|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
U u |
1 |
ūn |
1 |
うーん |
1 |
ううん |
|
|
last |
2 |
U |
2 |
U |
2 |
U |
2 |
う |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Abbé |
3 |
abbu |
3 |
アッブ |
3 |
あっぶ |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
toi aussi |
4 |
mata u |
4 |
また u |
4 |
また う |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
pluriel |
5 |
fukusū |
5 |
複数 |
5 |
ふくすう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
Nous, vous, vous |
6 |
watashitachi , watashitachi , anatatachi |
6 |
私たち 、 私たち 、 あなたたち |
6 |
わたしたち 、 わたしたち 、 あなたたち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
la 21e lettre de l'alphabet anglais |
7 |
eigo no arufabetto no 21 banme no moji |
7 |
英語 の アルファベット の 21 番目 の 文字 |
7 |
えいご の アルファベット の 21 ばんめ の もじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
La 21e lettre de
l'alphabet anglais |
8 |
eigo no arufabetto no 21 banme no moji |
8 |
英語 の アルファベット の 21 番目 の 文字 |
8 |
えいご の アルファベット の 21 ばんめ の もじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
La 21e lettre de
l'alphabet anglais |
9 |
eigo no arufabetto no 21 banme no moji |
9 |
英語 の アルファベット の 21 番目 の 文字 |
9 |
えいご の アルファベット の 21 ばんめ の もじ |
|
8 |
hindi |
10 |
La 21e lettre de
l'alphabet anglais |
10 |
eigo no arufabetto no 21 banme no moji |
10 |
英語 の アルファベット の 21 番目 の 文字 |
10 |
えいご の アルファベット の 21 ばんめ の もじ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
sous commence par
(a)U/u |
11 |
andā wa ( a ) U / u de hajimarimasu |
11 |
アンダー は ( a ) U / u で 始まります |
11 |
アンダー わ ( あ ) う / う で はじまります |
|
10 |
punjabi |
12 |
Ce qui suit commence
par (a)U/u |
12 |
ika wa ( a ) U / u de hajimarimasu |
12 |
以下 は ( a ) U / u で 始まります |
12 |
いか わ ( あ ) う / う で はじまります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Le mot ci-dessous
commence par la lettre u |
13 |
shita no tango wa moji u de hajimarimasu |
13 |
下 の 単語 は 文字 u で 始まります |
13 |
した の たんご わ もじ う で はじまります |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Le mot ci-dessous
commence par la lettre u |
14 |
shita no tango wa moji u de hajimarimasu |
14 |
下 の 単語 は 文字 u で 始まります |
14 |
した の たんご わ もじ う で はじまります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
voir également |
15 |
mo sanshō shitekudasai |
15 |
も 参照 してください |
15 |
も さんしょう してください |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
U-boat, demi-tour |
16 |
U bōto , U tān |
16 |
U ボート 、 U ターン |
16 |
う ボート 、 う ターン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
abr. |
17 |
ryakugo |
17 |
略語 |
17 |
りゃくご |
|
|
|
18 |
universel (l'étiquette d'un film/film qui
convient à tous, y compris aux enfants) |
18 |
yunibāsaru ( kodomo o fukumu subete no hito ni tekishita eiga / eiga no raberu ) |
18 |
ユニバーサル ( 子供 を 含む すべて の 人 に 適した 映画 / 映画 の ラベル ) |
18 |
ユニバーサル ( こども お ふくむ すべて の ひと に てきした えいが / えいが の ラベル ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Universel (un label
adapté à tous, y compris les films/films pour enfants) |
19 |
yunibāsaru ( kodomomuke eiga / eiga o fukumu subete no hito ni tekishita raberu ) |
19 |
ユニバーサル ( 子供向け 映画 / 映画 を 含む すべて の 人 に 適した ラベル ) |
19 |
ユニバーサル ( こどもむけ えいが / えいが お ふくむ すべて の ひと に てきした ラベル ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Film de catégorie U
(adapté à tous les publics) |
20 |
kategori U no eiga ( subete no shichōsha ni tekishiteimasu ) |
20 |
カテゴリ U の 映画 ( すべて の 視聴者 に 適しています ) |
20 |
カテゴリ う の えいが ( すべて の しちょうしゃ に てきしています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Film de catégorie U (adapté à tous les
publics) |
21 |
kategori U no eiga ( subete no shichōsha ni tekishiteimasu ) |
21 |
カテゴリ U の 映画 ( すべて の 視聴者 に 適しています ) |
21 |
カテゴリ う の えいが ( すべて の しちょうしゃ に てきしています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
Aladin, certificat U |
22 |
arajin , shōmeisho U |
22 |
アラジン 、 証明書 U |
22 |
アラジン 、 しょうめいしょ う |
|
|
|
23 |
Aladdin, certificat
de niveau U |
23 |
arajin , Ureberu no shōmeisho |
23 |
アラジン 、 U レベル の 証明書 |
23 |
アラジン 、 うレベル の しょうめいしょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
U film
"Aladin" |
24 |
U firumu " arajin " |
24 |
U フィルム 「 アラジン 」 |
24 |
う フィルム 「 アラジン 」 |
|
|
|
25 |
U film
"Aladin" |
25 |
U firumu " arajin " |
25 |
U フィルム 「 アラジン 」 |
25 |
う フィルム 「 アラジン 」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
coude en U |
26 |
U bendo |
26 |
U ベンド |
26 |
う べんど |
|
|
|
27 |
une section de tuyau en forme de U, en
particulier celle qui évacue l'eau usée |
27 |
U jigata no paipu no sekushon , tokuni shiyōzumi no mizu o hakobi saru sekushon |
27 |
U 字型 の パイプ の セクション 、 特に 使用済み の 水 を 運び 去る セクション |
27 |
う じがた の パイプ の セクション 、 とくに しようずみ の みず お はこび さる セクション |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Une section de tuyau
en forme de U, en particulier un tuyau utilisé pour évacuer l'eau usée |
28 |
U jigata paipu no ichibu , tokuni shiyōzumi no mizu o torinozoku tame ni shiyō sareru paipu |
28 |
U 字型 パイプ の 一部 、 特に 使用済み の 水 を 取り除く ため に 使用 される パイプ |
28 |
う じがた パイプ の いちぶ 、 とくに しようずみ の みず お とりのぞく ため に しよう される パイプ |
|
|
|
29 |
(Surtout d'un tuyau
d'égout) Coude en U, coude en fer à cheval, U |
29 |
( tokuni gesuikan no bāi ) U jigata erubo , bateigata erubo , U |
29 |
( 特に 下水管 の 場合 ) U 字型 エルボ 、 馬蹄形 エルボ 、 U |
29 |
( とくに げすいかん の ばあい ) う じがた えるぼ 、 ばていがた えるぼ 、 う |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
(Surtout d'un tuyau
d'égout) Coude en U, coude en fer à cheval, tuyau en U |
30 |
( tokuni gesuikan no bāi ) U jigata erubo , bateigata erubo , U jigata paipu |
30 |
( 特に 下水管 の 場合 ) U 字型 エルボ 、 馬蹄形 エルボ 、 U 字型 パイプ |
30 |
( とくに げすいかん の ばあい ) う じがた えるぼ 、 ばていがた えるぼ 、 う じがた パイプ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Uber |
31 |
Uber |
31 |
Uber |
31 |
うべr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
aussi |
32 |
mata |
32 |
また |
32 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
über |
33 |
über |
33 |
über |
33 |
üべr |
|
|
|
34 |
forme de combinaison
(de l'allemand, |
34 |
ketsugō fōmu ( doitsugo kara , |
34 |
結合 フォーム ( ドイツ語 から 、 |
34 |
けつごう フォーム ( どいつご から 、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
(dans les noms et les adjectifs |
35 |
( meishi to keiyōshi de |
35 |
( 名詞 と 形容詞 で |
35 |
( めいし と けいようし で |
|
|
|
36 |
Noms constitutifs et
adjectifs |
36 |
kōseimei to keiyōshi |
36 |
構成名 と 形容詞 |
36 |
こうせいめい と けいようし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
de la plus grande ou
la meilleure espèce ; dans une très large mesure |
37 |
saikō mataha saikō no shurui no ; hijō ni dai bubun |
37 |
最高 または 最高 の 種類 の ; 非常 に 大 部分 |
37 |
さいこう または さいこう の しゅるい の ; ひじょう に だい ぶぶん |
|
|
|
38 |
Le meilleur ou le
meilleur ; dans une large mesure |
38 |
saikō mataha saikō ; dai bubun |
38 |
最高 または 最高 ; 大 部分 |
38 |
さいこう または さいこう ; だい ぶぶん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Le meilleur ;
super |
39 |
saikō ; sūpā |
39 |
最高 ; スーパー |
39 |
さいこう ; スーパー |
|
|
|
40 |
Le meilleur ;
super |
40 |
saikō ; sūpā |
40 |
最高 ; スーパー |
40 |
さいこう ; スーパー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Sa copine était une
vraie uber-babe, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire |
41 |
kare no gārufurendo wa , nagai burondo no kami to ōkina egao de , hontō no chō deshita |
41 |
彼 の ガールフレンド は 、 長い ブロンド の 髪 と 大きな 笑顔 で 、 本当 の 超 ベイビーでした |
41 |
かれ の ガールフレンド わ 、 ながい ブロンド の かみ と おうきな えがお で 、 ほんとう の ちょう でした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Sa copine est un
vrai super bébé avec de longs cheveux blonds et un grand sourire |
42 |
kare no gārufurendo wa nagai burondo no kami to ōkina egao o motsu hontō no desu |
42 |
彼 の ガールフレンド は 長い ブロンド の 髪 と 大きな 笑顔 を 持つ 本当 の スーパーベイビーです |
42 |
かれ の ガールフレンド わ ながい ブロンド の かみ と おうきな えがお お もつ ほんとう の です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Sa petite amie est
une fille super jolie, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire sur
son visage. |
43 |
kare no gārufurendo wa totemo kawaī onnanoko de , nagai burondo no kami to kanojo no kao ni dai kina egao ga arimasu . |
43 |
彼 の ガールフレンド は とても かわいい 女の子 で 、 長い ブロンド の 髪 と 彼女 の 顔 に 大 きな 笑顔 が あります 。 |
43 |
かれ の ガールフレンド わ とても かわいい おんなのこ で 、 ながい ブロンド の かみ と かのじょ の かお に だい きな えがお が あります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Sa petite amie est
une fille super jolie, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire sur
son visage. |
44 |
kare no gārufurendo wa totemo kawaī onnanoko de , nagai burondo no kami to kanojo no kao ni dai kina egao ga arimasu . |
44 |
彼 の ガールフレンド は とても かわいい 女の子 で 、 長い ブロンド の 髪 と 彼女 の 顔 に 大 きな 笑顔 が あります 。 |
44 |
かれ の ガールフレンド わ とても かわいい おんなのこ で 、 ながい ブロンド の かみ と かのじょ の かお に だい きな えがお が あります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Le film met en
vedette le super cool Jean Reno |
45 |
eiga wa chō kūruna jan reno o shuen shimasu |
45 |
映画 は 超 クールな ジャン・レノ を 主演 します |
45 |
えいが わ ちょう くうるな じゃん
れの お しゅえん します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Ce film met en
vedette le super cool Jean Renault |
46 |
kono eiga wa chō kūruna jan runō shuendesu |
46 |
この 映画 は 超 クールな ジャン ・ ルノー 主演です |
46 |
この えいが わ ちょう くうるな ジャン ・ ルノー しゅえんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Un gars super cool a
demandé à Renault de faire ce film |
47 |
chō kakko ī otoko ga runō ni kono eiga o jōen suru yō ni tanonda |
47 |
超 かっこ いい 男 が ルノー に この 映画 を 上演 する よう に 頼んだ |
47 |
ちょう かっこ いい おとこ が ルノー に この えいが お じょうえん する よう に たのんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Un gars super cool a
demandé à Renault de faire ce film |
48 |
chō kakko ī otoko ga runō ni kono eiga o jōen suru yō ni tanonda |
48 |
超 かっこ いい 男 が ルノー に この 映画 を 上演 する よう に 頼んだ |
48 |
ちょう かっこ いい おとこ が ルノー に この えいが お じょうえん する よう に たのんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
omniprésent |
49 |
yubikitasu |
49 |
ユビキタス |
49 |
ゆびきたす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
partout |
50 |
doko ni demo |
50 |
どこ に でも |
50 |
どこ に でも |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
formel ou
humoristique |
51 |
fōmaru mataha yūmorasu |
51 |
フォーマル または ユーモラス |
51 |
フォーマル または ユーモラス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
semble être partout ou à plusieurs endroits
à la fois ; très commun |
52 |
doko ni demo , mataha dōjini fukusū no basho ni aru yō ni mieru ; hijō ni ippan teki |
52 |
どこ に でも 、 または 同時に 複数 の 場所 に ある よう に 見える ; 非常 に 一般 的 |
52 |
どこ に でも 、 または どうじに ふくすう の ばしょ に ある よう に みえる ; ひじょう に いっぱん てき |
|
|
|
53 |
Semble être partout
ou à plusieurs endroits à la fois ; très commun |
53 |
doko ni demo , mataha dōjini ikutsu ka no basho ni aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu |
53 |
どこ に でも 、 または 同時に いくつ か の 場所 に ある ようです ; 非常 に 一般 的です |
53 |
どこ に でも 、 または どうじに いくつ か の ばしょ に ある ようです ; ひじょう に いっぱん てきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Semble
omniprésent ; très commun |
54 |
doko ni demo aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu |
54 |
どこ に でも ある ようです ; 非常 に 一般 的です |
54 |
どこ に でも ある ようです ; ひじょう に いっぱん てきです |
|
|
|
55 |
Semble
omniprésent ; très commun |
55 |
doko ni demo aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu |
55 |
どこ に でも ある ようです ; 非常 に 一般 的です |
55 |
どこ に でも ある ようです ; ひじょう に いっぱん てきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
les vélos
omniprésents des villes universitaires |
56 |
daigaku no machi no itaru tokoro ni aru jitensha |
56 |
大学 の 町 の 至る 所 に ある 自転車 |
56 |
だいがく の まち の いたる ところ に ある じてんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Des vélos partout
dans la ville universitaire |
57 |
daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha |
57 |
大学 の 町 の いたる ところ に 自転車 |
57 |
だいがく の まち の いたる ところ に じてんしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
Des vélos partout
dans la ville universitaire |
58 |
daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha ga miraremasu |
58 |
大学 の 町 の いたる ところ に 自転車 が 見られます |
58 |
だいがく の まち の いたる ところ に じてんしゃ が みられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Des vélos partout
dans la ville universitaire |
59 |
daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha ga miraremasu |
59 |
大学 の 町 の いたる ところ に 自転車 が 見られます |
59 |
だいがく の まち の いたる ところ に じてんしゃ が みられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60 |
la star de cinéma
omniprésente, Tom Hanks |
60 |
na eiga sutā , tomu hankusu |
60 |
ユビキタスな 映画 スター 、 トム ・ ハンクス |
60 |
な えいが スター 、 トム ・ はんくす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
La star de cinéma
omniprésente, Tom Hanks |
61 |
na eiga sutā , tomu hankusu |
61 |
ユビキタスな 映画 スター 、 トム ・ ハンクス |
61 |
な えいが スター 、 トム ・ はんくす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62 |
La star de cinéma
bien connue Tom Meeks |
62 |
yūmeina eiga sutā no tomu mīkusu |
62 |
有名な 映画 スター の トム・ミークス |
62 |
ゆうめいな えいが スター の とむ
みいくす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
La star de cinéma
bien connue Tom Meeks |
63 |
yūmeina eiga sutā no tomu mīkusu |
63 |
有名な 映画 スター の トム・ミークス |
63 |
ゆうめいな えいが スター の とむ
みいくす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
La célèbre star de
cinéma Tom Hanks |
64 |
yūmeina eiga sutā no tomu hankusu |
64 |
有名な 映画 スター の トム・ハンクス |
64 |
ゆうめいな えいが スター の とむ
はんくす |
|
|
|
65 |
La célèbre star de
cinéma Tom Hanks |
65 |
yūmeina eiga sutā no tomu hankusu |
65 |
有名な 映画 スター の トム・ハンクス |
65 |
ゆうめいな えいが スター の とむ
はんくす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
omniprésent |
66 |
yubikitasu |
66 |
ユビキタス |
66 |
ゆびきたす |
|
|
|
67 |
partout |
67 |
doko ni demo |
67 |
どこ に でも |
67 |
どこ に でも |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
ubiquité |
68 |
yubikitasu |
68 |
ユビキタス |
68 |
ゆびきたす |
|
|
|
69 |
omniprésent |
69 |
henzai suru |
69 |
遍在 する |
69 |
へんざい する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
l'ubiquité des médias
de masse |
70 |
masumedia no henzai |
70 |
マスメディア の 遍在 |
70 |
マスメディア の へんざい |
|
|
|
71 |
L'ubiquité des
médias de masse |
71 |
masumedia no henzai |
71 |
マスメディア の 遍在 |
71 |
マスメディア の へんざい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
L'omniprésence de
Dashe Media |
72 |
DasheMedia no henzaisei |
72 |
DasheMedia の 遍在性 |
72 |
だsへめぢあ の へんざいせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
L'omniprésence de Dashe Media |
73 |
