|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Si vous n'étiez pas
toujours aussi pressé, votre travail serait bien meilleur |
1 |
anata ga itsumo sonnani isoideinakattara , anata no shigoto wa zutto yoku narudeshō |
1 |
あなた が いつも そんなに 急いでいなかったら 、 あなた の 仕事 は ずっと 良く なるでしょう |
1 |
あなた が いつも そんなに いそいでいなかったら 、 あなた の しごと わ ずっと よく なるでしょう |
|
|
|
|
last |
2 |
Si vous n'êtes pas
toujours aussi pressé, votre travail sera bien meilleur |
2 |
anata ga itsumo sonnani isoideinainara , anata no shigoto wa zutto yoku narudeshō |
2 |
あなた が いつも そんなに 急いでいないなら 、 あなた の 仕事 は ずっと 良く なるでしょう |
2 |
あなた が いつも そんなに いそいでいないなら 、 あなた の しごと わ ずっと よく なるでしょう |
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Ne dis pas |
3 |
iwanaide |
3 |
言わないで |
3 |
いわないで |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Ne dis pas |
4 |
iwanaide |
4 |
言わないで |
4 |
いわないで |
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Votre travail serait
bien meilleur si vous n'étiez pas toujours aussi pressé. |
5 |
anata ga itsumo sonnani isoideinakereba , anata no shigoto wa zutto yoku narudeshō . |
5 |
あなた が いつも そんなに 急いでいなければ 、 あなた の 仕事 は ずっと 良く なるでしょう 。 |
5 |
あなた が いつも そんなに いそいでいなければ 、 あなた の しごと わ ずっと よく なるでしょう 。 |
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
À moins que vous ne
soyez toujours aussi pressé, votre travail sera bien meilleur. |
6 |
anata ga itsumo sonnani isoideinai kagiri , anata no shigoto wa zutto yoku narudeshō . |
6 |
あなた が いつも そんなに 急いでいない 限り 、 あなた の 仕事 は ずっと 良く なるでしょう 。 |
6 |
あなた が いつも そんなに いそいでいない かぎり 、 あなた の しごと わ ずっと よく なるでしょう 。 |
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
illettré |
7 |
moji nashi |
7 |
文字 なし |
7 |
もじ なし |
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
formel |
8 |
chō yasushi |
8 |
丁 寧 |
8 |
ちょう やすし |
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
incapable de lire |
9 |
yomenai |
9 |
読めない |
9 |
よめない |
|
8 |
hindi |
10 |
Je ne sais pas lire |
10 |
yomenai |
10 |
読めない |
10 |
よめない |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Analphabète |
11 |
yomikaki ga dekinai |
11 |
読み書き が できない |
11 |
よみかき が できない |
|
10 |
punjabi |
12 |
Analphabète |
12 |
yomikaki ga dekinai |
12 |
読み書き が できない |
12 |
よみかき が できない |
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
sans licence |
13 |
mu menkyo |
13 |
無 免許 |
13 |
む めんきょ |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Sans licence |
14 |
mu menkyo |
14 |
無 免許 |
14 |
む めんきょ |
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
sans permis |
15 |
raisensu nashi |
15 |
ライセンス なし |
15 |
ライセンス なし |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Pas de licence |
16 |
raisensu nashi |
16 |
ライセンス なし |
16 |
ライセンス なし |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Sans licence |
17 |
mu menkyo |
17 |
無 免許 |
17 |
む めんきょ |
|
|
|
18 |
Sans licence |
18 |
mu menkyo |
18 |
無 免許 |
18 |
む めんきょ |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
un véhicule sans
permis |
19 |
mu menkyo sharyō |
19 |
無 免許 車両 |
19 |
む めんきょ しゃりょう |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Véhicule sans permis |
20 |
mu menkyo sharyō |
20 |
無 免許 車両 |
20 |
む めんきょ しゃりょう |
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
s'opposer |
21 |
hantai |
21 |
反対 |
21 |
はんたい |
|
|
http://tade.janik.wanclik.free.fr/lechistan/index.htm |
22 |
autorisé |
22 |
raisensu |
22 |
ライセンス |
22 |
ライセンス |
|
|
|
23 |
Autorisé |
23 |
raisensu kyōyo yō de hanai |
23 |
ライセンス 供与 よう で はない |
23 |
ライセンス きょうよ よう で はない |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
contrairement à |
24 |
|
24 |
|
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Pas comme |
25 |
suki janai |
25 |
好き じゃない |
25 |
すき じゃない |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
différent d'une
personne ou d'une chose en particulier |
26 |
tokutei no hito ya mono to wa chigau |
26 |
特定 の 人 や 物 と は 違う |
26 |
とくてい の ひと や もの と わ ちがう |
|
|
|
27 |
Différent d'une
personne ou d'une chose spécifique |
27 |
tokutei no hito ya mono to wa chigau |
27 |
特定 の 人 や 物 と は 違う |
27 |
とくてい の ひと や もの と わ ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Pas comme |
28 |
suki janai |
28 |
好き じゃない |
28 |
すき じゃない |
|
|
|
29 |
Pas comme |
29 |
suki janai |
29 |
好き じゃない |
29 |
すき じゃない |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
La musique ne
ressemble à aucune autre forme d'art. |
30 |
ongaku wa ta no geijutsu keishiki to wa mattaku kotonarimasu . |
30 |
音楽 は 他 の 芸術 形式 と は まったく 異なります 。 |
30 |
おんがく わ た の げいじゅつ けいしき と わ まったく ことなります 。 |
|
|
|
31 |
La musique est
totalement différente de toute autre forme d'art |
31 |
ongaku wa ta no geijutsu keishiki to wa mattaku kotonarimasu |
31 |
音楽 は 他 の 芸術 形式 と は まったく 異なります |
31 |
おんがく わ た の げいじゅつ けいしき と わ まったく ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
La musique est très
différente des autres formes d'art |
32 |
ongaku wa ta no geijutsu keishiki to wa ōkiku kotonarimasu |
32 |
音楽 は 他 の 芸術 形式 と は 大きく 異なります |
32 |
おんがく わ た の げいじゅつ けいしき と わ おうきく ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
La musique est très
différente des autres formes d'art |
33 |
ongaku wa ta no geijutsu keishiki to wa ōkiku kotonarimasu |
33 |
音楽 は 他 の 芸術 形式 と は 大きく 異なります |
33 |
おんがく わ た の げいじゅつ けいしき と わ おうきく ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Le son n'était pas
différent de celui du chant des oiseaux |
34 |
tori no saezuri no oto to kawaranakatta |
34 |
鳥 の さえずり の 音 と 変わらなかった |
34 |
とり の さえずり の おと と かわらなかった |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Le son est le même
que le chant d'un oiseau |
35 |
oto wa tori no saezuri to onajidesu |
35 |
音 は 鳥 の さえずり と 同じです |
35 |
おと わ とり の さえずり と おなじです |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Le son est un peu
comme le chant d'un oiseau |
36 |
oto wa tori no saezuri ni sukoshi niteimasu |
36 |
音 は 鳥 の さえずり に 少し 似ています |
36 |
おと わ とり の さえずり に すこし にています |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Le son est un peu
comme le chant d'un oiseau |
37 |
oto wa tori no saezuri ni sukoshi niteimasu |
37 |
音 は 鳥 の さえずり に 少し 似ています |
37 |
おと わ とり の さえずり に すこし にています |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
utilisé pour
contraster st/qc avec une autre personne ou chose |
38 |
st / sth o ta no hito ya mono to taihi suru tame ni shiyō saremasu |
38 |
st / sth を 他 の 人 や 物 と 対比 する ため に 使用 されます |
38 |
st / sth お た の ひと や もの と たいひ する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Utilisé pour
comparer st/qc avec une autre personne ou chose |
39 |
st / sth o ta no hito ya mono to hikaku suru tame ni shiyō saremasu |
39 |
st / sth を 他 の 人 や 物 と 比較 する ため に 使用 されます |
39 |
st / sth お た の ひと や もの と ひかく する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
(Pour comparaison)
différent de |
40 |
( hikakuyō ) to wa kotonarimasu |
40 |
( 比較用 ) と は 異なります |
40 |
( ひかくよう ) と わ ことなります |
|
|
|
41 |
(Pour comparaison)
différent de |
41 |
( hikakuyō ) to wa kotonarimasu |
41 |
( 比較用 ) と は 異なります |
41 |
( ひかくよう ) と わ ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
contrairement à la
plupart des systèmes, celui-ci est très facile à installer |
42 |
hotondo no shisutemu to wa kotonari , kore wa insutōru ga hijō ni kantandesu |
42 |
ほとんど の システム と は 異なり 、 これ は インストール が 非常 に 簡単です |
42 |
ほとんど の システム と わ ことなり 、 これ わ インストール が ひじょう に かんたんです |
|
|
|
43 |
Contrairement à la
plupart des systèmes, ce système est facile à installer |
43 |
hotondo no shisutemu to wa kotonari , kono shisutemu wa kantan ni insutōru dekimasu |
43 |
ほとんど の システム と は 異なり 、 この システム は 簡単 に インストール できます |
43 |
ほとんど の システム と わ ことなり 、 この システム わ かんたん に インストール できます |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Ce système est
différent de la plupart des systèmes et est très facile à installer |
44 |
kono shisutemu wa hotondo no shisutemu to wa kotonari , insutōru ga hijō ni kantandesu |
44 |
この システム は ほとんど の システム と は 異なり 、 インストール が 非常 に 簡単です |
44 |
この システム わ ほとんど の システム と わ ことなり 、 インストール が ひじょう に かんたんです |
|
|
|
45 |
Ce système est
différent de la plupart des systèmes et est très facile à installer |
45 |
kono shisutemu wa hotondo no shisutemu to wa kotonari , insutōru ga hijō ni kantandesu |
45 |
この システム は ほとんど の システム と は 異なり 、 インストール が 非常 に 簡単です |
45 |
この システム わ ほとんど の システム と わ ことなり 、 インストール が ひじょう に かんたんです |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
pas typique de qn/qc |
46 |
sb / sth de wa ippan tekide wa arimasen |
46 |
sb / sth で は 一般 的で は ありません |
46 |
sb / sth で わ いっぱん てきで わ ありません |
|
|
|
47 |
Quelqu'un/quelque
chose atypique |
47 |
hi teikei no dare ka / nani ka |
47 |
非 定型 の 誰 か / 何 か |
47 |
ひ ていけい の だれ か / なに か |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Non caractéristique |
48 |
hi tokuchō teki |
48 |
非 特徴 的 |
48 |
ひ とくちょう てき |
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Non caractéristique |
49 |
hi tokuchō teki |
49 |
非 特徴 的 |
49 |
ひ とくちょう てき |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
c'est très différent
de lui d'être si tard |
50 |
kare ga sonnani osoku naru no to wa totemo chigaimasu |
50 |
彼 が そんなに 遅く なる の と は とても 違います |
50 |
かれ が そんなに おそく なる の と わ とても ちがいます |
|
|
|
51 |
Très différent de
lui si tard |
51 |
osoku made kare to wa ōkiku chigau |
51 |
遅く まで 彼 と は 大きく 違う |
51 |
おそく まで かれ と わ おうきく ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Être si tard n'est
vraiment pas comme son style habituel |
52 |
chikoku suru no wa kare no itsumo no sutairu to wa chigau |
52 |
遅刻 する の は 彼 の いつも の スタイル と は 違う |
52 |
ちこく する の わ かれ の いつも の スタイル と わ ちがう |
|
|
|
53 |
Être si tard n'est
vraiment pas comme son style habituel |
53 |
chikoku suru no wa kare no itsumo no sutairu to wa chigau |
53 |
遅刻 する の は 彼 の いつも の スタイル と は 違う |
53 |
ちこく する の わ かれ の いつも の スタイル と わ ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
s'opposer |
54 |
hantai |
54 |
反対 |
54 |
はんたい |
|
|
|
55 |
Comme |
55 |
okinīri |
55 |
お気に入り |
55 |
おきにいり |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Comme |
56 |
okinīri |
56 |
お気に入り |
56 |
おきにいり |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
de deux personnes ou
choses |
57 |
ni nin mataha mono no |
57 |
二 人 または 物 の |
57 |
に にん または もの の |
|
|
|
58 |
Deux personnes ou
choses |
58 |
ni nin ka mono |
58 |
二 人 か 物 |
58 |
に にん か もの |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
différents l'un de
l'autre |
59 |
otagai ni chigau |
59 |
お互い に 違う |
59 |
おたがい に ちがう |
