
|
425 |
Inoccupé |
425 |
aiteiru |
425 |
空いている |
425 |
あいている |
|
|
|
|
|
|
|
426 |
une maison inoccupée |
426 |
akiya |
426 |
空き家 |
426 |
あきや |
|
|
|
427 |
Maison inhabitée |
427 |
mujin no ie |
427 |
無人 の 家 |
427 |
むじん の いえ |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Maison vacante |
428 |
akiya |
428 |
空き家 |
428 |
あきや |
|
|
|
429 |
Maison vacante |
429 |
akiya |
429 |
空き家 |
429 |
あきや |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Je me suis assis à la table inoccupée la
plus proche |
430 |
ichiban chikai aiteiru tēburu ni suwatta |
430 |
一番 近い 空いている テーブル に 座った |
430 |
いちばん ちかい あいている テーブル に すわった |
|
|
|
431 |
Je m'assois à la
table vide la plus proche |
431 |
ichiban chikai sora no tēburu ni suwarimasu |
431 |
一番 近い 空 の テーブル に 座ります |
431 |
いちばん ちかい そら の テーブル に すわります |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Je me suis assis à la
table vide la plus proche |
432 |
ichiban chikai sora no tēburu ni suwatta |
432 |
一番 近い 空 の テーブル に 座った |
432 |
いちばん ちかい そら の テーブル に すわった |
|
|
|
433 |
Je me suis assis à
la table vide la plus proche |
433 |
ichiban chikai sora no tēburu ni suwatta |
433 |
一番 近い 空 の テーブル に 座った |
433 |
いちばん ちかい そら の テーブル に すわった |
|
|
|
|
|
|
|
434 |
d'une région ou d'un
pays |
434 |
chīki mataha kuni no |
434 |
地域 または 国 の |
434 |
ちいき または くに の |
|
|
|
435 |
D'une région ou d'un
pays |
435 |
chīki mataha kuni no |
435 |
地域 または 国 の |
435 |
ちいき または くに の |
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Région ou pays |
436 |
chīki mataha kuni |
436 |
地域 または 国 |
436 |
ちいき または くに |
|
|
|
437 |
Région ou pays |
437 |
chīki mataha kuni |
437 |
地域 または 国 |
437 |
ちいき または くに |
|
|
|
|
|
|
|
438 |
non contrôlé par des soldats étrangers |
438 |
gaikokujin heishi ni shihai sareteinai |
438 |
外国人 兵士 に 支配 されていない |
438 |
がいこくじん へいし に しはい されていない |
|
|
|
439 |
Non contrôlé par des
soldats étrangers |
439 |
gaikokujin heishi ni shihai sareteinai |
439 |
外国人 兵士 に 支配 されていない |
439 |
がいこくじん へいし に しはい されていない |
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Non occupé; non
occupé par l'ennemi |
440 |
senryō sareteinai ; teki ni senryō sareteinai |
440 |
占領 されていない ; 敵 に 占領 されていない |
440 |
せんりょう されていない ; てき に せんりょう されていない |
|
|
|
441 |
Non occupé; non
occupé par l'ennemi |
441 |
senryō sareteinai ; teki ni senryō sareteinai |
441 |
占領 されていない ; 敵 に 占領 されていない |
441 |
せんりょう されていない ; てき に せんりょう されていない |
|
|
|
|
|
|
|
442 |
territoire inoccupé |
442 |
senryōchi |
442 |
占領地 |
442 |
せんりょうち |
|
|
|
443 |
Territoire inoccupé |
443 |
senryōchi |
443 |
占領地 |
443 |
せんりょうち |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
Territoire inoccupé |
444 |
senryōchi |
444 |
占領地 |
444 |
せんりょうち |
|
|
|
445 |
Territoire inoccupé |
445 |
senryōchi |
445 |
占領地 |
445 |
せんりょうち |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
s'opposer |
446 |
hantai |
446 |
反対 |
446 |
はんたい |
|
|
|
