|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Le feu a été autorisé
à brûler sans contrôle |
1 |
hi wa chekku sarezu ni moeru koto ga yurusaremashita |
1 |
火 は チェック されず に 燃える こと が 許されました |
1 |
ひ わ チェック されず に もえる こと が ゆるされました |
|
|
last |
2 |
Le feu a été
autorisé à brûler sans scrupules |
2 |
hi wa fuyōi ni moeru koto ga yurusaremashita |
2 |
火 は 不用意 に 燃える こと が 許されました |
2 |
ひ わ ふようい に もえる こと が ゆるされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Le feu fait rage hors
de contrôle |
3 |
hi wa seigyo funō ni arekurutteimasu |
3 |
火 は 制御 不能 に 荒れ狂っています |
3 |
ひ わ せいぎょ ふのう に あれくるっています |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Le feu fait rage
hors de contrôle |
4 |
hi wa seigyo funō ni arekurutteimasu |
4 |
火 は 制御 不能 に 荒れ狂っています |
4 |
ひ わ せいぎょ ふのう に あれくるっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
La montée des crimes
violents ne doit pas rester incontrôlée |
5 |
bōryoku hanzai no zōka wa yokusei sarete hanaranai |
5 |
暴力 犯罪 の 増加 は 抑制 されて はならない |
5 |
ぼうりょく はんざい の ぞうか わ よくせい されて はならない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
La montée de la
criminalité violente ne doit pas être laissée à elle-même |
6 |
bōryoku hanzai no zōka wa , sore jitai ni makasete hanarimasen . |
6 |
暴力 犯罪 の 増加 は 、 それ 自体 に 任せて はなりません 。 |
6 |
ぼうりょく はんざい の ぞうか わ 、 それ じたい に まかせて はなりません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
La croissance des
crimes violents doit être stoppée |
7 |
bōryoku hanzai no kakudai wa tomenakerebanarimasen |
7 |
暴力 犯罪 の 拡大 は 止めなければなりません |
7 |
ぼうりょく はんざい の かくだい わ とめなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
La croissance des
crimes violents doit être stoppée |
8 |
bōryoku hanzai no kakudai wa tomenakerebanarimasen |
8 |
暴力 犯罪 の 拡大 は 止めなければなりません |
8 |
ぼうりょく はんざい の かくだい わ とめなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
La plante étouffera
bientôt les étangs et les cours d'eau si elle n'est pas contrôlée. |
9 |
chekku o hazushita mama ni suruto , puranto wa sugu ni ike ya suiro o tsumarasemasu . |
9 |
チェック を 外した まま に すると 、 プラント は すぐ に 池 や 水路 を 詰まらせます 。 |
9 |
チェック お はずした まま に すると 、 プラント わ すぐ に いけ や すいろ お つまらせます 。 |
|
8 |
hindi |
10 |
Si rien n'est fait,
la plante obstruera rapidement les étangs et les cours d'eau |
10 |
chekku shinaideokuto , shokubutsu wa sugu ni ike ya suiro o tsumarasemasu |
10 |
チェック しないでおくと 、 植物 は すぐ に 池 や 水路 を 詰まらせます |
10 |
チェック しないでおくと 、 しょくぶつ わ すぐ に いけ や すいろ お つまらせます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
Si la croissance de
cette plante n'est pas contrôlée, les étangs et les cours d'eau seront
bientôt bloqués. |
11 |
kono shokubutsu no seichō ga seigyo sareteinai bāi , ike ya suiro wa sugu ni burokku saremasu . |
11 |
この 植物 の 成長 が 制御 されていない 場合 、 池 や 水路 は すぐ に ブロック されます 。 |
11 |
この しょくぶつ の せいちょう が せいぎょ されていない ばあい 、 いけ や すいろ わ すぐ に ブロック されます 。 |
|
10 |
punjabi |
12 |
Si la croissance de
cette plante n'est pas contrôlée, les étangs et les cours d'eau seront
bientôt bloqués |
12 |
kono shokubutsu no seichō ga seigyo sareteinai bāi , ike ya suiro wa sugu ni burokku saremasu |
12 |
この 植物 の 成長 が 制御 されていない 場合 、 池 や 水路 は すぐ に ブロック されます |
12 |
この しょくぶつ の せいちょう が せいぎょ されていない ばあい 、 いけ や すいろ わ すぐ に ブロック されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
peu chrétien |
13 |
hi kirisutokyōto |
13 |
非 キリスト教徒 |
13 |
ひ きりすときょうと |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
non-chrétien |
14 |
hi kirisutokyōto |
14 |
非 キリスト教徒 |
14 |
ひ きりすときょうと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
ne pas montrer les
qualités que vous attendez d'un chrétien ; ne pas être gentil ou penser
aux sentiments des autres |
15 |
kurisu chan ni kitai suru shishitsu o shimesanai , tanin no kimochi o shinsetsu ni shi tari kangae tari shinai |
15 |
クリス チャン に 期待 する 資質 を 示さない 、 他人 の 気持ち を 親切 に し たり 考え たり しない |
15 |
クリス チャン に きたい する ししつ お しめさない 、 たにん の きもち お しんせつ に し たり かんがえ たり しない |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Ne pas montrer vos
attentes envers les chrétiens ; être méchant ou ne pas tenir compte des
sentiments des autres |
16 |
kurisuchan e no kitai o shimesanai , fushinsetsudearu , mataha tanin no kimochi o kōryo shinai |
16 |
クリスチャン へ の 期待 を 示さない 、 不親切である 、 または 他人 の 気持ち を 考慮 しない |
16 |
クリスチャン え の きたい お しめさない 、 ふしんせつである 、 または たにん の きもち お こうりょ しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Non chrétien ;
pas charitable ; pas pour le bien des autres |
17 |
hi kirisutokyōto ; jizen de wa nai ; tanin no tame de hanai |
17 |
非 キリスト教徒 ; 慈善 で は ない ; 他人 の ため で はない |
17 |
ひ きりすときょうと ; じぜん で わ ない ; たにん の ため で はない |
|
|
|
18 |
Non chrétien ;
pas charitable ; pas pour le bien des autres |
18 |
hi kirisutokyōto ; jizen de wa nai ; tanin no tame de hanai |
18 |
非 キリスト教徒 ; 慈善 で は ない ; 他人 の ため で はない |
18 |
ひ きりすときょうと ; じぜん で わ ない ; たにん の ため で はない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
S'opposer |
19 |
hantai |
19 |
反対 |
19 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Christian |
20 |
kirisutokyōto |
20 |
キリスト教徒 |
20 |
きりすときょうと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Christianisme |
21 |
kirisuto kyō |
21 |
キリスト 教 |
21 |
キリスト きょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
Impoli |
22 |
Uncivil |
22 |
Uncivil |
22 |
うんcいびr |
|
|
|
23 |
Sauvage |
23 |
mikai |
23 |
未開 |
23 |
みかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
(formel) pas poli |
24 |
( seishiki ) reigi tadashikunai |
24 |
( 正式 ) 礼儀 正しくない |
24 |
( せいしき ) れいぎ ただしくない |
|
|
|
25 |
(Formel) impoli |
25 |
( seishiki ) shitsurei |
25 |
( 正式 ) 失礼 |
25 |
( せいしき ) しつれい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Grossier |
26 |
shitsurei |
26 |
失礼 |
26 |
しつれい |
|
|
|
27 |
Grossier |
27 |
shitsurei |
27 |
失礼 |
27 |
しつれい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
S'opposer |
28 |
hantai |
28 |
反対 |
28 |
はんたい |
|
|
|
29 |
Civil |
29 |
shimin |
29 |
市民 |
29 |
しみん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Civil |
30 |
shimin |
30 |
市民 |
30 |
しみん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
voir également |
31 |
mo sanshō shitekudasai |
31 |
も 参照 してください |
31 |
も さんしょう してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
incivilité |
32 |
fugyōgi |
32 |
不行儀 |
32 |
ふぎょうぎ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
indécent |
33 |
hiwai |
33 |
卑猥 |
33 |
ひわい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Sauvage |
34 |
mikai |
34 |
未開 |
34 |
みかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
sauvage |
35 |
mikai |
35 |
未開 |
35 |
みかい |
|
|
|
36 |
Brutal |
36 |
zanninna |
36 |
残忍な |
36 |
ざんにんな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Désapprobateur |
37 |
fushōnin |
37 |
不承認 |
37 |
ふしょうにん |
|
|
|
38 |
des personnes ou de
leur comportement |
38 |
hitobito mataha karera no kōdō no |
38 |
人々 または 彼ら の 行動 の |
38 |
ひとびと または かれら の こうどう の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Les gens ou leur
comportement |
39 |
hito mataha sono kōdō |
39 |
人 または その 行動 |
39 |
ひと または その こうどう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Les gens ou leurs
actions |
40 |
hito mataha sono kōdō |
40 |
人 または その 行動 |
40 |
ひと または その こうどう |
|
|
|
41 |
Les gens ou leurs
actions |
41 |
hito mataha sono kōdō |
41 |
人 または その 行動 |
41 |
ひと または その こうどう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
ne pas se comporter
d'une manière acceptable selon les normes sociales ou morales |
42 |
shakai teki mataha dōtoku teki kijun nishitagatte kyoyō dekiru hōhō de kōdō shiteinai |
42 |
社会 的 または 道徳 的 基準 に従って 許容 できる 方法 で 行動 していない |
42 |
しゃかい てき または どうとく てき きじゅん にしたがって きょよう できる ほうほう で こうどう していない |
|
|
|
43 |
Comportements non
conformes aux normes sociales ou éthiques |
43 |
shakai teki mataha rinri teki kijun ni junkyo shiteinai kōdō |
43 |
社会 的 または 倫理 的 基準 に 準拠 していない 行動 |
43 |
しゃかい てき または りんり てき きじゅん に じゅんきょ していない こうどう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Non conforme aux
normes sociales (ou éthiques); inculte |
44 |
shakai teki ( mataha rinri teki ) kihan ni junkyo shiteinai ; mikaitaku |
44 |
社会 的 ( または 倫理 的 ) 規範 に 準拠 していない ; 未開拓 |
44 |
しゃかい てき ( または りんり てき ) きはん に じゅんきょ していない ; みかいたく |
|
|
|
45 |
Non conforme aux
normes sociales (ou éthiques); inculte |
45 |
shakai teki ( mataha rinri teki ) kihan ni junkyo shiteinai ; mikaitaku |
45 |
社会 的 ( または 倫理 的 ) 規範 に 準拠 していない ; 未開拓 |
45 |
しゃかい てき ( または りんり てき ) きはん に じゅんきょ していない ; みかいたく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
de personnes ou de
lieux |
46 |
hito ya basho no |
46 |
人 や 場所 の |
46 |
ひと や ばしょ の |
|
|
|
47 |
Personne ou lieu |
47 |
hito mataha basho |
47 |
人 または 場所 |
47 |
ひと または ばしょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Personne ou lieu |
48 |
hito mataha basho |
48 |
人 または 場所 |
48 |
ひと または ばしょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
ne pas avoir
développé une culture et un mode de vie modernes |
49 |
gendai no bunka ya ikikata o hattatsu saseteinai |
49 |
現代 の 文化 や 生き方 を 発達 させていない |
49 |
げんだい の ぶんか や いきかた お はったつ させていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
N'a pas développé la
culture et le style de vie modernes |
50 |
gendai no bunka ya raifusutairu o hattatsu sasenakatta |
50 |
現代 の 文化 や ライフスタイル を 発達 させなかった |
50 |
げんだい の ぶんか や ライフスタイル お はったつ させなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
Sauvage |
51 |
mikai |
51 |
未開 |
51 |
みかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Sauvage |
52 |
mikai |
52 |
未開 |
52 |
みかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
J'ai travaillé dans
les régions les plus sauvages et les moins civilisées du monde. |
53 |
watashi wa sekai de mottomo arārashiku , mottomo bunmei ka sareteinai chīki de hataraitekimashita . |
53 |
私 は 世界 で 最も 荒々しく 、 最も 文明 化 されていない 地域 で 働いてきました 。 |
53 |
わたし わ せかい で もっとも あらあらしく 、 もっとも ぶんめい か されていない ちいき で はたらいてきました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
J'ai travaillé dans
l'endroit le plus sauvage et le plus sauvage du monde |
54 |
watashi wa sekai de mottomo arārashiku , mottomo bunmei ka sareteinai basho de hataraitekimashita |
54 |
私 は 世界 で 最も 荒々しく 、 最も 文明 化 されていない 場所 で 働いてきました |
54 |
わたし わ せかい で もっとも あらあらしく 、 もっとも ぶんめい か されていない ばしょ で はたらいてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
J'ai travaillé dans
la région la plus désolée et primitive du monde. |
55 |
watashi wa sekai de mottomo kōryō to shita genshi tekina chīki de hataraitekimashita . |
55 |
私 は 世界 で 最も 荒涼 と した 原始 的な 地域 で 働いてきました 。 |