|
|
|
60 |
Différents l'un de
l'autre |
60 |
otagai ni chigau |
60 |
お互い に 違う |
60 |
おたがい に ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Différent |
61 |
chigau |
61 |
違う |
61 |
ちがう |
|
|
|
62 |
Différent |
62 |
chigau |
62 |
違う |
62 |
ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Ils sont tous les
deux professeurs, sinon ils sont assez différents |
63 |
karera wa ryōhō tomo kyōshidesu sore igai no tende wa karera wa mattaku kotonarimasu |
63 |
彼ら は 両方 とも 教師です それ 以外 の 点で は 彼ら は まったく 異なります |
63 |
かれら わ りょうほう とも きょうしです それ いがい の てんで わ かれら わ まったく ことなります |
|
|
|
64 |
Ce sont tous des
enseignants. Sinon ils sont très différents |
64 |
karera wa mina senseidesu . sōdenakereba , karera wa hijō ni kotonarimasu |
64 |
彼ら は 皆 先生です 。 そうでなければ 、 彼ら は 非常 に 異なります |
64 |
かれら わ みな せんせいです 。 そうでなければ 、 かれら わ ひじょう に ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Ils sont tous les
deux enseignants, sinon ils sont très différents |
65 |
karera wa ryōhō tomo kyōshidesu ; sōdenakereba karera wa hijō ni kotonatteimasu |
65 |
彼ら は 両方 とも 教師です ; そうでなければ 彼ら は 非常 に 異なっています |
65 |
かれら わ りょうほう とも きょうしです ; そうでなければ かれら わ ひじょう に ことなっています |
|
|
|
66 |
Ils sont tous les
deux enseignants, sinon ils sont très différents |
66 |
karera wa ryōhō tomo kyōshidesu ; sōdenakereba karera wa hijō ni kotonatteimasu |
66 |
彼ら は 両方 とも 教師です ; そうでなければ 彼ら は 非常 に 異なっています |
66 |
かれら わ りょうほう とも きょうしです ; そうでなければ かれら わ ひじょう に ことなっています |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
comparer |
67 |
hikaku |
67 |
比較 |
67 |
ひかく |
|
|
|
68 |
ressemblent |
68 |
dōyō ni |
68 |
同様 に |
68 |
どうよう に |
|
|
|
69 |
Même |
69 |
onaji |
69 |
同じ |
69 |
おなじ |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Comme |
70 |
suki |
70 |
好き |
70 |
すき |
|
|
|
71 |
Comme |
71 |
okinīri |
71 |
お気に入り |
71 |
おきにいり |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Aime |
72 |
īne |
72 |
いいね |
72 |
いいね |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
peu probable |
73 |
ari sō monai |
73 |
あり そう もない |
73 |
あり そう もない |
|
|
|
74 |
Pas trop possible |
74 |
fukanōsugiru |
74 |
不可能すぎる |
74 |
ふかのうすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
Le plus improbable |
75 |
mottomo ari sō monai |
75 |
最も あり そう もない |
75 |
もっとも あり そう もない |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Le plus improbable |
76 |
mottomo ari sō monai |
76 |
最も あり そう もない |
76 |
もっとも あり そう もない |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Plus improbables et
plus improbables sont les formes habituelles |
77 |
yori ari sō mo nai , soshite mottomo ari sō mo nai no wa tsūjō no katachidesu |
77 |
より あり そう も ない 、 そして 最も あり そう も ない の は 通常 の 形です |
77 |
より あり そう も ない 、 そして もっとも あり そう も ない の わ つうじょう の かたちです |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Le plus impossible
et le plus improbable est la forme habituelle |
78 |
yori fukanōde mottomo ari sō mo nai no wa tsūjō no katachidesu |
78 |
より 不可能で 最も あり そう も ない の は 通常 の 形です |
78 |
より ふかのうで もっとも あり そう も ない の わ つうじょう の かたちです |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Couramment utilisé
plus improbable et plus improbable. |
79 |
ippan teki ni shiyō sareru kanōsei wa hikuku , hotondo arimasen . |
79 |
一般 的 に 使用 される 可能性 は 低く 、 ほとんど ありません 。 |
79 |
いっぱん てき に しよう される かのうせい わ ひくく 、 ほとんど ありません 。 |
|
|
|
80 |
Couramment utilisé
plus improbable et plus improbable. |
80 |
ippan teki ni shiyō sareru kanōsei wa hikuku , hotondo arimasen . |
80 |
一般 的 に 使用 される 可能性 は 低く 、 ほとんど ありません 。 |
80 |
いっぱん てき に しよう される かのうせい わ ひくく 、 ほとんど ありません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
~ (faire qc) |
81 |
〜 ( sth o okonau tame ) |
81 |
〜 ( sth を 行う ため ) |
81 |
〜 ( sth お おこなう ため ) |
|
|
|
82 |
~(que …) |
82 |
〜 ( are … ) |
82 |
〜 ( あれ … ) |
82 |
〜 ( あれ … ) |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
peu probable; pas
probable |
83 |
okori sō ninai ; ari sō monai |
83 |
起こり そう にない ; あり そう もない |
83 |
おこり そう にない ; あり そう もない |
|
|
|
84 |
Peu probable,
improbable |
84 |
okori sō mo nai ; ari sō monai |
84 |
起こり そう も ない ; あり そう もない |
84 |
おこり そう も ない ; あり そう もない |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Peu probable |
85 |
ari sō monai |
85 |
あり そう もない |
85 |
あり そう もない |
|
|
|
86 |
Peu probable |
86 |
ari sō monai |
86 |
あり そう もない |
86 |
あり そう もない |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
le projet semblait
peu susceptible de réussir |
87 |
purojekuto wa seikō suru kanōsei ga hikui yōdeshita |
87 |
プロジェクト は 成功 する 可能性 が 低い ようでした |
87 |
プロジェクト わ せいこう する かのうせい が ひくい ようでした |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Le projet semble peu
susceptible de réussir |
88 |
purojekuto wa seikō suru kanōsei ga hikui yōdesu |
88 |
プロジェクト は 成功 する 可能性 が 低い ようです |
88 |
プロジェクト わ せいこう する かのうせい が ひくい ようです |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Ce projet semble
difficile à réussir |
89 |
kono purojekuto wa seikō suru no ga muzukashī yōdesu |
89 |
この プロジェクト は 成功 する の が 難しい ようです |
89 |
この プロジェクト わ せいこう する の が むずかしい ようです |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Ce projet semble
difficile à réussir |
90 |
kono purojekuto wa seikō suru no ga muzukashī yōdesu |
90 |
この プロジェクト は 成功 する の が 難しい ようです |
90 |
この プロジェクト わ せいこう する の が むずかしい ようです |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Tous |
91 |
mainichi |
91 |
毎日 |
91 |
まいにち |
|
|
|
|
|
|
|
92 |
il est très (très)
improbable qu'elle arrive avant sept heures. |
92 |
kanojo ga 7 ji mae ni tōchaku suru kanōsei wa hotondo ( hijō ni ) arimasen . |
92 |
彼女 が 7 時 前 に 到着 する 可能性 は ほとんど ( 非常 に ) ありません 。 |
92 |
かのじょ が 7 じ まえ に とうちゃく する かのうせい わ ほとんど ( ひじょう に ) ありません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Il est très peu
probable qu'elle arrive avant sept heures (très) |
93 |
kanojo ga 7 ji mae ni tōchaku suru kanōsei wa hijō ni hikuidesu ( hijō ni ) |
93 |
彼女 が 7 時 前 に 到着 する 可能性 は 非常 に 低いです ( 非常 に ) |
93 |
かのじょ が 7 じ まえ に とうちゃく する かのうせい わ ひじょう に ひくいです ( ひじょう に ) |
|
|
|
|
|
|
|
94 |
Il est extrêmement
peu probable qu'elle arrive avant sept heures |
94 |
kanojo wa 7 ji mae ni tōchaku suru kanōsei wa hijō ni hikuidesu |
94 |
彼女 は 7 時 前 に 到着 する 可能性 は 非常 に 低いです |
94 |
かのじょ わ 7 じ まえ に とうちゃく する かのうせい わ ひじょう に ひくいです |
|
|
|
95 |
Il est extrêmement
peu probable qu'elle arrive avant sept heures |
95 |
kanojo wa 7 ji mae ni tōchaku suru kanōsei wa hijō ni hikuidesu |
95 |
彼女 は 7 時 前 に 到着 する 可能性 は 非常 に 低いです |
95 |
かのじょ わ 7 じ まえ に とうちゃく する かのうせい わ ひじょう に ひくいです |
|
|
|
|
|
|
|
96 |
Dans le cas peu
probable où un problème surviendrait, veuillez contacter le directeur de
l'hôtel. |
96 |
mangaichi mondai ga hassei shita bāi wa , hoteru no shihainin ni go renrakukudasai . |
96 |
万が一 問題 が 発生 した 場合 は 、 ホテル の 支配人 に ご 連絡ください 。 |
96 |
まんがいち もんだい が はっせい した ばあい わ 、 ホテル の しはいにん に ご れんらくください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
En cas de problème,
merci de contacter le directeur de l'hôtel |
97 |
mondai ga hassei shita bāi wa , hoteru no shihainin ni renraku shitekudasai |
97 |
問題 が 発生 した 場合 は 、 ホテル の 支配人 に 連絡 してください |
97 |
もんだい が はっせい した ばあい わ 、 ホテル の しはいにん に れんらく してください |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
En cas de problème,
merci de contacter le directeur de l'hôtel |
98 |
mondai ga hassei shita bāi wa , hoteru no shihainin ni renraku shitekudasai |
98 |
問題 が 発生 した 場合 は 、 ホテル の 支配人 に 連絡 してください |
98 |
もんだい が はっせい した ばあい わ 、 ホテル の しはいにん に れんらく してください |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
En cas de problème,
merci de contacter le directeur de l'hôtel |
99 |
mondai ga hassei shita bāi wa , hoteru no shihainin ni renraku shitekudasai |
99 |
問題 が 発生 した 場合 は 、 ホテル の 支配人 に 連絡 してください |
99 |
もんだい が はっせい した ばあい わ 、 ホテル の しはいにん に れんらく してください |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
pas la personne, la
chose ou le lieu auquel vous penseriez ou vous attendriez normalement |
100 |
anata ga tsūjō kangae tari kitai shi tari suru hito , mono , basho de wa arimasen |
100 |
あなた が 通常 考え たり 期待 し たり する 人 、 物 、 場所 で は ありません |
100 |
あなた が つうじょう かんがえ たり きたい し たり する ひと 、 もの 、 ばしょ で わ ありません |
|
|
|
101 |
Pas la personne, la
chose ou le lieu auquel vous pensez ou attendez habituellement |
101 |
anata ga fudan kangaeteiru , mataha kitai shiteiru hito , mono , basho de wa arimasen |
101 |
あなた が 普段 考えている 、 または 期待 している 人 、 物 、 場所 で は ありません |
101 |
あなた が ふだん かんがえている 、 または きたい している ひと 、 もの 、 ばしょ で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Pas dans
l'esprit ; pas dans l'imagination : |
102 |
kokoro ni tometeinai ; sōzō shiteinai : |
102 |
心 に 留めていない ; 想像 していない : |
102 |
こころ に とめていない ; そうぞう していない : |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Il semble un candidat
des plus improbables pour le poste. |
103 |
kare wa sono shigoto no mottomo ari sō mo nai kōhosha no yōdesu . |
103 |
彼 は その 仕事 の 最も あり そう も ない 候補者 の ようです 。 |
103 |
かれ わ その しごと の もっとも あり そう も ない こうほしゃ の ようです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Il semble être le
candidat le plus improbable pour le poste |
104 |
kare wa sono shigoto no mottomo ari sō mo nai kōhosha no yōdesu |
104 |
彼 は その 仕事 の 最も あり そう も ない 候補者 の ようです |
104 |
かれ わ その しごと の もっとも あり そう も ない こうほしゃ の ようです |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Il semble être le
candidat le plus inadapté pour ce poste |
105 |
kare wa kono shigoto ni mottomo fusawashikunai kōhosha no yōdesu |
105 |
彼 は この 仕事 に 最も ふさわしくない 候補者 の ようです |
105 |
かれ わ この しごと に もっとも ふさわしくない こうほしゃ の ようです |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Il semble être le
candidat le plus inadapté pour ce poste |
106 |
kare wa kono shigoto ni mottomo fusawashikunai kōhosha no yōdesu |
106 |
彼 は この 仕事 に 最も ふさわしくない 候補者 の ようです |
106 |
かれ わ この しごと に もっとも ふさわしくない こうほしゃ の ようです |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
ils ont construit des
hôtels dans les endroits les plus improbables. |
107 |
karera wa mottomo ari sō mo nai basho ni hoteru o tatemashita . |
107 |
彼ら は 最も あり そう も ない 場所 に ホテル を 建てました 。 |
107 |
かれら わ もっとも あり そう も ない ばしょ に ホテル お たてました 。 |
|
|
|
108 |
Ils ont construit
l'hôtel dans l'endroit le plus improbable |
108 |
karera wa mottomo ari sō mo nai basho ni hoteru o tatemashita |
108 |
彼ら は 最も あり そう も ない 場所 に ホテル を 建てました |
108 |
かれら わ もっとも あり そう も ない ばしょ に ホテル お たてました |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Ils ont construit
l'invitation dans l'endroit le plus impopulaire. |
109 |