447 |
occupé |
447 |
senryō |
447 |
占領 |
447 |
せんりょう |
|
|
|
448 |
non officiel |
448 |
hikōshiki |
448 |
非公式 |
448 |
ひこうしき |
|
|
|
449 |
non officiel |
449 |
hikōshiki |
449 |
非公式 |
449 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
450 |
qui n'a pas la permission ou l'approbation
de qn en autorité |
450 |
kengen no aru sb kara no kyoka mataha shōnin ga nai |
450 |
権限 の ある sb から の 許可 または 承認 が ない |
450 |
けんげん の ある sb から の きょか または しょうにん が ない |
|
|
|
451 |
Sans la permission
ou l'approbation d'une personne faisant autorité |
451 |
kenisha no kyoka mataha shōnin nashi |
451 |
権威者 の 許可 または 承認 なし |
451 |
けにしゃ の きょか または しょうにん なし |
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Sans approbation
formelle ; officieux ; informel |
452 |
seishikina shōnin nashi ; hikōshiki ; hikōshiki |
452 |
正式な 承認 なし ; 非公式 ; 非公式 |
452 |
せいしきな しょうにん なし ; ひこうしき ; ひこうしき |
|
|
|
453 |
Sans approbation
formelle ; officieux ; informel |
453 |
seishikina shōnin nashi ; hikōshiki ; hikōshiki |
453 |
正式な 承認 なし ; 非公式 ; 非公式 |
453 |
せいしきな しょうにん なし ; ひこうしき ; ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
454 |
un accord/une grève
officieux |
454 |
hikōshiki no gōi / sutoraiki |
454 |
非公式 の 合意 / ストライキ |
454 |
ひこうしき の ごうい / ストライキ |
|
|
|
455 |
Accord
informel/grève |
455 |
hikōshiki no gōi / sutoraiki |
455 |
非公式 の 合意 / ストライキ |
455 |
ひこうしき の ごうい / ストライキ |
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Accord non approuvé /
grève |
456 |
mi shōnin no gōi / sutoraiki |
456 |
未 承認 の 合意 / ストライキ |
456 |
み しょうにん の ごうい / ストライキ |
|
|
|
457 |
Accord non approuvé
/ grève |
457 |
mi shōnin no gōi / sutoraiki |
457 |
未 承認 の 合意 / ストライキ |
457 |
み しょうにん の ごうい / ストライキ |
|
|
|
|
|
|
|
458 |
Des estimations non
officielles font état de plus de deux millions |
458 |
hikōshiki no mitsumori de wa , kono sūji wa 200 man o koeteimasu |
458 |
非公式 の 見積もり で は 、 この 数字 は 200 万 を 超えています |
458 |
ひこうしき の みつもり で わ 、 この すうじ わ 200 まん お こえています |
|
|
|
459 |
Les estimations
officieuses dépassent les 2 millions |
459 |
hikōshiki no mitsumori wa 200 man o koeteimasu |
459 |
非公式 の 見積もり は 200 万 を 超えています |
459 |
ひこうしき の みつもり わ 200 まん お こえています |
|
|
|
|
|
|
|
460 |
L'estimation
officieuse est de plus de 2 millions |
460 |
hikōshiki no mitsumori wa 200 man ijōdesu |
460 |
非公式 の 見積もり は 200 万 以上です |
460 |
ひこうしき の みつもり わ 200 まん いじょうです |
|
|
|
461 |
L'estimation
officieuse est de plus de 2 millions |
461 |
hikōshiki no mitsumori wa 200 man ijōdesu |
461 |
非公式 の 見積もり は 200 万 以上です |
461 |
ひこうしき の みつもり わ 200 まん いじょうです |
|
|
|
|
|
|
|
462 |
cela ne fait pas
partie des affaires officielles de qn |
462 |
sore wa sb no kōshiki bijinesu no ichibu de wa arimasen |
462 |
それ は sb の 公式 ビジネス の 一部 で は ありません |
462 |
それ わ sb の こうしき ビジネス の いちぶ で わ ありません |
|
|
|
463 |
Cela ne fait pas
partie des affaires officielles de quelqu'un |
463 |