55 |
わたし わ せかい で もっとも こうりょう と した げんし てきな ちいき で はたらいてきました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
J'ai travaillé dans
la région la plus désolée et primitive du monde |
56 |
watashi wa sekai de mottomo kōryō to shita genshi tekina chīki de hataraitekimashita |
56 |
私 は 世界 で 最も 荒涼 と した 原始 的な 地域 で 働いてきました |
56 |
わたし わ せかい で もっとも こうりょう と した げんし てきな ちいき で はたらいてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
S'opposer |
57 |
hantai |
57 |
反対 |
57 |
はんたい |
|
|
|
58 |
Civilisé |
58 |
bunmei ka |
58 |
文明 化 |
58 |
ぶんめい か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Civilisé |
59 |
bunmei ka |
59 |
文明 化 |
59 |
ぶんめい か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
non réclamés |
60 |
mi seikyū |
60 |
未 請求 |
60 |
み せいきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Non réclamés |
61 |
mi seikyū |
61 |
未 請求 |
61 |
み せいきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
que personne n'a revendiqué comme leur
appartenant ou leur étant dû |
62 |
dare mo karera ni zokushiteiru , mataha karera ni otteiru to shuchō shiteinai koto |
62 |
誰 も 彼ら に 属している 、 または 彼ら に 負っている と 主張 していない こと |
62 |
だれ も かれら に ぞくしている 、 または かれら に おっている と しゅちょう していない こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Personne ne prétend
leur appartenir ou leur doit |
63 |
dare mo karera ni zokushiteiru to shuchō shi tari , karera ni otteiru wakede wa arimasen |
63 |
誰 も 彼ら に 属している と 主張 し たり 、 彼ら に 負っている わけで は ありません |
63 |
だれ も かれら に ぞくしている と しゅちょう し たり 、 かれら に おっている わけで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
Non réclamé ;
non réclamé |
64 |
mi seikyū ; mi seikyū |
64 |
未 請求 ; 未 請求 |
64 |
み せいきゅう ; み せいきゅう |
|
|
|
65 |
Non réclamé ;
non réclamé |
65 |
mi seikyū ; mi seikyū |
65 |
未 請求 ; 未 請求 |
65 |
み せいきゅう ; み せいきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
non classé |
66 |
mi bunrui |
66 |
未 分類 |
66 |
み ぶんるい |
|
|
|
67 |
non classé |
67 |
mi bunrui |
67 |
未 分類 |
67 |
み ぶんるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
de documents,
informations, etc. |
68 |
bunsho , jōhō nado no |
68 |
文書 、 情報 など の |
68 |
ぶんしょ 、 じょうほう など の |
|
|
|
69 |
Documents,
informations, etc. |
69 |
bunsho , jōhō nado |
69 |
文書 、 情報 など |
69 |
ぶんしょ 、 じょうほう など |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
pas officiellement
secret ; accessible à tous |
70 |
kōshiki ni wa himitsu de wa arimasen ; dare demo riyō dekimasu |
70 |
公式 に は 秘密 で は ありません ; 誰 でも 利用 できます |
70 |
こうしき に わ ひみつ で わ ありません ; だれ でも りよう できます |
|
|
|
71 |
Ce n'est pas un
secret officiel ; tout le monde peut utiliser |
71 |
kōshiki no himitsu de wa arimasen ; dare demo shiyō dekimasu |
71 |
公式 の 秘密 で は ありません ; 誰 でも 使用 できます |
71 |
こうしき の ひみつ で わ ありません ; だれ でも しよう できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
Non confidentiel,
public |
72 |
hi kimitsu ; kōkai |
72 |
非 機密 ; 公開 |
72 |
ひ きみつ ; こうかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Non confidentiel,
public |
73 |
hi kimitsu ; kōkai |
73 |
非 機密 ; 公開 |
73 |
ひ きみつ ; こうかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
machine |
74 |
kikai |
74 |
機械 |
74 |
きかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
S'opposer |
75 |
hantai |
75 |
反対 |
75 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Classifié |
76 |
kurashifaido |
76 |
クラシファイド |
76 |
くらしfあいど |
|
|
|
77 |
Classification |
77 |
bunrui |
77 |
分類 |
77 |
ぶんるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
technique |
78 |
tekunikaru |
78 |
テクニカル |
78 |
テクニカル |
|
|
|
79 |
qui n'a pas été
classé comme membre d'un groupe particulier |
79 |
tokutei no gurūpu no menbā toshite bunrui sareteinai |
79 |
特定 の グループ の メンバー として 分類 されていない |
79 |
とくてい の グループ の メンバー として ぶんるい されていない |
|
|
|
80 |
Non classé comme
membre d'un groupe spécifique |
80 |
tokutei no gurūpu no menbā toshite bunrui sareteinai |
80 |
特定 の グループ の メンバー として 分類 されていない |
80 |
とくてい の グループ の メンバー として ぶんるい されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Non classé |
81 |
mi bunrui |
81 |
未 分類 |
81 |
み ぶんるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Non classé |
82 |
mi bunrui |
82 |
未 分類 |
82 |
み ぶんるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Non classé |
83 |
mi bunrui |
83 |
未 分類 |
83 |
み ぶんるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Arbre |
84 |
ki |
84 |
木 |
84 |
き |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Une forte proportion
de candidats obtiennent des notes faibles ou non classées (leur travail n'est
pas assez bon pour recevoir une note) |
85 |
kōhosha no dai bubun ga hikui mataha mi bunrui no seiseki o shutoku shimasu ( karera no shigoto wa seiseki o shutoku suru no ni jūbunde wa arimasen ) |
85 |
候補者 の 大 部分 が 低い または 未 分類 の 成績 を 取得 します ( 彼ら の 仕事 は 成績 を 取得 する の に 十分で は ありません ) |
85 |
こうほしゃ の だい ぶぶん が ひくい または み ぶんるい の せいせき お しゅとく します ( かれら の しごと わ せいせき お しゅとく する の に じゅうぶんで わ ありません ) |
|
|
|
86 |
Un grand pourcentage
de candidats obtiennent des scores faibles ou non classés (leur travail n'est
pas assez bon pour obtenir des résultats) |
86 |
kōhosha no dai bubun wa sukoa ga hikui ka , bunrui sareteimasen ( karera no shigoto wa kekka o eru no ni jūbunde wa arimasen ) |
86 |
候補者 の 大 部分 は スコア が 低い か 、 分類 されていません ( 彼ら の 仕事 は 結果 を 得る の に 十分で は ありません ) |
86 |
こうほしゃ の だい ぶぶん わ スコア が ひくい か 、 ぶんるい されていません ( かれら の しごと わ けっか お える の に じゅうぶんで わ ありません ) |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Une grande partie des
candidats ont obtenu des notes très faibles ou pas de notes |
87 |
kōhosha no dai bubun wa hijō ni hikui sukoa mataha sukoa nashi |
87 |
候補者 の 大 部分 は 非常 に 低い スコア または スコア なし |
87 |
こうほしゃ の だい ぶぶん わ ひじょう に ひくい スコア または スコア なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Une grande partie
des candidats ont obtenu des notes très faibles ou pas de notes |
88 |
kōhosha no dai bubun wa hijō ni hikui sukoa mataha sukoa nashi |
88 |
候補者 の 大 部分 は 非常 に 低い スコア または スコア なし |
88 |
こうほしゃ の だい ぶぶん わ ひじょう に ひくい スコア または スコア なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
d'une route |
89 |
dōro no |
89 |
道路 の |
89 |
どうろ の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
le chemin |
90 |
michi |
90 |
道 |
90 |
みち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
pas assez grand ou
important pour qu'on lui attribue un numéro |
91 |
kazu o ataeru hodo ōkikunai ka jūyōde hanai |
91 |
数 を 与える ほど 大きくない か 重要で はない |
91 |
かず お あたえる ほど おうきくない か じゅうようで はない |
|
|
|
92 |
Pas assez grand ou
important pour donner un nombre |
92 |
kazu o ataeru hodo ōkikunai ka jūyōde hanai |
92 |
数 を 与える ほど 大きくない か 重要で はない |
92 |
かず お あたえる ほど おうきくない か じゅうようで はない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
(Parce que ce n'est
pas une route) sans numéro |
93 |
( dōro de hanainode ) bangō nashi |
93 |
( 道路 で はないので ) 番号 なし |
93 |
( どうろ で はないので ) ばんごう なし |
|
|
|
94 |
(Parce que ce n'est pas une route) sans
numéro |
94 |
( dōro de hanainode ) bangō nashi |
94 |
( 道路 で はないので ) 番号 なし |
94 |
( どうろ で はないので ) ばんごう なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
oncle |
95 |
oji |
95 |
叔父 |
95 |
おじ |
|
|
|
96 |
oncle |
96 |
oji |
96 |
叔父 |
96 |
おじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
le frère de ta mère ou de ton père; le mari
de ta tante |
97 |
anata no haha mataha chichi no kyōdai ; anata no oba no otto |
97 |
あなた の 母 または 父 の 兄弟 ; あなた の 叔母 の 夫 |
97 |
あなた の はは または ちち の きょうだい ; あなた の おば の おっと |
|
|
|
98 |
Frère de votre mère
ou de votre père; époux de votre tante |
98 |
anata no okāsan mataha otōsan no kyōdai ; anata no oba no otto |
98 |
あなた の お母さん または お父さん の 兄弟 ; あなた の 叔母 の 夫 |
98 |
あなた の おかあさん または おとうさん の きょうだい ; あなた の おば の おっと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
oncle; oncle; oncle;
oncle; oncle |
99 |
ojisan ; ojisan ; ojisan ; ojisan ; ojisan |
99 |
おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん |
99 |
おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
oncle; oncle; oncle;
oncle; oncle |
100 |
ojisan ; ojisan ; ojisan ; ojisan ; ojisan |
100 |
おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん |
100 |
おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん ; おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
oncle Ian |
101 |
ian ojisan |
101 |
イアン おじさん |
101 |
いあん おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Oncle Ian |
102 |
ian ojisan |
102 |
イアン おじさん |
102 |
いあん おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Oncle Ian |
103 |
ian ojisan |
103 |
イアン おじさん |
103 |
いあん おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
je vais voir mon
oncle |
104 |
ojisan o tazuneru |
104 |
おじさん を 訪ねる |
104 |
おじさん お たずねる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
je vais voir mon
oncle |
105 |
ojisan o tazuneru |
105 |
おじさん を 訪ねる |
105 |
おじさん お たずねる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
je vais voir mon
oncle |
106 |
oji ni ai ni iku |
106 |
おじ に 会い に 行く |
106 |
おじ に あい に いく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
je vais voir mon
oncle |
107 |
oji ni ai ni iku |
107 |
おじ に 会い に 行く |
107 |
おじ に あい に いく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Je viens de devenir
oncle (parce que ton frère/sœur a eu un bébé) |
108 |
watashi wa chōdo oji ni narimashita ( anata no ani / imōto ga akachan o undanode ) |
108 |
私 は ちょうど おじ に なりました ( あなた の 兄 / 妹 が 赤ちゃん を 産んだので ) |
108 |
わたし わ ちょうど おじ に なりました ( あなた の あに / いもうと が あかちゃん お うんだので ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Je viens de devenir
oncle (parce que ton frère/sœur a donné naissance à un enfant) |
109 |
watashi wa chōdo oji ni narimashita ( anata no ani / imōto ga kodomo o shussan shita tame ) |
109 |
私 は ちょうど おじ に なりました ( あなた の 兄 / 妹 が 子供 を 出産 した ため ) |
109 |
わたし わ ちょうど おじ に なりました ( あなた の あに / いもうと が こども お しゅっさん した ため ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Je viens de devenir
oncle (ou oncle) |
110 |
watashi wa chōdo oji ( mataha oji ) ni narimashita |
110 |
私 は ちょうど おじ ( または おじ ) に なりました |
110 |
わたし わ ちょうど おじ ( または おじ ) に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Je viens de devenir
oncle (ou oncle) |
111 |
watashi wa chōdo oji ( mataha oji ) ni narimashita |
111 |
私 は ちょうど おじ ( または おじ ) に なりました |
111 |
わたし わ ちょうど おじ ( または おじ ) に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
utilisé par les
enfants, avec un prénom, pour s'adresser à un homme qui est un ami proche de
leurs parents |
112 |
ryōshin no shinyūdearu dansei ni atete , namae o tsukete kodomotachi ga shiyō suru |