karera wa mottomo ninki no nai basho de shōtaijō o sakusei shimashita . |
109 |
彼ら は 最も 人気 の ない 場所 で 招待状 を 作成 しました 。 |
109 |
かれら わ もっとも にんき の ない ばしょ で しょうたいじょう お さくせい しました 。 |
|
|
|
110 |
Ils ont construit
l'invitation dans l'endroit le plus impopulaire |
110 |
karera wa mottomo ninki no nai basho ni shōtaijō o sakusei shimashita |
110 |
彼ら は 最も 人気 の ない 場所 に 招待状 を 作成 しました |
110 |
かれら わ もっとも にんき の ない ばしょ に しょうたいじょう お さくせい しました |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Ils ont construit
l'hôtel dans l'endroit le plus impopulaire |
111 |
karera wa mottomo ninki no nai basho ni hoteru o tatemashita |
111 |
彼ら は 最も 人気 の ない 場所 に ホテル を 建てました |
111 |
かれら わ もっとも にんき の ない ばしょ に ホテル お たてました |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Ils ont construit
l'hôtel dans l'endroit le plus impopulaire |
112 |
karera wa mottomo ninki no nai basho ni hoteru o tatemashita |
112 |
彼ら は 最も 人気 の ない 場所 に ホテル を 建てました |
112 |
かれら わ もっとも にんき の ない ばしょ に ホテル お たてました |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
S'il te plaît |
113 |
onegai shimasu |
113 |
お願い します |
113 |
おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
114 |
difficile à croire |
114 |
shinji gatai |
114 |
信じ がたい |
114 |
しんじ がたい |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Incroyable |
115 |
shinjirarenai |
115 |
信じられない |
115 |
しんじられない |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Incroyable |
116 |
shinjirarenai |
116 |
信じられない |
116 |
しんじられない |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Incroyable |
117 |
shinjirarenai |
117 |
信じられない |
117 |
しんじられない |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
Synonyme |
118 |
shinonimu |
118 |
シノニム |
118 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Peu plausible |
119 |
shinjirarenai |
119 |
信じられない |
119 |
しんじられない |
|
|
|
120 |
incroyable |
120 |
shinjirarenai |
120 |
信じられない |
120 |
しんじられない |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Elle m'a donné une explication improbable
pour son comportement |
121 |
kanojo wa watashi ni kanojo no kōdō nitsuite ari sō mo nai setsumei o shimashita |
121 |
彼女 は 私 に 彼女 の 行動 について あり そう も ない 説明 を しました |
121 |
かのじょ わ わたし に かのじょ の こうどう について あり そう も ない せつめい お しました |
|
|
|
122 |
Elle m'a donné une
explication improbable pour son comportement. |
122 |
kanojo wa watashi ni kanojo no furumai nitsuite ari sō mo nai setsumei o shitekuremashita . |
122 |
彼女 は 私 に 彼女 の 振る舞い について あり そう も ない 説明 を してくれました 。 |
122 |
かのじょ わ わたし に かのじょ の ふるまい について あり そう も ない せつめい お してくれました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Son explication de
son comportement est difficile à me convaincre. |
123 |
kanojo no kōdō nitsuite no kanojo no setsumei wa watashi o nattoku saseru no wa muzukashī . |
123 |
彼女 の 行動 について の 彼女 の 説明 は 私 を 納得 させる の は 難しい 。 |
123 |
かのじょ の こうどう について の かのじょ の せつめい わ わたし お なっとく させる の わ むずかしい 。 |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Son explication de
son comportement est difficile à me convaincre |
124 |
kanojo no kōdō no setsumei wa watashi o nattoku saseru no wa muzukashīdesu |
124 |
彼女 の 行動 の 説明 は 私 を 納得 させる の は 難しいです |
124 |
かのじょ の こうどう の せつめい わ わたし お なっとく させる の わ むずかしいです |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
s'opposer |
125 |
hantai |
125 |
反対 |
125 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
probable |
126 |
osoraku |
126 |
おそらく |
126 |
おそらく |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Très probable |
127 |
kanōsei ga hijō ni takai |
127 |
可能性 が 非常 に 高い |
127 |
かのうせい が ひじょう に たかい |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Improbabilité |
128 |
arienai |
128 |
あり得ない |
128 |
ありえない |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Pas trop possible |
129 |
fukanōsugiru |
129 |
不可能すぎる |
129 |
ふかのうすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Improbabilité |
130 |
arienai |
130 |
あり得ない |
130 |
ありえない |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Pas trop possible |
131 |
fukanōsugiru |
131 |
不可能すぎる |
131 |
ふかのうすぎる |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
illimité |
132 |
mu seigen |
132 |
無 制限 |
132 |
む せいげん |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
illimité |
133 |
mu seigen |
133 |
無 制限 |
133 |
む せいげん |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
autant ou autant que
possible ; sans aucune limitation |
134 |
kanōna kagiri mataha dekirudake ōku ; ikanaru hōhō de mo seigen sarenai |
134 |
可能な 限り または できるだけ 多く ; いかなる 方法 で も 制限 されない |
134 |
かのうな かぎり または できるだけ おうく ; いかなる ほうほう で も せいげん されない |
|
|
|
135 |
Autant que possible
ou autant que possible; sans aucune restriction |
135 |
kanōna kagiri mataha kanōna kagiri ; seigen nashi |
135 |
可能な 限り または 可能な 限り ; 制限 なし |
135 |
かのうな かぎり または かのうな かぎり ; せいげん なし |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Autant que possible ;
autant que possible ; illimité |
136 |
kanōna kagiri ; kanōna kagiri ; mu seigen |
136 |
可能な 限り ; 可能な 限り ; 無 制限 |
136 |
かのうな かぎり ; かのうな かぎり ; む せいげん |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Autant que possible
; autant que possible ; illimité |
137 |
kanōna kagiri ; kanōna kagiri ; mu seigen |
137 |
可能な 限り ; 可能な 限り ; 無 制限 |
137 |
かのうな かぎり ; かのうな かぎり ; む せいげん |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
le billet vous donne
des voyages illimités pendant sept jours |
138 |
chiketto wa anata ni 7 nichikan museigen no ryokō o ataemasu |
138 |
チケット は あなた に 7 日間 無制限 の 旅行 を 与えます |
138 |
チケット わ あなた に 7 にちかん むせいげん の りょこう お あたえます |
|
|
|
139 |
Ce billet vous
permet de voyager un nombre illimité de fois dans les 7 jours |
139 |
kono chiketto o shiyō suruto , 7 nichi inai ni mu seigen ni ryokō dekimasu |
139 |
この チケット を 使用 すると 、 7 日 以内 に 無 制限 に 旅行 できます |
139 |
この チケット お しよう すると 、 7 にち いない に む せいげん に りょこう できます |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Avec ce billet, vous
pouvez voyager librement pendant sept jours sans restrictions |
140 |
kono chiketto o tsukaeba , 7 nichi inai ni seigen naku jiyū ni ryokō dekimasu |
140 |
この チケット を 使えば 、 7 日 以内 に 制限 なく 自由 に 旅行 できます |
140 |
この チケット お つかえば 、 7 にち いない に せいげん なく じゆう に りょこう できます |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Avec ce billet, vous
pouvez voyager librement pendant sept jours sans restrictions |
141 |
kono chiketto o tsukaeba , 7 nichi inai ni seigen naku jiyū ni ryokō dekimasu |
141 |
この チケット を 使えば 、 7 日 以内 に 制限 なく 自由 に 旅行 できます |
141 |
この チケット お つかえば 、 7 にち いない に せいげん なく じゆう に りょこう できます |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Le tribunal a le
pouvoir d'imposer une amende illimitée pour cette infraction |
142 |
saibansho ni wa , kono ihan nitaishite mu seigen no bakkin o kasu kengen ga arimasu |
142 |
裁判所 に は 、 この 違反 に対して 無 制限 の 罰金 を 科す 権限 が あります |
142 |
さいばんしょ に わ 、 この いはん にたいして む せいげん の ばっきん お かす けんげん が あります |
|
|
|
143 |
Le tribunal a le
pouvoir d'imposer des amendes illimitées pour ce crime |
143 |
saibansho wa , kono hanzai nitaishite mu seigen no bakkin o kasu kengen o motteimasu |
143 |
裁判所 は 、 この 犯罪 に対して 無 制限 の 罰金 を 科す 権限 を 持っています |
143 |
さいばんしょ わ 、 この はんざい にたいして む せいげん の ばっきん お かす けんげん お もっています |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Le tribunal a le
droit d'infliger une amende à cet acte illégal, le montant est illimité |
144 |
saibansho wa kono ihō kōi o bassuru kenri o yūshi , kingaku wa museigendesu |
144 |
裁判所 は この 違法 行為 を 罰する 権利 を 有し 、 金額 は 無制限です |
144 |
さいばんしょ わ この いほう こうい お ばっする けんり お ゆうし 、 きんがく わ むせいげんです |
|
|
|
145 |
Le tribunal a le
droit d'infliger une amende à cet acte illégal, le montant est illimité |
145 |
saibansho wa kono ihō kōi o bassuru kenri o yūshi , kingaku wa museigendesu |
145 |
裁判所 は この 違法 行為 を 罰する 権利 を 有し 、 金額 は 無制限です |
145 |
さいばんしょ わ この いほう こうい お ばっする けんり お ゆうし 、 きんがく わ むせいげんです |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
vous aurez un accès
illimité aux fichiers |
146 |
fairu e no mu seigen no akusesu ga kyoka saremasu |
146 |
ファイル へ の 無 制限 の アクセス が 許可 されます |
146 |
ファイル え の む せいげん の アクセス が きょか されます |
|
|
|
147 |
Vous aurez un accès
illimité aux fichiers |
147 |
fairu e no mu seigen no akusesu ga kyoka saremasu |
147 |
ファイル へ の 無 制限 の アクセス が 許可 されます |
147 |
ファイル え の む せいげん の アクセス が きょか されます |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Vous pouvez utiliser
ces fichiers sans restrictions |
148 |
korera no fairu wa seigen naku shiyō dekimasu |
148 |
これら の ファイル は 制限 なく 使用 できます |
148 |
これら の ファイル わ せいげん なく しよう できます |
|
|
|
149 |
Vous pouvez utiliser
ces fichiers sans restrictions |
149 |
korera no fairu wa seigen naku shiyō dekimasu |
149 |
これら の ファイル は 制限 なく 使用 できます |
149 |
これら の ファイル わ せいげん なく しよう できます |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Non doublé |
150 |
uraji nashi |
150 |
裏地 なし |
150 |
うらじ なし |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Non doublé |
151 |
uraji nashi sen de māku sareteinai |
151 |
裏地 なし |
151 |
うらじ なし せん で マーク されていない |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
pas marqué de lignes |
152 |
|
152 |
線 で マーク されていない |
152 |
|
|
|
|
153 |
Non marqué |
153 |
māku nashi |
153 |
マーク なし |
153 |
マーク なし |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Sans fil ; sans
plis |
154 |
kōdoresu ; shiwa no nai |
154 |
コードレス ; しわ の ない |
154 |
コードレス ; しわ の ない |
|
|
|
155 |
Sans fil ; sans
plis |
155 |
kōdoresu ; shiwa no nai |
155 |
コードレス ; しわ の ない |
155 |
コードレス ; しわ の ない |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
papier/peau non
doublé |
156 |
uraji no nai kami / hada |
156 |
裏地 の ない 紙 / 肌 |
156 |
うらじ の ない かみ / はだ |
|
|
|
157 |
Sans support
papier/cuir |
157 |
urashi / kawa nashi |
157 |
裏紙 / 革 なし |
157 |
うらし / かわ なし |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Papier non doublé;
peau sans rides |
158 |
uraji nashi no kami ; shiwa no nai hada |
158 |
裏地 なし の 紙 ; しわ の ない 肌 |
158 |
うらじ なし の かみ ; しわ の ない はだ |
|
|
|
159 |
Papier non
doublé ; peau ridée |
159 |
uraji no nai kami ; shiwa no aru hada |
159 |
裏地 の ない 紙 ; しわ の ある 肌 |
159 |
うらじ の ない かみ ; しわ の ある はだ |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
d'un vêtement, etc. |
160 |
ichi mai no fuku nado no |
160 |
一 枚 の 服 など の |
160 |
いち まい の ふく など の |
|
|
|
161 |
Un vêtement etc. |
161 |
ichi mai no fuku nado . |
161 |
一 枚 の 服 など 。 |
161 |
いち まい の ふく など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Vêtements etc... |
162 |
fuku nado |
162 |
服 など |
162 |