DasheMedia no henzaisei |
73 |
DasheMedia の 遍在性 |
73 |
だsへめぢあ の へんざいせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
Omniprésence des
médias de masse |
74 |
masumedia no henzai |
74 |
マスメディア の 遍在 |
74 |
マスメディア の へんざい |
|
|
|
75 |
Omniprésence des
médias de masse |
75 |
masumedia no henzai |
75 |
マスメディア の 遍在 |
75 |
マスメディア の へんざい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
sous-marin |
76 |
U bōto |
76 |
U ボート |
76 |
う ボート |
|
|
|
77 |
sous-marin |
77 |
U bōto |
77 |
U ボート |
77 |
う ボート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
un sous-marin allemand (un navire qui peut
voyager sous l'eau) |
78 |
doitsu no sensuikan ( suichū o idō dekiru fune ) |
78 |
ドイツ の 潜水艦 ( 水中 を 移動 できる 船 ) |
78 |
ドイツ の せんすいかん ( すいちゅう お いどう できる ふね ) |
|
|
|
79 |
Un sous-marin
allemand (un navire qui peut naviguer sous l'eau) |
79 |
doitsu no sensuikan ( suichū o kōkō dekiru fune ) |
79 |
ドイツ の 潜水艦 ( 水中 を 航行 できる 船 ) |
79 |
ドイツ の せんすいかん ( すいちゅう お こうこう できる ふね ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(Allemagne)
sous-marin U |
80 |
( doitsu ) U sensuikan |
80 |
( ドイツ ) U 潜水艦 |
80 |
( ドイツ ) う せんすいかん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
(Allemagne)
sous-marin U |
81 |
( doitsu ) U sensuikan |
81 |
( ドイツ ) U 潜水艦 |
81 |
( ドイツ ) う せんすいかん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Ubuntu |
82 |
Ubuntu |
82 |
Ubuntu |
82 |
うぶんtう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Ubentu |
83 |
Ubuntu |
83 |
Ubuntu |
83 |
うぶんtう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
l'idée que les gens ne sont pas seulement
des individus mais vivent en communauté et doivent partager des choses et
prendre soin les uns des autres |
84 |
hitobito wa kojindearu dakedenaku , komyuniti ni sundeite , monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai toiu kangae |
84 |
人々 は 個人である だけでなく 、 コミュニティ に 住んでいて 、 物事 を 共有 し 、 お互い を 気遣わなければならない という 考え |
84 |
ひとびと わ こじんである だけでなく 、 コミュニティ に すんでいて 、 ものごと お きょうゆう し 、 おたがい お きずかわなければならない という かんがえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Les gens ne sont pas
seulement des individus, mais vivent aussi en communauté, doivent partager
des choses et se soucier des idées des autres |
85 |
hitobito wa kojindearu dakedenaku , komyuniti ni sundeite , monogoto o kyōyū shi , otagai no aidea o ki ni kakenakerebanarimasen |
85 |
人々 は 個人である だけでなく 、 コミュニティ に 住んでいて 、 物事 を 共有 し 、 お互い の アイデア を 気 に かけなければなりません |
85 |
ひとびと わ こじんである だけでなく 、 コミュニティ に すんでいて 、 ものごと お きょうゆう し 、 おたがい の アイデア お き に かけなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Esprit bantou
(société bienveillante (vivre en collectif, chacun doit partager et prendre
soin les uns des autres) |
86 |
bantūsupiritto ( shakai no omoiyari no seishin ( shūgōtai ni sundeiru , dare mo ga monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai ) |
86 |
バントゥースピリット ( 社会 の 思いやり の 精神 ( 集合体 に 住んでいる 、 誰 も が 物事 を 共有 し 、 お互い を 気遣わなければならない ) |
86 |
ばんtううすぴりっと ( しゃかい の おもいやり の せいしん ( しゅうごうたい に すんでいる 、 だれ も が ものごと お きょうゆう し 、 おたがい お きずかわなければならない ) |
|
|
|
87 |
Esprit bantou (société bienveillante (vivre
en collectif, chacun doit partager et prendre soin les uns des autres) |
87 |
bantūsupiritto ( shakai no omoiyari no seishin ( shūgōtai ni sundeiru , dare mo ga monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai ) |
87 |
バントゥースピリット ( 社会 の 思いやり の 精神 ( 集合体 に 住んでいる 、 誰 も が 物事 を 共有 し 、 お互い を 気遣わなければならない ) |
87 |
ばんtううすぴりっと ( しゃかい の おもいやり の せいしん ( しゅうごうたい に すんでいる 、 だれ も が ものごと お きょうゆう し 、 おたがい お きずかわなければならない ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
u.c. abr. |
88 |
u . c . ryakugo |
88 |
u . c . 略語 |
88 |
う 。 c 。 りゃくご |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
en écrivant la classe
supérieure |
89 |
jōryū kaikyū o kaku koto de |
89 |
上流 階級 を 書く こと で |
89 |
じょうりゅう かいきゅう お かく こと で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
UCAS |
90 |
UCAS |
90 |
UCAS |
90 |
うcあs |
|
|
|
91 |
abréviation (en
Grande-Bretagne) Universities and Colleges Admissions Service (une
organisation officielle qui traite les demandes d'études dans les
universités) |
91 |
ryakugo ( eikoku ) Universities and Colleges Admissions Service ( daigaku de benkyō suru tame no apurikēshon o atsukau kōshiki soshiki ) |
91 |
略語 ( 英国 ) Universities and Colleges Admissions Service ( 大学 で 勉強 する ため の アプリケーション を 扱う 公式 組織 ) |
91 |
りゃくご ( えいこく ) うにべrsいてぃえs あんd cおrれげs あdみっsいおんs せrびcえ ( だいがく で べんきょう する ため の アプリケーション お あつかう こうしき そしき ) |
|
|
|
92 |
Abréviations (au
Royaume-Uni) University and College Admissions Service (l'organisation
officielle qui traite les demandes d'études universitaires) |
92 |
ryakugo ( eikoku ) University and College Admissions Service ( daigaku no kenkyū no shinsei o shori suru kōshiki soshiki ) |
92 |
略語 ( 英国 ) University and College Admissions Service ( 大学 の 研究 の 申請 を 処理 する 公式 組織 ) |
92 |
りゃくご ( えいこく ) うにべrsいty あんd cおrれげ あdみっsいおんs せrびcえ ( だいがく の けんきゅう の しんせい お しょり する こうしき そしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
(Royaume-Uni) Service
d'admission au collège |
93 |
( eikoku ) daigaku nyūgaku sābisu |
93 |
( 英国 ) 大学 入学 サービス |
93 |
( えいこく ) だいがく にゅうがく サービス |
|
|
|
94 |
(Royaume-Uni)
Service d'admission au collège |
94 |
( eikoku ) daigaku nyūgaku sābisu |
94 |
( 英国 ) 大学 入学 サービス |
94 |
( えいこく ) だいがく にゅうがく サービス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
haut |
95 |
takai |
95 |
高い |
95 |
たかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
de |
96 |
no |
96 |
の |
96 |
の |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
ADU |
97 |
UDA |
97 |
UDA |
97 |
うだ |
|
|
|
98 |
abrégé Ulster Defence Association (une
organisation militaire illégale en Irlande du Nord qui veut que l'Irlande du
Nord reste une partie du Royaume-Uni) |
98 |
ryakugo arusutā bōei dōmei ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru kitāirurando no ihōna gunji soshiki ) |
98 |
略語 アルスター 防衛 同盟 ( 北アイルランド が 英国 の 一部 で あり続ける こと を 望んでいる 北アイルランド の 違法な 軍事 組織 ) |
98 |
りゃくご あるすたあ ぼうえい どうめい ( きたあいるらんど が えいこく の いちぶ で ありつずける こと お のぞんでいる きたあいるらんど の いほうな ぐんじ そしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Abréviation : Ulster
Defence Association (une organisation militaire illégale en Irlande du Nord
qui veut que l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) |
99 |
ryakugo : aru sutā bōei dōmei ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru kitāirurando no ihōna gunji soshiki ) |
99 |
略語 : アル スター 防衛 同盟 ( 北アイルランド が 英国 の 一部 で あり続ける こと を 望んでいる 北アイルランド の 違法な 軍事 組織 ) |
99 |
りゃくご : アル スター ぼうえい どうめい ( きたあいるらんど が えいこく の いちぶ で ありつずける こと お のぞんでいる きたあいるらんど の いほうな ぐんじ そしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
L'Association de
défense d'Irlande du Nord (organisation militaire illégale qui préconise que
l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) |
100 |
kitāirurando bōei kyōkai ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o teishō suru ihōna gunji soshiki ) |
100 |
北アイルランド 防衛 協会 ( 北アイルランド が 英国 の 一部 で あり続ける こと を 提唱 する 違法な 軍事 組織 ) |
100 |
きたあいるらんど ぼうえい きょうかい ( きたあいるらんど が えいこく の いちぶ で ありつずける こと お ていしょう する いほうな ぐんじ そしき ) |
