|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Non ambigu |
1 |
meikakuna |
1 |
明確な |
1 |
めいかくな |
1 |
|
|
last |
2 |
clairement |
2 |
akiraka ni |
2 |
明らか に |
2 |
あきらか に |
2 |
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
clair dans le sens;
cela ne peut être compris que d'une seule façon |
3 |
imi ga meikakudesu ; sore wa tsu no hōhō de shika rikai dekimasen |
3 |
意味 が 明確です ; それ は 1つ の 方法 で しか 理解 できません |
3 |
いみ が めいかくです ; それ わ つ の ほうほう で しか りかい できません |
3 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Le sens est clair;
ne peut être compris que d'une seule façon |
4 |
imi wa akirakadesu ; tsu no hōhō de nomi rikai suru koto ga dekimasu |
4 |
意味 は 明らかです ; 1つ の 方法 で のみ 理解 する こと が できます |
4 |
いみ わ あきらかです ; つ の ほうほう で のみ りかい する こと が できます |
4 |
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Sens clair; clair;
sans ambiguïté; sans ambiguïté |
5 |
meikakuna imi ; meikaku ; meikaku ; meikaku |
5 |
明確な 意味 ; 明確 ; 明確 ; 明確 |
5 |
めいかくな いみ ; めいかく ; めいかく ; めいかく |
5 |
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
Sens clair; clair;
sans ambiguïté; sans ambiguïté |
6 |
meikakuna imi ; meikaku ; meikaku ; meikaku |
6 |
明確な 意味 ; 明確 ; 明確 ; 明確 |
6 |
めいかくな いみ ; めいかく ; めいかく ; めいかく |
6 |
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
une déclaration sans
ambiguïté |
7 |
meikakuna seimei |
7 |
明確な 声明 |
7 |
めいかくな せいめい |
7 |
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Déclaration claire |
8 |
meikakuna seimei |
8 |
明確な 声明 |
8 |
めいかくな せいめい |
8 |
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Déclaration claire |
9 |
meikakuna seimei |
9 |
明確な 声明 |
9 |
めいかくな せいめい |
9 |
|
8 |
hindi |
10 |
Déclaration claire |
10 |
meikakuna seimei |
10 |
明確な 声明 |
10 |
めいかくな せいめい |
10 |
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
le message était
clair et sans ambiguïté ; sortez |
11 |
messēji wa meikakude meikakudeshita ; deteittekudasai |
11 |
メッセージ は 明確で 明確でした ; 出て行ってください |
11 |
メッセージ わ めいかくで めいかくでした ; でていってください |
11 |
|
10 |
punjabi |
12 |
Les informations
sont claires et claires ; sortez |
12 |
jōhō wa meikakude meikakudesu ; deteittekudasai |
12 |
情報 は 明確で 明確です ; 出て行ってください |
12 |
じょうほう わ めいかくで めいかくです ; でていってください |
12 |
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Le sens de ceci est
clair, va-t'en ! |
13 |
kore no imi wa akirakadesu , hanaretekudasai ! |
13 |
これ の 意味 は 明らかです 、 離れてください ! |
13 |
これ の いみ わ あきらかです 、 はなれてください ! |
13 |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Le sens de ceci est
clair, va-t'en ! |
14 |
kore no imi wa akirakadesu , hanaretekudasai ! |
14 |
これ の 意味 は 明らかです 、 離れてください ! |
14 |
これ の いみ わ あきらかです 、 はなれてください ! |
14 |
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
s'opposer |
15 |
hantai |
15 |
反対 |
15 |
はんたい |
15 |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
ambigu |
16 |
aimai |
16 |
あいまい |
16 |
あいまい |
16 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
sans ambiguïté |
17 |
meikaku ni |
17 |
明確 に |
17 |
めいかく に |
17 |
|
|
|
18 |
Clairement |
18 |
akiraka ni |
18 |
明らか に |
18 |
あきらか に |
18 |
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Peu ambitieux |
19 |
haki ga nai |
19 |
覇気 が ない |
19 |
はき が ない |
19 |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Ambitieux |
20 |
yashin teki |
20 |
野心 的 |
20 |
やしん てき |
20 |
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
une personne |
21 |
hito |
21 |
人 |
21 |
ひと |
21 |
|
|
|
22 |
une personne |
22 |
ichi nin |
22 |
一 人 |
22 |
いち にん |
22 |
|
|
|
23 |
pas intéressé à devenir prospère, riche,
puissant, etc. |
23 |
seikō suru koto , yutaka ni naru koto , kyōryoku ni naru koto ni kyōmi ga nai nado |
23 |
成功 する こと 、 豊か に なる こと 、 強力 に なる こと に 興味 が ない など |
23 |
せいこう する こと 、 ゆたか に なる こと 、 きょうりょく に なる こと に きょうみ が ない など |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Pas intéressé à
devenir prospère, riche, puissant, etc. |
24 |
seikō suru , yūfuku ni naru , kyōryoku ni naru nado ni wa kyōmi ga arimasen . |
24 |
成功 する 、 裕福 に なる 、 強力 に なる など に は 興味 が ありません 。 |
24 |
せいこう する 、 ゆうふく に なる 、 きょうりょく に なる など に わ きょうみ が ありません 。 |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Peu ambitieux |
25 |
haki ga nai |
25 |
覇気 が ない |
25 |
はき が ない |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Peu ambitieux |
26 |
haki ga nai |
26 |
覇気 が ない |
26 |
はき が ない |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
n'impliquant pas
beaucoup d'efforts, de temps, d'argent, etc. ou quoi que ce soit de nouveau |
27 |
ōku no rōryoku , jikan , okane nado o hitsuyō to sezu , atarashī mono wa nani mo arimasen |
27 |
多く の 労力 、 時間 、 お金 など を 必要 と せず 、 新しい もの は 何 も ありません |
27 |
おうく の ろうりょく 、 じかん 、 おかね など お ひつよう と せず 、 あたらしい もの わ なに も ありません |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
N'implique pas
beaucoup d'énergie, de temps, d'argent, etc. Ou quelque chose de nouveau |
28 |
enerugī , jikan , okane nado o amari hitsuyō to shimasen . mataha nani ka atarashī mono |
28 |
エネルギー 、 時間 、 お金 など を あまり 必要 と しません 。 または 何 か 新しい もの |
28 |
エネルギー 、 じかん 、 おかね など お あまり ひつよう と しません 。 または なに か あたらしい もの |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Aucun effort (ou
temps, argent, etc.); pas extravagant |
29 |
doryoku ( mataha jikan , okane nado ) wa arimasen ; zeitakude wa arimasen |
29 |
努力 ( または 時間 、 お金 など ) は ありません ; 贅沢で は ありません |
29 |
どりょく ( または じかん 、 おかね など ) わ ありません ; ぜいたくで わ ありません |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Aucun effort (ou
temps, argent, etc.); pas extravagant |
30 |
doryoku ( mataha jikan , okane nado ) wa arimasen ; zeitakude wa arimasen |
30 |
努力 ( または 時間 、 お金 など ) は ありません ; 贅沢で は ありません |
30 |
どりょく ( または じかん 、 おかね など ) わ ありません ; ぜいたくで わ ありません |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
31 |
un plan peu ambitieux |
31 |
yashin tekina keikaku |
31 |
野心 的な 計画 |
31 |
やしん てきな けいかく |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Pas de plan
ambitieux |
32 |
yashin tekina keikaku wa arimasen |
32 |
野心 的な 計画 は ありません |
32 |
やしん てきな けいかく わ ありません |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Plan simple |
33 |
wakari yasui keikaku |
33 |
わかり やすい 計画 |
33 |
わかり やすい けいかく |
33 |
|
|
|
34 |
Plan simple |
34 |
wakari yasui keikaku |
34 |
わかり やすい 計画 |
34 |
わかり やすい けいかく |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Mou |
35 |
mū |
35 |
ムー |
35 |
むう |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
appartement |
36 |
tairana |
36 |
平らな |
36 |
たいらな |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
s'opposer |
37 |
hantai |
37 |
反対 |
37 |
はんたい |
37 |
|
|
|
38 |
ambitieux |
38 |
yashin teki |
38 |
野心 的 |
38 |
やしん てき |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Ambitieux |
39 |
yashin teki |
39 |
野心 的 |
39 |
やしん てき |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
non américain |
40 |
hi amerikajin |
40 |
非 アメリカ人 |
40 |
ひ あめりかじん |
40 |
|
|
|
41 |
non américain |
41 |
hi amerikajin |
41 |
非 アメリカ人 |
41 |
ひ あめりかじん |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
contre les valeurs ou les intérêts
américains |
42 |
amerika no kachikan ya rieki nitaishite |
42 |
アメリカ の 価値観 や 利益 に対して |
42 |
アメリカ の かちかん や りえき にたいして |
42 |
|
|
|
43 |
Violation des
valeurs ou des intérêts américains |
43 |
beikoku no kachikan mataha rieki e no ihan |
43 |
米国 の 価値観 または 利益 へ の 違反 |
43 |
べいこく の かちかん または りえき え の いはん |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Contrairement aux
valeurs (ou intérêts) américains ; non-américain |
44 |
amerika no kachikan ( mataha rieki ) ni hanshite , hi amerikajin |
44 |
アメリカ の 価値観 ( または 利益 ) に 反して 、 非 アメリカ人 |
44 |
アメリカ の かちかん ( または りえき ) に はんして 、 ひ あめりかじん |
44 |
|
|
|
45 |
Contrairement aux
valeurs (ou intérêts) américains ; non-américain |
45 |
amerika no kachikan ( mataha rieki ) ni hanshite , hi amerikajin |
45 |
アメリカ の 価値観 ( または 利益 ) に 反して 、 非 アメリカ人 |
45 |
アメリカ の かちかん ( または りえき ) に はんして 、 ひ あめりかじん |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
et |
46 |
to |
46 |
と |
46 |
と |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Unanimité |
47 |
zenkai icchi |
47 |
全会 一致 |
47 |
ぜんかい いっち |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Adopté à l'unanimité |
48 |
zenkai icchi de gōkaku |
48 |
全会 一致 で 合格 |
48 |
ぜんかい いっち で ごうかく |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
49 |
accord complet sur qc parmi un groupe de
personnes |
49 |
hitobito no gurūpukan no sth nitsuite no kanzenna gōi |
49 |
人々 の グループ間 の sth について の 完全な 合意 |
49 |
ひとびと の ぐるうぷかん の sth について の かんぜんな ごうい |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Groupe de personnes
exactement le même |
50 |
mattaku onaji hitobito no gurūpu |
50 |
まったく 同じ 人々 の グループ |
50 |
まったく おなじ ひとびと の グループ |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
D'accord à
l'unanimité |
51 |
zenkai icchi de dōi suru |
51 |
全会 一致 で 同意 する |
51 |
ぜんかい いっち で どうい する |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
D'accord à
l'unanimité |
52 |
zenkai icchi de dōi suru |
52 |
全会 一致 で 同意 する |
52 |
ぜんかい いっち で どうい する |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
unanime |
53 |
zenkai icchi |
53 |
全会 一致 |
53 |
ぜんかい いっち |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Unanime |
54 |
zenkai icchi |
54 |
全会 一致 |
54 |
ぜんかい いっち |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
si une décision ou un avis est unanime, il
est accepté ou partagé par tout le monde dans un groupe |
55 |
kettei mataha iken ga manjōicchidearu bāi , sore wa gurūpunai no zenin niyotte gōi mataha kyōyū saremasu |
55 |
決定 または 意見 が 満場一致である 場合 、 それ は グループ内 の 全員 によって 合意 または 共有 されます |
55 |
けってい または いけん が まんじょういっちである ばあい 、 それ わ ぐるうぷない の ぜにん によって ごうい または きょうゆう されます |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Si une décision ou
un avis est unanime, il est convenu ou partagé par tout le monde dans un
groupe |
56 |
kettei mataha iken ga manjōicchidearu bāi , sore wa gurūpunai no zenin niyotte gōi mataha kyōyū saremasu |
56 |
決定 または 意見 が 満場一致である 場合 、 それ は グループ内 の 全員 によって 合意 または 共有 されます |
56 |
けってい または いけん が まんじょういっちである ばあい 、 それ わ ぐるうぷない の ぜにん によって ごうい または きょうゆう されます |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
57 |
(Décision ou avis)
adopté à l'unanimité |
57 |
( kettei mataha iken ) zenkai icchi de gōi |
57 |
( 決定 または 意見 ) 全会 一致 で 合意 |
57 |
( けってい または いけん ) ぜんかい いっち で ごうい |
57 |
|
|
|
58 |
(Décision ou avis)
adopté à l'unanimité |
58 |
( kettei mataha iken ) zenkai icchi de gōi |
58 |
( 決定 または 意見 ) 全会 一致 で 合意 |
58 |