ふく など |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Vêtements etc... |
163 |
fuku nado |
163 |
服 など |
163 |
ふく など |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
fabriqué sans couche
supplémentaire de tissu à l'intérieur |
164 |
uchigawa ni yobunna nuno no sō nashide tsukuraremashita |
164 |
内側 に 余分な 布 の 層 なしで 作られました |
164 |
うちがわ に よぶんな ぬの の そう なしで つくられました |
|
|
|
165 |
Il n'y a pas de
couche supplémentaire de tissu à l'intérieur |
165 |
naka ni yobunna nuno no sō wa arimasen |
165 |
中 に 余分な 布 の 層 は ありません |
165 |
なか に よぶんな ぬの の そう わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Doublure mari |
166 |
otto no uraji |
166 |
夫 の 裏地 |
166 |
おっと の うらじ |
|
|
|
167 |
Doublure mari |
167 |
otto no uraji |
167 |
夫 の 裏地 |
167 |
おっと の うらじ |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Non doublé |
168 |
uraji nashi |
168 |
裏地 なし |
168 |
うらじ なし |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Non doublé |
169 |
uraji nashi |
169 |
裏地 なし |
169 |
うらじ なし |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
s'opposer |
170 |
hantai |
170 |
反対 |
170 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
doublé |
171 |
urajitsuki |
171 |
裏地付き |
171 |
うらじつき |
|
|
|
172 |
non répertorié |
172 |
hikōkai |
172 |
非公開 |
172 |
ひこうかい |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Non répertorié |
173 |
hikōkai |
173 |
非公開 |
173 |
ひこうかい |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
pas sur une liste publiée, notamment des
cours de bourse |
174 |
tokuni shōken torihikisho no kakaku nitsuite wa , kōhyō sareta risuto ni wa notteimasen . |
174 |
特に 証券 取引所 の 価格 について は 、 公表 された リスト に は 載っていません 。 |
174 |
とくに しょうけん とりひきしょ の かかく について わ 、 こうひょう された リスト に わ のっていません 。 |
|
|
|
175 |
Ne figure pas sur la
liste publiée, notamment les cours boursiers |
175 |
kōkai risuto ni notteinai , tokuni shōken torihikisho no kakaku |
175 |
公開 リスト に 載っていない 、 特に 証券 取引所 の 価格 |
175 |
こうかい リスト に のっていない 、 とくに しょうけん とりひきしょ の かかく |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Non cotée ; (en
particulier les valeurs mobilières) non cotée, non cotée |
176 |
hi jōjō ;( tokuni shōken ) hi jōjō , hi jōjō |
176 |
非 上場 ;( 特に 証券 ) 非 上場 、 非 上場 |
176 |
ひ じょうじょう ;( とくに しょうけん ) ひ じょうじょう 、 ひ じょうじょう |
|
|
|
177 |
Non publié ;
(en particulier les valeurs mobilières) non cotés, non cotés |
177 |
hikōkai ;( tokuni shōken ) hi jōjō , hi jōjō |
177 |
非公開 ;( 特に 証券 ) 非 上場 、 非 上場 |
177 |
ひこうかい ;( とくに しょうけん ) ひ じょうじょう 、 ひ じょうじょう |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
une société non cotée |
178 |
hi jōjō kigyō |
178 |
非 上場 企業 |
178 |
ひ じょうじょう きぎょう |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Société non cotée |
179 |
hi jōjō kaisha |
179 |
非 上場 会社 |
179 |
ひ じょうじょう かいしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
société non cotée |
180 |
hi jōjō kaisha |
180 |
非 上場 会社 |
180 |
ひ じょうじょう かいしゃ |
|
|
|
181 |
société non cotée |
181 |
hi jōjō kaisha |
181 |
非 上場 会社 |
181 |
ひ じょうじょう かいしゃ |
|
|
|
182 |
d'un numéro de
téléphone |
182 |
denwa bangō no |
182 |
電話 番号 の |
182 |
でんわ ばんごう の |
|
|
|
183 |
Numéro de téléphone |
183 |
denwa bangō |
183 |
電話 番号 |
183 |
でんわ ばんごう |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
numéro de téléphone |
184 |
denwa bangō |
184 |
電話 番号 |
184 |
でんわ ばんごう |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
numéro de téléphone |
185 |
denwa bangō |
185 |
電話 番号 |
185 |
でんわ ばんごう |
|
|
|
|
|
|
|
186 |
ne figurent pas dans l'annuaire téléphonique
public, à la demande du propriétaire du téléphone. |
186 |
denwa no shoyūsha no yōsei niyori , kōshū denwachō ni kisai sareteinai . |
186 |
電話 の 所有者 の 要請 により 、 公衆 電話帳 に 記載 されていない 。 |
186 |
でんわ の しょゆうしゃ の ようせい により 、 こうしゅう でんわちょう に きさい されていない 。 |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Non répertorié dans
l'annuaire téléphonique public, à la demande du propriétaire du téléphone. |
187 |
denwa no shoyūsha no yōsei niyori , kōshū denwachō ni kisai sareteimasen . |
187 |
電話 の 所有者 の 要請 により 、 公衆 電話帳 に 記載 されていません 。 |
187 |
でんわ の しょゆうしゃ の ようせい により 、 こうしゅう でんわちょう に きさい されていません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
188 |
La compagnie de téléphone ne donnera pas de
numéros non répertoriés aux personnes qui les demandent. |
188 |
denwa kaisha wa , hikōkai no bangō o yōkyū suru hito ni teikyō shimasen . |
188 |
電話 会社 は 、 非公開 の 番号 を 要求 する 人 に 提供 しません 。 |
188 |
でんわ かいしゃ わ 、 ひこうかい の ばんごう お ようきゅう する ひと に ていきょう しません 。 |
|
|
|
189 |
La compagnie de
téléphone ne fournira pas de numéros non répertoriés aux personnes qui les
demandent |
189 |
denwa kaisha wa , hikōkai no bangō o yōkyū suru hito ni teikyō shimasen |
189 |
電話 会社 は 、 非公開 の 番号 を 要求 する 人 に 提供 しません |
189 |
でんわ かいしゃ わ 、 ひこうかい の ばんごう お ようきゅう する ひと に ていきょう しません |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Pas connecté au
répertoire téléphonique. |
190 |
denwachō ni roguin shiteimasen . |
190 |
電話帳 に ログイン していません 。 |
190 |
でんわちょう に ログイン していません 。 |
|
|
|
191 |
Non connecté au
répertoire téléphonique |
191 |
denwachō ni roguin shiteimasen |
191 |
電話帳 に ログイン していません |
191 |
でんわちょう に ログイン していません |
|
|
|
|
|
|
|
192 |
voir également |
192 |
mo sanshō shitekudasai |
192 |
も 参照 してください |
192 |
も さんしょう してください |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
ex répertoire |
193 |
ex direkutori |
193 |
ex ディレクトリ |
193 |
えx ディレクトリ |
|
|
|
194 |
Catalogue précédent |
194 |
izen no katarogu |
194 |
以前 の カタログ |
194 |
いぜん の カタログ |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
non éclairé |
195 |
shōtō |
195 |
消灯 |
195 |
しょうとう |
|
|
|
196 |
Sortir |
196 |
gaishutsu |
196 |
外出 |
196 |
がいしゅつ |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
sombre car il n'y a
pas de lumière ou les lumières ne sont pas allumées |
197 |
raito ga nai ka , raito ga on ni natteinai tame , kurai |
197 |
ライト が ない か 、 ライト が オン に なっていない ため 、 暗い |
197 |
ライト が ない か 、 ライト が オン に なっていない ため 、 くらい |
|
|
|
198 |
Sombre car il n'y a
pas de lumière ou la lumière n'est pas allumée |
198 |
raito ga nai ka , raito ga on ni natteinai tame , kurai |
198 |
ライト が ない か 、 ライト が オン に なっていない ため 、 暗い |
198 |
ライト が ない か 、 ライト が オン に なっていない ため 、 くらい |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Foncé |
199 |
yami |
199 |
闇 |
199 |
やみ |
|
|
|
200 |
Foncé |
200 |
yami |
200 |
闇 |
200 |
やみ |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
un passage non
éclairé |
201 |
shōtō shiteiru tsūro |
201 |
消灯 している 通路 |
201 |
しょうとう している つうろ |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Un canal sombre |
202 |
kurai channeru |
202 |
暗い チャンネル |
202 |
くらい チャンネル |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Canal sans lumière |
203 |
hikari no nai channeru |
203 |
光 の ない チャンネル |
203 |
ひかり の ない チャンネル |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Canal sans lumière |
204 |
hikari no nai channeru |
204 |
光 の ない チャンネル |
204 |
ひかり の ない チャンネル |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
ne brûle pas encore |
205 |
mada moeteimasen |
205 |
まだ 燃えていません |
205 |
まだ もえていません |
|
|
|
206 |
Pas encore brûlé |
206 |
mada yaketeimasen |
206 |
まだ 焼けていません |
206 |
まだ やけていません |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Non éclairé |
207 |
shōtō |
207 |
消灯 |
207 |
しょうとう |
|
|
|
208 |
Non éclairé |
208 |
shōtō |
208 |
消灯 |
208 |
しょうとう |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
une cigarette éteinte |
209 |
hi ga tsuiteinai tabako |
209 |
火 が ついていない タバコ |
209 |
ひ が ついていない タバコ |
|
|
|
210 |
Une cigarette
éteinte |
210 |
hi ga tsuiteinai tabako |
210 |
火 が ついていない タバコ |
210 |
ひ が ついていない タバコ |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Cigarette éteinte |
211 |
shōtō shita tabako |
211 |
消灯 した タバコ |
211 |
しょうとう した タバコ |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
s'opposer |
212 |
hantai |
212 |
反対 |
212 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
éclairé |
213 |
tentō |
213 |
点灯 |
213 |
てんとう |
|
|
|
214 |
Allumer |
214 |
raitoappu |
214 |
ライトアップ |
214 |
ライトアップ |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Décharger |
215 |
anrōdo |
215 |
アンロード |
215 |
アンロード |
|
|
|
216 |
Supprimer |
216 |
sakujo suru |
216 |
削除 する |
216 |
さくじょ する |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
~ qch (de qch) pour retirer des objets d'un
véhicule ou d'un navire après les avoir emmenés quelque part |
217 |
〜 sth ( sth kara ) sharyō mataha fune kara mono o toridashita nochi , sorera o doko ka ni idō shimasu |
217 |
〜 sth ( sth から ) 車両 または 船 から 物 を 取り出した 後 、 それら を どこ か に 移動 します |
217 |
〜 sth ( sth から ) しゃりょう または ふね から もの お とりだした のち 、 それら お どこ か に いどう します |
|
|
|
218 |
qc (de qch) sortir des objets d'un véhicule
ou d'un bateau après les avoir emmenés à un certain endroit |
218 |
sth ( sth kara ) tokutei no basho ni hakobareta nochi , sharyō mataha bōto kara mono o toridashimasu |
218 |
sth ( sth から ) 特定 の 場所 に 運ばれた 後 、 車両 または ボート から 物 を 取り出します |
218 |
sth ( sth から ) とくてい の ばしょ に はこばれた のち 、 しゃりょう または ボート から もの お とりだします |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Décharger de la
voiture et expédier), retirer |
219 |
kuruma to fune kara oroshimasu ) , torihazushimasu |
219 |
車 と 船 から 降ろします ) 、 取り外します |
219 |
くるま と ふね から おろします ) 、 とりはずします |
|
|
|
220 |
Décharger (de la
voiture ou du bateau) |
220 |
ni oroshi ( kuruma mataha fune kara ) |
220 |
荷 降ろし ( 車 または 船 から ) |
220 |
に おろし ( くるま または ふね から ) |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
Tout le monde a aidé
à décharger les bagages de la voiture |
221 |
dare mo ga kuruma kara nimotsu o orosu no o tetsudatta |
221 |
誰 も が 車 から 荷物 を 降ろす の を 手伝った |
221 |
だれ も が くるま から にもつ お おろす の お てつだった |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Tout le monde aide à
décharger les bagages de la voiture |
222 |
dare mo ga kuruma kara nimotsu o orosu no o tetsudaimasu |
222 |
誰 も が 車 から 荷物 を 降ろす の を 手伝います |
222 |
だれ も が くるま から にもつ お おろす の お てつだいます |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
Tout le monde a aidé
à décharger les bagages de la voiture |
223 |
dare mo ga kuruma kara nimotsu o orosu no o tetsudatta |
223 |
誰 も が 車 から 荷物 を 降ろす の を 手伝った |
223 |
だれ も が くるま から にもつ お おろす の お てつだった |
|
|
|
224 |
Tout le monde a aidé
à décharger les bagages de la voiture |
224 |
dare mo ga kuruma kara nimotsu o orosu no o tetsudatta |
224 |
誰 も が 車 から 荷物 を 降ろす の を 手伝った |
224 |
だれ も が くるま から にもつ お おろす の お てつだった |
|
|
|
|
|
|
|
225 |
La Flèche |
225 |
yajirushi |