|
|
|
101 |
L'Association de
défense d'Irlande du Nord (organisation militaire illégale qui préconise que
l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) |
101 |
kitāirurando bōei kyōkai ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o teishō suru ihōna gunji soshiki ) |
101 |
北アイルランド 防衛 協会 ( 北アイルランド が 英国 の 一部 で あり続ける こと を 提唱 する 違法な 軍事 組織 ) |
101 |
きたあいるらんど ぼうえい きょうかい ( きたあいるらんど が えいこく の いちぶ で ありつずける こと お ていしょう する いほうな ぐんじ そしき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Pis |
102 |
chibusa |
102 |
乳房 |
102 |
ちぶさ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Sein |
103 |
mune |
103 |
胸 |
103 |
むね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
un organe en forme de sac qui produit du
lait et qui pend sous le corps d'une vache, d'une chèvre, etc. |
104 |
ushi ya yagi nado no karada no shita ni chichi o dashi , taresagaru kaban no yōna katachi o shita kikan . |
104 |
牛 や 山羊 など の 体 の 下 に 乳 を 出し 、 垂れ下がる 鞄 の ような 形 を した 器官 。 |
104 |
うし や やぎ など の からだ の した に ちち お だし 、 たれさがる かばん の ような かたち お した きかん 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Un organe en forme
de sac peut produire du lait et pendre sous le corps d'une vache, d'une
chèvre, etc. |
105 |
kaban no yōna katachi o shita zōki wa , ushi ya yagi nado no karada no shita ni chichi o dashi , taresagaru koto ga dekimasu . |
105 |
鞄 の ような 形 を した 臓器 は 、 牛 や 山羊 など の 体 の 下 に 乳 を 出し 、 垂れ下がる こと が できます 。 |
105 |
かばん の ような かたち お した ぞうき わ 、 うし や やぎ など の からだ の した に ちち お だし 、 たれさがる こと が できます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
Pis (d'une vache,
d'une brebis, etc.) |
106 |
chibusa ( ushi , mesu hitsuji nado ) |
106 |
乳房 ( 牛 、 雌 羊 など ) |
106 |
ちぶさ ( うし 、 めす ひつじ など ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
UDR |
107 |
UDR |
107 |
UDR |
107 |
うdr |
|
|
|
108 |
abrégé Ulster Defence Regiment (une branche
de l'armée britannique en Irlande du Nord, faisant maintenant partie du Royal
Irish Regiment) |
108 |
ryakugo arusutā bōei rentai ( kitāirurando no igirisugun no shibudeari , genzai wa roiyaruairishu rentai no ichibu o keisei shiteimasu ) |
108 |
略語 アルスター 防衛 連隊 ( 北アイルランド の イギリス軍 の 支部であり 、 現在 は ロイヤルアイリシュ 連隊 の 一部 を 形成 しています ) |
108 |
りゃくご あるすたあ ぼうえい れんたい ( きたあいるらんど の いぎりすぐん の しぶであり 、 げんざい わ ろいやるあいりしゅ れんたい の いちぶ お けいせい しています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Abréviation Ulster
Defence Regiment (une branche de l'armée britannique en Irlande du Nord, qui
fait maintenant partie du Royal Irish Regiment) |
109 |
ryakugo arusutā bōei rentai ( kitāirurando no igirisu rikugun no shibu , genzai wa roiyaruairishu rentai no ichibu ) |
109 |
略語 アルスター 防衛 連隊 ( 北アイルランド の イギリス 陸軍 の 支部 、 現在 は ロイヤルアイリシュ 連隊 の 一部 ) |
109 |
りゃくご あるすたあ ぼうえい れんたい ( きたあいるらんど の イギリス りくぐん の しぶ 、 げんざい わ ろいやるあいりしゅ れんたい の いちぶ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Forces de défense
d'Irlande du Nord (partie de l'Angleterre) |
110 |
kitāirurando kokubōgun ( ingurando no ichibu ) |
110 |
北アイルランド 国防軍 ( イングランド の 一部 ) |
110 |
きたあいるらんど こくぼうぐん ( イングランド の いちぶ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Forces de défense
d'Irlande du Nord (partie de l'Angleterre) |
111 |
kitāirurando kokubōgun ( ingurando no ichibu ) |
111 |
北アイルランド 国防軍 ( イングランド の 一部 ) |
111 |
きたあいるらんど こくぼうぐん ( イングランド の いちぶ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
UEFA |
112 |
UEFA |
112 |
UEFA |
112 |
うえfあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
abréviation Union des Associations
Européennes de Football |
113 |
ryakugo ōshū sakkā renmei rengō |
113 |
略語 欧州 サッカー 連盟 連合 |
113 |
りゃくご おうしゅう サッカー れんめい れんごう |
|
|
|
114 |
|
114 |
|
114 |
|
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Abréviation UEFA |
115 |
ryakugo UEFA |
115 |
略語 UEFA |
115 |
りゃくご うえfあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
UEFA ;
Confédération des associations européennes de football |
116 |
UEFA ; ōshū sakkā renmei rengō |
116 |
UEFA ; 欧州 サッカー 連盟 連合 |
116 |
うえfあ ; おうしゅう サッカー れんめい れんごう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
UEFA ;
Confédération des associations européennes de football |
117 |
UEFA ; ōshū sakkā renmei rengō |
117 |
UEFA ; 欧州 サッカー 連盟 連合 |
117 |
うえfあ ; おうしゅう サッカー れんめい れんごう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
U-ey |
118 |
U - ey |
118 |
U - ey |
118 |
う - えy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Informel |
119 |
hikōshiki |
119 |
非公式 |
119 |
ひこうしき |
|
|
|
120 |
un virage de 180° qu'effectue un véhicule
pour qu'il puisse avancer dans la direction opposée |
120 |
sharyō ga hantai hōkō ni zenshin dekiru yō ni 180 ° kaiten suru |
120 |
車両 が 反対 方向 に 前進 できる よう に 180 ° 回転 する |
120 |
しゃりょう が はんたい ほうこう に ぜんしん できる よう に 180 ° かいてん する |
|
|
|
121 |
Le véhicule pivote à
180° pour pouvoir se déplacer dans la direction opposée |
121 |
sharyō wa 180 ° kaiten suru tame , hantai hōkō ni idō dekimasu |
121 |
車両 は 180 ° 回転 する ため 、 反対 方向 に 移動 できます |
121 |
しゃりょう わ 180 ° かいてん する ため 、 はんたい ほうこう に いどう できます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Demi-tour (pour les
automobiles, etc.), un virage à 180 degrés |
122 |
U tān ( jidōsha nado ) , 180 do kaiten |
122 |
U ターン ( 自動車 など ) 、 180 度 回転 |
122 |
う ターン ( じどうしゃ など ) 、 180 ど かいてん |
|
|
|
123 |
Demi-tour (pour les
automobiles, etc.), un virage à 180 degrés |
123 |
U tān ( jidōsha nado ) , 180 do kaiten |
123 |
U ターン ( 自動車 など ) 、 180 度 回転 |
123 |
う ターン ( じどうしゃ など ) 、 180 ど かいてん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
synonyme |
124 |
shinonimu |
124 |
シノニム |
124 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
demi-tour |
125 |
U tān |
125 |
U ターン |
125 |
う ターン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
OVNI |
126 |
UFO |
126 |
UFO |
126 |
うふぉ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
aussi ovni |
127 |
mata ufo |
127 |
また ufo |
127 |
また うふぉ |
|
|
|
128 |
OVNI |
128 |
UFO |
128 |
UFO |
128 |
うふぉ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
un objet étrange que certaines personnes
prétendent avoir vu dans le ciel et pensent qu'il s'agit d'un vaisseau
spatial d'une autre planète (abréviation de Unidentified Flying Object) |
129 |
ichibu no hitobito ga sora de mita to shuchō shi , betsu no wakusei kara no uchūsendearu to shinjiteiru kimyōna buttai ( mi kakunin hikō buttai no ryakugo ) |
129 |
一部 の 人々 が 空 で 見た と 主張 し 、 別 の 惑星 から の 宇宙船である と 信じている 奇妙な 物体 ( 未 確認 飛行 物体 の 略語 ) |
129 |
いちぶ の ひとびと が そら で みた と しゅちょう し 、 べつ の わくせい から の うちゅうせんである と しんじている きみょうな ぶったい ( み かくにん ひこう ぶったい の りゃくご ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Un objet étrange que
certaines personnes prétendent voir dans le ciel et pensent qu'il s'agit d'un
vaisseau spatial d'une autre planète (abréviation de Unidentified Flying
Object) |
130 |
ichibu no hitobito ga sora de mite , sore ga betsu no wakusei kara no uchūsendearu to shinjiteiru to shuchō suru kimyōna buttai ( mi kakunin hikō buttai no ryakugo ) |
130 |
一部 の 人々 が 空 で 見て 、 それ が 別 の 惑星 から の 宇宙船である と 信じている と 主張 する 奇妙な 物体 ( 未 確認 飛行 物体 の 略語 ) |
130 |