( けってい または いけん ) ぜんかい いっち で ごうい |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
un vote à l'unanimité |
59 |
zenkai icchi no tōhyō |
59 |
全会 一致 の 投票 |
59 |
ぜんかい いっち の とうひょう |
59 |
|
|
|
60 |
Vote à l'unanimité |
60 |
zenkai icchi no tōhyō |
60 |
全会 一致 の 投票 |
60 |
ぜんかい いっち の とうひょう |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Vote à l'unanimité |
61 |
zenkai icchi no tōhyō |
61 |
全会 一致 の 投票 |
61 |
ぜんかい いっち の とうひょう |
61 |
|
|
|
62 |
Vote à l'unanimité |
62 |
zenkai icchi no tōhyō |
62 |
全会 一致 の 投票 |
62 |
ぜんかい いっち の とうひょう |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
soutien unanime |
63 |
zenkai icchi no sapōto |
63 |
全会 一致 の サポート |
63 |
ぜんかい いっち の サポート |
63 |
|
|
|
64 |
Soutien unanime |
64 |
zenkai icchi no sapōto |
64 |
全会 一致 の サポート |
64 |
ぜんかい いっち の サポート |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
La décision n'a pas
été unanime. |
65 |
kettei wa zenkai icchi de wa arimasendeshita . |
65 |
決定 は 全会 一致 で は ありませんでした 。 |
65 |
けってい わ ぜんかい いっち で わ ありませんでした 。 |
65 |
|
|
|
66 |
La décision n'est
pas unanime |
66 |
kettei wa zenkai icchi de wa arimasen |
66 |
決定 は 全会 一致 で は ありません |
66 |
けってい わ ぜんかい いっち で わ ありません |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
La décision n'a pas
été prise à l'unanimité |
67 |
kettei wa manjōicchi de kaketsu saremasendeshita |
67 |
決定 は 満場一致 で 可決 されませんでした |
67 |
けってい わ まんじょういっち で かけつ されませんでした |
67 |
|
|
|
68 |
La décision n'a pas
été prise à l'unanimité |
68 |
kettei wa manjōicchi de kaketsu saremasendeshita |
68 |
決定 は 満場一致 で 可決 されませんでした |
68 |
けってい わ まんじょういっち で かけつ されませんでした |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
~ (Dans qch) |
69 |
〜 ( sth de ) |
69 |
〜 ( sth で ) |
69 |
〜 ( sth で ) |
69 |
|
|
|
70 |
si un groupe de
personnes est unanime, ils sont tous d'accord sur qch. |
70 |
hitobito no gurūpu ga manjōicchidearu bāi , karera wa subete sth nitsuite dōi shimasu . |
70 |
人々 の グループ が 満場一致である 場合 、 彼ら は すべて sth について 同意 します 。 |
70 |
ひとびと の グループ が まんじょういっちである ばあい 、 かれら わ すべて sth について どうい します 。 |
70 |
|
|
|
71 |
Si un groupe de
personnes est d'accord, ils sont tous d'accord sur quelque chose |
71 |
hitobito no gurūpu ga dōi suru bāi , karera wa subete nani ka ni dōi shimasu |
71 |
人々 の グループ が 同意 する 場合 、 彼ら は すべて 何 か に 同意 します |
71 |
ひとびと の グループ が どうい する ばあい 、 かれら わ すべて なに か に どうい します |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
(Groupe) se mettre
d'accord sur quelque chose |
72 |
( gurūpu ) nani ka ni dōi suru |
72 |
( グループ ) 何 か に 同意 する |
72 |
( グループ ) なに か に どうい する |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
(Groupe) se mettre
d'accord sur quelque chose |
73 |
( gurūpu ) nani ka ni dōi suru |
73 |
( グループ ) 何 か に 同意 する |
73 |
( グループ ) なに か に どうい する |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Les populations
locales sont unanimes dans leur opposition au projet de nouvelle route. |
74 |
jimoto no hitobito wa , teian sareta atarashī dōro ni hantai suru koto de manjōicchidesu . |
74 |
地元 の 人々 は 、 提案 された 新しい 道路 に 反対 する こと で 満場一致です 。 |
74 |
じもと の ひとびと わ 、 ていあん された あたらしい どうろ に はんたい する こと で まんじょういっちです 。 |
74 |
|
|
|
75 |
Les habitants se
sont unanimement opposés au projet de nouvelle route |
75 |
jimoto no hitobito wa , teian sareta atarashī dōro ni manjōicchi de hantai shimashita |
75 |
地元 の 人々 は 、 提案 された 新しい 道路 に 満場一致 で 反対 しました |
75 |
じもと の ひとびと わ 、 ていあん された あたらしい どうろ に まんじょういっち で はんたい しました |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Les résidents locaux
se sont unanimement opposés au projet de nouvelle route |
76 |
jimoto jūmin wa , teian sareta atarashī dōro ni manjōicchi de hantai shimashita |
76 |
地元 住民 は 、 提案 された 新しい 道路 に 満場一致 で 反対 しました |
76 |
じもと じゅうみん わ 、 ていあん された あたらしい どうろ に まんじょういっち で はんたい しました |
76 |
|
|
|
77 |
Les résidents locaux
se sont unanimement opposés au projet de nouvelle route |
77 |
jimoto jūmin wa , teian sareta atarashī dōro ni manjōicchi de hantai shimashita |
77 |
地元 住民 は 、 提案 された 新しい 道路 に 満場一致 で 反対 しました |
77 |
じもと じゅうみん わ 、 ていあん された あたらしい どうろ に まんじょういっち で はんたい しました |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
78 |
à l'unanimité |
78 |
zenkai icchi de |
78 |
全会 一致 で |
78 |
ぜんかい いっち で |
78 |
|
|
|
79 |
La motion a été
adoptée à l'unanimité |
79 |
dōgi wa manjōicchi de kaketsu sareta |
79 |
動議 は 満場一致 で 可決 された |
79 |
どうぎ わ まんじょういっち で かけつ された |
79 |
|
|
|
80 |
Le projet de loi
adopté à l'unanimité |
80 |
hōan wa manjōicchi de kaketsu saremashita |
80 |
法案 は 満場一致 で 可決 されました |
80 |
ほうあん わ まんじょういっち で かけつ されました |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Cet accord cloud a
été adopté à l'unanimité |
81 |
kono kura udo keiyaku wa manjōicchi de kaketsu saremashita |
81 |
この クラ ウド 契約 は 満場一致 で 可決 されました |
81 |
この クラ ウド けいやく わ まんじょういっち で かけつ されました |
81 |
|
|
|
82 |
Cet accord cloud a
été adopté à l'unanimité |
82 |
kono kura udo keiyaku wa manjōicchi de kaketsu saremashita |
82 |
この クラ ウド 契約 は 満場一致 で 可決 されました |
82 |
この クラ ウド けいやく わ まんじょういっち で かけつ されました |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
La motion a été
adoptée à l'unanimité |
83 |
dōgi wa manjōicchi de kaketsu sareta |
83 |
動議 は 満場一致 で 可決 された |
83 |
どうぎ わ まんじょういっち で かけつ された |
83 |
|
|
|
84 |
La motion a été
adoptée à l'unanimité |
84 |
dōgi wa manjōicchi de kaketsu sareta |
84 |
動議 は 満場一致 で 可決 された |
84 |
どうぎ わ まんじょういっち で かけつ された |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
85 |
nuage |
85 |
kumo |
85 |
雲 |
85 |
くも |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
mouvement |
86 |
ugoku |
86 |
動く |
86 |
うごく |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
87 |
à l'improviste |
87 |
mi happyō |
87 |
未 発表 |
87 |
み はっぴょう |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Non annoncé |
88 |
mi happyō |
88 |
未 発表 |
88 |
み はっぴょう |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
se passe sans que personne ne soit prévenu
ou prévenu à l'avance |
89 |
jizen ni dare ni mo iware tari keikoku sare tari suru koto naku okotteiru |
89 |
事前 に 誰 に も 言われ たり 警告 され たり する こと なく 起こっている |
89 |
じぜん に だれ に も いわれ たり けいこく され たり する こと なく おこっている |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Se produit sans que
personne ne soit averti ou prévenu à l'avance |
90 |
jizen ni tsūchi mataha keikoku sareru koto naku hassei shimasu |
90 |
事前 に 通知 または 警告 される こと なく 発生 します |
90 |
じぜん に つうち または けいこく される こと なく はっせい します |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
Sans annonce ;
sans annonce ; sans salutation |
91 |
mi happyō ; mi happyō ; aisatsu nashi |
91 |
未 発表 ; 未 発表 ; 挨拶 なし |
91 |
み はっぴょう ; み はっぴょう ; あいさつ なし |
91 |
|
|
|
92 |
Sans annonce ;
sans annonce ; sans salutation |
92 |
mi happyō ; mi happyō ; aisatsu nashi |
92 |
未 発表 ; 未 発表 ; 挨拶 なし |
92 |
み はっぴょう ; み はっぴょう ; あいさつ なし |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Elle vient d'arriver
à l'improviste sur le pas de ma porte |
93 |
kanojo wa watashi no genkansaki de yokoku nashi ni arawareta |
93 |
彼女 は 私 の 玄関先 で 予告 なし に 現れた |
93 |
かのじょ わ わたし の げんかんさき で よこく なし に あらわれた |
93 |
|
|
|
94 |
Elle est
soudainement apparue à ma porte |
94 |
kanojo wa totsuzen watashi no doa ni arawaremashita |
94 |
彼女 は 突然 私 の ドア に 現れました |
94 |
かのじょ わ とつぜん わたし の ドア に あらわれました |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Elle est venue à ma
porte sans dire bonjour |
95 |
kanojo wa aisatsu sezu ni watashi no doa ni kimashita |
95 |
彼女 は 挨拶 せず に 私 の ドア に 来ました |
95 |
かのじょ わ あいさつ せず に わたし の ドア に きました |
95 |
|
|
|
96 |
Elle est venue à ma
porte sans dire bonjour |
96 |
kanojo wa aisatsu sezu ni watashi no doa ni kimashita |
96 |
彼女 は 挨拶 せず に 私 の ドア に 来ました |
96 |
かのじょ わ あいさつ せず に わたし の ドア に きました |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Lever |
97 |
rifuto |
97 |
リフト |
97 |
リフト |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
une augmentation
inopinée des tarifs des bus |
98 |
basu ryōkin no yokoku nashi no neage |
98 |
バス 料金 の 予告 なし の 値上げ |
98 |
バス りょうきん の よこく なし の ねあげ |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Le prix du bus
augmente soudainement |
99 |
basu no unchin ga kyū ni agaru |
99 |
バス の 運賃 が 急 に 上がる |
99 |
バス の うんちん が きゅう に あがる |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Hausse inopinée de la
billetterie de Qixing |
100 |
Qixing chiketto uriba no yokoku nashi no jōshō |
100 |
Qixing チケット 売り場 の 予告 なし の 上昇 |
100 |
qいxいんg チケット うりば の よこく なし の じょうしょう |
100 |
|
|
|
101 |
Hausse inopinée de la billetterie de Qixing |
101 |
Qixing chiketto uriba no yokoku nashi no jōshō |
101 |
Qixing チケット 売り場 の 予告 なし の 上昇 |
101 |
qいxいんg チケット うりば の よこく なし の じょうしょう |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Augmentation inopinée
de la billetterie des bus |
102 |
basu chiketto uriba no yokoku nashi no zōka |
102 |
バス チケット 売り場 の 予告 なし の 増加 |
102 |
バス チケット うりば の よこく なし の ぞうか |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Augmentation
inopinée de la billetterie des bus |
103 |
basu chiketto uriba no yokoku nashi no zōka |
103 |
バス チケット 売り場 の 予告 なし の 増加 |
103 |
バス チケット うりば の よこく なし の ぞうか |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
chanceux |
104 |
koūnna |
104 |
幸運な |
104 |
こううんな |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
véhicule |
105 |
sharyō |
105 |
車両 |
105 |
しゃりょう |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
106 |
sans réponse |
106 |
kotaerarenai |
106 |
答えられない |
106 |
こたえられない |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Je ne peux pas
répondre |
107 |
kotaerarenai |
107 |
答えられない |
107 |
こたえられない |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
108 |
un argument sans
réplique, etc. est un argument que personne ne peut remettre en question ou
être en désaccord avec |
108 |
kotaerarenai giron nado wa , dare mo shitsumon shi tari hantai shi tari dekinai monodesu . |
108 |
答えられない 議論 など は 、 誰 も 質問 し たり 反対 し たり できない ものです 。 |
108 |
こたえられない ぎろん など わ 、 だれ も しつもん し たり はんたい し たり できない ものです 。 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Un argument sans
réplique, etc. Est-ce un argument que personne ne peut remettre en question
ou être en désaccord avec |
109 |
kotaerarenai giron nado . dare mo shitsumon shi tari hantai shi tari dekinai girondesu |
109 |
答えられない 議論 など 。 誰 も 質問 し たり 反対 し たり できない 議論です |
109 |
こたえられない ぎろん など 。 だれ も しつもん し たり はんたい し たり できない ぎろんです |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Incontestable |
110 |
giron no yochi no nai |
110 |
議論 の 余地 の ない |
110 |
ぎろん の よち の ない |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Incontestable |
111 |