225 |
矢印 |
225 |
やじるし |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Ce n'est pas un
endroit approprié pour décharger la camionnette. |
226 |
kore wa , ban o orosu no ni tekishita basho de wa arimasen . |
226 |
これ は 、 バン を 降ろす の に 適した 場所 で は ありません 。 |
226 |
これ わ 、 バン お おろす の に てきした ばしょ で わ ありません 。 |
|
|
|
227 |
Ce n'est pas le bon
endroit pour décharger le camion |
227 |
kore wa , torakku o orosu no ni tekisetsuna basho de wa arimasen |
227 |
これ は 、 トラック を 降ろす の に 適切な 場所 で は ありません |
227 |
これ わ 、 トラック お おろす の に てきせつな ばしょ で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Cet endroit n'est pas
adapté pour le déchargement |
228 |
kono basho wa ni oroshi ni wa tekishiteimasen |
228 |
この 場所 は 荷 降ろし に は 適していません |
228 |
この ばしょ わ に おろし に わ てきしていません |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Cet endroit n'est
pas adapté pour le déchargement |
229 |
kono basho wa ni oroshi ni wa tekishiteimasen |
229 |
この 場所 は 荷 降ろし に は 適していません |
229 |
この ばしょ わ に おろし に わ てきしていません |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Le chauffeur du
camion attendait pour décharger |
230 |
torakku no untenshu wa ni oroshi o matteimashita |
230 |
トラック の 運転手 は 荷 降ろし を 待っていました |
230 |
トラック の うんてんしゅ わ に おろし お まっていました |
|
|
|
231 |
Le chauffeur du
camion attend le déchargement |
231 |
torakku no untenshu ga ni oroshi o matteimasu |
231 |
トラック の 運転手 が 荷 降ろし を 待っています |
231 |
トラック の うんてんしゅ が に おろし お まっています |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Le camion attend
aussi pour décharger la marchandise |
232 |
torakku mo shōhin no ni oroshi o matteimasu |
232 |
トラック も 商品 の 荷 降ろし を 待っています |
232 |
トラック も しょうひん の に おろし お まっています |
|
|
|
233 |
Le camion attend aussi pour décharger la
marchandise |
233 |
torakku mo shōhin no ni oroshi o matteimasu |
233 |
トラック も 商品 の 荷 降ろし を 待っています |
233 |
トラック も しょうひん の に おろし お まっています |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
s'opposer |
234 |
hantai |
234 |
反対 |
234 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
charger |
235 |
rōdo |
235 |
ロード |
235 |
ロード |
|
|
|
236 |
retirer le contenu de
qc après avoir fini de l'utiliser, en particulier les balles d'un pistolet ou
le film d'un appareil photo |
236 |
shiyō shūryō go ni sth no naiyō , tokuni jū no dangan ya kamera no firumu o sakujo shimasu . |
236 |
使用 終了 後 に sth の 内容 、 特に 銃 の 弾丸 や カメラ の フィルム を 削除 します 。 |
236 |
しよう しゅうりょう ご に sth の ないよう 、 とくに じゅう の だんがん や カメラ の フィルム お さくじょ します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Quelque chose qui
retire quelque chose après l'avoir utilisé, en particulier la balle dans le
pistolet ou le film dans l'appareil photo |
237 |
shiyō go ni nani ka o toridasu mono , tokuni jū no dangan ya kamera no firumu |
237 |
使用 後 に 何 か を 取り出す もの 、 特に 銃 の 弾丸 や カメラ の フィルム |
237 |
しよう ご に なに か お とりだす もの 、 とくに じゅう の だんがん や カメラ の フィルム |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Démonter, éjecter,
sortir (balle ou film, etc.) |
238 |
kaitai , haishutsu , toridashi ( dangan ya firumu nado ) |
238 |
解体 、 排出 、 取り出し ( 弾丸 や フィルム など ) |
238 |
かいたい 、 はいしゅつ 、 とりだし ( だんがん や フィルム など ) |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Démonter, sortir,
sortir (balle ou film, etc.) |
239 |
kaitai , taishutsu , toridashi ( dangan ya firumu nado ) |
239 |
解体 、 退出 、 取り出し ( 弾丸 や フィルム など ) |
239 |
かいたい 、 たいしゅつ 、 とりだし ( だんがん や フィルム など ) |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
s'opposer |
240 |
hantai |
240 |
反対 |
240 |
はんたい |
|
|
|
241 |
charger |
241 |
rōdo |
241 |
ロード |
241 |
ロード |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
~ qch/sb (on/onto sb)
(informel) pour transférer la responsabilité de qn/qch à qn d'autre |
242 |
〜 sth / sb ( on / onto sb ) ( hikōshiki ) sb / sth no sekinin o sbelse ni watasu |
242 |
〜 sth / sb ( on / onto sb ) ( 非公式 ) sb / sth の 責任 を sbelse に 渡す |
242 |
〜 sth / sb ( おん / おんと sb ) ( ひこうしき ) sb / sth の せきにん お sべrせ に わたす |
|
|
|
243 |
~ qc/qn (sur/sur qn)
(informel) transférer la responsabilité de qn/qc à qn autre |
243 |
〜 sth / sb ( on / onto sb ) ( hikōshiki ) sb / sth no sekinin o sbelse ni utsushimasu |
243 |
〜 sth / sb ( on / onto sb ) ( 非公式 ) sb / sth の 責任 を sbelse に 移します |
243 |
〜 sth / sb ( おん / おんと sb ) ( ひこうしき ) sb / sth の せきにん お sべrせ に うつします |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
(Responsabilité); se
débarrasser de (fardeau) |
244 |
( sekinin );( futan ) o torinozoku |
244 |
( 責任 );( 負担 ) を 取り除く |
244 |
( せきにん );( ふたん ) お とりのぞく |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
C'est son problème,
pas quelque chose qu'il devrait décharger sur toi |
245 |
sore wa kare no mondaideari , kare ga anata ni orosubeki monode wa arimasen |
245 |
それ は 彼 の 問題であり 、 彼 が あなた に 降ろすべき もので は ありません |
245 |
それ わ かれ の もんだいであり 、 かれ が あなた に おろすべき もので わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
C'est son problème,
pas quelque chose qu'il devrait désinstaller pour vous |
246 |
kore wa kare no mondaideari , kare ga anata ni aninsutōru subeki monode wa arimasen |
246 |
これ は 彼 の 問題であり 、 彼 が あなた に アンインストール すべき もので は ありません |
246 |
これ わ かれ の もんだいであり 、 かれ が あなた に あにんすとうる すべき もので わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
C'est son affaire, il
ne devrait pas te jeter le problème |
247 |
sore wa kare no shigotodesu , kare wa anata ni mondai o nagerubekide wa arimasen |
247 |
それ は 彼 の 仕事です 、 彼 は あなた に 問題 を 投げるべきで は ありません |
247 |
それ わ かれ の しごとです 、 かれ わ あなた に もんだい お なげるべきで わ ありません |
|
|
|
248 |
C'est son affaire,
il ne devrait pas te jeter le problème |
248 |
sore wa kare no shigotodesu , kare wa anata ni mondai o nagerubekide wa arimasen |
248 |
それ は 彼 の 仕事です 、 彼 は あなた に 問題 を 投げるべきで は ありません |
248 |
それ わ かれ の しごとです 、 かれ わ あなた に もんだい お なげるべきで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
249 |
~ qc (sur/sur qn/qch) |
249 |
〜 sth ( on / kara sb / sth ) |
249 |
〜 sth ( on / から sb / sth ) |
249 |
〜 sth ( おん / から sb / sth ) |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Informel |
250 |
hikōshiki |
250 |
非公式 |
250 |
ひこうしき |
|
|
|
251 |
se débarrasser ou vendre qc, en particulier
qc illégal ou de mauvaise qualité |
251 |
sth , tokuni sth ga ihō mataha shitsu no warui mono o torinozoku , mataha uru |
251 |
sth 、 特に sth が 違法 または 質 の 悪い もの を 取り除く 、 または 売る |
251 |
sth 、 とくに sth が いほう または しつ の わるい もの お とりのぞく 、 または うる |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Se débarrasser ou
vendre quelque chose, en particulier illégal ou inférieur |
252 |
nani ka , tokuni ihō mataha ototta mono o torinozoku ka uru |
252 |
何 か 、 特に 違法 または 劣った もの を 取り除く か 売る |
252 |
なに か 、 とくに いほう または おとった もの お とりのぞく か うる |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Éliminer et vendre
(en particulier les produits illégaux ou défectueux) |
253 |
haiki oyobi hanbai ( tokuni ihō mataha kekkan no aru seihin ) |
253 |
廃棄 および 販売 ( 特に 違法 または 欠陥 の ある 製品 ) |
253 |
はいき および はんばい ( とくに いほう または けっかん の ある せいひん ) |
|
|
|
254 |
Éliminer et vendre
(en particulier les produits illégaux ou défectueux) |
254 |
haiki oyobi hanbai ( tokuni ihō mataha kekkan no aru seihin ) |
254 |
廃棄 および 販売 ( 特に 違法 または 欠陥 の ある 製品 ) |
254 |
はいき および はんばい ( とくに いほう または けっかん の ある せいひん ) |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Ils veulent décharger
leurs actions au juste prix. |
255 |
karera wa tekisetsuna kakaku de karera no kabu o oroshitai to omotteimasu . |
255 |
彼ら は 適切な 価格 で 彼ら の 株 を 降ろしたい と 思っています 。 |
255 |
かれら わ てきせつな かかく で かれら の かぶ お おろしたい と おもっています 。 |
|
|
|
256 |
Ils veulent vendre
leurs actions au juste prix |
256 |
karera wa jibun no kabu o tekisetsuna kakaku de uritai to omotteimasu |
256 |
彼ら は 自分 の 株 を 適切な 価格 で 売りたい と 思っています |
256 |
かれら わ じぶん の かぶ お てきせつな かかく で うりたい と おもっています |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Ils veulent vendre
l'action à la clôture du cours. |
257 |
karera wa kakaku ga sagatta toki ni kabu o uritai to omotteimasu . |
257 |
彼ら は 価格 が 下がった とき に 株 を 売りたい と 思っています 。 |
257 |
かれら わ かかく が さがった とき に かぶ お うりたい と おもっています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Ils veulent vendre
l'action à la clôture du cours |
258 |
kakaku ga sagatta toki ni kabu o uritai |
258 |
価格 が 下がった とき に 株 を 売りたい |
258 |
かかく が さがった とき に かぶ お うりたい |
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Ouvrir |
259 |
rokku o kaijo suru |
259 |
ロック を 解除 する |
259 |
ロック お かいじょ する |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
ouvrir |
260 |
rokku o kaijo suru |
260 |
ロック を 解除 する |
260 |
ロック お かいじょ する |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
pour déverrouiller une porte, une fenêtre,
etc., à l'aide d'une clé |
261 |
kī o shiyō shite , doa ya mado nado no rokku o kaijo shimasu |
261 |
キー を 使用 して 、 ドア や 窓 など の ロック を 解除 します |
261 |
キー お しよう して 、 ドア や まど など の ロック お かいじょ します |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Utilisez la clé pour
déverrouiller les portes, les fenêtres, etc. |
262 |
kī o shiyō shite , doa ya mado nado no rokku o kaijo shimasu . |
262 |
キー を 使用 して 、 ドア や 窓 など の ロック を 解除 します 。 |
262 |
キー お しよう して 、 ドア や まど など の ロック お かいじょ します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
(Avec clé) Serrure de
Qiao... |
263 |
( kagitsuki ) Qiao ... no rokku |
263 |
( 鍵付き ) Qiao ... の ロック |
263 |
( かぎつき ) qいあお 。。。 の ロック |
|
|
|
264 |
(Avec clé) Serrure
de Qiao... |
264 |
( kagitsuki ) Qiao ... no rokku |
264 |
( 鍵付き ) Qiao ... の ロック |
264 |
( かぎつき ) qいあお 。。。 の ロック |
|
|
|
|
|
|
|
265 |
(Avec la clé) ouvrez
la serrure de |
265 |
( kagitsuki ) no jōmae o akeru |
265 |
( 鍵付き ) の 錠前 を 開ける |
265 |
( かぎつき ) の じょうまえ お あける |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
(Avec la clé) ouvrez
la serrure de |
266 |
( kagitsuki ) no jōmae o akeru |
266 |
( 鍵付き ) の 錠前 を 開ける |
266 |
( かぎつき ) の じょうまえ お あける |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
pour déverrouiller la
porte |
267 |
doa no rokku o kaijo suru ni wa |
267 |
ドア の ロック を 解除 する に は |
267 |
ドア の ロック お かいじょ する に わ |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
ouvre la porte |
268 |
doa o akeru |
268 |
ドア を 開ける |
268 |
ドア お あける |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Ouvrir la serrure de
la porte |
269 |
doa rokku o hiraku |
269 |
ドア ロック を 開く |
269 |
ドア ロック お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Ouvrir la serrure de
la porte |
270 |
doa rokku o hiraku |
270 |
ドア ロック を 開く |
270 |
ドア ロック お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