112 |
両親 の 親友である 男性 に 宛てて 、 名前 を 付けて 子供たち が 使用 する |
112 |
りょうしん の しにゅうである だんせい に あてて 、 なまえ お つけて こどもたち が しよう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Un homme utilisé par
un enfant pour appeler un ami proche d'un parent |
113 |
oya no shinyū o yobu tame ni kodomo ga tsukau otoko |
113 |
親 の 親友 を 呼ぶ ため に 子供 が 使う 男 |
113 |
おや の しにゅう お よぶ ため に こども が つかう おとこ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
(La langue des
enfants, appelant le père et chaque ami de la fontanelle) Oncle, oncle |
114 |
( yōjigo , chichi to subete no izumimon no nakama no yūjin o yobu ) oji , oji |
114 |
( 幼児語 、 父 と すべて の 泉門 の 仲間 の 友人 を 呼ぶ ) 叔父 、 叔父 |
114 |
( ようじご 、 ちち と すべて の いずみもん の なかま の ゆうじん お よぶ ) おじ 、 おじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
(La langue des
enfants, appelant le père et chaque ami de la fontanelle) Oncle, oncle |
115 |
( yōjigo , chichi to subete no izumimon no nakama no yūjin o yobu ) oji , oji |
115 |
( 幼児語 、 父 と すべて の 泉門 の 仲間 の 友人 を 呼ぶ ) 叔父 、 叔父 |
115 |
( ようじご 、 ちち と すべて の いずみもん の なかま の ゆうじん お よぶ ) おじ 、 おじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Voir |
116 |
miru |
116 |
見る |
116 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Bob |
117 |
bobu |
117 |
ボブ |
117 |
ボブ |
|
|
|
118 |
impur |
118 |
yogoreta |
118 |
汚れた |
118 |
よごれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Impur |
119 |
yogoreta |
119 |
汚れた |
119 |
よごれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
formel |
120 |
chō yasushi |
120 |
丁 寧 |
120 |
ちょう やすし |
|
|
|
121 |
sale et donc
susceptible de provoquer des maladies |
121 |
yogoreteiru tame , byōki o hikiokosu kanōsei ga arimasu |
121 |
汚れている ため 、 病気 を 引き起こす 可能性 が あります |
121 |
よごれている ため 、 びょうき お ひきおこす かのうせい が あります |
|
|
|
122 |
Sale, donc ça peut
causer des maladies |
122 |
yogoreteirunode byōki no genin ni narimasu |
122 |
汚れているので 病気 の 原因 に なります |
122 |
よごれているので びょうき の げにん に なります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Sale |
123 |
yogoreta |
123 |
汚れた |
123 |
よごれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Sale |
124 |
yogoreta |
124 |
汚れた |
124 |
よごれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Eau sale |
125 |
yogoreta mizu |
125 |
汚れた 水 |
125 |
よごれた みず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Eau sale |
126 |
kitanai mizu |
126 |
汚い 水 |
126 |
きたない みず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Eau sale |
127 |
kitanai mizu |
127 |
汚い 水 |
127 |
きたない みず |
|
|
|
128 |
Eau sale |
128 |
kitanai mizu |
128 |
汚い 水 |
128 |
きたない みず |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
S'opposer |
129 |
hantai |
129 |
反対 |
129 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Nettoyer |
130 |
kirei |
130 |
綺麗 |
130 |
きれい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Nettoyer |
131 |
kirei |
131 |
綺麗 |
131 |
きれい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
considéré comme
mauvais, immoral ou non pur d'une manière religieuse, et donc ne doit pas
être touché, mangé, etc. |
132 |
shūkyō teki ni warui , fudōtoku ,mataha junsuide hanaito minasare , shitagatte furerare tari , taberare tari shinai yō ni suru |
132 |
宗教 的 に 悪い 、 不道徳 、 または 純粋で はないと 見なされ 、 したがって 触れられ たり 、 食べられ たり しない よう に する |
132 |
しゅうきょう てき に わるい 、 ふどうとく 、または じゅんすいで はないと みなされ 、 したがって ふれられ たり 、 たべられ たり しない よう に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Reconnu comme
mauvais, immoral ou impur dans la religion, et ne peut donc pas être touché,
mangé, etc. |
133 |
shūkyō nioite warui , fudōtoku ,mataha fujundearu to ninshiki sareteiru tame , fure tari , tabe tari suru koto wa dekimasen . |
133 |
宗教 において 悪い 、 不道徳 、 または 不純である と 認識 されている ため 、 触れ たり 、 食べ たり する こと は できません 。 |
133 |
しゅうきょう において わるい 、 ふどうとく 、または ふじゅんである と にんしき されている ため 、 ふれ たり 、 たべ たり する こと わ できません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Mal; impur; (appelé
religieusement) impur |
134 |
aku ; yogoreta ;( genmitsu ni yobareru ) yogoreta |
134 |
悪 ; 汚れた ;( 厳密 に 呼ばれる ) 汚れた |
134 |
あく ; よごれた ;( げんみつ に よばれる ) よごれた |
|
|
|
135 |
Mal; impur; (appelé
religieusement) impur |
135 |
aku ; yogoreta ;( genmitsu ni yobareru ) yogoreta |
135 |
悪 ; 汚れた ;( 厳密 に 呼ばれる ) 汚れた |
135 |
あく ; よごれた ;( げんみつ に よばれる ) よごれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Synonyme |
136 |
shinonimu |
136 |
シノニム |
136 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Impur |
137 |
fujun |
137 |
不純 |
137 |
ふじゅん |
|
|
|
138 |
Impur |
138 |
fujun |
138 |
不純 |
138 |
ふじゅん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
pensées impures |
139 |
yogoreta kangae |
139 |
汚れた 考え |
139 |
よごれた かんがえ |
|
|
|
140 |
Impur |
140 |
fujun |
140 |
不純 |
140 |
ふじゅん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
mauvaises pensées |
141 |
jākuna kangae |
141 |
邪悪な 考え |
141 |
じゃあくな かんがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
mauvaises pensées |
142 |
jākuna kangae |
142 |
邪悪な 考え |
142 |
じゃあくな かんがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Nourriture impur |
143 |
yogoreta tabemono |
143 |
汚れた 食べ物 |
143 |
よごれた たべもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Nourriture impur |
144 |
yogoreta tabemono |
144 |
汚れた 食べ物 |
144 |
よごれた たべもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Nourriture impur |
145 |
yogoreta tabemono |
145 |
汚れた 食べ物 |
145 |
よごれた たべもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
pas clair |
146 |
fumei |
146 |
不明 |
146 |
ふめい |
|
|
|
147 |
Pas clair |
147 |
sadakadenai |
147 |
定かでない |
147 |
さだかでない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
pas clair ou
défini ; difficile à comprendre ou à être sûr de |
148 |
meikaku mataha meikakude wa nai ; rikai suru no ga muzukashī , mataha kakushin suru no ga muzukashī |
148 |
明確 または 明確で は ない ; 理解 する の が 難しい 、 または 確信 する の が 難しい |
148 |
めいかく または めいかくで わ ない ; りかい する の が むずかしい 、 または かくしん する の が むずかしい |
|
|
|
149 |
Peu clair ou
certain ; difficile à comprendre ou certain |
149 |
fu meikaku mataha kakujitsu ; rikai shi nikui mataha kakujitsu |
149 |
不 明確 または 確実 ; 理解 し にくい または 確実 |
149 |
ふ めいかく または かくじつ ; りかい し にくい または かくじつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Imprécis ;
incertain ; difficile à saisir |
150 |
fu meikaku ; fu kakujitsu ; hāku suru no ga muzukashī |
150 |
不 明確 ; 不 確実 ; 把握 する の が 難しい |
150 |
ふ めいかく ; ふ かくじつ ; はあく する の が むずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Imprécis ;
incertain ; difficile à saisir |
151 |
fu meikaku ; fu kakujitsu ; hāku suru no ga muzukashī |
151 |
不 明確 ; 不 確実 ; 把握 する の が 難しい |
151 |
ふ めいかく ; ふ かくじつ ; はあく する の が むずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Ses motivations ne
sont pas claires |
152 |
kare no dōki wa fumeidesu |
152 |
彼 の 動機 は 不明です |
152 |
かれ の どうき わ ふめいです |
|
|
|
153 |
Son motif est
inconnu |
153 |
kare no dōki wa fumeidesu |
153 |
彼 の 動機 は 不明です |
153 |
かれ の どうき わ ふめいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Son intention est
inconnue |
154 |
kare no ito wa fumeidesu |
154 |
彼 の 意図 は 不明です |
154 |
かれ の いと わ ふめいです |
|
|
|
155 |
Son intention est
inconnue |
155 |
kare no ito wa fumeidesu |
155 |
彼 の 意図 は 不明です |
155 |
かれ の いと わ ふめいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
on ne sait pas s'il y
a des dommages |
156 |
sonshō ga aru ka dō ka wa fumeidesu |
156 |
損傷 が ある か どう か は 不明です |
156 |
そんしょう が ある か どう か わ ふめいです |
|
|
|
157 |
Je ne sais pas s'il
y a des dégâts |
157 |
sonshō ga aru ka dō ka wakaranai |
157 |
損傷 が ある か どう か わからない |
157 |
そんしょう が ある か どう か わからない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Il n'est pas clair
s'il y a un anneau avec perte |
158 |
sonshitsu no aru ringu ga aru ka dō ka wa fumeidesu |
158 |
損失 の ある リング が ある か どう か は 不明です |
158 |
そんしつ の ある リング が ある か どう か わ ふめいです |
|
|
|
159 |
Il n'est pas clair
s'il y a un anneau avec perte |
159 |
sonshitsu no aru ringu ga aru ka dō ka wa fumeidesu |
159 |
損失 の ある リング が ある か どう か は 不明です |
159 |
そんしつ の ある リング が ある か どう か わ ふめいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Vos schémas ne sont
pas clairs |
160 |
anata no zu wa fumeiryōdesu |
160 |
あなた の 図 は 不明瞭です |
160 |
あなた の ず わ ふめいりょうです |
|
|
|
161 |
Ta photo n'est pas
claire |
161 |
anata no shashin wa hakkiri shiteimasen |
161 |
あなた の 写真 は はっきり していません |
161 |
あなた の しゃしん わ はっきり していません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Votre graphique n'est
pas gênant |
162 |
anata no gurafu wa yakkaide wa arimasen |
162 |
あなた の グラフ は 厄介で は ありません |
162 |
あなた の グラフ わ やっかいで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Votre graphique
n'est pas gênant |
163 |
anata no gurafu wa yakkaide wa arimasen |
163 |
あなた の グラフ は 厄介で は ありません |
163 |
あなた の グラフ わ やっかいで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Dagon |
164 |
dagon |
164 |
ダゴン |
164 |
だごん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Dagon |
165 |
dagon |
165 |
ダゴン |
165 |
だごん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
surface |
166 |
suimen |
166 |
水面 |
166 |
すいめん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
~ à propos de qc) |
167 |
〜 sth nitsuite ) |
167 |
〜 sth について ) |
167 |
〜 sth について ) |
|
|
|
168 |
~ (Quant à qch) |
168 |
〜 ( sth nikanshite ) |
168 |
〜 ( sth に関して ) |
168 |
〜 ( sth にかんして ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
ne pas bien
comprendre qc |
169 |
sth o kanzen ni rikai shiteinai |
169 |
sth を 完全 に 理解 していない |
169 |
sth お かんぜん に りかい していない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Ne pas bien
comprendre quelque chose |
170 |
nani ka o kanzen ni rikai shiteinai |
170 |
何 か を 完全 に 理解 していない |
170 |
なに か お かんぜん に りかい していない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Pas tout à fait
compris |
171 |
kanzen ni wa rikai shiteinai |
171 |
完全 に は 理解 していない |
171 |
かんぜん に わ りかい していない |
|
|
|
172 |
Pas tout à fait
compris |
172 |
kanzen ni wa rikai shiteinai |
172 |
完全 に は 理解 していない |
172 |
かんぜん に わ りかい していない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Synonyme |
173 |
shinonimu |
173 |
シノニム |
173 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
incertain |
174 |
futashika |
174 |
不確か |
174 |
ふたしか |
|
|
|
175 |
Je ne sais pas ce que
tu veux que je fasse |
175 |
anata ga watashi ni nani o shite hoshī no ka yoku wakarimasen |
175 |
あなた が 私 に 何 を して ほしい の か よく わかりません |
175 |
あなた が わたし に なに お して ほしい の か よく わかりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Je ne sais pas ce
que tu veux que je fasse |
176 |