giron no yochi no nai |
111 |
議論 の 余地 の ない |
111 |
ぎろん の よち の ない |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Synonyme |
112 |
shinonimu |
112 |
シノニム |
112 |
シノニム |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Irréfutable |
113 |
hanbaku dekinai |
113 |
反駁 できない |
113 |
はんばく できない |
113 |
|
|
|
114 |
Irréfutable |
114 |
hanbaku dekinai |
114 |
反駁 できない |
114 |
はんばく できない |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Ils ont présenté un
argument irréfutable pour plus d'investissements |
115 |
karera wa yori ōku no tōshi no tame no kotaerarenai kēsu o teiji shimashita |
115 |
彼ら は より 多く の 投資 の ため の 答えられない ケース を 提示 しました |
115 |
かれら わ より おうく の とうし の ため の こたえられない ケース お ていじ しました |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Ils ont présenté un
cas plus d'investissement auquel il n'a pas été possible de répondre |
116 |
karera wa kotaeru koto ga dekinakatta yori ōku no tōshi jirei o teiji shimashita |
116 |
彼ら は 答える こと が できなかった より 多く の 投資 事例 を 提示 しました |
116 |
かれら わ こたえる こと が できなかった より おうく の とうし じれい お ていじ しました |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Ils avancent une
raison indiscutable d'augmenter les investissements |
117 |
karera wa tōshi o fuyasu tame no giron no yochi no nai riyū o teishō shimashita |
117 |
彼ら は 投資 を 増やす ため の 議論 の 余地 の ない 理由 を 提唱 しました |
117 |
かれら わ とうし お ふやす ため の ぎろん の よち の ない りゆう お ていしょう しました |
117 |
|
|
|
118 |
Ils avancent une
raison indiscutable d'augmenter les investissements |
118 |
karera wa tōshi o fuyasu tame no giron no yochi no nai riyū o teishō shimashita |
118 |
彼ら は 投資 を 増やす ため の 議論 の 余地 の ない 理由 を 提唱 しました |
118 |
かれら わ とうし お ふやす ため の ぎろん の よち の ない りゆう お ていしょう しました |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
119 |
une question sans
réponse est une question qui n'a pas de réponse ou à laquelle vous ne pouvez
pas répondre |
119 |
kotaerarenai shitsumon to wa , kotae ga nai , mataha kotaerarenai shitsumondesu . |
119 |
答えられない 質問 と は 、 答え が ない 、 または 答えられない 質問です 。 |
119 |
こたえられない しつもん と わ 、 こたえ が ない 、 または こたえられない しつもんです 。 |
119 |
|
|
|
120 |
Une question sans
réponse est une question qui n'a pas de réponse ou à laquelle vous ne pouvez
pas répondre |
120 |
kotaerarenai shitsumon to wa , kotae ga nai ka , kotaerarenai shitsumondesu . |
120 |
答えられない 質問 と は 、 答え が ない か 、 答えられない 質問です 。 |
120 |
こたえられない しつもん と わ 、 こたえ が ない か 、 こたえられない しつもんです 。 |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Sans réponse ;
sans réponse |
121 |
mi kaitō ; mi kaitō |
121 |
未 回答 ; 未 回答 |
121 |
み かいとう ; み かいとう |
121 |
|
|
|
122 |
Sans réponse ; sans réponse |
122 |
mi kaitō ; mi kaitō |
122 |
未 回答 ; 未 回答 |
122 |
み かいとう ; み かいとう |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
sans réponse |
123 |
mi kaitō |
123 |
未 回答 |
123 |
み かいとう |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Sans réponse |
124 |
mi kaitō |
124 |
未 回答 |
124 |
み かいとう |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
d'une question, d'un
problème, etc. |
125 |
shitsumon , mondai nado no |
125 |
質問 、 問題 など の |
125 |
しつもん 、 もんだい など の |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Une question, une
question, etc. |
126 |
shitsumon , shitsumon nado . |
126 |
質問 、 質問 など 。 |
126 |
しつもん 、 しつもん など 。 |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Questions, questions,
etc. |
127 |
shitsumon , shitsumon nado . |
127 |
質問 、 質問 など 。 |
127 |
しつもん 、 しつもん など 。 |
127 |
|
|
|
128 |
Questions,
questions, etc. |
128 |
shitsumon , shitsumon nado . |
128 |
質問 、 質問 など 。 |
128 |
しつもん 、 しつもん など 。 |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
129 |
qui n'a pas été
répondu |
129 |
sore wa kotaerareteimasen |
129 |
それ は 答えられていません |
129 |
それ わ こたえられていません |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Pas encore répondu |
130 |
mada kaitō sareteimasen |
130 |
まだ 回答 されていません |
130 |
まだ かいとう されていません |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Sans réponse ;
sans réponse ; en attente |
131 |
mi kaitō ; mi kaitō ; horyū chū |
131 |
未 回答 ; 未 回答 ; 保留 中 |
131 |
み かいとう ; み かいとう ; ほりゅう ちゅう |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Sans réponse ;
sans réponse ; en attente |
132 |
mi kaitō ; mi kaitō ; horyū chū |
132 |
未 回答 ; 未 回答 ; 保留 中 |
132 |
み かいとう ; み かいとう ; ほりゅう ちゅう |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
133 |
épuisé |
133 |
tsukare hateta |
133 |
疲れ 果てた |
133 |
つかれ はてた |
133 |
|
|
|
|
|
|
|
134 |
De nombreuses
questions sur le crime restent sans réponse |
134 |
hanzai nikansuru ōku no shitsumon wa mi kaiketsu no mamadesu |
134 |
犯罪 に関する 多く の 質問 は 未 解決 の ままです |
134 |
はんざい にかんする おうく の しつもん わ み かいけつ の ままです |
134 |
|
|
|
135 |
De nombreuses
questions sur la criminalité restent sans réponse |
135 |
hanzai nikansuru ōku no shitsumon wa mi kaiketsu no mamadesu |
135 |
犯罪 に関する 多く の 質問 は 未 解決 の ままです |
135 |
はんざい にかんする おうく の しつもん わ み かいけつ の ままです |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
De nombreuses
questions liées à ce crime sont toujours sans réponse |
136 |
kono hanzai ni kankei suru ōku no shitsumon wa mada kotaerareteimasen |
136 |
この 犯罪 に 関係 する 多く の 質問 は まだ 答えられていません |
136 |
この はんざい に かんけい する おうく の しつもん わ まだ こたえられていません |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
De nombreuses
questions liées à ce crime sont toujours sans réponse |
137 |
kono hanzai ni kankei suru ōku no shitsumon wa mada kotaerareteimasen |
137 |
この 犯罪 に 関係 する 多く の 質問 は まだ 答えられていません |
137 |
この はんざい に かんけい する おうく の しつもん わ まだ こたえられていません |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Mélancolie |
138 |
yūutsu |
138 |
憂鬱 |
138 |
ゆううつ |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
139 |
calice |
139 |
gaku |
139 |
がく |
139 |
がく |
139 |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Cette |
140 |
kono |
140 |
この |
140 |
この |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
141 |
pile |
141 |
pairu |
141 |
パイル |
141 |
パイル |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
bronzer |
142 |
tan |
142 |
タン |
142 |
タン |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
143 |
fainéant |
143 |
taida |
143 |
怠惰 |
143 |
たいだ |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Pendre |
144 |
sagaru |
144 |
下がる |
144 |
さがる |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
145 |
d'une lettre, d'un
appel téléphonique, etc. |
145 |
tegami , denwa nado no |
145 |
手紙 、 電話 など の |
145 |
てがみ 、 でんわ など の |
145 |
|
|
|
146 |
Lettres, appels
téléphoniques, etc. |
146 |
tegami , denwa nado . |
146 |
手紙 、 電話 など 。 |
146 |
てがみ 、 でんわ など 。 |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Lettres, appels
téléphoniques, etc. |
147 |
tegami , denwa nado . |
147 |
手紙 、 電話 など 。 |
147 |
てがみ 、 でんわ など 。 |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Lettres, appels
téléphoniques, etc. |
148 |
tegami , denwa nado . |
148 |
手紙 、 電話 など 。 |
148 |
てがみ 、 でんわ など 。 |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
qui n'a pas été
répondu |
149 |
henshin sareteimasen |
149 |
返信 されていません |
149 |
へんしん されていません |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
N'a pas encore
répondu |
150 |
mada henshin shiteimasen |
150 |
まだ 返信 していません |
150 |
まだ へんしん していません |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Sans réponse (ou
répondu) |
151 |
mi kaitō ( mataha henshinzumi ) |
151 |
未 回答 ( または 返信済み ) |
151 |
み かいとう ( または へんしんずみ ) |
151 |
|
|
|
152 |
Sans réponse (ou
répondu) |
152 |
mi kaitō ( mataha henshinzumi ) |
152 |
未 回答 ( または 返信済み ) |
152 |
み かいとう ( または へんしんずみ ) |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Lettres sans réponse |
153 |
mi kaitō no tegami |
153 |
未 回答 の 手紙 |
153 |
み かいとう の てがみ |
153 |
|
|
|
154 |
lettre sans réponse |
154 |
mi kaitō no tegami |
154 |
未 回答 の 手紙 |
154 |
み かいとう の てがみ |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
155 |
lettre sans réponse |
155 |
mi kaitō no tegami |
155 |
未 回答 の 手紙 |
155 |
み かいとう の てがみ |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
lettre sans réponse |
156 |
mi kaitō no tegami |
156 |
未 回答 の 手紙 |
156 |
み かいとう の てがみ |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Inattendu |
157 |
yoki senu |
157 |
予期 せぬ |
157 |
よき せぬ |
157 |
|
|
|
158 |
Accident |
158 |
jiko |
158 |
事故 |
158 |
じこ |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Formel |
159 |
chō yasushi |
159 |
丁 寧 |
159 |
ちょう やすし |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
que vous n'avez pas prévu ou prévu ; que
vous n'avez pas prévu |
160 |
anata ga yosō mo yosoku mo shiteinakatta koto ; anata ga yosō shiteinakatta koto |
160 |
あなた が 予想 も 予測 も していなかった こと ; あなた が 予想 していなかった こと |
160 |
あなた が よそう も よそく も していなかった こと ; あなた が よそう していなかった こと |
160 |
|
|
|
161 |
Vous n'avez pas
anticipé ou prédit ; |
161 |
anata wa yosoku mo yosoku mo shiteimasendeshita . |
161 |
あなた は 予測 も 予測 も していませんでした 。 |
161 |
あなた わ よそく も よそく も していませんでした 。 |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Inattendu |
162 |
yoki shinai |
162 |
予期 しない |
162 |
よき しない |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Inattendu |
163 |
yoki shinai |
163 |
予期 しない |
163 |
よき しない |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
vous |
164 |
kun |
164 |
君 |
164 |
くん |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
165 |
pense |
165 |
kangaeru |
165 |
考える |
165 |
かんがえる |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
coûts imprévus |
166 |
yoki shinai kosuto |
166 |
予期 しない コスト |
166 |
よき しない コスト |
166 |
|
|
|
167 |
Coût inattendu |
167 |
yosōgai no hiyō |
167 |
予想外 の 費用 |
167 |
よそうがい の ひよう |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Dépenses inattendues |
168 |
yosōgai no hiyō |
168 |
予想外 の 費用 |
168 |
よそうがい の ひよう |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Dépenses inattendues |
169 |
yosōgai no hiyō |
169 |
予想外 の 費用 |
169 |
よそうがい の ひよう |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
sans s'excuser |
170 |
shazai shinai |
170 |
謝罪 しない |
170 |
しゃざい しない |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
sans excuses |
171 |
shazai nashi |
171 |
謝罪 なし |
171 |
しゃざい なし |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
ne pas dire que vous êtes désolé pour qc,
même dans des situations où les autres pourraient s'attendre à ce que vous le
fassiez |
172 |
ta no hito ga anata ni kitai shiteiru kamo shirenai jōkyō de sae , anata ga sth nitsuite mōshiwakenai to itteinai |
172 |
他 の 人 が あなた に 期待 している かも しれない 状況 で さえ 、 あなた が sth について 申し訳ない と 言っていない |
172 |