いちぶ の ひとびと が そら で みて 、 それ が べつ の わくせい から の うちゅうせんである と しんじている と しゅちょう する きみょうな ぶったい ( み かくにん ひこう ぶったい の りゃくご ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Objets volants non
identifiés (tous écrits comme objets volants non identifiés) |
131 |
mi kakunin hikō buttai ( subete mi kakunin hikō buttai toshite kakareteimasu ) |
131 |
未 確認 飛行 物体 ( すべて 未 確認 飛行 物体 として 書かれています ) |
131 |
み かくにん ひこう ぶったい ( すべて み かくにん ひこう ぶったい として かかれています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Objets volants non
identifiés (tous écrits comme objets volants non identifiés) |
132 |
mi kakunin hikō buttai ( subete mi kakunin hikō buttai toshite kakareteimasu ) |
132 |
未 確認 飛行 物体 ( すべて 未 確認 飛行 物体 として 書かれています ) |
132 |
み かくにん ひこう ぶったい ( すべて み かくにん ひこう ぶったい として かかれています ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Comparer |
133 |
hikaku |
133 |
比較 |
133 |
ひかく |
|
|
|
134 |
Soucoupe volante |
134 |
sora tobu enban |
134 |
空 飛ぶ 円盤 |
134 |
そら とぶ えんばん |
|
|
|
135 |
OVNI |
135 |
UFO |
135 |
UFO |
135 |
うふぉ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Ufologie |
136 |
UFO kenkyū |
136 |
UFO 研究 |
136 |
うふぉ けんきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
OVNI |
137 |
UFO |
137 |
UFO |
137 |
うふぉ |
|
|
|
138 |
l'étude des ovnis |
138 |
UFO no kenkyū |
138 |
UFO の 研究 |
138 |
うふぉ の けんきゅう |
|
|
|
139 |
Recherche sur les
ovnis |
139 |
UFO kenkyū |
139 |
UFO 研究 |
139 |
うふぉ けんきゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Science des ovnis |
140 |
UFO saiensu |
140 |
UFO サイエンス |
140 |
うふぉ サイエンス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Science des ovnis |
141 |
UFO saiensu |
141 |
UFO サイエンス |
141 |
うふぉ サイエンス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Ougali |
142 |
ugari |
142 |
ウガリ |
142 |
うがり |
|
|
|
143 |
Ougali |
143 |
ugari |
143 |
ウガリ |
143 |
うがり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
un type d'aliment à base de farine de maïs
(maïs) ou de millet, généralement consommé avec un ragoût de viande ou de
légumes |
144 |
tōmorokoshi ( tōmorokoshi ) mataha kibi no komugiko de tsukurareta shokuhin no isshu de , tsūjō wa niku ya yasai no shichū to issho ni taberaremasu |
144 |
トウモロコシ ( トウモロコシ ) または キビ の 小麦粉 で 作られた 食品 の 一種 で 、 通常 は 肉 や 野菜 の シチュー と 一緒 に 食べられます |
144 |
トウモロコシ ( トウモロコシ ) または キビ の こむぎこ で つくられた しょくひん の いっしゅ で 、 つうじょう わ にく や やさい の シチュー と いっしょ に たべられます |
|
|
|
145 |
Un aliment à base de
farine de maïs (maïs) ou de millet, généralement consommé avec un ragoût ou
des légumes |
145 |
tōmorokoshi ( tōmorokoshi ) mataha kibiko kara tsukurareta shokuhin de , tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberaremasu |
145 |
とうもろこし ( とうもろこし ) または キビ粉 から 作られた 食品 で 、 通常 は シチュー や 野菜 と 一緒 に 食べられます |
145 |
とうもろこし ( とうもろこし ) または きびこ から つくられた しょくひん で 、 つうじょう わ シチュー や やさい と いっしょ に たべられます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Pâte de maïs (ou de
maïs), gâteau de nouilles de riz (habituellement mangé avec un ragoût ou des
légumes) |
146 |
tōmorokoshi ( mataha tōmorokoshi ) kiji , bīfunkēki ( tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberu ) |
146 |
とうもろこし ( または とうもろこし ) 生地 、 ビーフンケーキ ( 通常 は シチュー や 野菜 と 一緒 に 食べる ) |
146 |
とうもろこし ( または とうもろこし ) きじ 、 びいふんけえき ( つうじょう わ シチュー や やさい と いっしょ に たべる ) |
|
|
|
147 |
Pâte de maïs (ou de
maïs), gâteau de nouilles de riz (habituellement mangé avec un ragoût ou des
légumes) |
147 |
tōmorokoshi ( mataha tōmorokoshi ) kiji , bīfunkēki ( tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberu ) |
147 |
とうもろこし ( または とうもろこし ) 生地 、 ビーフンケーキ ( 通常 は シチュー や 野菜 と 一緒 に 食べる ) |
147 |
とうもろこし ( または とうもろこし ) きじ 、 びいふんけえき ( つうじょう わ シチュー や やさい と いっしょ に たべる ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
tableau |
148 |
tēburu |
148 |
テーブル |
148 |
テーブル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Yu |
149 |
yū |
149 |
ゆう |
149 |
ゆう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Jia |
150 |
jia |
150 |
ジア |
150 |
じあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
?? |
151 |
夈 |
151 |
夈 |
151 |
夈 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
?? |
152 |
棊 |
152 |
棊 |
152 |
棊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
?? |
153 |
垔 |
153 |
垔 |
153 |
垔 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
Millet |
154 |
kibi |
154 |
キビ |
154 |
キビ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
ugh (aussi urgh) |
155 |
ugh ( mata urgh ) |
155 |
ugh ( また urgh ) |
155 |
うgh ( また うrgh ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
exclamation |
156 |
kantan |
156 |
感嘆 |
156 |
かんたん |
|
|
|
157 |
la façon d'écrire le
son ;que les gens font quand ils pensent que qc est dégoûtant ou
désagréable |
157 |
oto no kakikata ; sth ga iyana mataha fukaida to omō toki ni hitobito ga tsukuru |
157 |
音 の 書き方 ; sth が 嫌な または 不快だ と 思う とき に 人々 が 作る |
157 |
おと の かきかた ; sth が いやな または ふかいだ と おもう とき に ひとびと が つくる |
|
|
|
158 |
Une façon d'écrire
une voix ; une voix que les gens font quand ils pensent que quelque
chose est dégoûtant ou désagréable |
158 |
koe o kaku hōhō ; nani ka ga iyana mataha fukaida to omō toki ni hitobito ga tsukuru koe |
158 |
声 を 書く 方法 ; 何 か が 嫌な または 不快だ と 思う とき に 人々 が 作る 声 |
158 |
こえ お かく ほうほう ; なに か が いやな または ふかいだ と おもう とき に ひとびと が つくる こえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
(Indiquant du dégoût
ou de la tristesse) Toux, beurk |
159 |
( kenokan ya fukō o shimesu ) seki , unzari |
159 |
( 嫌悪感 や 不幸 を 示す ) 咳 、 うんざり |
159 |
( けのかん や ふこう お しめす ) せき 、 うんざり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
(Indiquant du dégoût
ou de la tristesse) Toux, beurk |
160 |
( kenokan ya fukō o shimesu ) seki , unzari |
160 |
( 嫌悪感 や 不幸 を 示す ) 咳 、 うんざり |
160 |
( けのかん や ふこう お しめす ) せき 、 うんざり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
Pouah ! Comment
peux-tu manger ça ? |
161 |
ūn ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? |
161 |
うーん ! どう やって その ような もの を 食べる こと が できます か ? |
161 |
ううん ! どう やって その ような もの お たべる こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Quel! Comment
pouvez-vous manger ce genre de nourriture? |
162 |
nani ! dō yatte sono yōna tabemono o taberu koto ga dekimasu ka ? |
162 |
何 ! どう やって その ような 食べ物 を 食べる こと が できます か ? |
162 |
なに ! どう やって その ような たべもの お たべる こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
toux ! Comment
peux-tu manger ça ? |
163 |
seki ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? |
163 |
咳 ! どう やって その ような もの を 食べる こと が できます か ? |
163 |
せき ! どう やって その ような もの お たべる こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
toux! Comment
peux-tu manger ce truc ? |
164 |
seki ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? |
164 |
咳 ! どう やって その ような もの を 食べる こと が できます か ? |
164 |
せき ! どう やって その ような もの お たべる こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Ougli |
165 |
uguri |
165 |
ウグリ |
165 |
うぐり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Aussi |
166 |
mata |
166 |
また |
166 |
また |
|
|
|
167 |
Fruit moche |
167 |
ugurifurūtsu |
167 |
ウグリフルーツ |
167 |
うぐりふるうつ |
|
|
|
168 |
Fruit laid |
168 |
minikui kudamono |
168 |
醜い 果物 |
168 |