271 |
s'opposer |
271 |
hantai |
271 |
反対 |
271 |
はんたい |
|
|
|
272 |
être opposé à |
272 |
ni hantai suru |
272 |
に 反対 する |
272 |
に はんたい する |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Verrouiller |
273 |
rokku |
273 |
ロック |
273 |
ロック |
|
|
|
274 |
Verrouiller |
274 |
rokku |
274 |
ロック |
274 |
ロック |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
découvrir qc et le
faire savoir |
275 |
sth o hakken shi , sore o shiraseru tame ni |
275 |
sth を 発見 し 、 それ を 知らせる ため に |
275 |
sth お はっけん し 、 それ お しらせる ため に |
|
|
|
276 |
Découvrir quelque
chose et le faire connaître |
276 |
nani ka o hakken shi , sore o shiraseru |
276 |
何 か を 発見 し 、 それ を 知らせる |
276 |
なに か お はっけん し 、 それ お しらせる |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Découvrir |
277 |
hakken suru |
277 |
発見 する |
277 |
はっけん する |
|
|
|
278 |
Découvrir |
278 |
hakken suru |
278 |
発見 する |
278 |
はっけん する |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Les plongeurs
espéraient percer certains des secrets des fonds marins |
279 |
daibā wa kaitei no himitsu no ikutsu ka o tokiakasu koto o nozondeimashita |
279 |
ダイバー は 海底 の 秘密 の いくつ か を 解き明かす こと を 望んでいました |
279 |
ダイバー わ かいてい の ひみつ の いくつ か お ときあかす こと お のぞんでいました |
|
|
|
280 |
Le plongeur espère
percer quelques secrets au fond de la mer |
280 |
daibā wa umi no soko de ikutsu ka no himitsu o tokiakasu koto o nozondeimasu |
280 |
ダイバー は 海 の 底 で いくつ か の 秘密 を 解き明かす こと を 望んでいます |
280 |
ダイバー わ うみ の そこ で いくつ か の ひみつ お ときあかす こと お のぞんでいます |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Le plongeur espère
découvrir des secrets au fond de la mer |
281 |
daibā wa kaitei no himitsu o abaku koto o nozondeimasu |
281 |
ダイバー は 海底 の 秘密 を 暴く こと を 望んでいます |
281 |
ダイバー わ かいてい の ひみつ お あばく こと お のぞんでいます |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Le plongeur espère
découvrir des secrets au fond de la mer |
282 |
daibā wa kaitei no himitsu o abaku koto o nozondeimasu |
282 |
ダイバー は 海底 の 秘密 を 暴く こと を 望んでいます |
282 |
ダイバー わ かいてい の ひみつ お あばく こと お のぞんでいます |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Débloqué |
283 |
rokku kaijo |
283 |
ロック 解除 |
283 |
ロック かいじょ |
|
|
|
284 |
Ouvrir |
284 |
rokku o kaijo suru |
284 |
ロック を 解除 する |
284 |
ロック お かいじょ する |
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Non verrouillé |
285 |
rokku sareteimasen |
285 |
ロック されていません |
285 |
ロック されていません |
|
|
|
286 |
Non verrouillé |
286 |
rokku sareteimasen |
286 |
ロック されていません |
286 |
ロック されていません |
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Débloqué |
287 |
rokku kaijo |
287 |
ロック 解除 |
287 |
ロック かいじょ |
|
|
|
288 |
Débloqué |
288 |
rokku kaijo |
288 |
ロック 解除 |
288 |
ロック かいじょ |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Ne laissez pas votre
bureau déverrouillé |
289 |
desuku no rokku o kaijo shita mama ni shinaidekudasai |
289 |
デスク の ロック を 解除 した まま に しないでください |
289 |
デスク の ロック お かいじょ した まま に しないでください |
|
|
|
290 |
Ne laissez pas votre
bureau être verrouillé |
290 |
tsukue o rokku sasenaidekudasai |
290 |
机 を ロック させないでください |
290 |
つくえ お ロック させないでください |
|
|
|
|
|
|
|
291 |
N'oubliez pas de
verrouiller le bureau |
291 |
tsukue o rokku suru koto o wasurenaidekudasai |
291 |
机 を ロック する こと を 忘れないでください |
291 |
つくえ お ロック する こと お わすれないでください |
|
|
|
292 |
N'oubliez pas de
verrouiller le bureau |
292 |
tsukue o rokku suru koto o wasurenaidekudasai |
292 |
机 を ロック する こと を 忘れないでください |
292 |
つくえ お ロック する こと お わすれないでください |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Inattendu |
293 |
miotosarete |
293 |
見落とされて |
293 |
みおとされて |
|
|
|
294 |
Tout le monde s'en
fout |
294 |
dare mo ki ni shinai |
294 |
誰 も 気 に しない |
294 |
だれ も き に しない |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
formel |
295 |
chō yasushi |
295 |
丁 寧 |
295 |
ちょう やすし |
|
|
|
296 |
pas attendu |
296 |
kitai dekimasen |
296 |
期待 できません |
296 |
きたい できません |
|
|
|
297 |
n'attendait pas |
297 |
yoki shinakatta |
297 |
予期 しなかった |
297 |
よき しなかった |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
Inattendu |
298 |
yoki shinai |
298 |
予期 しない |
298 |
よき しない |
|
|
|
299 |
Inattendu |
299 |
yoki shinai |
299 |
予期 しない |
299 |
よき しない |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Des développements
inattendus |
300 |
kaihatsu no tame ni misugosareteimasu |
300 |
開発 の ため に 見過ごされています |
300 |
かいはつ の ため に みすごされています |
|
|
|
301 |
Développement
imprévu |
301 |
yoki senu kaihatsu |
301 |
予期 せぬ 開発 |
301 |
よき せぬ かいはつ |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Développement
inattendu |
302 |
yoki shinai kaihatsu |
302 |
予期 しない 開発 |
302 |
よき しない かいはつ |
|
|
|
303 |
Développement
inattendu |
303 |
yoki shinai kaihatsu |
303 |
予期 しない 開発 |
303 |
よき しない かいはつ |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Débloquer |
304 |
yurumeru |
304 |
緩める |
304 |
ゆるめる |
|
|
|
305 |
aussi |
305 |
mata |
305 |
また |
305 |
また |
|
|
|
306 |
desserrer |
306 |
yurumenai |
306 |
緩めない |
306 |
ゆるめない |
|
|
|
307 |
démodé ou formel |
307 |
mukashinagara no mataha fōmaru |
307 |
昔ながら の または フォーマル |
307 |
むかしながら の または フォーマル |
|
|
|
308 |
lâcher qc |
308 |
sth o yurumeru |
308 |
sth を 緩める |
308 |
sth お ゆるめる |
|
|
|
309 |
Desserrer |
309 |
yurumu |
309 |
緩む |
309 |
ゆるむ |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Il a défait sa
cravate |
310 |
kare wa nekutai o tokimashita |
310 |
彼 は ネクタイ を 解きました |
310 |
かれ わ ネクタイ お ときました |
|
|
|
311 |
Il a dénoué sa
cravate |
311 |
kare wa nekutai o toita |
311 |
彼 は ネクタイ を 解いた |
311 |
かれ わ ネクタイ お といた |
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Il a desserré sa
cravate |
312 |
kare wa nekutai o yurumeta |
312 |
彼 は ネクタイ を 緩めた |
312 |
かれ わ ネクタイ お ゆるめた |
|
|
|
313 |
Il a desserré sa
cravate |
313 |
kare wa nekutai o yurumeta |
313 |
彼 は ネクタイ を 緩めた |
313 |
かれ わ ネクタイ お ゆるめた |
|
|
|
|
|
|
|
314 |
mal aimé |
314 |
aisareteinai |
314 |
愛されていない |
314 |
あいされていない |
|
|
|
315 |
Mal aimé |
315 |
aisareteinai |
315 |
愛されていない |
315 |
あいされていない |
|
|
|
|
|
|
|
316 |
formel |
316 |
chō yasushi |
316 |
丁 寧 |
316 |
ちょう やすし |
|
|
|
317 |
n'est aimé de personne |
317 |
dare ni mo aisareteinai |
317 |
誰 に も 愛されていない |
317 |
だれ に も あいされていない |
|
|
|
318 |
Pas aimé de personne |
318 |
dare ni mo aisareteinai |
318 |
誰 に も 愛されていない |
318 |
だれ に も あいされていない |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Les gens aiment (ou
aiment) |
319 |
sukina ( mataha sukina ) nin |
319 |
好きな ( または 好きな ) 人 |
319 |
すきな ( または すきな ) にん |
|
|
|
320 |
Les gens aiment (ou
aiment) |
320 |
sukina ( mataha sukina ) nin |
320 |
好きな ( または 好きな ) 人 |
320 |
すきな ( または すきな ) にん |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
enfants mal-aimés |
321 |
aisareteinai kodomotachi |
321 |
愛されていない 子供たち |
321 |
あいされていない こどもたち |
|
|
|
322 |
Enfant mal-aimé |
322 |
aisareteinai kodomo |
322 |
愛されていない 子供 |
322 |
あいされていない こども |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Un enfant que
personne n'aime |
323 |
dare mo aishiteinai kodomo |
323 |
誰 も 愛していない 子供 |
323 |
だれ も あいしていない こども |
|
|
|
324 |
Un enfant que
personne n'aime |
324 |
dare mo aishiteinai kodomo |
324 |
誰 も 愛していない 子供 |
324 |
だれ も あいしていない こども |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
peu aimable |
325 |
sutekide hanai |
325 |
素敵で はない |
325 |
すてきで はない |
|
|
|
326 |
Formel |
326 |
chō yasushi |
326 |
丁 寧 |
326 |
ちょう やすし |
|
|
|
327 |
pas attirant |
327 |
miryoku tekide hanai |
327 |
魅力 的で はない |
327 |
みりょく てきで はない |
|
|
|
328 |
Peu attrayant |
328 |
miryoku tekide hanai |
328 |
魅力 的で はない |
328 |
みりょく てきで はない |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Inesthétique;
immobile; inesthétique |
329 |
migurushī ; ugokanai ; migurushī |
329 |
見苦しい ; 動かない ; 見苦しい |
329 |
みぐるしい ; うごかない ; みぐるしい |
|
|
|
330 |
Inesthétique;
immobile; inesthétique |
330 |
migurushī ; ugokanai ; migurushī |
330 |
見苦しい ; 動かない ; 見苦しい |
330 |
みぐるしい ; うごかない ; みぐるしい |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Vie |
331 |
jinsei |
331 |
人生 |
331 |
じんせい |
|
|
|
|
|
|
|
332 |
un immeuble pas beau |
332 |
kawaisōna tatemono |
332 |
かわいそうな 建物 |
332 |
かわいそうな たてもの |
|
|
|
333 |
Un bâtiment peu
aimable |
333 |
aisarenai tatemono |
333 |
愛されない 建物 |
333 |
あいされない たてもの |
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Immeuble inesthétique |
334 |
migurushī tatemono |
334 |
見苦しい 建物 |
334 |
みぐるしい たてもの |
|
|
|
335 |
Immeuble
inesthétique |
335 |
migurushī tatemono |
335 |
見苦しい 建物 |
335 |
みぐるしい たてもの |
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Malheureusement |
336 |
fukōna koto ni |
336 |
不幸な こと に |
336 |
ふこうな こと に |
|
|
|
337 |
Malheureusement |
337 |
fūn ni mo |
337 |
不運 に も |
337 |
ふうん に も |
|
|
|
|
|
|
|
338 |
malheureusement ; à cause de la
malchance |
338 |
zannennagara , fūn no kekka toshite |
338 |
残念ながら 、 不運 の 結果 として |
338 |
ざんねんながら 、 ふうん の けっか として |
|
|
|
339 |
Désolé; à cause de
la malchance |
339 |
mōshiwake arimasenga , un ga warukatta tame |
339 |
申し訳 ありませんが 、 運 が 悪かった ため |
339 |
もうしわけ ありませんが 、 うん が わるかった ため |
|
|
|
|
|
|
|
340 |
Zhu Xingdi ;
malheureusement ; malheureusement |
340 |
ZhuXingdi ; zannennagara ; zannennagara |
340 |
ZhuXingdi ; 残念ながら ; 残念ながら |
340 |
zふxいんgぢ ; ざんねんながら ; ざんねんながら |
|
|
|
341 |
Zhu Xingdi ;
malheureusement ; malheureusement |
341 |
ZhuXingdi ; zannennagara ; zannennagara |
341 |
ZhuXingdi ; 残念ながら ; 残念ながら |
341 |
zふxいんgぢ ; ざんねんながら ; ざんねんながら |
|
|
|
|
|
|
|
342 |
Malheureusement |
342 |
fūn ni mo |
342 |
不運 に も |
342 |
ふうん に も |
|
|
|
343 |
Malheureusement |
343 |
fūn ni mo |
343 |
不運 に も |
343 |
ふうん に も |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Zhu |
344 |
shu |
344 |
朱 |
344 |
しゅ |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Il s'est blessé lors
du premier match et a malheureusement raté la finale |
345 |
kare wa saisho no shiai de fushō shi , fukō ni mo kesshō o nogashita |
345 |
彼 は 最初 の 試合 で 負傷 し 、 不幸 に も 決勝 を 逃した |
345 |
かれ わ さいしょ の しあい で ふしょう し 、 ふこう に も けっしょう お のがした |
|
|
|
346 |
Il s'est blessé lors
du premier match et a malheureusement raté la finale |
346 |
kare wa saisho no shiai de fushō shi , zannennagara kesshō o nogashita |
346 |
彼 は 最初 の 試合 で 負傷 し 、 残念ながら 決勝 を 逃した |
346 |
かれ わ さいしょ の しあい で ふしょう し 、 ざんねんながら けっしょう お のがした |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
A été blessé pendant
le match et n'a malheureusement pas participé à la finale |
347 |
shiai chū ni fushō shi , zannennagara kesshōsen ni shutsujō dekinakatta |
347 |