た の ひと が あなた に きたい している かも しれない じょうきょう で さえ 、 あなた が sth について もうしわけない と いっていない |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Ne dites pas que
vous êtes désolé pour quelque chose, même lorsque les autres pourraient
s'attendre à ce que vous le fassiez |
173 |
ta no hito ga anata ni sō suru koto o kitai shiteiru bāi demo , nani ka o gomennasai to iwanaidekudasai |
173 |
他 の 人 が あなた に そう する こと を 期待 している 場合 でも 、 何 か を ごめんなさい と 言わないでください |
173 |
た の ひと が あなた に そう する こと お きたい している ばあい でも 、 なに か お ごめんなさい と いわないでください |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Ne pas s'excuser |
174 |
shazai shinai |
174 |
謝罪 しない |
174 |
しゃざい しない |
174 |
|
|
|
175 |
Pas d'excuse |
175 |
shazai shinai |
175 |
謝罪 しない |
175 |
しゃざい しない |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
s'opposer |
176 |
hantai |
176 |
反対 |
176 |
はんたい |
176 |
|
|
|
177 |
apologétique |
177 |
shazai |
177 |
謝罪 |
177 |
しゃざい |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Apologétique |
178 |
shazai |
178 |
謝罪 |
178 |
しゃざい |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Sans vergogne |
179 |
mōshiwake arimasenga |
179 |
申し訳 ありませんが |
179 |
もうしわけ ありませんが |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
sans excuses |
180 |
shazai nashi |
180 |
謝罪 なし |
180 |
しゃざい なし |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
181 |
peu attrayant |
181 |
miryoku tekidenai |
181 |
魅力 的でない |
181 |
みりょく てきでない |
181 |
|
|
|
182 |
Peu attrayant |
182 |
miryoku tekide hanai |
182 |
魅力 的で はない |
182 |
みりょく てきで はない |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
183 |
pas attrayant ou agréable |
183 |
miryoku tekide mo kaiteki demonai |
183 |
魅力 的で も 快適 でもない |
183 |
みりょく てきで も かいてき でもない |
183 |
|
|
|
184 |
Peu attrayant ou
agréable |
184 |
miryoku tekidenai mataha tanoshī |
184 |
魅力 的でない または 楽しい |
184 |
みりょく てきでない または たのしい |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Peu attrayant ;
peu attrayant car ; désagréable |
185 |
miryoku tekidenai ; miryoku tekidenai ; fukai |
185 |
魅力 的でない ; 魅力 的でない ; 不快 |
185 |
みりょく てきでない ; みりょく てきでない ; ふかい |
185 |
|
|
|
186 |
Peu attrayant ;
peu attrayant car ; désagréable |
186 |
miryoku tekidenai ; miryoku tekidenai ; fukai |
186 |
魅力 的でない ; 魅力 的でない ; 不快 |
186 |
みりょく てきでない ; みりょく てきでない ; ふかい |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
187 |
La pièce a été peinte
dans une nuance de brun peu attrayante |
187 |
heya wa miryoku no nai chairo no iroai de egakareteimashita |
187 |
部屋 は 魅力 の ない 茶色 の 色合い で 描かれていました |
187 |
へや わ みりょく の ない ちゃいろ の いろあい で えがかれていました |
187 |
|
|
|
188 |
La pièce était
peinte d'un brun peu attrayant |
188 |
heya wa miryoku no nai chairo ni nuraremashita |
188 |
部屋 は 魅力 の ない 茶色 に 塗られました |
188 |
へや わ みりょく の ない ちゃいろ に ぬられました |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
La chambre est peinte
en marron moche |
189 |
heya wa minikui chairo ni nurareteimasu |
189 |
部屋 は 醜い 茶色 に 塗られています |
189 |
へや わ みにくい ちゃいろ に ぬられています |
189 |
|
|
|
190 |
La chambre est
peinte en marron moche |
190 |
heya wa minikui chairo ni nurareteimasu |
190 |
部屋 は 醜い 茶色 に 塗られています |
190 |
へや わ みにくい ちゃいろ に ぬられています |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
La perspective
d'étudier pendant encore cinq ans était clairement peu attrayante. |
191 |
sarani 5 nenkan benkyō suru toiu mitōshi wa , akiraka ni miryoku tekide wa arimasendeshita . |
191 |
さらに 5 年間 勉強 する という 見通し は 、 明らか に 魅力 的で は ありませんでした 。 |
191 |
さらに 5 ねんかん べんきょう する という みとうし わ 、 あきらか に みりょく てきで わ ありませんでした 。 |
191 |
|
|
|
|
|
192 |
La perspective de
cinq ans supplémentaires est clairement peu attrayante |
192 |
tsugi no 5 nen no mitōshi wa akiraka ni miryoku tekide wa arimasen |
192 |
次 の 5 年 の 見通し は 明らか に 魅力 的で は ありません |
192 |
つぎ の 5 ねん の みとうし わ あきらか に みりょく てきで わ ありません |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Je dois étudier
encore cinq ans dans le futur, ce qui est vraiment ennuyeux |
193 |
kongo 5 nenkan benkyō suru hitsuyō ga arimasuga , hontōni tsumaranaidesu . |
193 |
今後 5 年間 勉強 する 必要 が ありますが 、 本当に つまらないです 。 |
193 |
こんご 5 ねんかん べんきょう する ひつよう が ありますが 、 ほんとうに つまらないです 。 |
193 |
|
|
|
194 |
Je dois étudier
encore cinq ans dans le futur, ce qui est vraiment ennuyeux |
194 |
kongo 5 nenkan benkyō suru hitsuyō ga arimasuga , hontōni tsumaranaidesu . |
194 |
今後 5 年間 勉強 する 必要 が ありますが 、 本当に つまらないです 。 |
194 |
こんご 5 ねんかん べんきょう する ひつよう が ありますが 、 ほんとうに つまらないです 。 |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
S'opposer |
195 |
hantai |
195 |
反対 |
195 |
はんたい |
195 |
|
|
|
196 |
en train d'applaudir |
196 |
ringo ka |
196 |
リンゴ 化 |
196 |
リンゴ か |
196 |
|
|
|
197 |
peu appétissant |
197 |
shokuyoku o sosoru |
197 |
食欲 を そそる |
197 |
しょくよく お そそる |
197 |
|
|
|
198 |
peu appétissant |
198 |
shokuyoku o sosoru |
198 |
食欲 を そそる |
198 |
しょくよく お そそる |
198 |
|
|
|
199 |
.de nourriture |
199 |
. shokuhin no |
199 |
。 食品 の |
199 |
。 しょくひん の |
199 |
|
|
|
200 |
aliments |
200 |
shokumotsu |
200 |
食物 |
200 |
しょくもつ |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
désagréable à
manger ; avoir l'air d'être désagréable à manger |
201 |
taberu no ga fukai ; taberu no ga fukai ni naru yō ni mieru |
201 |
食べる の が 不快 ; 食べる の が 不快 に なる よう に 見える |
201 |
たべる の が ふかい ; たべる の が ふかい に なる よう に みえる |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Manger
désagréable ; il semble que manger serait désagréable |
202 |
fukaina shokuji ; marude taberu no ga fukai ni mieru |
202 |
不快な 食事 ; まるで 食べる の が 不快 に 見える |
202 |
ふかいな しょくじ ; まるで たべる の が ふかい に みえる |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Inacceptable ;
peu appétissant ; apparemment désagréable |
203 |
kuchi ni awanai ; shokuyoku o sosoru ; ikkenguchi ni awanai |
203 |
口 に 合わない ; 食欲 を そそる ; 一見口 に 合わない |
203 |
くち に あわない ; しょくよく お そそる ; いっけんぐち に あわない |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Inacceptable ;
peu appétissant ; apparemment désagréable |
204 |
kuchi ni awanai ; shokuyoku o sosoru ; ikkenguchi ni awanai |
204 |
口 に 合わない ; 食欲 を そそる ; 一見口 に 合わない |
204 |
くち に あわない ; しょくよく お そそる ; いっけんぐち に あわない |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Abandonner |
205 |
hōki suru |
205 |
放棄 する |
205 |
ほうき する |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Estomac |
206 |
i |
206 |
胃 |
206 |
い |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
207 |
S'opposer |
207 |
hantai |
207 |
反対 |
207 |
はんたい |
207 |
|
|
|
208 |
appétissant |
208 |
shokuyoku o sosoru |
208 |
食欲 を そそる |
208 |
しょくよく お そそる |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
209 |
méconnu |
209 |
mi hyōka |
209 |
未 評価 |
209 |
み ひょうか |
209 |
|
|
|
210 |
Pas apprécié |
210 |
kansha sarenai |
210 |
感謝 されない |
210 |
かんしゃ されない |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
211 |
ne pas voir son
travail ou ses qualités reconnus et appréciés par les autres : non apprécié |
211 |
anata no shigoto ya anata no shishitsu ga ta no hito ni ninshiki sarete tanoshindeinai : hyōka sareteinai |
211 |
あなた の 仕事 や あなた の 資質 が 他 の 人 に 認識 されて 楽しんでいない : 評価 されていない |
211 |
あなた の しごと や あなた の ししつ が た の ひと に にんしき されて たのしんでいない : ひょうか されていない |
211 |
|
|
|
|
|
212 |
Votre travail ou vos
qualités ne sont pas reconnus et appréciés par les autres : pas appréciés |
212 |
anata no shigoto ya anata no shishitsu wa ta no hito ni ninshiki sareteorazu , tanoshindeimasen : takaku hyōka sareteimasen |
212 |
あなた の 仕事 や あなた の 資質 は 他 の 人 に 認識 されておらず 、 楽しんでいません : 高く 評価 されていません |
212 |
あなた の しごと や あなた の ししつ わ た の ひと に にんしき されておらず 、 たのしんでいません : たかく ひょうか されていません |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Personne n'apprécie;
personne n'apprécie; personne n'apprécie |
213 |
dare mo kansha shimasen ; dare mo kansha shimasen ; dare mo kansha shimasen |
213 |
誰 も 感謝 しません ; 誰 も 感謝 しません ; 誰 も 感謝 しません |
213 |
だれ も かんしゃ しません ; だれ も かんしゃ しません ; だれ も かんしゃ しません |
213 |
|
|
|
214 |
Personne n'apprécie;
personne n'apprécie; personne n'apprécie |
214 |
dare mo kansha shimasen ; dare mo kansha shimasen ; dare mo kansha shimasen |
214 |
誰 も 感謝 しません ; 誰 も 感謝 しません ; 誰 も 感謝 しません |
214 |
だれ も かんしゃ しません ; だれ も かんしゃ しません ; だれ も かんしゃ しません |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
215 |
Il occupait un poste
où il se sentait peu apprécié et sous-estimé |
215 |
kare wa hyōka sareteorazu , kashō hyōka sareteiru to kanjita shigoto o shiteimashita |
215 |
彼 は 評価 されておらず 、 過小 評価 されている と 感じた 仕事 を していました |
215 |
かれ わ ひょうか されておらず 、 かしょう ひょうか されている と かんじた しごと お していました |
215 |
|
|
|
216 |
Le travail qu'il
fait le fait se sentir sous-estimé et sous-estimé |
216 |
kare no shigoto wa kare o kashō hyōka sare kashō hyōka sareteiru to kanjisasemasu |
216 |
彼 の 仕事 は 彼 を 過小 評価 され 過小 評価 されている と 感じさせます |
216 |
かれ の しごと わ かれ お かしょう ひょうか され かしょう ひょうか されている と かんじさせます |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Son travail précédent
ne l'a pas fait se sentir apprécié et valorisé |
217 |
kare no mae no shigoto wa kare ni kansha to kachi o kanjisasemasendeshita |
217 |
彼 の 前 の 仕事 は 彼 に 感謝 と 価値 を 感じさせませんでした |
217 |
かれ の まえ の しごと わ かれ に かんしゃ と かち お かんじさせませんでした |
217 |
|
|
|
218 |
Son travail
précédent ne l'a pas fait se sentir apprécié et valorisé |
218 |
kare no mae no shigoto wa kare ni kansha to kachi o kanjisasemasendeshita kara |
218 |
彼 の 前 の 仕事 は 彼 に 感謝 と 価値 を 感じさせませんでした から |
218 |
かれ の まえ の しごと わ かれ に かんしゃ と かち お かんじさせませんでした から |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
à partir de |
219 |
mono |
219 |
もの |
219 |
もの |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
chose |
220 |
|
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
221 |
arrivée |
221 |
tōchaku |
221 |
到着 |
220 |
とうちゃく |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
222 |
effronté |
222 |
zenpō |
222 |
前方 |
221 |
ぜんぽう |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
par |
223 |
sotte |
223 |
沿って |
222 |
そって |
222 |
|
|
|
|
|
|
|
224 |
inabordable |
224 |
chikayori gatai |
224 |
近寄り がたい |
223 |
ちかより がたい |
223 |
|
|
|
225 |
Inaccessible |
225 |
akusesu dekinai |
225 |
アクセス できない |
224 |
アクセス できない |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
d'une personne |
226 |
hito no |
226 |
人 の |
225 |
ひと の |
225 |
|
|
|
227 |
gens |
227 |
hito |
227 |
人 |
226 |
ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
hostile et pas facile
à parler |
228 |
fushinsetsu de hanashi nikui |
228 |
不親切 で 話し にくい |
227 |
ふしんせつ で はなし にくい |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Inamical, pas facile
de parler |
229 |
yūkō tekide hanaku , hanasu no wa kantande wa arimasen |