みにくい くだもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
un gros agrume avec une peau rugueuse,
jaunâtre-orange et une chair douce avec beaucoup de jus |
169 |
zarazara shita kīrogakatta orenjishoku no kawa to kajū ga tappuri haitta amai kaniku no ōkina kankitsukei no kudamono |
169 |
ざらざら した 黄色がかった オレンジ色 の 皮 と 果汁 が たっぷり 入った 甘い 果肉 の 大きな 柑橘系 の 果物 |
169 |
ざらざら した きいろがかった おれんじしょく の かわ と かじゅう が たっぷり はいった あまい かにく の おうきな かんきつけい の くだもの |
|
|
|
170 |
Un gros agrume à la
peau rugueuse, de couleur jaune orangé, à la chair sucrée et juteuse |
170 |
hadāre , ki daidaīro , amai kaniku , na ōkina kankitsukei no kudamono |
170 |
肌荒れ 、 黄 橙色 、 甘い 果肉 、 ジューシーな 大きな 柑橘系 の 果物 |
170 |
はだあれ 、 き だいだいいろ 、 あまい かにく 、 な おうきな かんきつけい の くだもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Ugly Tangerine (gros
agrume à la peau rugueuse. Orange clair, chair sucrée et juteuse) |
171 |
minikui tanjerin ( hadāre no ōkina kankitsukei no kudamono . usu orenjishoku de amakute na kaniku ) |
171 |
醜い タンジェリン ( 肌荒れ の 大きな 柑橘系 の 果物 。 薄 オレンジ色 で 甘くて ジューシーな 果肉 ) |
171 |
みにくい たんjえりん ( はだあれ の おうきな かんきつけい の くだもの 。 うす おれんじしょく で あまくて な かにく ) |
|
|
|
172 |
Ugly Tangerine (gros
agrume à la peau rugueuse. Orange clair, chair sucrée et juteuse) |
172 |
minikui tanjerin ( hadāre no ōkina kankitsukei no kudamono . usu orenjishoku de amakute na kaniku ) |
172 |
醜い タンジェリン ( 肌荒れ の 大きな 柑橘系 の 果物 。 薄 オレンジ色 で 甘くて ジューシーな 果肉 ) |
172 |
みにくい たんjえりん ( はだあれ の おうきな かんきつけい の くだもの 。 うす おれんじしょく で あまくて な かにく ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Moche |
173 |
minikui |
173 |
醜い |
173 |
みにくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
moche |
174 |
minikui |
174 |
醜い |
174 |
みにくい |
|
|
|
175 |
Plus laid |
175 |
minikui |
175 |
醜い |
175 |
みにくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
le plus laid |
176 |
mottomo minikui |
176 |
最も 醜い |
176 |
もっとも みにくい |
|
|
|
177 |
désagréable à
regarder |
177 |
miru no ga fukai |
177 |
見る の が 不快 |
177 |
みる の が ふかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Pas beau |
178 |
mibae ga warui |
178 |
見栄え が 悪い |
178 |
みばえ が わるい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Moche |
179 |
minikui |
179 |
醜い |
179 |
みにくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Moche |
180 |
minikui |
180 |
醜い |
180 |
みにくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Synonyme |
181 |
shinonimu |
181 |
シノニム |
181 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
peu attrayant |
182 |
miryoku tekidenai |
182 |
魅力 的でない |
182 |
みりょく てきでない |
|
|
|
183 |
un visage laid |
183 |
minikui kao |
183 |
醜い 顔 |
183 |
みにくい かお |
|
|
|
184 |
Un visage laid |
184 |
minikui kao |
184 |
醜い 顔 |
184 |
みにくい かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Visage laid |
185 |
minikui kao |
185 |
醜い 顔 |
185 |
みにくい かお |
|
|
|
186 |
Visage laid |
186 |
minikui kao |
186 |
醜い 顔 |
186 |
みにくい かお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
?? |
187 |
孑 |
187 |
孑 |
187 |
孑 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
trou |
188 |
ana |
188 |
穴 |
188 |
あな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189 |
un immeuble moche |
189 |
minikui tatemono |
189 |
醜い 建物 |
189 |
みにくい たてもの |
|
|
|
190 |
Bâtiment laid |
190 |
minikui tatemono |
190 |
醜い 建物 |
190 |
みにくい たてもの |
|
|
|
191 |
Bâtiment laid |
191 |
minikui tatemono |
191 |
醜い 建物 |
191 |
みにくい たてもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Bâtiment laid |
192 |
minikui tatemono |
192 |
醜い 建物 |
192 |
みにくい たてもの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
d'un événement, d'une situation, etc. |
193 |
ibento , jōkyō nado no |
193 |
イベント 、 状況 など の |
193 |
イベント 、 じょうきょう など の |
|
|
|
194 |
Événements,
circonstances, etc. |
194 |
ibento , jōkyō nado . |
194 |
イベント 、 状況 など 。 |
194 |
イベント 、 じょうきょう など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Événements,
situations, etc. |
195 |
ibento , jōkyō nado . |
195 |
イベント 、 状況 など 。 |
195 |
イベント 、 じょうきょう など 。 |
|
|
|
196 |
Événements,
situations, etc. |
196 |
ibento , jōkyō nado . |
196 |
イベント 、 状況 など 。 |
196 |
イベント 、 じょうきょう など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
désagréable ou
dangereux ; impliquant des menaces ou de la violence |
197 |
fukai mataha kiken ; kyōhaku mataha bōryoku o tomonau |
197 |
不快 または 危険 ; 脅迫 または 暴力 を 伴う |
197 |
ふかい または きけん ; きょうはく または ぼうりょく お ともなう |
|
|
|
198 |
Désagréable ou
dangereux ; implique des menaces ou de la violence |
198 |
fukai mataha kiken ; kyōhaku mataha bōryoku o tomonau |
198 |
不快 または 危険 ; 脅迫 または 暴力 を 伴う |
198 |
ふかい または きけん ; きょうはく または ぼうりょく お ともなう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Désagréable;
dangereux; sinistre; dangereux |
199 |
fukai ; kiken ; fukitsu ; kiken |
199 |
不快 ; 危険 ; 不吉 ; 危険 |
199 |
ふかい ; きけん ; ふきつ ; きけん |
|
|
|
200 |
Désagréable;
dangereux; sinistre; dangereux |
200 |
fukai ; kiken ; fukitsu ; kiken |
200 |
不快 ; 危険 ; 不吉 ; 危険 |
200 |
ふかい ; きけん ; ふきつ ; きけん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
un incident laid |
201 |
minikui jiken |
201 |
醜い 事件 |
201 |
みにくい じけん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Événement laid |
202 |
minikui ibento |
202 |
醜い イベント |
202 |
みにくい イベント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Événement dangereux |
203 |
kikenna ibento |
203 |
危険な イベント |
203 |
きけんな イベント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Événement dangereux |
204 |
kikenna ibento |
204 |
危険な イベント |
204 |
きけんな イベント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
il y a eu des scènes
laides dans les rues la nuit dernière alors que les émeutes se poursuivaient |
205 |
bōdō ga tsuzuku naka , sakuyadōri ni wa minikui kōkei ga arimashita |
205 |
暴動 が 続く 中 、 昨夜通り に は 醜い 光景 が ありました |
205 |
ぼうどう が つずく なか 、 さくやどうり に わ みにくい こうけい が ありました |
|
|
|
206 |
Alors que les
émeutes se poursuivaient, des scènes laides sont apparues dans les rues la
nuit dernière |
206 |
bōdō ga tsuzuku naka , sakuya wa minikui kōkei ga gaitō ni arawareta |
206 |
暴動 が 続く 中 、 昨夜 は 醜い 光景 が 街頭 に 現れた |
206 |
ぼうどう が つずく なか 、 さくや わ みにくい こうけい が がいとう に あらわれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Alors que les émeutes
se poursuivaient la nuit dernière, les rues étaient pleines de dangers. |
207 |
sakuya bōdō ga tsuzuitanode , tōri wa kiken ni michiteimashita . |
207 |
昨夜 暴動 が 続いたので 、 通り は 危険 に 満ちていました 。 |
207 |
さくや ぼうどう が つずいたので 、 とうり わ きけん に みちていました 。 |
|
|
|
208 |
Alors que les
émeutes se poursuivaient la nuit dernière, les rues étaient pleines de
dangers. |
208 |
sakuya bōdō ga tsuzuitanode , tōri wa kiken ni michiteimashita . |
208 |
昨夜 暴動 が 続いたので 、 通り は 危険 に 満ちていました 。 |
208 |
さくや ぼうどう が つずいたので 、 とうり わ きけん に みちていました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
La laideur |
209 |
miniku sa |
209 |
醜 さ |
209 |
みにく さ |
|
|
|
210 |
moche |
210 |
minikui |
210 |
醜い |
210 |
みにくい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
voir |
211 |
miru |
211 |
見る |
211 |
みる |
|
|
|
212 |
arrière |
212 |
kōhō |
212 |
後方 |
212 |
こうほう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
péché |
213 |
tsumi |
213 |
罪 |
213 |
つみ |
|
|
|
214 |