anata ga watashi ni nani o shite hoshī no ka wakarimasen |
176 |
あなた が 私 に 何 を して ほしい の か 分かりません |
176 |
あなた が わたし に なに お して ほしい の か わかりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
je ne comprends pas
trop ce que tu veux que je fasse |
177 |
anata ga watashi ni nani o shite hoshī no ka yoku wakarimasen |
177 |
あなた が 私 に 何 を して ほしい の か よく わかりません |
177 |
あなた が わたし に なに お して ほしい の か よく わかりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
je ne comprends pas
trop ce que tu veux que je fasse |
178 |
anata ga watashi ni nani o shite hoshī no ka yoku wakarimasen |
178 |
あなた が 私 に 何 を して ほしい の か よく わかりません |
178 |
あなた が わたし に なに お して ほしい の か よく わかりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Oncle Sam |
179 |
samu ojisan |
179 |
サム おじさん |
179 |
サム おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Oncle Sam |
180 |
samu ojisan |
180 |
サム おじさん |
180 |
サム おじさん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Informel |
181 |
hikōshiki |
181 |
非公式 |
181 |
ひこうしき |
|
|
|
182 |
une façon de faire référence aux États-Unis
d'Amérique ou au gouvernement américain (parfois représenté comme un homme de
grande taille avec une barbe blanche et un grand chapeau) |
182 |
amerikagasshūkoku mataha beikoku seifu o sasu hōhō ( shiroi agohige to se no takai bōshi o kabutta se no takai dansei toshite hyōji sareru koto mo arimasu ) |
182 |
アメリカ合衆国 または 米国 政府 を 指す 方法 ( 白い あごひげ と 背 の 高い 帽子 を かぶった 背 の 高い 男性 として 表示 される こと も あります ) |
182 |
あめりかがっしゅうこく または べいこく せいふ お さす ほうほう ( しろい あごひげ と せ の たかい ぼうし お かぶった せ の たかい だんせい として ひょうじ される こと も あります ) |
|
|
183 |
Une façon de faire
référence aux États-Unis d'Amérique ou au gouvernement des États-Unis
(parfois représenté comme un homme de grande taille avec une barbe blanche et
un grand chapeau) |
183 |
amerikagasshūkoku mataha amerikagasshūkoku seifu o sasu hōhō ( shiroi agohige to se no takai bōshi o kabutta se no takai dansei toshite hyōji sareru koto mo arimasu ) |
183 |
アメリカ合衆国 または アメリカ合衆国 政府 を 指す 方法 ( 白い あごひげ と 背 の 高い 帽子 を かぶった 背 の 高い 男性 として 表示 される こと も あります ) |
183 |
あめりかがっしゅうこく または あめりかがっしゅうこく せいふ お さす ほうほう ( しろい あごひげ と せ の たかい ぼうし お かぶった せ の たかい だんせい として ひょうじ される こと も あります ) |
|
|
184 |
Oncle Sam (se
référant aux États-Unis ou au gouvernement américain, parfois dépeint comme
un homme de grande taille avec une barbe blanche et un chapeau haut de forme) |
184 |
ankuru samu ( beikoku mataha beikoku seifu o sashi , shiro hige to shirukuhatto o kabutta se no takai otoko toshite egakareru koto mo arimasu ) |
184 |
アンクル サム ( 米国 または 米国 政府 を 指し 、 白 ひげ と シルクハット を かぶった 背 の 高い 男 として 描かれる こと も あります ) |
184 |
アンクル サム ( べいこく または べいこく せいふ お さし 、 しろ ひげ と シルクハット お かぶった せ の たかい おとこ として えがかれる こと も あります ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Oncle Sam (se
référant aux États-Unis ou au gouvernement américain, parfois dépeint comme
un homme de grande taille avec une barbe blanche et un chapeau haut de forme) |
185 |
ankuru samu ( beikoku mataha beikoku seifu o sashi , shiro hige to shirukuhatto o kabutta se no takai otoko toshite egakareru koto mo arimasu ) |
185 |
アンクル サム ( 米国 または 米国 政府 を 指し 、 白 ひげ と シルクハット を かぶった 背 の 高い 男 として 描かれる こと も あります ) |
185 |
アンクル サム ( べいこく または べいこく せいふ お さし 、 しろ ひげ と シルクハット お かぶった せ の たかい おとこ として えがかれる こと も あります ) |
|
|
|
|
|
|
186 |
Il devait 20 000 $
d'impôts à l'oncle Sam |
186 |
kare wa ankurusamu ni 2 man doru no zeikin o otteita |
186 |
彼 は アンクルサム に 2 万 ドル の 税金 を 負っていた |
186 |
かれ わ あんくるさむ に 2 まん ドル の ぜいきん お おっていた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Il doit 20 000 $
d'impôts à l'oncle Sam |
187 |
kare wa ankurusamu ni 2 man doru no zeikin o otteimasu |
187 |
彼 は アンクルサム に 2 万 ドル の 税金 を 負っています |
187 |
かれ わ あんくるさむ に 2 まん ドル の ぜいきん お おっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Il doit 20 000 yuans
d'impôts au gouvernement américain |
188 |
kare wa beikoku seifu ni 2 man gen no zeikin o otteiru |
188 |
彼 は 米国 政府 に 2 万 元 の 税金 を 負っている |
188 |
かれ わ べいこく せいふ に 2 まん げん の ぜいきん お おっている |
|
|
|
189 |
Il doit 20 000 yuans
d'impôts au gouvernement américain |
189 |
kare wa beikoku seifu ni 2 man gen no zeikin o otteiru |
189 |
彼 は 米国 政府 に 2 万 元 の 税金 を 負っている |
189 |
かれ わ べいこく せいふ に 2 まん げん の ぜいきん お おっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Oncle Tom |
190 |
ankuru tomu |
190 |
アンクル トム |
190 |
アンクル トム |
|
|
|
191 |
Oncle Tom |
191 |
ankuru tomu |
191 |
アンクル トム |
191 |
アンクル トム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
tabou, offensant |
192 |
tabū , kōgeki teki |
192 |
タブー 、 攻撃 的 |
192 |
タブー 、 こうげき てき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
parfois utilisé dans le passé pour désigner
un homme noir qui veut plaire ou servir les blancs |
193 |
kako ni , hakujin o yorokobase tari , hōshi shi tari shitai kokujin o sasu tame ni shiyō sareru koto mo arimasu |
193 |
過去 に 、 白人 を 喜ばせ たり 、 奉仕 し たり したい 黒人 を 指す ため に 使用 される こと も あります |
193 |
かこ に 、 はくじん お よろこばせ たり 、 ほうし し たり したい こくじん お さす ため に しよう される こと も あります |
|
|
|
194 |
Dans le passé, il
était parfois utilisé pour désigner les Noirs qui voulaient plaire ou servir
les Blancs. |
194 |
kako ni wa , hakujin o yorokobase tari , hōshi shi tari shitai kokujin o sasu tame ni shiyō sareru koto ga arimashita . |
194 |
過去 に は 、 白人 を 喜ばせ たり 、 奉仕 し たり したい 黒人 を 指す ため に 使用 される こと が ありました 。 |
194 |
かこ に わ 、 はくじん お よろこばせ たり 、 ほうし し たり したい こくじん お さす ため に しよう される こと が ありました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Oncle Tom (dans
l'ancien temps, on faisait parfois référence aux hommes noirs qui voulaient
plaire ou servir les hommes blancs) |
195 |
ankuru tomu ( mukashi wa hakujin dansei o yorokobase tari , tsukaetai to omotteita kokujin dansei o sasu koto ga arimashita ) |
195 |
アンクル トム ( 昔 は 白人 男性 を 喜ばせ たり 、 仕えたい と 思っていた 黒人 男性 を 指す こと が ありました ) |
195 |
アンクル トム ( むかし わ はくじん だんせい お よろこばせ たり 、 つかえたい と おもっていた こくじん だんせい お さす こと が ありました ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196 |
Oncle Tom (dans
l'ancien temps, on se référait parfois aux hommes noirs qui voulaient plaire
ou servir les hommes blancs) D'après un personnage du roman La cabane de
l'oncle de Harriet Beecher Stowe |
196 |
ankuru tomu ( mukashi wa hakujin dansei o yorokobase tari hōshi shi tari shitai kokujin dansei o sasu koto ga arimashita ) hariettobīchāsutō no shōsetsu ankurutomu no koya no kyarakutā kara |
196 |
アンクル トム ( 昔 は 白人 男性 を 喜ばせ たり 奉仕 し たり したい 黒人 男性 を 指す こと が ありました ) ハリエットビーチャーストウ の 小説 アンクルトム の 小屋 の キャラクター から |
196 |
アンクル トム ( むかし わ はくじん だんせい お よろこばせ たり ほうし し たり したい こくじん だんせい お さす こと が ありました ) はりえっとびいちゃあすとう の しょうせつ あんくるとむ の こや の キャラクター から |
|
|
197 |
Personnages du roman
"La Case de l'oncle Tom" de Harriet Beecher Stowe |
197 |
harietto
bīchā sutō no shōsetsu " ankuru tomu no koya " no tōjō jinbutsu |
197 |
ハリエット・ビーチャー・ストウ の 小説 「 アンクル ・ トム の 小屋 」 の 登場 人物 |
197 |
はりえっと
びいちゃあ すとう の しょうせつ 「 アンクル ・ トム の こや 」 の とうじょう じんぶつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198 |
D'après le personnage
du roman "La Case de l'oncle Tom" de Harriet Beecher Stowe |
198 |
harietto
bīchā sutō no shōsetsu " ankuru tomu no koya " no tōjō jinbutsu yori |
198 |
ハリエット・ビーチャー・ストウ の 小説 「 アンクル ・ トム の 小屋 」 の 登場 人物 より |
198 |
はりえっと
びいちゃあ すとう の しょうせつ 「 アンクル ・ トム の こや 」 の とうじょう じんぶつ より |
|
|
|
199 |
D'après le
personnage du roman "La Case de l'oncle Tom" de Harriet Beecher
Stowe |
199 |
harietto
bīchā sutō no shōsetsu " ankuru tomu no koya " no tōjō jinbutsu yori |
199 |
ハリエット・ビーチャー・ストウ の 小説 「 アンクル ・ トム の 小屋 」 の 登場 人物 より |
199 |
はりえっと
びいちゃあ すとう の しょうせつ 「 アンクル ・ トム の こや 」 の とうじょう じんぶつ より |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Sans vêtements |
200 |
fuku o nugu |
200 |
服 を 脱ぐ |
200 |
ふく お ぬぐ |
|
|
|
201 |
Sans vêtements |
201 |
fuku nashi |
201 |
服 なし |
201 |
ふく なし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Formel |
202 |
chō yasushi |
202 |
丁 寧 |
202 |
ちょう やすし |
|
|
|
203 |
ne pas porter de vêtements |
203 |
fuku o kiteinai |
203 |
服 を 着ていない |
203 |
ふく お きていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Ne portez aucun
vêtement |
204 |
fuku o kinaidekudasai |
204 |
服 を 着ないでください |
204 |
ふく お きないでください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Nu; nu; nu |
205 |
hadaka ; hadaka ; hadaka |
205 |
裸 ; 裸 ; 裸 |
205 |
はだか ; はだか ; はだか |
|
|
|
206 |
Nu; nu; nu |
206 |
hadaka ; hadaka ; hadaka |
206 |
裸 ; 裸 ; 裸 |
206 |
はだか ; はだか ; はだか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Préparer |
207 |
junbi |
207 |
準備 |
207 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
Synonyme |
208 |
shinonimu |
208 |
シノニム |
208 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Nu |
209 |
hadaka |
209 |
裸 |
209 |
はだか |
|
|
|
210 |
S'opposer |
210 |
hantai |
210 |
反対 |
210 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
vêtu |
211 |
fuku o kita |
211 |
服 を 着た |
211 |
ふく お きた |
|
|
|
212 |
épuré |
212 |
seiton sareta |
212 |
整頓 された |
212 |
せいとん された |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
approuvant |
213 |
shōnin |
213 |
承認 |
213 |
しょうにん |
|
|
|
214 |
ne contenant pas trop
d'objets, de détails ou inutiles |
214 |
amarini mo ōku no obujekuto , shōsai , mataha fuyōna mono ga fukumareteinai |
214 |
あまりに も 多く の オブジェクト 、 詳細 、 または 不要な もの が 含まれていない |
214 |
あまりに も おうく の オブジェクト 、 しょうさい 、 または ふような もの が ふくまれていない |
|
|
|
215 |
Articles |
215 |
aitemu |
215 |
アイテム |
215 |
アイテム |
|
|
|
216 |
Ne contient pas trop
d'objets, de détails ou d'éléments inutiles |
216 |
amarini mo ōku no obujekuto , shōsai , mataha fuyōna aitemu ga fukumareteimasen |
216 |
あまりに も 多く の オブジェクト 、 詳細 、 または 不要な アイテム が 含まれていません |
216 |
あまりに も おうく の オブジェクト 、 しょうさい 、 または ふような アイテム が ふくまれていません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Concis ;
soigné ; soigné |
217 |
kanketsu ; kichinto shita ; kichinto shita |
217 |
簡潔 ; きちんと した ; きちんと した |
217 |
かんけつ ; きちんと した ; きちんと した |
|
|
|
218 |
Concis ;
soigné ; soigné |
218 |
kanketsu ; kichinto shita ; kichinto shita |
218 |
簡潔 ; きちんと した ; きちんと した |
218 |
かんけつ ; きちんと した ; きちんと した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Synonyme |
219 |
shinonimu |
219 |
シノニム |
219 |
シノニム |
|
|
|
220 |
Bien rangé |
220 |
kichōmen |
220 |
几帳面 |
220 |
きちょうめん |
|
|
|
221 |
S'opposer |
221 |
hantai suru |
221 |
反対 する |
221 |
はんたい する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
encombré |
222 |
chirakatta |
222 |
散らかった |
222 |
ちらかった |
|
|
|
223 |
se dérouler |
223 |
hodoku |
223 |
ほどく |
223 |
ほどく |
|
|
|