229 |
友好 的で はなく 、 話す の は 簡単で は ありません |
228 |
ゆうこう てきで はなく 、 はなす の わ かんたんで わ ありません |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Inamical ;
difficile à approcher ; difficile à parler |
230 |
fushinsetsu ; chikazuku no ga muzukashī ; hanasu no ga muzukashī |
230 |
不親切 ; 近づく の が 難しい ; 話す の が 難しい |
229 |
ふしんせつ ; ちかずく の が むずかしい ; はなす の が むずかしい |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Inamical ;
difficile à approcher ; difficile à parler |
231 |
fushinsetsu ; chikazuku no ga muzukashī ; hanasu no ga muzukashī |
231 |
不親切 ; 近づく の が 難しい ; 話す の が 難しい |
230 |
ふしんせつ ; ちかずく の が むずかしい ; はなす の が むずかしい |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Inamical ;
difficile à approcher ; difficile à parler |
232 |
fushinsetsu ; chikazuku no ga muzukashī ; hanasu no ga muzukashī |
232 |
不親切 ; 近づく の が 難しい ; 話す の が 難しい |
231 |
ふしんせつ ; ちかずく の が むずかしい ; はなす の が むずかしい |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
233 |
s'opposer |
233 |
hantai |
233 |
反対 |
232 |
はんたい |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
234 |
accessible |
234 |
chikazuki yasui |
234 |
近づき やすい |
233 |
ちかずき やすい |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
235 |
incontestable |
235 |
giron no yochi no nai |
235 |
議論 の 余地 の ない |
234 |
ぎろん の よち の ない |
234 |
|
|
|
236 |
Incontestable |
236 |
giron no yochi no nai |
236 |
議論 の 余地 の ない |
235 |
ぎろん の よち の ない |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
237 |
formel |
237 |
chō yasushi |
237 |
丁 寧 |
236 |
ちょう やすし |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
238 |
avec lequel personne ne peut être en
désaccord |
238 |
dare mo hantai dekinai koto |
238 |
誰 も 反対 できない こと |
237 |
だれ も はんたい できない こと |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Personne ne sera en
désaccord |
239 |
dare mo hantai shimasen |
239 |
誰 も 反対 しません |
238 |
だれ も はんたい しません |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Contestable |
240 |
giron no yochi ga aru |
240 |
議論 の 余地 が ある |
239 |
ぎろん の よち が ある |
239 |
|
|
|
241 |
Contestable |
241 |
giron no yochi ga aru |
241 |
議論 の 余地 が ある |
240 |
ぎろん の よち が ある |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Préparer |
242 |
junbi |
242 |
準備 |
241 |
じゅんび |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
243 |
cher |
243 |
shinaina |
243 |
親愛な |
242 |
しないな |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Capricorne |
244 |
yagiza |
244 |
山羊座 |
243 |
やぎざ |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
245 |
carbonyle |
245 |
karuboniru |
245 |
カルボニル |
244 |
かるぼにる |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Yi |
246 |
ī |
246 |
イー |
245 |
いい |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
247 |
Yi |
247 |
ī |
247 |
イー |
246 |
いい |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Yi |
248 |
ī |
248 |
イー |
247 |
いい |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
249 |
chaud |
249 |
hotto |
249 |
ホット |
248 |
ホット |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Courtepointe |
250 |
kiruto |
250 |
キルト |
249 |
キルト |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
251 |
chaud |
251 |
hotto |
251 |
ホット |
250 |
ホット |
250 |
|
|
|
|
|
|
|
252 |
preuve incontestable |
252 |
giron no yochi no nai shōko |
252 |
議論 の 余地 の ない 証拠 |
251 |
ぎろん の よち の ない しょうこ |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Des preuves
irréfutables |
253 |
hanbaku dekinai shōko |
253 |
反駁 できない 証拠 |
252 |
はんばく できない しょうこ |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Indiscutable comme
preuve |
254 |
shōko toshite utagau yochi ga nai |
254 |
証拠 として 疑う 余地 が ない |
253 |
しょうこ として うたがう よち が ない |
253 |
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Indiscutable comme
preuve |
255 |
shōko toshite utagau yochi ga nai |
255 |
証拠 として 疑う 余地 が ない |
254 |
しょうこ として うたがう よち が ない |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Comparer |
256 |
hikaku |
256 |
比較 |
255 |
ひかく |
255 |
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Contestable |
257 |
giron no yochi ga aru |
257 |
議論 の 余地 が ある |
256 |
ぎろん の よち が ある |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Incontestablement |
258 |
machigainaku |
258 |
間違いなく |
257 |
まちがいなく |
257 |
|
|
|
259 |
Elle est
incontestablement l'une des meilleures athlètes du pays |
259 |
kanojo wa machigainaku kuni no saikō no asurīto no ichi nindesu |
259 |
彼女 は 間違いなく 国 の 最高 の アスリート の 一 人です |
258 |
かのじょ わ まちがいなく くに の さいこう の あすりいと の いち にんです |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Elle est sans aucun
doute l'une des meilleures athlètes du pays |
260 |
kanojo wa machigainaku kokunai de saikō no asurīto no ichi nindesu |
260 |
彼女 は 間違いなく 国内 で 最高 の アスリート の 一 人です |
259 |
かのじょ わ まちがいなく こくない で さいこう の あすりいと の いち にんです |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
261 |
Elle est sans aucun
doute l'une des meilleures athlètes du pays |
261 |
kanojo wa machigainaku kokunai de saikō no asurīto no ichi nindesu |
261 |
彼女 は 間違いなく 国内 で 最高 の アスリート の 一 人です |
260 |
かのじょ わ まちがいなく こくない で さいこう の あすりいと の いち にんです |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Elle est sans aucun
doute l'une des meilleures athlètes du pays |
262 |
kanojo wa machigainaku kokunai de saikō no asurīto no ichi nindesu |
262 |
彼女 は 間違いなく 国内 で 最高 の アスリート の 一 人です |
261 |
かのじょ わ まちがいなく こくない で さいこう の あすりいと の いち にんです |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
263 |
sans armes |
263 |
hi busō |
263 |
非 武装 |
262 |
ひ ぶそう |
262 |
|
|
|
264 |
sans armes |
264 |
hi busō |
264 |
非 武装 |
263 |
ひ ぶそう |
263 |
|
|
|
|
|
|
|
265 |
ne pas porter d'arme |
265 |
buki o motteinai |
265 |
武器 を 持っていない |
264 |
ぶき お もっていない |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Pas d'armes |
266 |
buki wa arimasen |
266 |
武器 は ありません |
265 |
ぶき わ ありません |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Sans armes |
267 |
hi busō |
267 |
非 武装 |
266 |
ひ ぶそう |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Sans armes |
268 |
hi busō |
268 |
非 武装 |
267 |
ひ ぶそう |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Civils non armés |
269 |
hi busō no minkanjin |
269 |
非 武装 の 民間人 |
268 |
ひ ぶそう の みんかんじん |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Civils non armés |
270 |
hi busō no minkanjin |
270 |
非 武装 の 民間人 |
269 |
ひ ぶそう の みんかんじん |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
271 |
civils non armés |
271 |
hi busō no minkanjin |
271 |
非 武装 の 民間人 |
270 |
ひ ぶそう の みんかんじん |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Civils non armés |
272 |
hi busō no minkanjin |
272 |
非 武装 の 民間人 |
271 |
ひ ぶそう の みんかんじん |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Civils sans costumes |
273 |
ishō no nai minkanjin |
273 |
衣装 の ない 民間人 |
272 |
いしょう の ない みんかんじん |
272 |
|
|
|
274 |
Civils sans costumes |
274 |
ishō no nai minkanjin |
274 |
衣装 の ない 民間人 |
273 |
いしょう の ない みんかんじん |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
275 |
n'impliquant pas
l'utilisation d'armes |
275 |
buki no shiyō o tomonawanai |
275 |
武器 の 使用 を 伴わない |
274 |
ぶき の しよう お ともなわない |
274 |
|
|
|
276 |
N'implique pas
l'utilisation d'armes |
276 |
buki no shiyō o tomonawanai |
276 |
武器 の 使用 を 伴わない |
275 |
ぶき の しよう お ともなわない |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Démonstration de
l'utilisation des forces armées ; non armés |
277 |
guntai no shiyō o shimesu ; hi busō |
277 |
軍隊 の 使用 を 示す ; 非 武装 |
276 |
ぐんたい の しよう お しめす ; ひ ぶそう |
276 |
|
|
|
278 |
Démonstration de
l'utilisation des forces armées ; non armés |
278 |
guntai no shiyō o shimesu ; hi busō |
278 |
軍隊 の 使用 を 示す ; 非 武装 |
277 |
ぐんたい の しよう お しめす ; ひ ぶそう |
277 |
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Les soldats ont été
entraînés au combat à mains nues |
279 |
heishitachi wa hi busō no sentō de kunren saremashita |
279 |
兵士たち は 非 武装 の 戦闘 で 訓練 されました |
278 |
へいしたち わ ひ ぶそう の せんとう で くんれん されました |
278 |
|
|
|
280 |
Les soldats sont
entraînés au combat à mains nues |
280 |
heishi wa hi busō no sentō de kunren sareteimasu |
280 |
兵士 は 非 武装 の 戦闘 で 訓練 されています |
279 |
へいし わ ひ ぶそう の せんとう で くんれん されています |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Les soldats reçoivent
une formation au combat à mains nues |
281 |
heishi wa hi busō sentō de kunren o ukeru |
281 |
兵士 は 非 武装 戦闘 で 訓練 を 受ける |
280 |
へいし わ ひ ぶそう せんとう で くんれん お うける |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Les soldats reçoivent une formation au
combat à mains nues |
282 |
heishi wa hi busō sentō de kunren o ukeru |
282 |
兵士 は 非 武装 戦闘 で 訓練 を 受ける |
281 |
へいし わ ひ ぶそう せんとう で くんれん お うける |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
283 |
s'opposer |
283 |
hantai |
283 |
反対 |
282 |
はんたい |
282 |
|
|
|
284 |
armé |
284 |
busō |
284 |
武装 |
283 |
ぶそう |
283 |
|
|
|
285 |
unaire |
285 |
tankō |
285 |
単項 |
284 |
たんこう |
284 |
|
|
|
286 |
mathématiques |
286 |
sūgaku |
286 |
数学 |
285 |
すうがく |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
287 |
impliquant un seul
membre d'un ensemble à la fois |
287 |
ichi do ni tsu no setto no menbā nomi ga kanyo suru |
287 |
一 度 に 1つ の セット の メンバー のみ が 関与 する |
286 |
いち ど に つ の セット の メンバー のみ が かにょ する |
286 |
|
|
|
288 |
Un seul membre d'un
ensemble est impliqué à la fois |
288 |
setto no tsu no menbā nomi ga ichi do ni kanyo shimasu |
288 |
セット の 1つ の メンバー のみ が 一 度 に 関与 します |
287 |
セット の つ の メンバー のみ が いち ど に かにょ します |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
289 |
Unaire |
289 |
tankō |
289 |
単項 |
288 |
たんこう |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
290 |
comparer |
290 |
hikaku |
290 |
比較 |
289 |
ひかく |
289 |
|
|
|
291 |
binaire |
291 |
bainari |
291 |
バイナリ |
290 |
バイナリ |
290 |
|
|
|
292 |
sans honte |
292 |
hazukashikunai |
292 |
恥ずかしくない |
291 |
はずかしくない |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
ne ressentir aucune honte ou gêne à propos
de qc, surtout quand les gens peuvent s'attendre à ce que vous le fassiez |
293 |
tokuni hitobito ga anata ni kitai suru kamo shirenai toki , sth nitsuite haji ya hazukashi sa o kanjimasen |
293 |
特に 人々 が あなた に 期待 する かも しれない とき 、 sth について 恥 や 恥ずかし さ を 感じません |
292 |
とくに ひとびと が あなた に きたい する かも しれない とき 、 sth について はじ や はずかし さ お かんじません |
292 |
|
|
|
|
|
294 |
Pas honte ou
embarras à propos de quelque chose, surtout quand les gens pourraient
s'attendre à vous |
294 |
tokuni hitobito ga anata o kitai suru kamo shirenai toki , nani ka nitsuite hazukashiku mo hazukashikunai |
294 |
特に 人々 が あなた を 期待 する かも しれない とき 、 何 か について 恥ずかしく も 恥ずかしくない |
293 |