kore wa dare ka no kōshiki bijinesu no ichibu de wa arimasen |
463 |
これ は 誰 か の 公式 ビジネス の 一部 で は ありません |
463 |
これ わ だれ か の こうしき ビジネス の いちぶ で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Non officiel, privé,
privé |
464 |
hikōshiki , puraibēto , puraibēto |
464 |
非公式 、 プライベート 、 プライベート |
464 |
ひこうしき 、 プライベート 、 プライベート |
|
|
|
465 |
Non officiel, privé,
privé |
465 |
hikōshiki , puraibēto , puraibēto |
465 |
非公式 、 プライベート 、 プライベート |
465 |
ひこうしき 、 プライベート 、 プライベート |
|
|
|
|
|
|
|
466 |
L'ancien président a
effectué une visite non officielle en Chine |
466 |
moto daitōryō ga hikōshiki ni chūgoku o hōmon |
466 |
元 大統領 が 非公式 に 中国 を 訪問 |
466 |
もと だいとうりょう が ひこうしき に ちゅうごく お ほうもん |
|
|
|
467 |
L'ancien président
effectue une visite informelle en Chine |
467 |
moto daitōryō ga hikōshiki ni chūgoku o hōmon |
467 |
元 大統領 が 非公式 に 中国 を 訪問 |
467 |
もと だいとうりょう が ひこうしき に ちゅうごく お ほうもん |
|
|
|
|
|
|
|
468 |
L'ancien président a
effectué une visite privée en Chine |
468 |
zen daitōryō ga kojin teki ni chūgoku o hōmon shita |
468 |
前 大統領 が 個人 的 に 中国 を 訪問 した |
468 |
ぜん だいとうりょう が こじん てき に ちゅうごく お ほうもん した |
|
|
|
469 |
L'ancien président a
effectué une visite privée en Chine |
469 |
zen daitōryō ga kojin teki ni chūgoku o hōmon shita |
469 |
前 大統領 が 個人 的 に 中国 を 訪問 した |
469 |
ぜん だいとうりょう が こじん てき に ちゅうごく お ほうもん した |
|
|
|
|
|
|
|
470 |
s'opposer |
470 |
hantai |
470 |
反対 |
470 |
はんたい |
|
|
|
471 |
officiel |
471 |
seishiki |
471 |
正式 |
471 |
せいしき |
|
|
|
472 |
Officiel |
472 |
seishiki |
472 |
正式 |
472 |
せいしき |
|
|
|
|
|
|
|
473 |
officieusement |
473 |
hikōshiki ni |
473 |
非公式 に |
473 |
ひこうしき に |
|
|
|
474 |
Informellement |
474 |
hikōshiki ni |
474 |
非公式 に |
474 |
ひこうしき に |
|
|
|
|
|
|
|
475 |
non ouvert |
475 |
mi kaifū |
475 |
未 開封 |
475 |
み かいふう |
|
|
|
476 |
Non ouvert |
476 |
mi kaifū |
476 |
未 開封 |
476 |
み かいふう |
|
|
|
|
|
|
|
477 |
pas encore ouvert |
477 |
mada hiraiteimasen |
477 |
まだ 開いていません |
477 |
まだ ひらいていません |
|
|
|
478 |
Pas encore ouvert |
478 |
mada hiraiteimasen |
478 |
まだ 開いていません |
478 |
まだ ひらいていません |
|
|
|
|
|
|
|
479 |
Non ouvert |
479 |
mi kaifū |
479 |
未 開封 |
479 |
み かいふう |
|
|
|
480 |
Non ouvert |
480 |
mi kaifū |
480 |
未 開封 |
480 |
み かいふう |
|
|
|
|
|
|
|
481 |
La lettre a été
retournée non ouverte |
481 |
tegami wa mi kaifū de hensō saremashita |
481 |
手紙 は 未 開封 で 返送 されました |
481 |
てがみ わ み かいふう で へんそう されました |
|
|
|
482 |
La lettre a été
retournée intacte |
482 |
tegami wa mukizu de hensō saremashita |
482 |
手紙 は 無傷 で 返送 されました |
482 |
てがみ わ むきず で へんそう されました |
|
|
|
|
|
|
|
483 |
La lettre a été
retournée intacte |
483 |
tegami wa mukizu de hensō saremashita |
483 |
手紙 は 無傷 で 返送 されました |
483 |
てがみ わ むきず で へんそう されました |
|
|
|
484 |
La lettre a été retournée intacte |
484 |
tegami wa mukizu de hensō saremashita |
484 |
手紙 は 無傷 で 返送 されました |
484 |
てがみ わ むきず で へんそう されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|