vilain petit canard |
214 |
minikui ahiru no ko |
214 |
醜い アヒル の 子 |
214 |
みにくい アヒル の こ |
|
|
|
215 |
Vilain petit canard |
215 |
minikui ahiru no ko |
215 |
醜い アヒル の 子 |
215 |
みにくい アヒル の こ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
une personne ou une chose qui au début ne
semble pas attrayante ou susceptible de réussir mais qui devient plus tard
réussie ou très admirée |
216 |
saisho wa miryoku tekide wa nai , mataha seikō suru kanōsei ga hikui to omowareruga , atode seikō suru , mataha takaku hyōka sareru hito mataha mono |
216 |
最初 は 魅力 的で は ない 、 または 成功 する 可能性 が 低い と 思われるが 、 後で 成功 する 、 または 高く 評価 される 人 または 物 |
216 |
さいしょ わ みりょく てきで わ ない 、 または せいこう する かのうせい が ひくい と おもわれるが 、 あとで せいこう する 、 または たかく ひょうか される ひと または もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Une personne ou une
chose qui a d'abord semblé peu attrayante ou peu susceptible de réussir, mais
qui est devenue plus tard une réussite ou une grande admiration |
217 |
saisho wa miryoku tekide hanai ka , seikō suru kanōsei ga hikui yō ni mietaga , atode seikō suru ka , takaku hyōka sareru yō ni natta hito mataha mono |
217 |
最初 は 魅力 的で はない か 、 成功 する 可能性 が 低い よう に 見えたが 、 後で 成功 する か 、 高く 評価 される よう に なった 人 または 物 |
217 |
さいしょ わ みりょく てきで はない か 、 せいこう する かのうせい が ひくい よう に みえたが 、 あとで せいこう する か 、 たかく ひょうか される よう に なった ひと または もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Le vilain petit
canard |
218 |
mi nikui ahiru no ko |
218 |
み にくい アヒル の 子 |
218 |
み にくい アヒル の こ |
|
|
|
219 |
Le vilain petit
canard |
219 |
mi nikui ahiru no ko |
219 |
み にくい アヒル の 子 |
219 |
み にくい アヒル の こ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Du titre d'une
histoire de Hans Christian Andersen, dans laquelle un jeune cygne pense qu'il
est un vilain jeune canard jusqu'à ce qu'il devienne un beau cygne adulte. |
220 |
hansu kurisuchan anderusen no monogatari no taitoru kara , wakai hakuchō wa sore ga utsukushī otona no hakuchō ni seichō suru made minikui wakai ahiruda to omotteimasu . |
220 |
ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン の 物語 の タイトル から 、 若い 白鳥 は それ が 美しい 大人 の 白鳥 に 成長 する まで 醜い 若い アヒルだ と 思っています 。 |
220 |
ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン の ものがたり の タイトル から 、 わかい はくちょう わ それ が うつくしい おとな の はくちょう に せいちょう する まで みにくい わかい あひるだ と おもっています 。 |
|
|
|
221 |
Le titre d'une
histoire d'Andersen dans laquelle un jeune cygne pense qu'il est un vilain
petit canard jusqu'à ce qu'il grandisse pour devenir un beau cygne adulte. |
221 |
wakai hakuchō ga seichō shite utsukushī otona no hakuchō ni naru made minikui chīsana ahiruda to omotteiru anderusen no monogatari no taitoru . |
221 |
若い 白鳥 が 成長 して 美しい 大人 の 白鳥 に なる まで 醜い 小さな アヒルだ と 思っている アンデルセン の 物語 の タイトル 。 |
221 |
わかい はくちょう が せいちょう して うつくしい おとな の はくちょう に なる まで みにくい ちいさな あひるだ と おもっている アンデルセン の ものがたり の タイトル 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Dérivé du conte de
fées de Hans Christian Andersen, sur un petit cygne qui a toujours pensé
qu'il était un vilain petit canard, mais est devenu un beau cygne quand il a
grandi |
222 |
hansukurisuchananderusen no otogibanashi kara hasei shita , itsumo minikui ahiru no koda to omotteita chīsana hakuchō nitsuite , kare ga seichō suruto utsukushī hakuchō ni narimashita |
222 |
ハンスクリスチャンアンデルセン の おとぎ話 から 派生 した 、 いつも 醜い アヒル の 子だ と 思っていた 小さな 白鳥 について 、 彼 が 成長 すると 美しい 白鳥 に なりました |
222 |
はんすくりすちゃなんでるせん の おとぎばなし から はせい した 、 いつも みにくい アヒル の こだ と おもっていた ちいさな はくちょう について 、 かれ が せいちょう すると うつくしい はくちょう に なりました |
|
|
|
223 |
Dérivé du conte de
fées de Hans Christian Andersen sur un petit cygne qui a toujours pensé qu'il
était un vilain petit canard, mais est devenu un beau cygne quand il a grandi |
223 |
hansukurisuchananderusen no otogibanashi kara hasei shita chīsana hakuchō wa , itsumo minikui ahiru no koda to omotteimashitaga , seichō suruto utsukushī hakuchō ni narimashita |
223 |
ハンスクリスチャンアンデルセン の おとぎ話 から 派生 した 小さな 白鳥 は 、 いつも 醜い アヒル の 子だ と 思っていましたが 、 成長 すると 美しい 白鳥 に なりました |
223 |
はんすくりすちゃなんでるせん の おとぎばなし から はせい した ちいさな はくちょう わ 、 いつも みにくい アヒル の こだ と おもっていましたが 、 せいちょう すると うつくしい はくちょう に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
euh |
224 |
e eto |
224 |
え えと |
224 |
え えと |
|
|
|
225 |
exclamation |
225 |
kantan |
225 |
感嘆 |
225 |
かんたん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
la façon d'écrire le
son /a/ ou /3/ que les gens font quand ils ne sont pas sûrs de qc, quand ils
n'entendent pas ou ne comprennent pas ce que vous avez dit, ou quand ils
veulent que vous soyez d'accord avec ce qu'ils ont dit |
226 |
hitobito ga sth nitsuite kakushin ga motenai toki , anata ga itta sth o kī tari rikai shi tari shinai toki , mataha karera ga anata ni karera ga itta koto ni dōi shite hoshī toki ni hitobito ga tsukuru oto / a / mataha / 3 / no kakikata |
226 |
人々 が sth について 確信 が 持てない とき 、 あなた が 言った sth を 聞い たり 理解 し たり しない とき 、 または 彼ら が あなた に 彼ら が 言った こと に 同意 して ほしい とき に 人々 が 作る 音 / a / または / 3 / の 書き方 |
226 |
ひとびと が sth について かくしん が もてない とき 、 あなた が いった sth お きい たり りかい し たり しない とき 、 または かれら が あなた に かれら が いった こと に どうい して ほしい とき に ひとびと が つくる おと / あ / または / 3 / の かきかた |
|
|
227 |
Quand les gens ne
sont pas sûrs de quelque chose, quand ils n'entendent pas ou ne comprennent
pas quelque chose que vous dites, ou quand ils veulent que vous soyez
d'accord avec ce qu'ils disent, la façon d'écrire /A/ ou /3/ |
227 |
hitobito ga nani ka nitsuite kakushin ga motenai bāi , anata ga iu koto o kī tari rikai shi tari shinai bāi , mataha karera ga anata ni karera no iu koto ni dōi shite hoshī bāi , / A / mataha / 3 / no kakikata |
227 |
人々 が 何 か について 確信 が 持てない 場合 、 あなた が 言う こと を 聞い たり 理解 し たり しない 場合 、 または 彼ら が あなた に 彼ら の 言う こと に 同意 して ほしい 場合 、 / A / または / 3 / の 書き方 |
227 |
ひとびと が なに か について かくしん が もてない ばあい 、 あなた が いう こと お きい たり りかい し たり しない ばあい 、 または かれら が あなた に かれら の いう こと に どうい して ほしい ばあい 、 / あ / または / 3 / の かきかた |
|
|
|
|
|
228 |
(Indiquant pas sûr,
pas clair ou demandant le consentement) Euh, euh |
228 |
( wakaranai , fu meikaku , mataha dōi o motometeiru koto o shimesu ) e eto , e eto |
228 |
( わからない 、 不 明確 、 または 同意 を 求めている こと を 示す ) え えと 、 え えと |
228 |
( わからない 、 ふ めいかく 、 または どうい お もとめている こと お しめす ) え えと 、 え えと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
euh, ouais, je
suppose que oui |
229 |
e eto , ē , watashi wa sō omoimasu |
229 |
え えと 、 ええ 、 私 は そう 思います |
229 |
え えと 、 ええ 、 わたし わ そう おもいます |
|
|
|
230 |
Euh, oui, je pense
que oui |
230 |
e eto , hai , sō omoimasu |
230 |
え えと 、 はい 、 そう 思います |
230 |
え えと 、 はい 、 そう おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Ben oui je pense |
231 |
sōdesune , sō omoimasu |
231 |
そうですね 、 そう 思います |
231 |
そうですね 、 そう おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Ben oui je pense |
232 |
sōdesune , sō omoimasu |
232 |
そうですね 、 そう 思います |
232 |
そうですね 、 そう おもいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Es-tu prêt? Euh? Oh,
oui |
233 |
junbi wa īdesu ka ? e eto ? ā , sōdesu |
233 |
準備 は いいです か ? え えと ? ああ 、 そうです |
233 |
じゅんび わ いいです か ? え えと ? ああ 、 そうです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Es-tu prêt?