とくに ひとびと が あなた お きたい する かも しれない とき 、 なに か について はずかしく も はずかしくない |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
295 |
Pas honte; pas
embarrassé; sans vergogne |
295 |
hazukashikunai ; hazukashikunai ; hajishirazu |
295 |
恥ずかしくない ; 恥ずかしくない ; 恥知らず |
294 |
はずかしくない ; はずかしくない ; はじしらず |
294 |
|
|
|
296 |
Pas honte; pas
embarrassé; sans vergogne |
296 |
hazukashikunai ; hazukashikunai ; hajishirazu |
296 |
恥ずかしくない ; 恥ずかしくない ; 恥知らず |
295 |
はずかしくない ; はずかしくない ; はじしらず |
295 |
|
|
|
|
|
|
|
297 |
solitaire |
297 |
kodoku |
297 |
孤独 |
296 |
こどく |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
298 |
désespoir |
298 |
zetsubō |
298 |
絶望 |
297 |
ぜつぼう |
297 |
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Inquiet |
299 |
shinpai shita |
299 |
心配 した |
298 |
しんぱい した |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Stupéfait |
300 |
orokamono |
300 |
愚か者 |
299 |
おろかもの |
299 |
|
|
|
|
|
|
|
301 |
affreux |
301 |
saiaku |
301 |
最悪 |
300 |
さいあく |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
302 |
S'accroupir |
302 |
sukuwatto |
302 |
スクワット |
301 |
すくわっと |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Li |
303 |
ri |
303 |
李 |
302 |
り |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
304 |
calmer |
304 |
shizukana |
304 |
静かな |
303 |
しずかな |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
305 |
Affection |
305 |
aijō |
305 |
愛情 |
304 |
あいじょう |
304 |
|
|
|
|
|
|
|
306 |
comparer |
306 |
hikaku |
306 |
比較 |
305 |
ひかく |
305 |
|
|
|
307 |
honteux |
307 |
hazukashikatta |
307 |
恥ずかしかった |
306 |
はずかしかった |
306 |
|
|
|
308 |
sans vergogne |
308 |
hazukashigarazu ni |
308 |
恥ずかしがらず に |
307 |
はずかしがらず に |
307 |
|
|
|
309 |
Elle a pleuré
honteusement |
309 |
kanojo wa hazukashi sō ni naita |
309 |
彼女 は 恥ずかし そう に 泣いた |
308 |
かのじょ わ はずかし そう に ないた |
308 |
|
|
|
310 |
Elle a pleuré de
honte |
310 |
kanojo wa hazukashi sō ni naita |
310 |
彼女 は 恥ずかし そう に 泣いた |
309 |
かのじょ わ はずかし そう に ないた |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Elle pleurait sans
honte |
311 |
kanojo wa hazukashigarazu ni naita |
311 |
彼女 は 恥ずかしがらず に 泣いた |
310 |
かのじょ わ はずかしがらず に ないた |
310 |
|
|
|
312 |
Elle pleurait sans
honte |
312 |
kanojo wa hazukashigarazu ni naita |
312 |
彼女 は 恥ずかしがらず に 泣いた |
311 |
かのじょ わ はずかしがらず に ないた |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
313 |
aller. |
313 |
iku . |
313 |
行く 。 |
312 |
いく 。 |
312 |
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Wu |
314 |
ū |
314 |
ウー |
313 |
ウー |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
315 |
une chanson
sentimentale sans vergogne |
315 |
hazukashigarazu ni kanshō tekina uta |
315 |
恥ずかしがらず に 感傷 的な 歌 |
314 |
はずかしがらず に かんしょう てきな うた |
314 |
|
|
|
316 |
Une chanson sans
vergogne triste |
316 |
hazukashigarazu ni kanashī uta |
316 |
恥ずかしがらず に 悲しい 歌 |
315 |
はずかしがらず に かなしい うた |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Une chanson triste
exagérée |
317 |
kochō sareta kanashī uta |
317 |
誇張 された 悲しい 歌 |
316 |
こちょう された かなしい うた |
316 |
|
|
|
318 |
Une chanson triste
exagérée |
318 |
kochō sareta kanashī uta |
318 |
誇張 された 悲しい 歌 |
317 |
こちょう された かなしい うた |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
319 |
non sollicité |
319 |
tazunerareteinai |
319 |
尋ねられていない |
318 |
たずねられていない |
318 |
|
|
|
320 |
Ne demandez pas |
320 |
kikanaide |
320 |
聞かないで |
319 |
きかないで |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
321 |
une question non posée est une question que
vous n'avez pas posée même si vous aimeriez connaître la réponse |
321 |
shitsumon sareteinai shitsumon to wa , kotae o shiritainoni shitsumon shiteinai shitsumondesu . |
321 |
質問 されていない 質問 と は 、 答え を 知りたいのに 質問 していない 質問です 。 |
320 |
しつもん されていない しつもん と わ 、 こたえ お しりたいのに しつもん していない しつもんです 。 |
320 |
|
|
|
|
|
322 |
Les questions non
posées sont des questions qui ne sont pas posées même si vous voulez
connaître la réponse |
322 |
mi kakunin no shitsumon to wa , kotae o shiritai bāi demo shitsumon sarenai shitsumondesu . |
322 |
未 確認 の 質問 と は 、 答え を 知りたい 場合 でも 質問 されない 質問です 。 |
321 |
み かくにん の しつもん と わ 、 こたえ お しりたい ばあい でも しつもん されない しつもんです 。 |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
323 |
N'a pas
demandé ; n'a pas exporté |
323 |
tazunenakatta ; ekusupōto shinakatta |
323 |
尋ねなかった ; エクスポート しなかった |
322 |
たずねなかった ; えくすぽうと しなかった |
322 |
|
|
|
324 |
N'a pas
demandé ; n'a pas exporté |
324 |
tazunenakatta ; ekusupōto shinakatta |
324 |
尋ねなかった ; エクスポート しなかった |
323 |
たずねなかった ; えくすぽうと しなかった |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
325 |
sans être invité ou
demandé |
325 |
shōtai sare tari tazunerare tari suru koto naku |
325 |
招待 され たり 尋ねられ たり する こと なく |
324 |
しょうたい され たり たずねられ たり する こと なく |
324 |
|
|
|
326 |
Non invité ou
demandé |
326 |
shōtai mo shitsumon mo sareteimasen |
326 |
招待 も 質問 も されていません |
325 |
しょうたい も しつもん も されていません |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Non invité ; non
demandé |
327 |
shōtai sareteinai ; tazunerareteinai |
327 |
招待 されていない ; 尋ねられていない |
326 |
しょうたい されていない ; たずねられていない |
326 |
|
|
|
328 |
Non invité ;
non demandé |
328 |
shōtai sareteinai ; tazunerareteinai |
328 |
招待 されていない ; 尋ねられていない |
327 |
しょうたい されていない ; たずねられていない |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
329 |
il est venu à la fête
sans le lui demander |
329 |
kare wa tazunerarezu ni pātī ni kimashita |
329 |
彼 は 尋ねられず に パーティー に 来ました |
328 |
かれ わ たずねられず に パーティー に きました |
328 |
|
|
|
330 |
Il a assisté à la
fête sans y être invité |
330 |
kare wa shōtai sareteinai pātī ni shusseki shita |
330 |
彼 は 招待 されていない パーティー に 出席 した |
329 |
かれ わ しょうたい されていない パーティー に しゅっせき した |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
331 |
Il est venu à la fête
sans invitation |
331 |
kare wa shōtai nashide pātī ni kimashita |
331 |
彼 は 招待 なしで パーティー に 来ました |
330 |
かれ わ しょうたい なしで パーティー に きました |
330 |
|
|
|
332 |
Il est venu à la
fête sans invitation |
332 |
kare wa shōtai nashide pātī ni kimashita |
332 |
彼 は 招待 なしで パーティー に 来ました |
331 |
かれ わ しょうたい なしで パーティー に きました |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
333 |
se remettre d'une
maladie |
333 |
byōki kara kaifuku suru |
333 |
病気 から 回復 する |
332 |
びょうき から かいふく する |
332 |
|
|
|
|
|
|
|
334 |
donner |
334 |
ataeru |
334 |
与える |
333 |
あたえる |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
335 |
par |
335 |
oeta |
335 |
終えた |
334 |
おえた |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Immediatement |
336 |
sugu ni |
336 |
すぐ に |
335 |
すぐ に |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Elle lui a apporté,
sans le lui demander, le dossier pertinent |
337 |
kanojo wa kare ni , tazunerarezu ni , kanren suru fairu o mottekimashita |
337 |
彼女 は 彼 に 、 尋ねられず に 、 関連 する ファイル を 持ってきました |
336 |
かのじょ わ かれ に 、 たずねられず に 、 かんれん する ファイル お もってきました |
336 |
|
|
|
338 |
Elle lui a apporté
les documents pertinents sans questionner |
338 |
kanojo wa shitsumon sezu ni kare ni kanren bunsho o mottekita |
338 |
彼女 は 質問 せず に 彼 に 関連 文書 を 持ってきた |
337 |
かのじょ わ しつもん せず に かれ に かんれん ぶんしょ お もってきた |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Elle a pris
l'initiative de lui apporter le dossier |
339 |
kanojo wa kare ni fairu o mottekuru tame ni sossen shite kōdō shimashita |
339 |
彼女 は 彼 に ファイル を 持ってくる ため に 率先 して 行動 しました |
338 |
かのじょ わ かれ に ファイル お もってくる ため に そっせん して こうどう しました |
338 |
|
|
|
340 |
Elle a pris l'initiative de lui apporter le
dossier |
340 |
kanojo wa kare ni fairu o mottekuru tame ni sossen shite kōdō shimashita |
340 |
彼女 は 彼 に ファイル を 持ってくる ため に 率先 して 行動 しました |
339 |
かのじょ わ かれ に ファイル お もってくる ため に そっせん して こうどう しました |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
341 |
non sollicité |
341 |
motomerareteinai |
341 |
求められていない |
340 |
もとめられていない |
340 |
|
|
|
342 |
Demande active |
342 |
akutibuna rikuesuto |
342 |
アクティブな リクエスト |
341 |
あくてぃぶな リクエスト |
341 |
|
|
|
|
|
|
|
343 |
qui n'a pas été
demandé ou demandé |
343 |
motomerareteinai , mataha motomerareteinai |
343 |
求められていない 、 または 求められていない |
342 |
もとめられていない 、 または もとめられていない |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
344 |
Non requis ou requis |
344 |
fuyō mataha hissu |
344 |
不要 または 必須 |
343 |
ふよう または ひっす |
343 |
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Non sollicité |
345 |
mi shōdaku |
345 |
未 承諾 |
344 |
み しょうだく |
344 |
|
|
|
346 |
Non sollicité |
346 |
mi shōdaku |
346 |
未 承諾 |
345 |
み しょうだく |
345 |
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Sans demander conseil |
347 |
adobaisu o motomerareteinai |
347 |
アドバイス を 求められていない |
346 |
アドバイス お もとめられていない |
346 |
|
|
|
348 |
Aucun commentaire
demandé |
348 |
komento wa yōkyū saremasen |
348 |
コメント は 要求 されません |
347 |
コメント わ ようきゅう されません |
347 |
|
|
|
|
|
|
|
349 |
Suggestions non
sollicitées |
349 |
mi shōdaku no teian |
349 |
未 承諾 の 提案 |
348 |
み しょうだく の ていあん |
348 |
|
|
|
350 |
Suggestions non
sollicitées |
350 |
mi shōdaku no teian |
350 |
未 承諾 の 提案 |
349 |
み しょうだく の ていあん |
349 |
|
|
|
|
|
|
|
351 |
Inattaquable |
351 |
kōgeki funō |
351 |
攻撃 不能 |
350 |
こうげき ふのう |
350 |
|
|
|
|
|
|
|
352 |
Impeccable |
352 |
hi no uchidokoro no nai |
352 |
非 の 打ちどころ の ない |
351 |
ひ の うちどころ の ない |
351 |
|
|
|
|
|
|
|
353 |
Formel |
353 |
chō yasushi |
353 |
丁 寧 |
352 |
ちょう やすし |
352 |
|
|
|
354 |
qui ne peut être détruit, vaincu ou remis en
question |
354 |
hakai shi tari , uchi makashi tari , shitsumon shi tari suru koto wa dekimasen |
354 |
破壊 し たり 、 打ち 負かし たり 、 質問 し たり する こと は できません |
353 |
はかい し たり 、 うち まかし たり 、 しつもん し たり する こと わ できません |
353 |
|
|
|
355 |
Qui ne peut pas être
détruit, vaincu ou remis en question |
355 |
sore o hakai shi tari , uchi makashi tari , gimon shi shi tari suru koto wa dekimasen |
355 |
それ を 破壊 し たり 、 打ち 負かし たり 、 疑問 視 し たり する こと は できません |
354 |
それ お はかい し たり 、 うち まかし たり 、 ぎもん し し たり する こと わ できません |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Indestructible ;
invincible ; incontestable |
356 |
hakai fukanō ; muteki ; giron no yochi no nai |
356 |
破壊 不可能 ; 無敵 ; 議論 の 余地 の ない |
355 |
はかい ふかのう ; むてき ; ぎろん の よち の ない |
355 |
|
|
|
357 |
Indestructible ; invincible ; incontestable |
357 |
hakai fukanō ; muteki ; giron no yochi no nai |
357 |
破壊 不可能 ; 無敵 ; 議論 の 余地 の ない |
356 |
はかい ふかのう ; むてき ; ぎろん の よち の ない |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
358 |
le parti a désormais
une avance inattaquable |
358 |
pātī wa imaya kōgeki fukanōna rīdo o motteimasu |
358 |
パーティー は 今や 攻撃 不可能な リード を 持っています |
357 |
パーティー わ いまや こうげき ふかのうな リード お もっています |
357 |
|
|