224 |
devenir ou faire qc directement après qu'il
ait été enroulé ou tordu en cercle |
224 |
en o egaku yō ni mai tari nejit tari shita nochi , sth o massugu ni suru , mataha massugu ni suru |
224 |
円 を 描く よう に 巻い たり ねじっ たり した 後 、 sth を 真っ直ぐ に する 、 または 真っ直ぐ に する |
224 |
えん お えがく よう に まい たり ねじっ たり した のち 、 sth お まっすぐ に する 、 または まっすぐ に する |
|
|
|
225 |
Redresser ou
redresser après enroulement ou torsion en cercle |
225 |
maruku mai tari nejit tari shita nochi , massugu ni suru ka massugu ni suru |
225 |
丸く 巻い たり ねじっ たり した 後 、 まっすぐ に する か まっすぐ に する |
225 |
まるく まい たり ねじっ たり した のち 、 まっすぐ に する か まっすぐ に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
(Quelque chose qui
fait une bobine) déplier, ouvrir; redresser |
226 |
( koiru o tsukuru mono ) hirogete , hiraite , massugu ni suru |
226 |
( コイル を 作る もの ) 広げて 、 開いて 、 まっすぐ に する |
226 |
( コイル お つくる もの ) ひろげて 、 ひらいて 、 まっすぐ に する |
|
|
|
227 |
(Quelque chose qui
fait une bobine) déplier, ouvrir; redresser |
227 |
( koiru o tsukuru mono ) hirogete , hiraite , massugu ni suru |
227 |
( コイル を 作る もの ) 広げて 、 開いて 、 まっすぐ に する |
227 |
( コイル お つくる もの ) ひろげて 、 ひらいて 、 まっすぐ に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
le serpent se déroula
lentement. |
228 |
hebi wa yukkuri to hodokemashita . |
228 |
ヘビ は ゆっくり と ほどけました 。 |
228 |
ヘビ わ ゆっくり と ほどけました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Le serpent se
déploie lentement |
229 |
hebi wa yukkuri to tenkai shimasu |
229 |
ヘビ は ゆっくり と 展開 します |
229 |
ヘビ わ ゆっくり と てんかい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Le serpent déplia
lentement son corps croisé |
230 |
hebi wa yukkuri to kōsa shita karada o hirogemashita |
230 |
ヘビ は ゆっくり と 交差 した 体 を 広げました |
230 |
ヘビ わ ゆっくり と こうさ した からだ お ひろげました |
|
|
|
231 |
Le serpent déplia
lentement son corps croisé |
231 |
hebi wa yukkuri to kōsa shita karada o hirogemashita |
231 |
ヘビ は ゆっくり と 交差 した 体 を 広げました |
231 |
ヘビ わ ゆっくり と こうさ した からだ お ひろげました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Embarrassé |
232 |
hazukashī |
232 |
恥ずかしい |
232 |
はずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Yi |
233 |
ī |
233 |
イー |
233 |
いい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
rire |
234 |
warau |
234 |
笑う |
234 |
わらう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Arrogant |
235 |
gōman |
235 |
傲慢 |
235 |
ごうまん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
Pousser |
236 |
shabu |
236 |
シャブ |
236 |
しゃぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
ralentir |
237 |
surō |
237 |
スロー |
237 |
スロー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
Pour dérouler une
corde |
238 |
rōpu o hodoku ni wa |
238 |
ロープ を ほどく に は |
238 |
ロープ お ほどく に わ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Dénouer la corde |
239 |
rōpu o hodoku |
239 |
ロープ を ほどく |
239 |
ロープ お ほどく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Ouvrir la corde
enroulée |
240 |
koirujō no rōpu o hiraku |
240 |
コイル状 の ロープ を 開く |
240 |
こいるじょう の ロープ お ひらく |
|
|
|
241 |
Ouvrir la corde
enroulée |
241 |
koirujō no rōpu o hiraku |
241 |
コイル状 の ロープ を 開く |
241 |
こいるじょう の ロープ お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
incolore |
242 |
chakushoku sareteinai |
242 |
着色 されていない |
242 |
ちゃくしょく されていない |
|
|
|
243 |
incolore |
243 |
chakushoku sareteinai |
243 |
着色 されていない |
243 |
ちゃくしょく されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
sans couleur; sans
couleur ajoutée |
244 |
iro nashi shoku ga tsuika sareteinai |
244 |
色 なし ;色 が 追加 されていない |
244 |
いろ なし しょく が ついか されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Aucune
couleur ; aucune couleur ajoutée |
245 |
iro nashi shoku ga tsuika sareteimasen |
245 |
色 なし ;色 が 追加 されていません |
245 |
いろ なし しょく が ついか されていません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Incolore |
246 |
mushoku |
246 |
無色 |
246 |
むしょく |
|
|
|
247 |
Incolore |
247 |
mushoku |
247 |
無色 |
247 |
むしょく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Non peigné |
248 |
togaranai |
248 |
とがらない |
248 |
とがらない |
|
|
|
249 |
de cheveux |
249 |
kami no |
249 |
髪 の |
249 |
かみ の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Cheveu |
250 |
kami |
250 |
髪 |
250 |
かみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
qui n'a pas été
brossé ou peigné ; très en désordre |
251 |
burasshingu mo kōmingu mo sareteimasen ; hijō ni ranzatsudesu |
251 |
ブラッシング も コーミング も されていません ; 非常 に 乱雑です |
251 |
ブラッシング も こうみんぐ も されていません ; ひじょう に らんざつです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Qui n'a pas été
brossé ou peigné ; très salissant |
252 |
sore wa burasshingu mo kōmingu mo sareteimasen ; hijō ni yakkaidesu |
252 |
それ は ブラッシング も コーミング も されていません ; 非常 に 厄介です |
252 |
それ わ ブラッシング も こうみんぐ も されていません ; ひじょう に やっかいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Désordonné |
253 |
darashinai |
253 |
だらしない |
253 |
だらしない |
|
|
|
254 |
Désordonné |
254 |
darashinai |
254 |
だらしない |
254 |
だらしない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Inconfortable |
255 |
fukai |
255 |
不快 |
255 |
ふかい |
|
|
|
256 |
inconfortable |
256 |
kaitekidenai |
256 |
快適でない |
256 |
かいてきでない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
de vêtements,
meubles, etc. |
257 |
fuku , kagu nado no |
257 |
服 、 家具 など の |
257 |
ふく 、 かぐ など の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Vêtements, meubles,
etc. |
258 |
fuku , kagu nado . |
258 |
服 、 家具 など 。 |
258 |
ふく 、 かぐ など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Vêtements, meubles,
etc. |
259 |
fuku , kagu nado . |
259 |
服 、 家具 など 。 |
259 |
ふく 、 かぐ など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Vêtements, meubles,
etc. |
260 |
fuku , kagu nado . |
260 |
服 、 家具 など 。 |
260 |
ふく 、 かぐ など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
ne vous permettant
pas de vous sentir à l'aise physiquement ; désagréable à porter, à vous
asseoir, etc. |
261 |
shintai teki ni kaiteki ni kanjisasenai , chakuyō , suwaru nado no fukaikan . |
261 |
身体 的 に 快適 に 感じさせない 、 着用 、 座る など の 不快感 。 |
261 |
しんたい てき に かいてき に かんじさせない 、 ちゃくよう 、 すわる など の ふかいかん 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Ne vous met pas à
l'aise ; portez-le de manière inconfortable, asseyez-vous et attendez |
262 |
kaiteki ni kanjisasenaidekudasai . fukai ni chakuyō shi , suwatte mattekudasai |
262 |
快適 に 感じさせないでください 。 不快 に 着用 し 、 座って 待ってください |
262 |
かいてき に かんじさせないでください 。 ふかい に ちゃくよう し 、 すわって まってください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Inconfortable. |
263 |
kaitekidenai . |
263 |
快適でない 。 |
263 |
かいてきでない 。 |
|
|
|
264 |
Inconfortable |
264 |
kaitekidenai |
264 |
快適でない |
264 |
かいてきでない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Préparer |
265 |
junbi |
265 |
準備 |
265 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Fabriquer |
266 |
tsukuru |
266 |
作る |
266 |
つくる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
chaussures
inconfortables |
267 |
fukaina kutsu |
267 |
不快な 靴 |
267 |
ふかいな くつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Chaussures
inconfortables |
268 |
fukaina kutsu |
268 |
不快な 靴 |
268 |
ふかいな くつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Chaussures
inconfortables |
269 |
fukaina kutsu |
269 |
不快な 靴 |
269 |
ふかいな くつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Chaussures
inconfortables |
270 |
fukaina kutsu |
270 |
不快な 靴 |
270 |
ふかいな くつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Je ne pouvais pas dormir parce que le lit
était si inconfortable |
271 |
beddo ga totemo fukaidattanode watashi wa nemuremasendeshita |
271 |
ベッド が とても 不快だったので 私 は 眠れませんでした |
271 |
ベッド が とても ふかいだったので わたし わ ねむれませんでした |
|
|
|
272 |
Je ne peux pas
dormir car le lit est trop inconfortable |
272 |
beddo ga fukaisugite nemuremasen |
272 |
ベッド が 不快すぎて 眠れません |
272 |
ベッド が ふかいすぎて ねむれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Ce lit est si
inconfortable, je ne peux pas dormir |
273 |
kono beddo wa totemo fukaide , watashi wa nemuru koto ga dekimasen |
273 |
この ベッド は とても 不快で 、 私 は 眠る こと が できません |
273 |
この ベッド わ とても ふかいで 、 わたし わ ねむる こと が できません |
|
|
|
274 |
Ce lit est si
inconfortable, je ne peux pas dormir |
274 |
kono beddo wa totemo fukaide , watashi wa nemuru koto ga dekimasen |
274 |
この ベッド は とても 不快で 、 私 は 眠る こと が できません |
274 |
この ベッド わ とても ふかいで 、 わたし わ ねむる こと が できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
S'opposer |
275 |
hantai |
275 |
反対 |
275 |
はんたい |
|
|
|
276 |
confortable |
276 |
kaiteki |
276 |
快適 |
276 |
かいてき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
ne pas se sentir
physiquement détendu, au chaud, etc. |
277 |
shintai teki ni rirakkusu shi tari , atatakaku nat tari shinai . |
277 |
身体 的 に リラックス し たり 、 暖かく なっ たり しない 。 |
277 |
しんたい てき に リラックス し たり 、 あたたかく なっ たり しない 。 |
|
|
|
278 |
Sentez que le corps
n'est pas détendu, pas chaud, etc. |
278 |
karada ga rirakkusu shiteinai , atatakakunai nado o kanjitekudasai . |
278 |
体 が リラックス していない 、 暖かくない など を 感じてください 。 |
278 |
からだ が リラックス していない 、 あたたかくない など お かんじてください 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Se sentir mal à
l'aise; se sentir mal à l'aise (ou pas chaud, etc.) |
279 |
fukaikan ; fukaikan ( mataha atatakakunai nado ) |
279 |
不快感 ; 不快感 ( または 暖かくない など ) |
279 |
ふかいかん ; ふかいかん ( または あたたかくない など ) |
|
|
|
280 |
Se sentir mal à
l'aise; se sentir mal à l'aise (ou pas chaud, etc.) |
280 |
fukaikan ; fukaikan ( mataha atatakakunai nado ) |
280 |
不快感 ; 不快感 ( または 暖かくない など ) |
280 |
ふかいかん ; ふかいかん ( または あたたかくない など ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
J'étais dans une
position extrêmement inconfortable |
281 |
watashi wa hijō ni fukaina tachiba ni arimashita |
281 |
私 は 非常 に 不快な 立場 に ありました |
281 |
わたし わ ひじょう に ふかいな たちば に ありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
je suis dans une
position très inconfortable |
282 |
watashi wa hijō ni fukaina tachiba ni imasu |
282 |
私 は 非常 に 不快な 立場 に います |
282 |
わたし わ ひじょう に ふかいな たちば に います |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
La posture que je
suis assise et que je regarde est extrêmement inconfortable |
283 |
watashi ga suwatte miteiru shisei wa hijō ni fukaidesu |
283 |
私 が 座って 見ている 姿勢 は 非常 に 不快です |
283 |
わたし が すわって みている しせい わ ひじょう に ふかいです |
|
|
|
284 |
La posture que je
suis assise et que je regarde est extrêmement inconfortable |
284 |
watashi ga suwatte miteiru shisei wa hijō ni fukaidesu |
284 |
私 が 座って 見ている 姿勢 は 非常 に 不快です |
284 |