試合 中 に 負傷 し 、 残念ながら 決勝戦 に 出場 できなかった |
347 |
しあい ちゅう に ふしょう し 、 ざんねんながら けっしょうせん に しゅつじょう できなかった |
|
|
|
348 |
A été blessé pendant
le match et n'a malheureusement pas participé à la finale |
348 |
shiai chū ni fushō shi , zannennagara kesshōsen ni shutsujō dekinakatta |
348 |
試合 中 に 負傷 し 、 残念ながら 決勝戦 に 出場 できなかった |
348 |
しあい ちゅう に ふしょう し 、 ざんねんながら けっしょうせん に しゅつじょう できなかった |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
s'opposer |
349 |
hantai |
349 |
反対 |
349 |
はんたい |
|
|
|
350 |
Heureusement |
350 |
saiwaina koto ni |
350 |
幸いな こと に |
350 |
さいわいな こと に |
|
|
|
351 |
malchanceux |
351 |
fūn |
351 |
不運 |
351 |
ふうん |
|
|
|
352 |
plus malchanceux |
352 |
fūn |
352 |
不運 |
352 |
ふうん |
|
|
|
353 |
le plus malchanceux |
353 |
mottomo fūnna |
353 |
最も 不運な |
353 |
もっとも ふうんな |
|
|
|
354 |
Vous pouvez également
utiliser les plus malchanceux et les plus malchanceux. |
354 |
mata , yori fūnde mottomo fūnna mono o shiyō suru koto mo dekimasu . |
354 |
また 、 より 不運で 最も 不運な もの を 使用 する こと も できます 。 |
354 |
また 、 より ふうんで もっとも ふうんな もの お しよう する こと も できます 。 |
|
|
|
355 |
Vous pouvez également
utiliser plus malchanceux et plus malchanceux |
355 |
anata wa mata , yori fūnde mottomo fūnna mono o tsukau koto ga dekimasu |
355 |
あなた は また 、 より 不運で 最も 不運な もの を 使う こと が できます |
355 |
あなた わ また 、 より ふうんで もっとも ふうんな もの お つかう こと が できます |
|
|
|
356 |
Vous pouvez également
utiliser les plus malchanceux et les plus malchanceux. |
356 |
mata , yori fūnde mottomo fūnna mono o shiyō suru koto mo dekimasu . |
356 |
また 、 より 不運で 最も 不運な もの を 使用 する こと も できます 。 |
356 |
また 、 より ふうんで もっとも ふうんな もの お しよう する こと も できます 。 |
|
|
|
357 |
Vous pouvez
également utiliser plus malchanceux et plus malchanceux |
357 |
anata wa mata , yori fūnde mottomo fūnna mono o tsukau koto ga dekimasu |
357 |
あなた は また 、 より 不運で 最も 不運な もの を 使う こと が できます |
357 |
あなた わ また 、 より ふうんで もっとも ふうんな もの お つかう こと が できます |
|
|
|
|
|
|
|
358 |
〜(faire qc)
avoir de la malchance ou arriver à cause de la malchance ; pas de chance |
358 |
〜 ( sth o okonau tame ni ) fūn o motteiru ka , fūn no tame ni okotteiru ; koūnde hanai |
358 |
〜 ( sth を 行う ため に ) 不運 を 持っている か 、 不運 の ため に 起こっている ; 幸運で はない |
358 |
〜 ( sth お おこなう ため に ) ふうん お もっている か 、 ふうん の ため に おこっている ; こううんで はない |
|
|
|
359 |
~ (Faire quelque
chose) malchance ou arriver à cause de la malchance ; malchanceux |
359 |
〜 ( nani ka o suru ) fūn mataha fūn no tame ni okotteiru ; fūn |
359 |
〜 ( 何 か を する ) 不運 または 不運 の ため に 起こっている ; 不運 |
359 |
〜 ( なに か お する ) ふうん または ふうん の ため に おこっている ; ふうん |
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Malheureux;
malchanceux; malheureux |
360 |
fukō ; fūn ; fukō |
360 |
不幸 ; 不運 ; 不幸 |
360 |
ふこう ; ふうん ; ふこう |
|
|
|
361 |
Malheureux;
malchanceux; malheureux |
361 |
fukō ; fūn ; fukō |
361 |
不幸 ; 不運 ; 不幸 |
361 |
ふこう ; ふうん ; ふこう |
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Synonyme |
362 |
shinonimu |
362 |
シノニム |
362 |
シノニム |
|
|
|
363 |
Malheureux |
363 |
zannennagara |
363 |
残念ながら |
363 |
ざんねんながら |
|
|
|
364 |
Il a eu beaucoup de malchance à ne pas
gagner. |
364 |
kare wa katenakatta no wa totemo fūndatta . |
364 |
彼 は 勝てなかった の は とても 不運だった 。 |
364 |
かれ わ かてなかった の わ とても ふうんだった 。 |
|
|
|
365 |
C'est vraiment
dommage qu'il n'ait pas gagné |
365 |
kare ga katenakatta no wa totemo zannendesu |
365 |
彼 が 勝てなかった の は とても 残念です |
365 |
かれ が かてなかった の わ とても ざんねんです |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Malheureusement, il a
perdu. |
366 |
zannennagara kare wa makemashita . |
366 |
残念ながら 彼 は 負けました 。 |
366 |
ざんねんながら かれ わ まけました 。 |
|
|
|
367 |
Malheureusement il a
perdu |
367 |
zannennagara kare wa makemashita |
367 |
残念ながら 彼 は 負けました |
367 |
ざんねんながら かれ わ まけました |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
faire en sorte |
368 |
kanri |
368 |
管理 |
368 |
かんり |
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Par malchance, son
nom a été omis de la liste |
369 |
fūnna koto ni , kanojo no namae wa risuto kara hazusaremashita |
369 |
不運な こと に 、 彼女 の 名前 は リスト から 外されました |
369 |
ふうんな こと に 、 かのじょ の なまえ わ リスト から はずされました |
|
|
|
370 |
Une opportunité
malheureuse, son nom a été exclu de la liste |
370 |
fukōna kikai , kanojo no namae wa risuto kara jogai saremashita |
370 |
不幸な 機会 、 彼女 の 名前 は リスト から 除外 されました |
370 |
ふこうな きかい 、 かのじょ の なまえ わ リスト から じょがい されました |
|
|
|
|
|
|
|
371 |
Malheureusement, son
nom n'est pas sur la liste |
371 |
zannennagara , kanojo no namae wa risuto ni arimasen |
371 |
残念ながら 、 彼女 の 名前 は リスト に ありません |
371 |
ざんねんながら 、 かのじょ の なまえ わ リスト に ありません |
|
|
|
372 |
Malheureusement, son
nom n'est pas sur la liste |
372 |
zannennagara , kanojo no namae wa risuto ni arimasen |
372 |
残念ながら 、 彼女 の 名前 は リスト に ありません |
372 |
ざんねんながら 、 かのじょ の なまえ わ リスト に ありません |
|
|
|
|
|
|
|
373 |
~(faire qch) causant
de la malchance |
373 |
〜 ( sth o okonau tame ni ) fūn o hikiokosu |
373 |
〜 ( sth を 行う ため に ) 不運 を 引き起こす |
373 |
〜 ( sth お おこなう ため に ) ふうん お ひきおこす |
|
|
|
374 |
~ (Faire quelque
chose) causant de la malchance |
374 |
〜 ( nani ka o suru ) fūn o hikiokosu |
374 |
〜 ( 何 か を する ) 不運 を 引き起こす |
374 |
〜 ( なに か お する ) ふうん お ひきおこす |
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Malchanceux |
375 |
fūn |
375 |
不運 |
375 |
ふうん |
|
|
|
376 |
Malchanceux |
376 |
fūn |
376 |
不運 |
376 |
ふうん |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Certaines personnes
pensent que c'est malchanceux de passer sous une échelle |
377 |
hashigo no shita o aruku no wa fūnda to omō hito mo imasu |
377 |
はしご の 下 を 歩く の は 不運だ と 思う 人 も います |
377 |
はしご の した お あるく の わ ふうんだ と おもう ひと も います |
|
|
|
378 |
Certaines personnes
pensent qu'il n'est pas chanceux de passer sous une échelle |
378 |
hashigo no shita o aruku no wa fūnda to omō hito mo imasu |
378 |
はしご の 下 を 歩く の は 不運だ と 思う 人 も います |
378 |
はしご の した お あるく の わ ふうんだ と おもう ひと も います |
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Certaines personnes
pensent que He Jili marchait sous l'échelle |
379 |
ichibu no hitobito wa kare jiri ga hashigo no shita o aruita to omoimasu |
379 |
一部 の 人々 は 彼 ジリ が はしご の 下 を 歩いた と 思います |
379 |
いちぶ の ひとびと わ かれ じり が はしご の した お あるいた と おもいます |
|
|
|
380 |
Certaines personnes
pensent que He Jili marchait sous l'échelle |
380 |
ichibu no hitobito wa kare jiri ga hashigo no shita o aruita to omoimasu |
380 |
一部 の 人々 は 彼 ジリ が はしご の 下 を 歩いた と 思います |
380 |
いちぶ の ひとびと わ かれ じり が はしご の した お あるいた と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Certaines personnes
pensent que He Jili marchait sous l'échelle |
381 |
ichibu no hitobito wa kare jiri ga hashigo no shita o aruita to omoimasu |
381 |
一部 の 人々 は 彼 ジリ が はしご の 下 を 歩いた と 思います |
381 |
いちぶ の ひとびと わ かれ じり が はしご の した お あるいた と おもいます |
|
|
|
382 |
Certaines personnes
pensent que He Jili marchait sous l'échelle |
382 |
ichibu no hitobito wa kare jiri ga hashigo no shita o aruita to omoimasu |
382 |
一部 の 人々 は 彼 ジリ が はしご の 下 を 歩いた と 思います |
382 |
いちぶ の ひとびと わ かれ じり が はしご の した お あるいた と おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Treize est souvent
considéré comme un nombre malchanceux |
383 |
13 wa shibashiba fūnna sū to minasaremasu |
383 |
13 は しばしば 不運な 数 と 見なされます |
383 |
13 わ しばしば ふうんな すう と みなされます |
|
|
|
384 |
Treize est
généralement considéré comme un nombre malchanceux. |
384 |
13 wa ippan teki ni fūnna sū to minasaremasu . |
384 |
13 は 一般 的 に 不運な 数 と 見なされます 。 |
384 |
13 わ いっぱん てき に ふうんな すう と みなされます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Treize est souvent
considéré comme un nombre malchanceux |
385 |
13 wa shibashiba fūnna sū to minasaremasu |
385 |
13 は しばしば 不運な 数 と 見なされます |
385 |
13 わ しばしば ふうんな すう と みなされます |
|
|
|
386 |
Treize est souvent
considéré comme un nombre malchanceux |
386 |
13 wa shibashiba fūnna sū to minasaremasu |
386 |
13 は しばしば 不運な 数 と 見なされます |
386 |
13 わ しばしば ふうんな すう と みなされます |
|
|
|
|
|
|
|
387 |
s'opposer |
387 |
hantai |
387 |
反対 |
387 |
はんたい |
|
|
|
388 |
chanceux |
388 |
koūnna |
388 |
幸運な |
388 |
こううんな |
|
|
|
389 |
défait |
389 |
tsukurareteinai |
389 |
作られていない |
389 |
つくられていない |
|
|
|
390 |
Défait |
390 |
mi kansei |
390 |
未 完成 |
390 |
み かんせい |
|
|
|
|
|
|
|
391 |
un lit défait n'est pas prêt pour dormir car
les draps, etc. ne sont pas rangés proprement |
391 |
shītsu nado ga kichinto seiri sareteinai tame , nedoko no junbi ga dekiteimasen . |
391 |
シーツ など が きちんと 整理 されていない ため 、 寝床 の 準備 が できていません 。 |
391 |
シーツ など が きちんと せいり されていない ため 、 ねどこ の じゅんび が できていません 。 |
|
|
|
392 |
Un lit défait n'est
pas prêt à dormir car les draps etc. ne sont pas faits |
392 |
shītsu nado ga tsukurareteinainode , tsukurareteinai beddo wa neru junbi ga dekiteimasen |
392 |
シーツ など が 作られていないので 、 作られていない ベッド は 寝る 準備 が できていません |
392 |
シーツ など が つくられていないので 、 つくられていない ベッド わ ねる じゅんび が できていません |
|
|
|
|
|
|
|
393 |
(Lit) non fait |
393 |
( beddo ) tsukurareteinai |
393 |
( ベッド ) 作られていない |
393 |
( ベッド ) つくられていない |
|
|
|
394 |
(Lit) non fait |
394 |
( beddo ) tsukurareteinai |
394 |
( ベッド ) 作られていない |
394 |
( ベッド ) つくられていない |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
une route non goudronnée n'a pas une surface
dure et lisse |
395 |
mi hosō no dōro wa kataku namerakana hyōmen o motteimasen |
395 |
未 舗装 の 道路 は 硬く 滑らかな 表面 を 持っていません |
395 |
み ほそう の どうろ わ かたく なめらかな ひょうめん お もっていません |
|
|
|
396 |
Les routes non
finies n'ont pas de surfaces dures et lisses |
396 |
mi kansei no dōro ni wa katakute namerakana hyōmen wa arimasen |
396 |
未 完成 の 道路 に は 硬くて 滑らかな 表面 は ありません |
396 |
み かんせい の どうろ に わ かたくて なめらかな ひょうめん わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
397 |
(route) non pavée |
397 |
( dōro ) mi hosō |
397 |
( 道路 ) 未 舗装 |
397 |
( どうろ ) み ほそう |
|
|
|
398 |
(route) non pavée |
398 |
( dōro ) mi hosō |
398 |
( 道路 ) 未 舗装 |
398 |
( どうろ ) み ほそう |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
ingérable |
399 |
kanri funō |
399 |
管理 不能 |
399 |
かんり ふのう |
|
|
|
400 |
Incontrôlable |
400 |
seigyo funō |
400 |
制御 不能 |
400 |
せいぎょ ふのう |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
difficile ou impossible à contrôler ou à
gérer |
401 |
seigyo mataha taisho ga konnan mataha fukanō |
401 |
制御 または 対処 が 困難 または 不可能 |
401 |
せいぎょ または たいしょ が こんなん または ふかのう |
|
|
|
402 |
Difficile ou
impossible à contrôler ou à manipuler |
402 |
seigyo mataha shori ga konnan mataha fukanō |
402 |
制御 または 処理 が 困難 または 不可能 |
402 |
せいぎょ または しょり が こんなん または ふかのう |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Difficile à pêcher