|
359 |
Le parti a désormais
une avance inattaquable |
359 |
pātī wa imaya kōgeki fukanōna rīdo o motteimasu |
359 |
パーティー は 今や 攻撃 不可能な リード を 持っています |
358 |
パーティー わ いまや こうげき ふかのうな リード お もっています |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
360 |
La position de leader
du parti est désormais indestructible |
360 |
tō no shudō teki chī wa imaya hakai fukanōdesu |
360 |
党 の 主導 的 地位 は 今や 破壊 不可能です |
359 |
とう の しゅどう てき ちい わ いまや はかい ふかのうです |
359 |
|
|
|
361 |
La position de
leader de ce parti est désormais indestructible |
361 |
kono tō no shudō teki chī wa imaya hakai fukanōdesu |
361 |
この 党 の 主導 的 地位 は 今や 破壊 不可能です |
360 |
この とう の しゅどう てき ちい わ いまや はかい ふかのうです |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Leur avance de dix
points place l'équipe dans une position presque inattaquable. |
362 |
karera no 10 pointo no rīdo wa , chīmu o hotondo kōgeki fukanōna ichi ni okimasu . |
362 |
彼ら の 10 ポイント の リード は 、 チーム を ほとんど 攻撃 不可能な 位置 に 置きます 。 |
361 |
かれら の 10 ポイント の リード わ 、 チーム お ほとんど こうげき ふかのうな いち に おきます 。 |
361 |
|
|
|
363 |
Leur avance même
place l'équipe dans une position presque impeccable. |
363 |
karera no rīdo wa , chīmu o hobo hi no uchidokoro no nai ichi ni okimasu . |
363 |
彼ら の リード は 、 チーム を ほぼ 非 の 打ちどころ の ない 位置 に 置きます 。 |
362 |
かれら の リード わ 、 チーム お ほぼ ひ の うちどころ の ない いち に おきます 。 |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
364 |
Ils ont mis toute
l'équipe dans une position inébranlable avec un très bon avantage. |
364 |
karera wa chīmu zentai o hijō ni saisentan no yuruginai ichi ni okimashita . |
364 |
彼ら は チーム 全体 を 非常 に 最先端 の 揺るぎない 位置 に 置きました 。 |
363 |
かれら わ チーム ぜんたい お ひじょう に さいせんたん の ゆるぎない いち に おきました 。 |
363 |
|
|
|
365 |
Ils ont mis toute
l'équipe dans une position inébranlable avec un très bon avantage. |
365 |
karera wa chīmu zentai o hijō ni saisentan no yuruginai ichi ni okimashita . |
365 |
彼ら は チーム 全体 を 非常 に 最先端 の 揺るぎない 位置 に 置きました 。 |
364 |
かれら わ チーム ぜんたい お ひじょう に さいせんたん の ゆるぎない いち に おきました 。 |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
366 |
Sans assistance |
366 |
shien nashi |
366 |
支援 なし |
365 |
しえん なし |
365 |
|
|
|
367 |
Sans assistance |
367 |
shien nashi |
367 |
支援 なし |
366 |
しえん なし |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
368 |
pas aidé par personne ou quoi que ce soit |
368 |
dare ni mo tasukerarenai |
368 |
誰 に も 助けられない |
367 |
だれ に も たすけられない |
367 |
|
|
|
369 |
Aucune aide de
personne ou de quoi que ce soit |
369 |
dare kara mo nani mo tasukerarenai |
369 |
誰 から も 何 も 助けられない |
368 |
だれ から も なに も たすけられない |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Personne pour
aider ; ne pas dépendre de l'aide étrangère ; seul |
370 |
dare mo tasuketekurenai ; gaikoku no enjo ni tayotteinai ; ichi nin de |
370 |
誰 も 助けてくれない ; 外国 の 援助 に 頼っていない ; 一 人 で |
369 |
だれ も たすけてくれない ; がいこく の えんじょ に たよっていない ; いち にん で |
369 |
|
|
|
371 |
Personne pour
aider ; ne pas dépendre de l'aide étrangère ; seul |
371 |
dare mo tasuketekurenai ; gaikoku no enjo ni tayotteinai ; ichi nin de |
371 |
誰 も 助けてくれない ; 外国 の 援助 に 頼っていない ; 一 人 で |
370 |
だれ も たすけてくれない ; がいこく の えんじょ に たよっていない ; いち にん で |
370 |
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Synonyme |
372 |
shinonimu |
372 |
シノニム |
371 |
シノニム |
371 |
|
|
|
373 |
Sans aide |
373 |
shien nashi |
373 |
支援 なし |
372 |
しえん なし |
372 |
|
|
|
374 |
Peu serviable |
374 |
yakunitatanai |
374 |
役に立たない |
373 |
やくにたたない |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
375 |
Elle ne pouvait pas
bouger sans aide. |
375 |
kanojo wa tasukenashide ugoku koto ga dekinakatta . |
375 |
彼女 は 助けなしで 動く こと が できなかった 。 |
374 |
かのじょ わ たすけなしで うごく こと が できなかった 。 |
374 |
|
|
|
376 |
Elle ne peut pas, ne
peut pas bouger sans aide |
376 |
kanojo wa tasukenashide wa ugoku koto ga dekinai |
376 |
彼女 は 助けなしで は 動く こと が できない |
375 |
かのじょ わ たすけなしで わ うごく こと が できない |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
377 |
Elle ne peut pas le
faire seule |
377 |
kanojo wa ichi ninde wa dekimasen |
377 |
彼女 は 一 人で は できません |
376 |
かのじょ わ いち にんで わ できません |
376 |
|
|
|
378 |
Elle ne peut pas le
faire seule |
378 |
kanojo wa ichi ninde wa dekimasen |
378 |
彼女 は 一 人で は できません |
377 |
かのじょ わ いち にんで わ できません |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
379 |
changement |
379 |
shifuto |
379 |
シフト |
378 |
シフト |
378 |
|
|
|
|
|
|
|
380 |
assez |
380 |
tariru |
380 |
足りる |
379 |
たりる |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Obliger |
381 |
tsutomu |
381 |
力 |
380 |
つとむ |
380 |
|
|
|
|
|
|
|
382 |
chat |
382 |
neko |
382 |
猫 |
381 |
ねこ |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
383 |
toujours |
383 |
mada |
383 |
まだ |
382 |
まだ |
382 |
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Chevreuil |
384 |
noro jika |
384 |
ノロ ジカ |
383 |
ノロ ジカ |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
385 |
chien |
385 |
inu |
385 |
犬 |
384 |
いぬ |
384 |
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Honte |
386 |
haji |
386 |
恥 |
385 |
はじ |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
387 |
seul |
387 |
1 nin |
387 |
1 人 |
386 |
1 にん |
386 |
|
|
|
|
|
|
|
388 |
Modeste |
388 |
kidoranai |
388 |
気取らない |
387 |
きどらない |
387 |
|
|
|
389 |
humble |
389 |
kenkyo |
389 |
謙虚 |
388 |
けんきょ |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
390 |
Approuvant |
390 |
shōnin |
390 |
承認 |
389 |
しょうにん |
389 |
|
|
|
391 |
ne pas vouloir attirer l'attention sur
vous-même ou sur vos capacités ou votre statut |
391 |
anata jishin ya anata no nōryoku ya sutētasu ni chūi o muketakunai |
391 |
あなた 自身 や あなた の 能力 や ステータス に 注意 を 向けたくない |
390 |
あなた じしん や あなた の のうりょく や ステータス に ちゅうい お むけたくない |
390 |
|
|
|
392 |
Vous ne voulez pas
attirer l'attention sur vous-même, vos capacités ou votre statut |
392 |
anata jishin ya anata no nōryoku ya sutētasu ni chūi o muketakunai |
392 |
あなた 自身 や あなた の 能力 や ステータス に 注意 を 向けたくない |
391 |
あなた じしん や あなた の のうりょく や ステータス に ちゅうい お むけたくない |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Ne pas montrer les
feux de la rampe ; ne pas montrer, humble |
393 |
kyakkō o abiteinai ; misebirakashiteinai , kenkyo |
393 |
脚光 を 浴びていない ; 見せびらかしていない 、 謙虚 |
392 |
きゃっこう お あびていない ; みせびらかしていない 、 けんきょ |
392 |
|
|
|
394 |
Ne pas montrer les
feux de la rampe ; ne pas montrer, humble |
394 |
kyakkō o abiteinai ; misebirakashiteinai , kenkyo |
394 |
脚光 を 浴びていない ; 見せびらかしていない 、 謙虚 |
393 |
きゃっこう お あびていない ; みせびらかしていない 、 けんきょ |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Synonyme |
395 |
shinonimu |
395 |
シノニム |
394 |
シノニム |
394 |
|
|
|
396 |
modeste |
396 |
hikaeme |
396 |
控えめ |
395 |
ひかえめ |
395 |
|
|
|
397 |
libre |
397 |
mi setsuzoku |
397 |
未 接続 |
396 |
み せつぞく |
396 |
|
|
|
398 |
indépendant |
398 |
dokuritsu |
398 |
独立 |
397 |
どくりつ |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
399 |
pas marié ou impliqué dans une relation
amoureuse |
399 |
kekkon shiteinai , mataha renai kankei ni kanyo shiteinai |
399 |
結婚 していない 、 または 恋愛 関係 に 関与 していない |
398 |
けっこん していない 、 または れない かんけい に かにょ していない |
398 |
|
|
|
400 |
Célibataire ou pas
en couple |
400 |
mikon mataha kankei ga nai |
400 |
未婚 または 関係 が ない |
399 |
みこん または かんけい が ない |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Célibataire;
célibataire; pas amoureux |
401 |
mikon ; dokushin ; koi o shiteinai |
401 |
未婚 ; 独身 ; 恋 を していない |
400 |
みこん ; どくしん ; こい お していない |
400 |
|
|
|
402 |
Célibataire;
célibataire; pas amoureux |
402 |
mikon ; dokushin ; koi o shiteinai |
402 |
未婚 ; 独身 ; 恋 を していない |
401 |
みこん ; どくしん ; こい お していない |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
403 |
Synonyme |
403 |
shinonimu |
403 |
シノニム |
402 |
シノニム |
402 |
|
|
|
404 |
Célibataire |
404 |
dokushin |
404 |
独身 |
403 |
どくしん |
403 |
|
|
|
405 |
Il était encore
célibataire à l'âge de 34 ans |
405 |
kare wa 34 sai de mada shūchaku shiteimasendeshita |
405 |
彼 は 34 歳 で まだ 執着 していませんでした |
404 |
かれ わ 34 さい で まだ しゅうちゃく していませんでした |
404 |
|
|
|
406 |
34 ans il est
toujours célibataire |
406 |
34 sai kare wa mada dokushindesu |
406 |
34 歳 彼 は まだ 独身です |
405 |
34 さい かれ わ まだ どくしんです |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Il était célibataire
à 34 ans |
407 |
kare wa 34 sai no toki ni dokushindeshita |
407 |
彼 は 34 歳 の とき に 独身でした |
406 |
かれ わ 34 さい の とき に どくしんでした |
406 |
|
|
|
408 |
Il était célibataire
à 34 ans |
408 |
kare wa 34 sai no toki ni dokushindeshita |
408 |
彼 は 34 歳 の とき に 独身でした |
407 |
かれ わ 34 さい の とき に どくしんでした |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
409 |
n'est pas lié ou
n'appartient pas à un groupe ou une organisation en particulier |
409 |
tokutei no gurūpu mataha soshiki ni setsuzoku sareteinai , mataha zokushiteinai |
409 |
特定 の グループ または 組織 に 接続 されていない 、 または 属していない |
408 |
とくてい の グループ または そしき に せつぞく されていない 、 または ぞくしていない |
408 |
|
|
|
410 |
N'avoir rien à voir
avec ou appartenir à un groupe ou une organisation spécifique |
410 |
tokutei no gurūpu ya soshiki to wa kankei ga nai , mataha shozoku shiteiru |
410 |
特定 の グループ や 組織 と は 関係 が ない 、 または 所属 している |
409 |
とくてい の グループ や そしき と わ かんけい が ない 、 または しょぞく している |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
411 |
N'appartenant pas à
un groupe ou à une organisation ; sans affiliation ; sans
affiliation à un parti ; indépendant |
411 |
gurūpu mataha soshiki ni zokushiteinai , shozoku shiteinai , seitō ni shozoku shiteinai , dokuritsu shiteiru |
411 |
グループ または 組織 に 属していない 、 所属 していない 、 政党 に 所属 していない 、 独立 している |
410 |
グループ または そしき に ぞくしていない 、 しょぞく していない 、 せいとう に しょぞく していない 、 どくりつ している |
410 |
|
|
|
|
|
412 |
N'appartenant pas à
un groupe ou à une organisation ; sans affiliation ; sans
affiliation à un parti ; indépendant |
412 |
gurūpu mataha soshiki ni zokushiteinai , shozoku shiteinai , seitō ni shozoku shiteinai , dokuritsu shiteiru |
412 |
グループ または 組織 に 属していない 、 所属 していない 、 政党 に 所属 していない 、 独立 している |
411 |
グループ または そしき に ぞくしていない 、 しょぞく していない 、 せいとう に しょぞく していない 、 どくりつ している |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
413 |
Comparer |
413 |
hikaku |
413 |
比較 |
412 |
ひかく |
412 |
|
|
|
414 |
Attaché |
414 |
tenpu |
414 |
添付 |
413 |
てんぷ |
413 |
|
|
|
415 |
inaccessible |
415 |
tassei fukanō |
415 |
達成 不可能 |
414 |
たっせい ふかのう |
414 |
|
|
|
416 |
impossible à atteindre ou à atteindre |
416 |
tassei mataha tōtatsu suru koto wa fukanō |
416 |
達成 または 到達 する こと は 不可能 |
415 |
たっせい または とうたつ する こと わ ふかのう |
415 |
|
|
|
417 |
Impossible
d'atteindre ou d'atteindre |
417 |
tōtatsu mataha tōtatsu fukanō |
417 |
到達 または 到達 不可能 |