わたし が すわって みている しせい わ ひじょう に ふかいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Médicament |
285 |
kusuri |
285 |
薬 |
285 |
くすり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Femelle |
286 |
josei |
286 |
女性 |
286 |
じょせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
savant |
287 |
gakusha |
287 |
学者 |
287 |
がくしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
?? |
288 |
姇 |
288 |
姇 |
288 |
姇 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
épouse |
289 |
tsuma |
289 |
妻 |
289 |
つま |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
posture |
290 |
shisei |
290 |
姿勢 |
290 |
しせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Elle trouve toujours
inconfortable de se tenir debout sans soutien. |
291 |
Kanojo wa mada sapōto nashi de tatsu no wa
fukaida to kanjite imasu. |
291 |
彼女はまだサポートなしで立つのは不快だと感じています。 |
291 |
Kanojo wa mada sapōto nashi de tatsu no wa
fukaida to kanjite imasu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Elle se sent
toujours mal à l'aise debout sans soutien |
292 |
kanojo wa mada sapōto nashi de tatteiru koto o fukai ni kanjiteimasu |
292 |
彼女 は まだ サポート なし で 立っている こと を 不快 に 感じています |
292 |
かのじょ わ まだ サポート なし で たっている こと お ふかい に かんじています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Elle se sent toujours
mal à l'aise debout sans tenir les choses |
293 |
kanojo wa mada mono o motazu ni tatteiru koto ni fukaikan o oboeteimasu |
293 |
彼女 は まだ 物 を 持たず に 立っている こと に 不快感 を 覚えています |
293 |
かのじょ わ まだ もの お もたず に たっている こと に ふかいかん お おぼえています |
|
|
|
294 |
Elle se sent
toujours mal à l'aise debout sans tenir les choses |
294 |
kanojo wa mada mono o motazu ni tatteiru koto ni fukaikan o oboeteimasu |
294 |
彼女 は まだ 物 を 持たず に 立っている こと に 不快感 を 覚えています |
294 |
かのじょ わ まだ もの お もたず に たっている こと に ふかいかん お おぼえています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Bois |
295 |
ki |
295 |
木 |
295 |
き |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Rude |
296 |
hidoi |
296 |
ひどい |
296 |
ひどい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
Vêtements |
297 |
fuku |
297 |
服 |
297 |
ふく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
à plusieurs reprises |
298 |
kurikaeshi |
298 |
繰り返し |
298 |
くりかえし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
S'opposer |
299 |
hantai |
299 |
反対 |
299 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
confortable |
300 |
kaiteki |
300 |
快適 |
300 |
かいてき |
|
|
|
301 |
anxieux, embarrassé
ou effrayé et incapable de se détendre ; vous faisant vous sentir comme
ça |
301 |
fuan , konwaku , osore , rirakkusu dekinai ; kono yō ni kanjisaseru |
301 |
不安 、 困惑 、 恐れ 、 リラックス できない ; この よう に 感じさせる |
301 |
ふあん 、 こんわく 、 おそれ 、 リラックス できない ; この よう に かんじさせる |
|
|
|
302 |
Anxieux, embarrassé
ou effrayé, incapable de se détendre ; vous fait vous sentir comme ça |
302 |
fuan , konwaku , kowai , rirakkusu dekinai , konna kanji ni narimasu |
302 |
不安 、 困惑 、 怖い 、 リラックス できない 、 こんな 感じ に なります |
302 |
ふあん 、 こんわく 、 こわい 、 リラックス できない 、 こんな かんじ に なります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
(Rendre) anxieux,
embarrassant, effrayé, inconfortable |
303 |
( tsukuru ) fuan , hazukashī , kowai , fukai |
303 |
( 作る ) 不安 、 恥ずかしい 、 怖い 、 不快 |
303 |
( つくる ) ふあん 、 はずかしい 、 こわい 、 ふかい |
|
|
|
304 |
(Rendre) anxieux, embarrassant, effrayé,
inconfortable |
304 |
( tsukuru ) fuan , hazukashī , kowai , fukai |
304 |
( 作る ) 不安 、 恥ずかしい 、 怖い 、 不快 |
304 |
( つくる ) ふあん 、 はずかしい 、 こわい 、 ふかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305 |
jeter |
305 |
kyasuto |
305 |
キャスト |
305 |
キャスト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
puisque |
306 |
irai |
306 |
以来 |
306 |
いらい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307 |
Il avait l'air très
mal à l'aise quand le sujet était évoqué. |
307 |
shudai ga genkyū sareta toki , kare wa akiraka ni fukai ni miemashita . |
307 |
主題 が 言及 された とき 、 彼 は 明らか に 不快 に 見えました 。 |
307 |
しゅだい が げんきゅう された とき 、 かれ わ あきらか に ふかい に みえました 。 |
|
|
|
308 |
Lorsque ce sujet est
évoqué, il a l'air manifestement mal à l'aise |
308 |
kono topikku ga genkyū sareru toki , kare wa akiraka ni fukai ni miemasu |
308 |
この トピック が 言及 される とき 、 彼 は 明らか に 不快 に 見えます |
308 |
この トピック が げんきゅう される とき 、 かれ わ あきらか に ふかい に みえます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Il était visiblement
embarrassé lorsqu'il a évoqué ce sujet. |
309 |
kare ga kono topikku nitsuite genkyū shita toki , kare wa akiraka ni tōwaku shiteimashita . |
309 |
彼 が この トピック について 言及 した とき 、 彼 は 明らか に 当惑 していました 。 |
309 |
かれ が この トピック について げんきゅう した とき 、 かれ わ あきらか に とうわく していました 。 |
|
|
|
310 |
Il était visiblement embarrassé lorsqu'il a
évoqué ce sujet. |
310 |
kare ga kono topikku nitsuite genkyū shita toki , kare wa akiraka ni tōwaku shiteimashita . |
310 |
彼 が この トピック について 言及 した とき 、 彼 は 明らか に 当惑 していました 。 |
310 |
かれ が この トピック について げんきゅう した とき 、 かれ わ あきらか に とうわく していました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Cool |
311 |
suzushī kyoku |
311 |
涼しい 局 |
311 |
すずしい きょく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
bureau |
312 |
bangō |
312 |
番号 |
312 |
ばんごう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Non |
313 |
hai . |
313 |
はい 。 |
313 |
はい 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Oui. |
314 |
insutōru |
314 |
インストール |
314 |
インストール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
installer |
315 |
sore yori mo |
315 |
それ より も |
315 |
それ より も |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
plutôt |
316 |
ū |
316 |
ウー |
316 |
ウー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Wu |
317 |
ki |
317 |
木 |
317 |
き |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Bois |
318 |
yue |
318 |
ユエ |
318 |
ユエ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Yue |
319 |
fukaina chinmoku ga arimashita |
319 |
不快な 沈黙 が ありました |
319 |
ふかいな ちんもく が ありました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Il y avait un silence
inconfortable |
320 |
fukaina chinmoku ga arimasu |
320 |
不快な 沈黙 が あります |
320 |
ふかいな ちんもく が あります |
|
|
|
321 |
Il y a un silence
inconfortable |
321 |
fuonna chinmoku ga arimasu |
321 |
不穏な 沈黙 が あります |
321 |
ふおんな ちんもく が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Il y a un silence
inquiétant |
322 |
fuonna chinmoku ga arimasu |
322 |
不穏な 沈黙 が あります |
322 |
ふおんな ちんもく が あります |
|
|
|
323 |
Il y a un silence
inquiétant |
323 |
hantai |
323 |
反対 |
323 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
S'opposer |
324 |
kaiteki |
324 |
快適 |
324 |
かいてき |
|
|
|
325 |
Confortable |
325 |
kaiteki |
325 |
快適 |
325 |
かいてき |
|
|
|
326 |
confortable |
326 |
fukai mataha taisho ga muzukashī |
326 |
不快 または 対処 が 難しい |
326 |
ふかい または たいしょ が むずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
désagréable ou
difficile à gérer |
327 |
fukai mataha atsukai nikui |
327 |
不快 または 扱い にくい |
327 |
ふかい または あつかい にくい |
|
|
|
328 |
Désagréable ou
difficile à manipuler |
328 |
torikkī ; mendō shu ni oenai |
328 |
トリッキー ; 面倒 ;手 に 負えない |
328 |
とりっきい ; めんどう しゅ に おえない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
Difficile ;
gênant ; insoluble |
329 |
torikkī ; mendō shu ni oenai |
329 |
トリッキー ; 面倒 ;手 に 負えない |
329 |
とりっきい ; めんどう しゅ に おえない |
|
|
|
330 |
Difficile ;
gênant ; insoluble |
330 |
fukaina jijitsu |
330 |
不快な 事実 |
330 |
ふかいな じじつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
un fait inconfortable |
331 |
fukaina jijitsu |
331 |
不快な 事実 |
331 |
ふかいな じじつ |
|
|
|
332 |
Un fait
inconfortable |
332 |
zutsū |
332 |
頭痛 |
332 |
ずつう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
Maux de tête |
333 |
zutsū |
333 |
頭痛 |
333 |
ずつう |
|
|
|
334 |
Maux de tête |
334 |
atama |
334 |
頭 |
334 |
あたま |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
diriger |
335 |
jibun no seida to iwakan o oboemashita . |
335 |
自分 の せいだ と 違和感 を 覚えました 。 |
335 |
じぶん の せいだ と いわかん お おぼえました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
J'avais le sentiment
désagréable que c'était de ma faute. |
336 |
iwakan ga ari , jibun no seida to omoimasu |
336 |
違和感 が あり 、 自分 の せいだ と 思います |
336 |
いわかん が あり 、 じぶん の せいだ と おもいます |
|
|
|
337 |
J'ai un sentiment
inconfortable et je pense que c'est de ma faute |
337 |
sore wa watashi no seidato kokorokara omoimasu . |
337 |
それ は 私 の せいだと 心から 思います 。 |
337 |
それ わ わたし の せいだと こころから おもいます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
Je suppose au fond de
moi que c'est de ma faute. |
338 |
kokoro no naka de sore wa watashi no seida to omoimasu |
338 |
心 の 中 で それ は 私 の せいだ と 思います |
338 |
こころ の なか で それ わ わたし の せいだ と おもいます |
|
|
|
339 |
Je suppose dans mon
cœur que c'est de ma faute |
339 |
fukai ni |
339 |
不快 に |
339 |
ふかい に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
inconfortablement |
340 |
fukai ni |
340 |
不快 に |
340 |
ふかい に |
|
|
|
341 |
Inconfortablement |
341 |
fuan ya konwaku o kanjiru yōna hōhō de , fuan ya konwaku o shimesu yōna hōhō de |
341 |
不安 や 困惑 を 感じる ような 方法 で 、 不安 や 困惑 を 示す ような 方法 で |
341 |
ふあん や こんわく お かんじる ような ほうほう で 、 ふあん や こんわく お しめす ような ほうほう で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342 |
d'une manière qui
vous rend anxieux ou embarrassé ; d'une manière qui montre que vous êtes
anxieux ou embarrassé |
342 |
fuan ya konwaku o kanjiru yōna hōhō de , fuan ya konwaku o shimesu yōna hōhō de |
342 |
不安 や 困惑 を 感じる ような 方法 で 、 不安 や 困惑 を 示す ような 方法 で |
342 |
ふあん や こんわく お かんじる ような ほうほう で 、 ふあん や こんわく お しめす ような ほうほう で |
|
|
|
343 |
D'une manière qui
vous rend anxieux ou embarrassé ; d'une manière qui vous montre anxieux
ou embarrassé |
343 |
heiwa teki ( mataha hazukashī ) hōhō de ; jama mataha hazukashī hōhō de |
343 |
平和 的 ( または 恥ずかしい ) 方法 で ; 邪魔 または 恥ずかしい 方法 で |
343 |
へいわ てき ( または はずかしい ) ほうほう で ; じゃま または はずかしい ほうほう で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344 |
D'une manière
paisible (ou embarrassante) ; d'une manière dérangeante ou embarrassante |
344 |
heiwa teki ( mataha hazukashī ) hōhō de ; jama mataha hazukashī hōhō de |
344 |
平和 的 ( または 恥ずかしい ) 方法 で ; 邪魔 または 恥ずかしい 方法 で |
344 |
へいわ てき ( または はずかしい ) ほうほう で ; じゃま または はずかしい ほうほう で |
|
|
|
345 |
D'une manière
paisible (ou embarrassante) ; d'une manière dérangeante ou embarrassante |
345 |
dare mo waratteinai koto ni kizukimashita |
345 |
誰 も 笑っていない こと に 気づきました |
345 |
だれ も わらっていない こと に きずきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346 |
Je suis devenu
inconfortablement conscient que personne d'autre ne riait |
346 |
dare mo waratteinai koto ni fuan o kanjihajimemasu |