(ou à manipuler); ingérable |
403 |
tsuri ga muzukashī ( mataha atsukau ) ; kanri dekinai |
403 |
釣り が 難しい ( または 扱う ) ; 管理 できない |
403 |
つり が むずかしい ( または あつかう ) ; かんり できない |
|
|
|
404 |
Difficile à pêcher (ou à manipuler);
ingérable |
404 |
tsuri ga muzukashī ( mataha atsukau ) ; kanri dekinai |
404 |
釣り が 難しい ( または 扱う ) ; 管理 できない |
404 |
つり が むずかしい ( または あつかう ) ; かんり できない |
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Difficile à contrôler
(ou à gérer) ; incapable de gérer |
405 |
seigyo ( mataha shori ) ga muzukashī ; taisho dekinai |
405 |
制御 ( または 処理 ) が 難しい ; 対処 できない |
405 |
せいぎょ ( または しょり ) が むずかしい ; たいしょ できない |
|
|
|
406 |
Difficile à
contrôler (ou à gérer) ; incapable de gérer |
406 |
seigyo ( mataha shori ) ga muzukashī ; taisho dekinai |
406 |
制御 ( または 処理 ) が 難しい ; 対処 できない |
406 |
せいぎょ ( または しょり ) が むずかしい ; たいしょ できない |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
poisson |
407 |
sakana |
407 |
魚 |
407 |
さかな |
|
|
|
|
|
|
|
408 |
s'opposer |
408 |
hantai |
408 |
反対 |
408 |
はんたい |
|
|
|
409 |
maniable |
409 |
kanri shi yasui |
409 |
管理 し やすい |
409 |
かんり し やすい |
|
|
|
410 |
Maniable |
410 |
kanri shi yasui |
410 |
管理 し やすい |
410 |
かんり し やすい |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
lâche |
411 |
otokorashikunai |
411 |
男らしくない |
411 |
おとこらしくない |
|
|
|
412 |
formel |
412 |
chō yasushi |
412 |
丁 寧 |
412 |
ちょう やすし |
|
|
|
413 |
ne pas avoir les qualités qui sont admirées
ou attendues chez un homme |
413 |
dansei ni shōsan mataha kitai sareru shishitsu o motteinai |
413 |
男性 に 賞賛 または 期待 される 資質 を 持っていない |
413 |
だんせい に しょうさん または きたい される ししつ お もっていない |
|
|
|
414 |
N'a pas les qualités
que les hommes admirent ou attendent |
414 |
dansei ga shōsan mataha kitai suru shishitsu o motteimasen |
414 |
男性 が 賞賛 または 期待 する 資質 を 持っていません |
414 |
だんせい が しょうさん または きたい する ししつ お もっていません |
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Non viril |
415 |
hi otokorashī |
415 |
非 男らしい |
415 |
ひ おとこらしい |
|
|
|
416 |
Non viril |
416 |
hi otokorashī |
416 |
非 男らしい |
416 |
ひ おとこらしい |
|
|
|
|
|
|
|
417 |
s'opposer |
417 |
hantai |
417 |
反対 |
417 |
はんたい |
|
|
|
418 |
viril |
418 |
otokorashī |
418 |
男らしい |
418 |
おとこらしい |
|
|
|
419 |
sans équipage |
419 |
mujin |
419 |
無人 |
419 |
むじん |
|
|
|
420 |
sans équipage |
420 |
mujin |
420 |
無人 |
420 |
むじん |
|
|
|
|
|
|
|
421 |
si une machine, un véhicule, un lieu ou une
activité est sans pilote, il n'a pas ou n'a pas besoin d'une personne pour le
contrôler ou le faire fonctionner |
421 |
kikai , sharyō , basho , mataha katsudō ga bunindearu bāi , sore o seigyo mataha sōsa suru hito ga inai ka , hitsuyō arimasen . |
421 |
機械 、 車両 、 場所 、 または 活動 が 無人である 場合 、 それ を 制御 または 操作 する 人 が いない か 、 必要 ありません 。 |
421 |
きかい 、 しゃりょう 、 ばしょ 、 または かつどう が ぶにんである ばあい 、 それ お せいぎょ または そうさ する ひと が いない か 、 ひつよう ありません 。 |
|
|
|
422 |
Si une machine, un
véhicule, un lieu ou une activité est sans surveillance, il n'y a pas ou pas
besoin de personnes pour le contrôler ou le faire fonctionner |
422 |
kikai , sharyō , basho , mataha katsudō ga mujin no bāi , hitobito ga sore o seigyo mataha sōsa suru hitsuyō wa arimasen . |
422 |
機械 、 車両 、 場所 、 または 活動 が 無人 の 場合 、 人々 が それ を 制御 または 操作 する 必要 は ありません 。 |
422 |
きかい 、 しゃりょう 、 ばしょ 、 または かつどう が むじん の ばあい 、 ひとびと が それ お せいぎょ または そうさ する ひつよう わ ありません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
423 |
Sans (besoin)
opération humaine ; sans (besoin) contrôle humain ; auto-contrôlé |
423 |
ningen no sōsa nashi ( hitsuyō ); ningen no seigyo nashi ( hitsuyō ); jiko seigyo |
423 |
人間 の 操作 なし ( 必要 ); 人間 の 制御 なし ( 必要 ); 自己 制御 |
423 |
にんげん の そうさ なし ( ひつよう ); にんげん の せいぎょ なし ( ひつよう ); じこ せいぎょ |
|
|
|
424 |
Pas (besoin)
d'opération humaine ; pas (besoin) de contrôle humain ; contrôle de
soi |
424 |
ningen niyoru sōsa nashi ( hitsuyō ); ningen niyoru seigyo nashi ( hitsuyō ); jiko seigyo |
424 |
人間 による 操作 なし ( 必要 ); 人間 による 制御 なし ( 必要 ); 自己 制御 |
424 |
にんげん による そうさ なし ( ひつよう ); にんげん による せいぎょ なし ( ひつよう ); じこ せいぎょ |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
s'opposer |
425 |
hantai |
425 |
反対 |
425 |
はんたい |
|
|
|
426 |
habité |
426 |
yūjin |
426 |
有人 |
426 |
ゆうじん |
|
|
|
427 |
un vaisseau spatial
sans pilote |
427 |
mujin uchūsen |
427 |
無人 宇宙船 |
427 |
むじん うちゅうせん |
|
|
|
428 |
Vaisseau spatial
sans pilote |
428 |
mujin uchūsen |
428 |
無人 宇宙船 |
428 |
むじん うちゅうせん |
|
|
|
|
|
|
|
429 |
Vaisseau spatial sans
pilote |
429 |
mujin uchūsen |
429 |
無人 宇宙船 |
429 |
むじん うちゅうせん |
|
|
|
430 |
Vaisseau spatial
sans pilote |
430 |
mujin uchūsen |
430 |
無人 宇宙船 |
430 |
むじん うちゅうせん |
|
|
|
|
|
|
|
431 |
une mission martienne
sans pilote |
431 |
mujin kasei misshon |
431 |
無人 火星 ミッション |
431 |
むじん かせい ミッション |
|
|
|
432 |
Mission sans pilote
vers Mars |
432 |
kasei e no mujin misshon |
432 |
火星 へ の 無人 ミッション |
432 |
かせい え の むじん ミッション |
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Exploration de Mars
sans pilote |
433 |
mujin kasei tansa |
433 |
無人 火星 探査 |
433 |
むじん かせい たんさ |
|
|
|
434 |
Exploration de Mars
sans pilote |
434 |
mujin kasei tansa |
434 |
無人 火星 探査 |
434 |
むじん かせい たんさ |
|
|
|
|
|
|
|
435 |
grossièrement |
435 |
burei ni |
435 |
無礼 に |
435 |
ぶれい に |
|
|
|
436 |
grossièrement |
436 |
shitsurei ni |
436 |
失礼 に |
436 |
しつれい に |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
formel |
437 |
chō yasushi |
437 |
丁 寧 |
437 |
ちょう やすし |
|
|
|
438 |
ne pas avoir ou montrer de bonnes
manières ; pas poli |
438 |
manā o motteinai , mataha shimeshiteinai ; reigi tadashikunai |
438 |
マナー を 持っていない 、 または 示していない ; 礼儀 正しくない |
438 |
マナー お もっていない 、 または しめしていない ; れいぎ ただしくない |
|
|
|
439 |
Échouer ou faire
preuve de bonnes manières ; impoli |
439 |
shippai mataha manā no yo sa ; shitsurei |
439 |
失敗 または マナー の 良 さ ; 失礼 |
439 |
しっぱい または マナー の よ さ ; しつれい |
|
|
|
|
|
|
|
440 |
Impoli |
440 |
shitsurei |
440 |
失礼 |
440 |
しつれい |
|
|
|
441 |
Impoli |
441 |
shitsurei |
441 |
失礼 |
441 |
しつれい |
|
|
|
|
|
|
|
442 |
Non marqué |
442 |
māku nashi |
442 |
マーク なし |
442 |
マーク なし |
|
|
|
443 |
Non marqué |
443 |
māku nashi |
443 |
マーク なし |
443 |
マーク なし |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
sans signe ni mots pour montrer quoi ou où
se trouve qc |
444 |
sth ga nanidearu ka doko ni aru ka o shimesu tame no kigō ya kotoba nashi |
444 |
sth が 何である か どこ に ある か を 示す ため の 記号 や 言葉 なし |
444 |
sth が なにである か どこ に ある か お しめす ため の きごう や ことば なし |
|
|
|
445 |
Il n'y a pas de
signes ou de mots pour indiquer quoi ou où quelque chose est |
445 |
nani ka ga nanidearu ka , doko ni aru ka o shimesu hyōshiki ya kotoba wa arimasen |
445 |
何 か が 何である か 、 どこ に ある か を 示す 標識 や 言葉 は ありません |
445 |
なに か が なにである か 、 どこ に ある か お しめす ひょうしき や ことば わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Non marqué ; non
marqué ; non marqué |
446 |
māku nashi ; māku nashi ; māku nashi |
446 |
マーク なし ; マーク なし ; マーク なし |
446 |
マーク なし ; マーク なし ; マーク なし |
|
|
|
447 |
Non marqué ;
non marqué ; non marqué |
447 |
māku nashi ; māku nashi ; māku nashi |
447 |
マーク なし ; マーク なし ; マーク なし |
447 |
マーク なし ; マーク なし ; マーク なし |
|
|
|
|
|
|
|
448 |
une voiture de police
banalisée |
448 |
māku no nai patokā |
448 |
マーク の ない パトカー |
448 |
マーク の ない パトカー |
|
|
|
449 |
Une voiture de
police banalisée |
449 |
māku no nai patokā |
449 |
マーク の ない パトカー |
449 |
マーク の ない パトカー |
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Voiture de police
banalisée |
450 |
māku no nai patokā |
450 |
マーク の ない パトカー |
450 |
マーク の ない パトカー |
|
|
|
451 |
Voiture de police
banalisée |
451 |
māku no nai patokā |
451 |
マーク の ない パトカー |
451 |
マーク の ない パトカー |
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Il a été enterré dans
une tombe anonyme |
452 |
kare wa māku no nai haka ni maisō saremashita |
452 |
彼 は マーク の ない 墓 に 埋葬 されました |
452 |
かれ わ マーク の ない はか に まいそう されました |
|
|
|
453 |
Il a été enterré
dans une tombe anonyme |
453 |
kare wa māku no nai haka ni maisō saremashita |
453 |
彼 は マーク の ない 墓 に 埋葬 されました |
453 |
かれ わ マーク の ない はか に まいそう されました |
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Il a été enterré sous
un monticule sans nom |
454 |
kare wa mumei no tsuka no shita ni maisō sareta |
454 |
彼 は 無名 の 塚 の 下 に 埋葬 された |
454 |
かれ わ むめい の つか の した に まいそう された |
|
|
|
455 |
Il a été enterré
sous un monticule sans nom |
455 |
kare wa mumei no tsuka no shita ni maisō sareta |
455 |
彼 は 無名 の 塚 の 下 に 埋葬 された |
455 |
かれ わ むめい の つか の した に まいそう された |
|
|
|
|
|
|
|
456 |
Comparer |
456 |
hikaku |
456 |
比較 |
456 |
ひかく |
|
|
|
|
457 |
Marqué |
457 |
māku sareta |
457 |
マーク された |
457 |
マーク された |
|
|
|
458 |
(d'un joueur dans un jeu d'équipe, en
particulier le football (soccer)a |
458 |
( chīmu gēmu , tokuni sakkā ( sakkā ) no senshu no |
458 |
( チーム ゲーム 、 特に サッカー ( サッカー ) の 選手 の |
458 |
( チーム ゲーム 、 とくに サッカー ( サッカー ) の せんしゅ の |
|
|
|
459 |
(Joueurs dans les
jeux d'équipe, en particulier le football (soccer) |
459 |
( chīmu gēmu , tokuni sakkā ( sakkā ) no purēyā |
459 |
( チーム ゲーム 、 特に サッカー ( サッカー ) の プレーヤー |
459 |
( チーム ゲーム 、 とくに サッカー ( サッカー ) の プレーヤー |
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Un joueur dans un
jeu, en particulier un joueur de football |
460 |
gēmu no purēyā , tokuni futtobōru no purēyā |
460 |
ゲーム の プレーヤー 、 特に フットボール の プレーヤー |
460 |
ゲーム の プレーヤー 、 とくに フットボール の プレーヤー |
|
|
|
461 |
Un joueur dans un
jeu, en particulier un joueur de football. |
461 |
gēmu no purēyā , tokuni futtobōru no purēyā . |
461 |
ゲーム の プレーヤー 、 特に フットボール の プレーヤー 。 |
461 |
ゲーム の プレーヤー 、 とくに フットボール の プレーヤー 。 |
|
|
|
|
|
|
|
462 |
sans qu'aucun joueur
de l'autre équipe ne reste à proximité pour l'empêcher d'avoir le ballon |
462 |
ta no chīmu no senshu ga bōru o ubau no o fusegu tame ni chikaku ni iru koto wa arimasen |
462 |
他 の チーム の 選手 が ボール を 奪う の を 防ぐ ため に 近く に いる こと は ありません |
462 |
た の チーム の せんしゅ が ボール お うばう の お ふせぐ ため に ちかく に いる こと わ ありません |
|
|
|
463 |
Aucun joueur d'une
autre équipe ne s'approche pour l'empêcher d'avoir le ballon |
463 |
ta no chīmu no senshu ga bōru o te ni ireru no o samatageru tame ni chikazuku koto wa arimasen |
463 |
他 の チーム の 選手 が ボール を 手 に 入れる の を 妨げる ため に 近づく こと は ありません |
463 |
た の チーム の せんしゅ が ボール お て に いれる の お さまたげる ため に ちかずく こと わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Non marqué |
464 |
māku nashi |
464 |
マーク なし |
464 |
マーク なし |
|
|
|
465 |
Non marqué |
465 |
māku nashi |
465 |
マーク なし |
465 |
マーク なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|