416 |
とうたつ または とうたつ ふかのう |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Inaccessible |
418 |
tassei fukanō |
418 |
達成 不可能 |
417 |
たっせい ふかのう |
417 |
|
|
|
419 |
Inaccessible |
419 |
tassei fukanō |
419 |
達成 不可能 |
418 |
たっせい ふかのう |
418 |
|
|
|
|
|
|
|
420 |
un objectif
inaccessible |
420 |
tassei fukanōna mokuhyō |
420 |
達成 不可能な 目標 |
419 |
たっせい ふかのうな もくひょう |
419 |
|
|
|
421 |
Objectif
inaccessible |
421 |
tōtatsu fukanōna mokuhyō |
421 |
到達 不可能な 目標 |
420 |
とうたつ ふかのうな もくひょう |
420 |
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Objectif inaccessible |
422 |
tassei fukanōna mokuhyō |
422 |
達成 不可能な 目標 |
421 |
たっせい ふかのうな もくひょう |
421 |
|
|
|
423 |
Objectif
inaccessible |
423 |
tassei fukanōna mokuhyō |
423 |
達成 不可能な 目標 |
422 |
たっせい ふかのうな もくひょう |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Montrer |
424 |
miseru |
424 |
見せる |
423 |
みせる |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
s'opposer |
425 |
hantai |
425 |
反対 |
424 |
はんたい |
424 |
|
|
|
426 |
réalisable |
426 |
tassei kanō |
426 |
達成 可能 |
425 |
たっせい かのう |
425 |
|
|
|
427 |
réalisable |
427 |
tassei kanō |
427 |
達成 可能 |
426 |
たっせい かのう |
426 |
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Sans surveillance |
428 |
mujin |
428 |
無人 |
427 |
むじん |
427 |
|
|
|
429 |
Sans surveillance |
429 |
mujin |
429 |
無人 |
428 |
むじん |
428 |
|
|
|
|
|
|
|
430 |
sans la présence du propriétaire ; ne
pas être surveillé ou soigné |
430 |
shoyūsha ga tachiawazu , kanshi mo sewa mo sareteinai |
430 |
所有者 が 立ち会わず 、 監視 も 世話 も されていない |
429 |
しょゆうしゃ が たちあわず 、 かんし も せわ も されていない |
429 |
|
|
|
431 |
Aucun maître
présent ; pas surveillé ou soigné |
431 |
masutā ga inai ; mi tari sewa o shi tari shiteinai |
431 |
マスター が いない ; 見 たり 世話 を し たり していない |
430 |
マスター が いない ; み たり せわ お し たり していない |
430 |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
Le propriétaire n'est
pas présent ; sans surveillance (ou soigné) |
432 |
shoyūsha wa fuzaidesu ; mujin ( mataha sewa o shiteiru ) |
432 |
所有者 は 不在です ; 無人 ( または 世話 を している ) |
431 |
しょゆうしゃ わ ふざいです ; むじん ( または せわ お している ) |
431 |
|
|
|
433 |
Le propriétaire
n'est pas présent ; sans surveillance (ou soigné) |
433 |
shoyūsha wa fuzaidesu ; mujin ( mataha sewa o shiteiru ) |
433 |
所有者 は 不在です ; 無人 ( または 世話 を している ) |
432 |
しょゆうしゃ わ ふざいです ; むじん ( または せわ お している ) |
432 |
|
|
|
|
|
|
|
434 |
véhicules sans
surveillance |
434 |
mujin sharyō |
434 |
無人 車両 |
433 |
むじん しゃりょう |
433 |
|
|
|
435 |
Véhicule sans
surveillance |
435 |
mujin sharyō |
435 |
無人 車両 |
434 |
むじん しゃりょう |
434 |
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Véhicule sans
surveillance |
436 |
mujin sharyō |
436 |
無人 車両 |
435 |
むじん しゃりょう |
435 |
|
|
|
|
|
|
|
437 |
ne jamais laisser de
jeunes enfants sans surveillance |
437 |
yōji o hōchi shinaidekudasai |
437 |
幼児 を 放置 しないでください |
436 |
ようじ お ほうち しないでください |
436 |
|
|
|
438 |
Ne jamais laisser de
jeunes enfants sans surveillance |
438 |
yōji o hōchi shinaidekudasai |
438 |
幼児 を 放置 しないでください |
437 |
ようじ お ほうち しないでください |
437 |
|
|
|
|
|
|
|
439 |
Les enfants ne
doivent pas être laissés sans surveillance. |
439 |
kodomo o hōchi shite haikemasen . |
439 |
子供 を 放置 して はいけません 。 |
438 |
こども お ほうち して はいけません 。 |
438 |
|
|
|
440 |
Les enfants ne
doivent pas être laissés sans surveillance |
440 |
kodomo o hōchi shite haikemasen |
440 |
子供 を 放置 して はいけません |
439 |
こども お ほうち して はいけません |
439 |
|
|
|
|
|
|
|
441 |
peu attrayant |
441 |
miryoku tekidenai |
441 |
魅力 的でない |
440 |
みりょく てきでない |
440 |
|
|
|
442 |
pas attrayant ou
agréable à regarder |
442 |
mitame ga miryoku tekide mo tanoshī monode monai |
442 |
見た目 が 魅力 的で も 楽しい もので もない |
441 |
みため が みりょく てきで も たのしい もので もない |
441 |
|
|
|
443 |
Semble peu attrayant
ou agréable |
443 |
miryoku tekidenai ka kaiteki ni mieru |
443 |
魅力 的でない か 快適 に 見える |
442 |
みりょく てきでない か かいてき に みえる |
442 |
|
|
|
|
|
|
|
444 |
Inesthétique;
inesthétique; laid |
444 |
migurushī ; migurushī ; minikui |
444 |
見苦しい ; 見苦しい ; 醜い |
443 |
みぐるしい ; みぐるしい ; みにくい |
443 |
|
|
|
445 |
Inesthétique;
inesthétique; laid |
445 |
migurushī ; migurushī ; minikui |
445 |
見苦しい ; 見苦しい ; 醜い |
444 |
みぐるしい ; みぐるしい ; みにくい |
444 |
|
|
|
|
|
|
|
446 |
une couleur brune peu
attrayante |
446 |
miryoku no nai chairo |
446 |
魅力 の ない 茶色 |
445 |
みりょく の ない ちゃいろ |
445 |
|
|
|
447 |
Brun peu attrayant |
447 |
miryoku no nai chairo |
447 |
魅力 の ない 茶色 |
446 |
みりょく の ない ちゃいろ |
446 |
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Moche marron |
448 |
minikui chairo |
448 |
醜い 茶色 |
447 |
みにくい ちゃいろ |
447 |
|
|
|
449 |
Moche marron |
449 |
minikui chairo |
449 |
醜い 茶色 |
448 |
みにくい ちゃいろ |
448 |
|
|
|
|
|
|
|
450 |
pas bon, intéressant
ou agréable |
450 |
yokunai , omoshirokunai , mataha tanoshī |
450 |
良くない 、 面白くない 、 または 楽しい |
449 |
よくない 、 おもしろくない 、 または たのしい |
449 |
|
|
|
451 |
Pas bon, drôle ou
agréable |
451 |
yokunai , omoshirokunai , mataha tanoshī |
451 |
良くない 、 面白くない 、 または 楽しい |
450 |
よくない 、 おもしろくない 、 または たのしい |
450 |
|
|
|
|
|
|
|
452 |
Mauvais ; inintéressant ;
offensant |
452 |
warui ; omoshirokunai ; kōgeki teki |
452 |
悪い ; 面白くない ; 攻撃 的 |
451 |
わるい ; おもしろくない ; こうげき てき |
451 |
|
|
|
|
|
|
|
453 |
L'un des aspects peu
attrayants de l'économie de marché |
453 |
jiyū shijō keizai no miryoku no nai sokumen no tsu |
453 |
自由 市場 経済 の 魅力 の ない 側面 の 1つ |
452 |
じゆう しじょう けいざい の みりょく の ない そくめん の つ |
452 |
|
|
|
454 |
L'un des aspects peu
attrayants d'une économie de marché libre |
454 |
jiyū shijō keizai no miryoku no nai sokumen no tsu |
454 |
自由 市場 経済 の 魅力 の ない 側面 の 1つ |
453 |
じゆう しじょう けいざい の みりょく の ない そくめん の つ |
453 |
|
|
|
|
|
|
|
455 |
Un mauvais aspect de
l'économie de marché libre |
455 |
jiyū shijō keizai no warui men no tsu |
455 |
自由 市場 経済 の 悪い 面 の 1つ |
454 |
じゆう しじょう けいざい の わるい めん の つ |
454 |
|
|
|
456 |
Un mauvais aspect de
l'économie de marché libre |
456 |
jiyū shijō keizai no warui men no tsu |
456 |
自由 市場 経済 の 悪い 面 の 1つ |
455 |
じゆう しじょう けいざい の わるい めん の つ |
455 |
|
|
|
|
|
|
|
457 |
s'opposer |
457 |
hantai |
457 |
反対 |
456 |
はんたい |
456 |
|
|
|
458 |
attractif |
458 |
miryoku teki |
458 |
魅力 的 |
457 |
みりょく てき |
457 |
|
|
|
459 |
peu attrayant |
459 |
miryoku tekide hanai |
459 |
魅力 的で はない |
458 |
みりょく てきで はない |
458 |
|
|
|
460 |
non autorisé |
460 |
mu kyoka |
460 |
無 許可 |
459 |
む きょか |
459 |
|
|
|
461 |
sans autorisation
officielle |
461 |
kōshiki no kyoka nashi |
461 |
公式 の 許可 なし |
460 |
こうしき の きょか なし |
460 |
|
|
|
462 |
Sans autorisation
officielle |
462 |
kōshiki no kyoka nashi |
462 |
公式 の 許可 なし |
461 |
こうしき の きょか なし |
461 |
|
|
|
|
|
|
|
463 |
Non autorisé (ou
approuvé) |
463 |
mi shōnin ( mataha shōninzumi ) |
463 |
未 承認 ( または 承認済み ) |
462 |
み しょうにん ( または しょうにんずみ ) |
462 |
|
|
|
464 |
Non autorisé (ou
approuvé) |
464 |
mi shōnin ( mataha shōninzumi ) |
464 |
未 承認 ( または 承認済み ) |
463 |
み しょうにん ( または しょうにんずみ ) |
463 |
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Pas d'accès pour le
personnel non autorisé. |
465 |
kyoka sareteinai hito wa akusesu dekimasen . |
465 |
許可 されていない 人 は アクセス できません 。 |
464 |
きょか されていない ひと わ アクセス できません 。 |
464 |
|
|
|
466 |
Le personnel non
autorisé n'est pas autorisé à entrer |
466 |
kyoka sareteinai hito wa tachīru koto ga dekimasen |
466 |
許可 されていない 人 は 立ち入る こと が できません |
465 |
きょか されていない ひと わ たちいる こと が できません |
465 |
|
|
|
|
|
|
|
467 |
Pas d'entrée sans
autorisation |
467 |
kyokanaku nyūjōfuka |
467 |
許可なく 入場不可 |
466 |
きょかなく にゅうじょうふか |
466 |
|
|
|
468 |
Pas d'entrée sans
autorisation |
468 |
kyokanaku nyūjōfuka |
468 |
許可なく 入場不可 |
467 |
きょかなく にゅうじょうふか |
467 |
|
|
|
469 |
cauris |
469 |
takaragai |
469 |
タカラガイ |
468 |
たからがい |
468 |
|
|
|
470 |
À l'intérieur |
470 |
nakami |
470 |
中身 |
469 |
なかみ |
469 |
|
|
|
471 |
Autoriser |
471 |
kyoka suru |
471 |
許可 する |
470 |
きょか する |
470 |
|
|
|
472 |
S'opposer |
472 |
hantai |
472 |
反対 |
471 |
はんたい |
471 |
|
|
|
473 |
Autorisé |
473 |
shōninzumi |
473 |
承認済み |
472 |
しょうにんずみ |
472 |
|
|
|
474 |
indisponible |
474 |
riyō dekimasen |
474 |
利用 できません |
473 |
りよう できません |
473 |
|
|
|
475 |
~ (à qn/qc) |
475 |
〜 ( sb / sth e ) |
475 |
〜 ( sb / sth へ ) |
474 |
〜 ( sb / sth え ) |
474 |
|
|
|
476 |
qui ne peut pas être obtenu |
476 |
nyūshu dekinai |
476 |
入手 できない |
475 |
にゅうしゅ できない |
475 |
|
|
|
477 |
Indisponible |
477 |
riyō dekimasen |
477 |
利用 できません |
476 |
りよう できません |
476 |
|
|
|
|
|
|
|
478 |
Indisponible |
478 |
riyō dekimasen |
478 |
利用 できません |
477 |
りよう できません |
477 |
|
|
|
|
|
|
|
479 |
S'emparer de |
479 |
tsukamu |
479 |
つかむ |
478 |
つかむ |
478 |
|
|
|
|
|
|
|
480 |
guider |
480 |
gaido |
480 |
ガイド |
479 |
ガイド |
479 |
|
|
|
|
|
|
|
481 |
De tels luxes ne sont
pas disponibles pour les gens ordinaires |
481 |
sono yōna zeitaku wa ippan no hitobito ni wa riyō dekimasen |
481 |
その ような 贅沢 は 一般 の 人々 に は 利用 できません |
480 |
その ような ぜいたく わ いっぱん の ひとびと に わ りよう できません |
480 |
|
|
|
482 |
De tels produits de
luxe sont difficiles à obtenir pour les gens ordinaires |
482 |
kono yōna kōkyūhin wa ippan no hito ni wa te ni hairi nikui monodesu . |
482 |
この ような 高級品 は 一般 の 人 に は 手 に 入り にくい ものです 。 |
481 |
この ような こうきゅうひん わ いっぱん の ひと に わ て に はいり にくい ものです 。 |
481 |
|
|
|
|
|
|
|
483 |
ne peut pas ou ne
veut pas voir, rencontrer ou parler à qn |
483 |
sb o mi tari , at tari , hanashi tari suru koto ga dekinai , mataha shitakunai |
483 |
sb を 見 たり 、 会っ たり 、 話し たり する こと が できない 、 または したくない |
482 |
sb お み たり 、 あっ たり 、 はなし たり する こと が できない 、 または したくない |
482 |
|
|
|
484 |
Incapable ou
réticent à rencontrer, rencontrer ou parler avec quelqu'un |
484 |
dare ka ni at tari , at tari , hanashi tari suru koto ga dekinai , mataha shitakunai |
484 |
誰 か に 会っ たり 、 会っ たり 、 話し たり する こと が できない 、 または したくない |
483 |
だれ か に あっ たり 、 あっ たり 、 はなし たり する こと が できない 、 または したくない |
483 |
|
|
|
|
|
|
|
485 |
Ne peut pas (ou ne
veut pas) se rencontrer ; ne peut pas (ou ne veut pas) parler |
485 |
au koto ga dekinai ( mataha shitakunai ) ; hanasu koto ga dekinai ( mataha shitakunai ) |
485 |
会う こと が できない ( または したくない ) ; 話す こと が できない ( または したくない ) |
484 |
あう こと が できない ( または したくない ) ; はなす こと が できない ( または したくない ) |
484 |
|
|
|
|
|
486 |
Ne peut pas (ou ne veut pas) se
rencontrer ; ne peut pas (ou ne veut pas) parler |
486 |
au koto ga dekinai ( mataha shitakunai ) ; hanasu koto ga dekinai ( mataha shitakunai ) |
486 |
会う こと が できない ( または したくない ) ; 話す こと が できない ( または したくない ) |
485 |
あう こと が できない ( または したくない ) ; はなす こと が できない ( または したくない ) |
485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|