346 |
誰 も 笑っていない こと に 不安 を 感じ始めます |
346 |
だれ も わらっていない こと に ふあん お かんじはじめます |
|
|
|
347 |
Je commence à
réaliser avec anxiété que personne d'autre ne rit |
347 |
dare mo waratteinai koto ni hazukashi sō ni kizukimashita |
347 |
誰 も 笑っていない こと に 恥ずかし そう に 気づきました |
347 |
だれ も わらっていない こと に はずかし そう に きずきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348 |
J'ai réalisé avec
embarras que personne d'autre ne souriait |
348 |
dare mo waratteinai koto ni hazukashi sō ni kizukimashita |
348 |
誰 も 笑っていない こと に 恥ずかし そう に 気づきました |
348 |
だれ も わらっていない こと に はずかし そう に きずきました |
|
|
|
349 |
J'ai réalisé avec
embarras que personne d'autre ne souriait |
349 |
kanojo no komento wa fukai ni shinjitsu ni chikakatta |
349 |
彼女 の コメント は 不快 に 真実 に 近かった |
349 |
かのじょ の コメント わ ふかい に しんじつ に ちかかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Son commentaire était
inconfortablement proche de la vérité |
350 |
kanojo no komento wa fuon ni shinjitsu ni chikai |
350 |
彼女 の コメント は 不穏 に 真実 に 近い |
350 |
かのじょ の コメント わ ふおん に しんじつ に ちかい |
|
|
|
351 |
Ses commentaires
sont étrangement proches de la vérité |
351 |
kanojo no komento wa shinjitsu ni chikaku , kigakaridesu . |
351 |
彼女 の コメント は 真実 に 近く 、 気がかりです 。 |
351 |
かのじょ の コメント わ しんじつ に ちかく 、 きがかりです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Ses propos sont
proches de la vérité et inquiétants. |
352 |
kanojo no komento wa shinjitsu ni chikaku , kigakaridesu |
352 |
彼女 の コメント は 真実 に 近く 、 気がかりです |
352 |
かのじょ の コメント わ しんじつ に ちかく 、 きがかりです |
|
|
|
353 |
Ses commentaires
sont proches de la vérité et inquiétants |
353 |
kibi |
353 |
キビ |
353 |
キビ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Millet |
354 |
benzen |
354 |
ベンゼン |
354 |
ベンゼン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
benzène |
355 |
watashi ga okane nitsuite genkyū shita toki , kare wa kare no seki de fukai ni shifuto shimashita |
355 |
私 が お金 について 言及 した とき 、 彼 は 彼 の 席 で 不快 に シフト しました |
355 |
わたし が おかね について げんきゅう した とき 、 かれ わ かれ の せき で ふかい に シフト しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Il bougeait
inconfortablement sur son siège quand j'ai parlé d'argent |
356 |
watashi ga okane nitsuite genkyū shita toki , kare wa jibun no seki de fukai ni ugoita |
356 |
私 が お金 について 言及 した とき 、 彼 は 自分 の 席 で 不快 に 動いた |
356 |
わたし が おかね について げんきゅう した とき 、 かれ わ じぶん の せき で ふかい に うごいた |
|
|
|
357 |
Quand j'ai parlé
d'argent, il s'est déplacé inconfortablement dans son siège |
357 |
watashi ga okane nitsuite genkyū shita toki , kare wa jitto suwatteiraremasendeshita |
357 |
私 が お金 について 言及 した とき 、 彼 は じっと 座っていられませんでした |
357 |
わたし が おかね について げんきゅう した とき 、 かれ わ じっと すわっていられませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Quand j'ai parlé
d'argent, il ne pouvait pas rester immobile |
358 |
watashi ga okane nitsuite genkyū shita toki , kare wa jitto suwatteiraremasendeshita |
358 |
私 が お金 について 言及 した とき 、 彼 は じっと 座っていられませんでした |
358 |
わたし が おかね について げんきゅう した とき 、 かれ わ じっと すわっていられませんでした |
|
|
|
359 |
Quand j'ai parlé
d'argent, il ne pouvait pas rester immobile |
359 |
butsuri teki ni kaitekide wa nai hōhō de |
359 |
物理 的 に 快適で は ない 方法 で |
359 |
ぶつり てき に かいてきで わ ない ほうほう で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
d'une manière qui n'est pas confortable
physiquement |
360 |
shintai teki ni fukaina hōhō de |
360 |
身体 的 に 不快な 方法 で |
360 |
しんたい てき に ふかいな ほうほう で |
|
|
|
361 |
D'une manière
physiquement inconfortable |
361 |
fukai ni |
361 |
不快 に |
361 |
ふかい に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Inconfortablement |
362 |
fukai ni |
362 |
不快 に |
362 |
ふかい に |
|
|
|
363 |
Inconfortablement |
363 |
fukai ni atsukatta |
363 |
不快 に 暑かった |
363 |
ふかい に あつかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
je me sentais
inconfortablement chaud |
364 |
kibun ga waruidesu |
364 |
気分 が 悪いです |
364 |
きぶん が わるいです |
|
|
|
365 |
Je me sens malade |
365 |
totemo atsui |
365 |
とても 暑い |
365 |
とても あつい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366 |
je me sens si chaude |
366 |
totemo atsui |
366 |
とても 暑い |
366 |
とても あつい |
|
|
|
367 |
je me sens si chaude |
367 |
omoni |
367 |
重荷 |
367 |
おもに |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
charge |
368 |
suimin |
368 |
睡眠 |
368 |
すいみん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Sommeil |
369 |
hōbi |
369 |
褒美 |
369 |
ほうび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
récompense |
370 |
喾 |
370 |
喾 |
370 |
喾 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
371 |
?? |
371 |
gakkō |
371 |
学校 |
371 |
がっこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
L'école |
372 |
itsu |
372 |
いつ |
372 |
いつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
373 |
lorsque |
373 |
hyōban |
373 |
評判 |
373 |
ひょうばん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
réputation |
374 |
hōbi |
374 |
褒美 |
374 |
ほうび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
récompense |
375 |
macchi |
375 |
マッチ |
375 |
マッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Correspondre |
376 |
牚 |
376 |
牚 |
376 |
牚 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377 |
?? |
377 |
sukāto |
377 |
スカート |
377 |
スカート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
jupes |
378 |
koi |
378 |
鯉 |
378 |
こい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379 |
Carpe |
379 |
zoku |
379 |
ミャオ族 |
379 |
ぞく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Miao |
380 |
pāti |
380 |
パーティ |
380 |
パーティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
fête |
381 |
齤 |
381 |
齤 |
381 |
齤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
?? |
382 |
kanojo wa tēburu no haji ni fukai ni koshi o oroshita |
382 |
彼女 は テーブル の 端 に 不快 に 腰 を 下ろした |
382 |
かのじょ わ テーブル の はじ に ふかい に こし お おろした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383 |
Elle s'est perchée
inconfortablement sur le bord de la table |
383 |
kanojo wa fukai ni tēburu ni suwatteimasu |
383 |
彼女 は 不快 に テーブル に 座っています |
383 |
かのじょ わ ふかい に テーブル に すわっています |
|
|
|
384 |
Elle est mal à
l'aise à table |
384 |
kanojo wa tēburu ni suwarimasu ; hijō ni fukaidesu |
384 |
彼女 は テーブル に 座ります ; 非常 に 不快です |
384 |
かのじょ わ テーブル に すわります ; ひじょう に ふかいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Elle sera assise à
table ; très mal à l'aise |
385 |
kanojo wa tēburu ni suwarimasu ; hijō ni fukaidesu |
385 |
彼女 は テーブル に 座ります ; 非常 に 不快です |
385 |
かのじょ わ テーブル に すわります ; ひじょう に ふかいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Elle sera assise à
table ; très mal à l'aise |
386 |
komitto sareteinai |
386 |
コミット されていない |
386 |
コミット されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
non engagé |
387 |
yakusoku sareteinai |
387 |
約束 されていない |
387 |
やくそく されていない |
|
|
|
388 |
Pas promis |
388 |
〜 ( sb / sth ni ) tokutei no hito , gurūpu , shinnen , kōdō nado ni sapōto o teikyō mataha yakusoku shiteinai . |
388 |
〜 ( sb / sth に ) 特定 の 人 、 グループ 、 信念 、 行動 など に サポート を 提供 または 約束 していない 。 |
388 |
〜 ( sb / sth に ) とくてい の ひと 、 グループ 、 しんねん 、 こうどう など に サポート お ていきょう または やくそく していない 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
~ (à qn/qc) ne pas avoir apporté ou promis
de soutien à une personne, un groupe, une croyance, une action, etc. en
particulier. |
389 |
〜 ( dare ka / nani ka ni ) tokutei no hito , gurūpu , shinnen , kōdō nado o shien suru koto o atae tari yakusoku shi tari shinai koto . |
389 |
〜 ( 誰 か / 何 か に ) 特定 の 人 、 グループ 、 信念 、 行動 など を 支援 する こと を 与え たり 約束 し たり しない こと 。 |
389 |
〜 ( だれ か / なに か に ) とくてい の ひと 、 グループ 、 しんねん 、 こうどう など お しえん する こと お あたえ たり やくそく し たり しない こと 。 |
|
|
|
390 |
~ (À
quelqu'un/quelque chose) ne pas donner ou promettre de soutenir une personne,
un groupe, une croyance, une action, etc. |
390 |
komitto sareteinai |
390 |
コミット されていない |
390 |
コミット されていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Non engagé |
391 |
komitto sareteinai |
391 |
コミット されていない |
391 |
コミット されていない |
|
|
|
392 |
Non engagé |
392 |
tō wa , komitto sareteinai yūkensha o kanyū suru hitsuyō ga arimasu |
392 |
党 は 、 コミット されていない 有権者 を 勧誘 する 必要 が あります |
392 |
とう わ 、 コミット されていない ゆうけんしゃ お かにゅう する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Le parti doit sonder
les électeurs non engagés |
393 |
tō wa , komitto sareteinai yūkensha o kanyū suru hitsuyō ga arimasu |
393 |
党 は 、 コミット されていない 有権者 を 勧誘 する 必要 が あります |
393 |
とう わ 、 コミット されていない ゆうけんしゃ お かにゅう する ひつよう が あります |
|
|
|
394 |
Le parti doit sonder
les électeurs non engagés |
394 |
tō wa karera no taido o hyōmei shiteinai yūkensha ni robī katsudō o suru hitsuyō ga aru |
394 |
党 は 彼ら の 態度 を 表明 していない 有権者 に ロビー 活動 を する 必要 が ある |
394 |
とう わ かれら の たいど お ひょうめい していない ゆうけんしゃ に ロビー かつどう お する ひつよう が ある |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Le parti doit faire
pression sur les électeurs qui n'ont pas exprimé leur attitude |
395 |
tō wa karera no taido o hyōmei shiteinai yūkensha ni robī katsudō o suru hitsuyō ga aru |
395 |
党 は 彼ら の 態度 を 表明 していない 有権者 に ロビー 活動 を する 必要 が ある |
395 |
とう わ かれら の たいど お ひょうめい していない ゆうけんしゃ に ロビー かつどう お する ひつよう が ある |
|
|
|
396 |
Le parti doit faire
pression sur les électeurs qui n'ont pas exprimé leur attitude |
396 |
hikaku |
396 |
比較 |
396 |
ひかく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
Comparer |
397 |
kanyo suru |
397 |
関与 する |
397 |
かにょ する |
|
|
|
398 |
engagé |
398 |
mezurashī |
398 |
珍しい |
398 |
めずらしい |
|
|
|
399 |
rare |
399 |
rea |
399 |
レア |
399 |
れあ |
|
|
|
400 |
Rare |
400 |
tasū mataha ōku no basho ni sonzai shinai |
400 |
多数 または 多く の 場所 に 存在 しない |
400 |
たすう または おうく の ばしょ に そんざい しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
n'existant pas en grand nombre ou dans de
nombreux endroits |
401 |
tasū mataha ōku no basho ni sonzai shimasen |
401 |
多数 または 多く の 場所 に 存在 しません |
401 |
たすう または おうく の ばしょ に そんざい しません |
|
|
|
402 |
N'existe pas en
grand nombre ou à de nombreux endroits |
402 |
mare ; mare ; mare |
402 |
まれ ; まれ ; まれ |
402 |
まれ ; まれ ; まれ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Peu fréquent; rare;
rare |
403 |
mare ; mare ; mare |
403 |
まれ ; まれ ; まれ |
403 |
まれ ; まれ ; まれ |
|
|
|
404 |
Peu fréquent; rare;
rare |
404 |
shinonimu |
404 |
シノニム |
404 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
Synonyme |
405 |
futsūdenai |
405 |
普通でない |
405 |
ふつうでない |
|
|
|
406 |
Inhabituel |
406 |
rea |
406 |
レア |
406 |
れあ |
|
|
|
407 |
rare |
407 |
marena dekigoto |
407 |
まれな 出来事 |
407 |
まれな できごと |
|
|
|
408 |
un événement rare |
408 |
marena ibento |
408 |
まれな イベント |
408 |
まれな イベント |
|
|
|
409 |
Événement rare |
409 |
mezurashī koto |
409 |
珍しい こと |
409 |
めずらしい こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Choses inhabituelles |
410 |
mezurashī koto |
410 |
珍しい こと |
410 |
めずらしい こと |
|
|
|
411 |
Choses inhabituelles |
411 |
zetsubō |
411 |
絶望 |
411 |
ぜつぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
désespoir |
412 |
羯 |
412 |
羯 |
412 |
羯 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Jie |
413 |
sukāto |
413 |
スカート |
413 |
スカート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
jupes |
414 |
koi |
414 |
鯉 |
414 |
こい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415 |
Carpe |
415 |
aijō |
415 |
愛情 |
415 |
あいじょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Affection |
416 |
亊 |
416 |
亊 |
416 |
亊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
?? |
417 |
ī |
417 |
イー |
417 |
いい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Yi |
418 |
arasō |
418 |
争う |
418 |
あらそう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419 |
Combattre |
419 |
hirateuchi |
419 |
平手打ち |
419 |
ひらてうち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Gifler |
420 |
hazukashī |
420 |
恥ずかしい |
420 |
はずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421 |
Embarrassé |
421 |
sū |
421 |
スー |
421 |
スー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Di |
422 |
帇 |
422 |
帇 |
422 |
帇 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
?? |
423 |
yū |
423 |
ゆう |
423 |
ゆう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Yu |
424 |
hansū suru |
424 |
反芻 する |
424 |
はんすう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
425 |
Ruminer |
425 |
sū |
425 |
スー |
425 |
スー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Di |
426 |
gisei kara no kemuri |
426 |
犠牲 から の 煙 |
426 |
ぎせい から の けむり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
fumées de sacrifice |
427 |
kensaku |
427 |
検索 |
427 |
けんさく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Recherche |
428 |
zetsubō |
428 |
絶望 |
428 |
ぜつぼう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429 |
désespoir |
429 |
羯 |
429 |
羯 |
429 |
羯 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
Jie |
430 |
kusuri no fukusayō wa maredesu |
430 |
薬 の 副作用 は まれです |
430 |
くすり の ふくさよう わ まれです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
Les effets
secondaires du médicament sont rares |
431 |
kusuri no fukusayō wa ippan tekide wa arimasen |
431 |
薬 の 副作用 は 一般 的で は ありません |
431 |
くすり の ふくさよう わ いっぱん てきで わ ありません |
|
|
|
432 |
Les effets
secondaires des médicaments ne sont pas courants |
432 |
kono kusuri wa mettani fukusayō ga arimasen |
432 |
この 薬 は めったに 副作用 が ありません |
432 |
この くすり わ めったに ふくさよう が ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Ce médicament a
rarement des effets secondaires |
433 |
kono kusuri wa mettani fukusayō ga arimasen |
433 |
この 薬 は めったに 副作用 が ありません |
433 |
この くすり わ めったに ふくさよう が ありません |
|
|
|
434 |
Ce médicament a
rarement des effets secondaires |
434 |
daigakusei ga ie ni sumu koto wa mezurashī kotode wa arimasen |
434 |
大学生 が 家 に 住む こと は 珍しい ことで は ありません |
434 |
だいがくせい が いえ に すむ こと わ めずらしい ことで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
Il n'est pas rare que
des étudiants vivent à la maison |
435 |
daigakusei ga ie ni iru no wa mezurashī kotode wa arimasen . |
435 |
大学生 が 家 に いる の は 珍しい ことで は ありません 。 |
435 |
だいがくせい が いえ に いる の わ めずらしい ことで わ ありません 。 |
|
|
|
436 |
Il n'est pas rare
que des étudiants restent à la maison. |
436 |
daigakusei ga ie ni sumu koto wa mezurashī kotode wa arimasen |
436 |
大学生 が 家 に 住む こと は 珍しい ことで は ありません |
436 |
だいがくせい が いえ に すむ こと わ めずらしい ことで わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437 |
Il n'est pas rare que
des étudiants vivent à la maison |
437 |
daigakusei ga ie ni sumu koto wa mezurashī kotode wa arimasen |
437 |
大学生 が 家 に 住む こと は 珍しい ことで は ありません |
437 |
だいがくせい が いえ に すむ こと わ めずらしい ことで わ ありません |
|
|
|
438 |
Il n'est pas rare
que des étudiants vivent à la maison |
438 |
igirisu de wa kita risu wa mezurashī |
438 |
イギリス で は キタ リス は 珍しい |
438 |
イギリス で わ キタ リス わ めずらしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439 |
L'écureuil roux est
rare en Angleterre |
439 |
kita risu wa eikoku de wa ippan tekide wa arimasen |
439 |
キタ リス は 英国 で は 一般 的で は ありません |
439 |
キタ リス わ えいこく で わ いっぱん てきで わ ありません |
|
|
|
440 |
Les écureuils roux
ne sont pas communs au Royaume-Uni |
440 |
igirisu de wa kita risu wa mezurashī |
440 |
イギリス で は キタ リス は 珍しい |
440 |
イギリス で わ キタ リス わ めずらしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
441 |
Les écureuils roux
sont rares en Angleterre |
441 |
igirisu de wa kita risu wa mezurashī |
441 |
イギリス で は キタ リス は 珍しい |
441 |
イギリス で わ キタ リス わ めずらしい |
|
|
|
442 |
Les écureuils roux
sont rares en Angleterre |
442 |
hantai |
442 |
反対 |
442 |
はんたい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
443 |
S'opposer |
443 |
ippan |
443 |
一般 |
443 |
いっぱん |
|
|
|
444 |
Commun |
444 |
fōmaru mataha riterashī |
444 |
フォーマル または リテラシー |
444 |
フォーマル または りてらしい |
|
|
|
445 |
formel ou littéraire |
445 |
teido mataha ryō ga ijō ni ōkī ; subarashī |
445 |
程度 または 量 が 異常 に 大きい ; 素晴らしい |
445 |
ていど または りょう が いじょう に おうきい ; すばらしい |
|
|
|
446 |
exceptionnellement
grand en degré ou en quantité ; grand |
446 |
teido mataha ryō ga ijō ni ōkī ; subarashī |
446 |
程度 または 量 が 異常 に 大きい ; 素晴らしい |
446 |
ていど または りょう が いじょう に おうきい ; すばらしい |
|
|
|
447 |
Exceptionnellement
grand en degré ou en quantité ; grand |
447 |
fukai |
447 |
深い |
447 |
ふかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Profond |
448 |
fukai |
448 |
深い |
448 |
ふかい |
|
|
|
449 |
Profond |
449 |
shinonimu |
449 |
シノニム |
449 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
450 |
Synonyme |
450 |
remarquable |
450 |
remarquable |
450 |
れまrqうあbれ |
|
|
|
451 |
remarquable |
451 |
kanojo wa kare no tōchaku ji ni mezurashī yorokobi o shimeshimashita |
451 |
彼女 は 彼 の 到着 時 に 珍しい 喜び を 示しました |
451 |
かのじょ わ かれ の とうちゃく じ に めずらしい よろこび お しめしました |
|
|
|
452 |
Elle montra, un
plaisir peu commun à son arrivée |
452 |
kanojo wa kare no tōchaku ji ni ijōna yorokobi o shimeshita |
452 |
彼女 は 彼 の 到着 時 に 異常な 喜び を 示した |
452 |
かのじょ わ かれ の とうちゃく じ に いじょうな よろこび お しめした |
|
|
|
453 |
Elle montra une joie
inhabituelle à son arrivée |
453 |
kare no tōchaku wa kanojo o totemo shiawase ni shimashita |
453 |
彼 の 到着 は 彼女 を とても 幸せ に しました |
453 |
かれ の とうちゃく わ かのじょ お とても しあわせ に しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454 |
Son arrivée l'a
rendue très heureuse |
454 |
kare no tōchaku wa kanojo o totemo shiawase ni shimashita |
454 |
彼 の 到着 は 彼女 を とても 幸せ に しました |
454 |
かれ の とうちゃく わ かのじょ お とても しあわせ に しました |
|
|
|
455 |
Son arrivée l'a
rendue très heureuse |
455 |
mare ni |
455 |
まれ に |
455 |
まれ に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456 |
singulièrement |
456 |
chō yasushi |
456 |
丁 寧 |
456 |
ちょう やすし |
|
|
|
457 |
formel |
457 |
ijōna teido ; hijō ni |
457 |
異常な 程度 ; 非常 に |
457 |
いじょうな ていど ; ひじょう に |
|
|
|
458 |
à un degré inhabituel ; extrêmement |
458 |
ijōna teido ; hijō ni |
458 |
異常な 程度 ; 非常 に |
458 |
いじょうな ていど ; ひじょう に |
|
|
|
459 |
À un degré
inhabituel ; extrêmement |
459 |
hijō ni |
459 |
非常 に |
459 |
ひじょう に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460 |
Extrêmement |
460 |
hijō ni |
460 |
非常 に |
460 |
ひじょう に |
|
|
|
461 |
Extrêmement |
461 |
mezurashiku sainō no aru kodomo |
461 |
珍しく 才能 の ある 子供 |
461 |
めずらしく さいのう の ある こども |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
un enfant surdoué |
462 |
mezurashī ten saishi |
462 |
珍しい 天 才子 |
462 |
めずらしい てん さいし |
|
|
|
463 |
Un enfant de génie
inhabituel |
463 |
sainō no aru kodomo |
463 |
才能 の ある 子供 |
463 |
さいのう の ある こども |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
Un enfant doué |
464 |
sainō no aru kodomo |
464 |
才能 の ある 子供 |
464 |
さいのう の ある こども |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Un enfant doué |
465 |
erabu |
465 |
選ぶ |
465 |
えらぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
466 |
Fermer |
466 |
hana |
466 |
鼻 |
466 |
はな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
nez |
467 |
chigau |
467 |
違う |
467 |
ちがう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468 |
différent |
468 |
tai |
468 |
台 |
468 |
たい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
supporter |
469 |
tai |
469 |
台 |
469 |
たい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
470 |
supporter |
470 |
ko |
470 |
子 |
470 |
こ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
enfant |
471 |
hinpande wa arimasen ; tsūjō de wa arimasen |
471 |
頻繁で は ありません ; 通常 で は ありません |
471 |
ひんぱんで わ ありません ; つうじょう で わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
472 |
pas souvent; pas
habituellement |
472 |
mare ni ; mare ni ; mezurashī |
472 |
まれ に ; まれ に ; 珍しい |
472 |
まれ に ; まれ に ; めずらしい |
|
|
|
473 |
Rarement; rare;
inhabituel |
473 |
mezurashī kotode wa arimasenga , 8 tsuki ni wa ōame ga orimasu . |
473 |
珍しい ことで は ありませんが 、 8 月 に は 大雨 が 降ります 。 |
473 |
めずらしい ことで わ ありませんが 、 8 つき に わ おうあめ が おります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
474 |
Il n'est pas rare
qu'il pleuve beaucoup en août. |
474 |
8 tsuki no ōame wa mezurashī kotode wa arimasen |
474 |
8 月 の 大雨 は 珍しい ことで は ありません |
474 |
8 つき の おうあめ わ めずらしい ことで わ ありません |
|
|
|
475 |
Les fortes pluies en
août ne sont pas inhabituelles |
475 |
hi komyunikēshon |
475 |
非 コミュニケーション |
475 |
ひ コミュニケーション |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
476 |
Peu communicatif |
476 |
fushōnin |
476 |
不承認 |
476 |
ふしょうにん |
|
|
|
477 |
désapprobateur |
477 |
hito no |
477 |
人 の |
477 |
ひと の |
|
|
|
478 |
d'une personne |
478 |
ta no hito to hanashi tari iken o nobe tari suru ki ga nai |
478 |
他 の 人 と 話し たり 意見 を 述べ たり する 気 が ない |
478 |
た の ひと と はなし たり いけん お のべ たり する き が ない |
|
|
|
479 |
ne pas vouloir parler à d'autres personnes
ou donner des opinions |
479 |
sairento ; kamoku ; sairento |
479 |
サイレント ; 寡黙 ; サイレント |
479 |
サイレント ; かもく ; サイレント |
|
|
|
480 |
Silencieux;
réticent; silencieux |
480 |
shinonimu |
480 |
シノニム |
480 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
Synonyme |
481 |
tashitān |
481 |
タシターン |
481 |
たしたあん |
|
|
|
482 |
Taciturne |
482 |
hantai |
482 |
反対 |
482 |
はんたい |
|
|
|
483 |
S'opposer |
483 |
komyunikēshon |
483 |
コミュニケーション |
483 |
コミュニケーション |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|