D'accord? Oh oui |
234 |
junbi wa dekita ka ? Ok ? sō sō |
234 |
準備 は できた か ? Ok ? そう そう |
234 |
じゅんび わ できた か ? おk ? そう そう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
es-tu prêt? Ok? Oh
bien |
235 |
junbi wa īdesu ka ? |
235 |
準備 は いいです か ? |
235 |
じゅんび わ いいです か ? |
|
|
|
236 |
Es-tu prêt? |
236 |
junbi wa dekita ka ? |
236 |
準備 は できた か ? |
236 |
じゅんび わ できた か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
On peut en discuter
une autre fois, hein ? |
237 |
kore nitsuite wa mata betsu no kikai ni hanashiau koto ga dekimasune |
237 |
これ について は また 別 の 機会 に 話し合う こと が できますね |
237 |
これ について わ また べつ の きかい に はなしあう こと が できますね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
On peut en discuter
un autre jour, hein ? |
238 |
betsu no hi ni hanashiau koto ga dekimasune |
238 |
別 の 日 に 話し合う こと が できますね |
238 |
べつ の ひ に はなしあう こと が できますね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Parlons de ça plus
tard, hein ? |
239 |
kore nitsuite wa atode hanashimashō , e ? |
239 |
これ について は 後で 話しましょう 、 え ? |
239 |
これ について わ あとで はなしましょう 、 え ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Parlons de ça plus
tard, hein ? |
240 |
kore nitsuite wa atode hanashimashō , e ? |
240 |
これ について は 後で 話しましょう 、 え ? |
240 |
これ について わ あとで はなしましょう 、 え ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
UHF |
241 |
UHF |
241 |
UHF |
241 |
うhf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
abréviation
ultra-haute fréquence (une gamme d'ondes radio utilisées pour la
radiodiffusion et la télévision de haute qualité) |
242 |
ryakushō goku chō tanpa ( kō hinshitsu no rajio ya terebi hōsō ni shiyō sareru denpa no hani ) |
242 |
略称 極 超 短波 ( 高 品質 の ラジオ や テレビ 放送 に 使用 される 電波 の 範囲 ) |
242 |
りゃくしょう ごく ちょう たんぱ ( こう ひんしつ の ラジオ や テレビ ほうそう に しよう される でんぱ の はに ) |
|
|
|
243 |
Abréviation UHF (une
série d'ondes radio utilisées dans la radiodiffusion et la télévision de
haute qualité) |
243 |
ryakugo UHF ( kō hinshitsu no rajio oyobi terebi hōsō de shiyō sareru ichiren no denpa ) |
243 |
略語 UHF ( 高 品質 の ラジオ および テレビ 放送 で 使用 される 一連 の 電波 ) |
243 |
りゃくご うhf ( こう ひんしつ の ラジオ および テレビ ほうそう で しよう される いちれん の でんぱ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
UHF |
244 |
UHF |
244 |
UHF |
244 |
うhf |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
euh-huh |
245 |
un |
245 |
うん |
245 |
うん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
exclamation |
246 |
kantan |
246 |
感嘆 |
246 |
かんたん |
|
|
|
247 |
la façon d'écrire le
son que les gens font quand ils comprennent ou sont d'accord avec ce que vous
avez dit, quand ils veulent que vous continuiez ou quand ils répondent Oui |
247 |
hitobito ga anata no itta koto o rikai mataha dōi shita toki , anata ni tsuzukete hoshī toki , mataha karera ga " hai " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata |
247 |
人々 が あなた の 言った こと を 理解 または 同意 した とき 、 あなた に 続けて ほしい とき 、 または 彼ら が 「 はい 」 と 答えた とき に 人々 が 出す 音 の 書き方 |
247 |
ひとびと が あなた の いった こと お りかい または どうい した とき 、 あなた に つずけて ほしい とき 、 または かれら が 「 はい 」 と こたえた とき に ひとびと が だす おと の かきかた |
|
|
|
248 |
La façon dont les
gens écrivent lorsqu'ils comprennent ou sont d'accord avec ce que vous dites,
veulent que vous continuiez ou répondez « oui » |
248 |
hitobito ga anata no iu koto o rikai mataha dōi suru toki , anata ni tsuzukete hoshī , mataha " hai " to kotaeru toki no kakikata |
248 |
人々 が あなた の 言う こと を 理解 または 同意 する とき 、 あなた に 続けて ほしい 、 または 「 はい 」 と 答える とき の 書き方 |
248 |
ひとびと が あなた の いう こと お りかい または どうい する とき 、 あなた に つずけて ほしい 、 または 「 はい 」 と こたえる とき の かきかた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249 |
(Exprimer sa
compréhension, son accord, espérer que l'autre partie continuera ou donnera
une réponse affirmative) Euh, oh, oh, ah |
249 |
( rikai , gōi o hyōmei shi , aite ga keizoku suru ka , kōtei tekina kaitō o suru koto o kitai shimasu ) e eto , ā , ā , ā |
249 |
( 理解 、 合意 を 表明 し 、 相手 が 継続 する か 、 肯定 的な 回答 を する こと を 期待 します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ |
249 |
( りかい 、 ごうい お ひょうめい し 、 あいて が けいぞく する か 、 こうてい てきな かいとう お する こと お きたい します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
(Exprimer sa
compréhension, son accord, espérer que l'autre partie continuera ou donnera
une réponse affirmative) Euh, oh, oh, ah |
250 |
( rikai , gōi o hyōmei shi , aite ga keizoku suru ka , kōtei tekina kaitō o suru koto o kitai shimasu ) e eto , ā , ā , ā |
250 |
( 理解 、 合意 を 表明 し 、 相手 が 継続 する か 、 肯定 的な 回答 を する こと を 期待 します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ |
250 |
( りかい 、 ごうい お ひょうめい し 、 あいて が けいぞく する か 、 こうてい てきな かいとう お する こと お きたい します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251 |
As-tu lu ma note ?
uh-huh |
251 |
watashi no memo o yomimashita ka ? |
251 |
私 の メモ を 読みました か ? |
251 |
わたし の メモ お よみました か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
As-tu lu mes notes ?
D'accord |
252 |
watashi no memo o yomimashita ka ? Ok |
252 |
私 の メモ を 読みました か ? Ok |
252 |
わたし の メモ お よみました か ? おk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
As-tu lu ma note ? |
253 |
watashi no memo o yonda koto ga arimasu ka ? |
253 |
私 の メモ を 読んだ こと が あります か ? |
253 |
わたし の メモ お よんだ こと が あります か ? |
|
|
|
254 |
As-tu lu ma note ?
D'accord |
254 |
watashi no memo o yonda koto ga arimasu ka ? Ok |
254 |
私 の メモ を 読んだ こと が あります か ? Ok |
254 |
わたし の メモ お よんだ こと が あります か ? おk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
euh-oh |
255 |
e eto ā |
255 |
え えと ああ |
255 |
え えと ああ |
|
|
|
256 |
aussi |
256 |
mata |
256 |
また |
256 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
oh-oh |
257 |
ō ō |
257 |
おお おお |
257 |
おう おう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
exclamation |
258 |
kantan |
258 |
感嘆 |
258 |
かんたん |
|
|
|
259 |
la façon d'écrire le son que les gens font
quand ils veulent dire qu'ils ont mal fait qc ou qu'ils pensent qu'il y aura
des problèmes |
259 |
jibun ga machigatta koto o shita , mataha mondai ga aru to omō to ītai toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata |
259 |
自分 が 間違った こと を した 、 または 問題 が ある と 思う と 言いたい とき に 人々 が 出す 音 の 書き方 |
259 |
じぶん が まちがった こと お した 、 または もんだい が ある と おもう と いいたい とき に ひとびと が だす おと の かきかた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
La façon dont les
gens émettent un son lorsqu'ils veulent dire quelque chose de mal ou qu'ils
pensent qu'ils auront des ennuis |
260 |
nani ka machigatta koto o ītai toki ya , komatteiru to omotta toki no oto no dashi kata |
260 |
何 か 間違った こと を 言いたい とき や 、 困っている と 思った とき の 音 の 出し 方 |
260 |
なに か まちがった こと お いいたい とき や 、 こまっている と おもった とき の おと の だし かた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
(signifie faire
quelque chose de mal ou se sentir troublé) Aïe, oh |
261 |
( nani ka machigatta koto o shi tari , komatta koto o shi tari suru koto o imi shimasu ) itai , ā |
261 |
( 何 か 間違った こと を し たり 、 困った こと を し たり する こと を 意味 します ) 痛い 、 ああ |
261 |
( なに か まちがった こと お し たり 、 こまった こと お し たり する こと お いみ します ) いたい 、 ああ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
(signifie faire quelque chose de mal ou se
sentir troublé) Aïe, oh |
262 |
( nani ka machigatta koto o shi tari , komatta koto o shi tari suru koto o imi shimasu ) itai , ā |
262 |
( 何 か 間違った こと を し たり 、 困った こと を し たり する こと を 意味 します ) 痛い 、 ああ |
262 |
( なに か まちがった こと お し たり 、 こまった こと お し たり する こと お いみ します ) いたい 、 ああ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Uh-oh. J'ai oublié
d'écrire cette lettre |
263 |
ā , ano tegami o kaku no o wasureta |
263 |
あー 、 あの 手紙 を 書く の を 忘れた |
263 |
ああ 、 あの てがみ お かく の お わすれた |
|
|
|
266 |
Oh oh. J'ai oublié
d'écrire cette lettre |
266 |
ā ā . sono tegami o kaku no o wasureta |
266 |
ああ ああ 。 その 手紙 を 書く の を 忘れた |
266 |
ああ ああ 。 その てがみ お かく の お わすれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Oh ouais, j'ai oublié
d'écrire cette lettre |
267 |
sō sō , sono tegami o kaku no o wasureta |
267 |
そう そう 、 その 手紙 を 書く の を 忘れた |
267 |
そう そう 、 その てがみ お かく の お わすれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Oh ouais, j'ai
oublié d'écrire cette lettre |
268 |
sō sō , sono tegami o kaku no o wasureta |
268 |
そう そう 、 その 手紙 を 書く の を 忘れた |
268 |
そう そう 、 その てがみ お かく の お わすれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Oh-oh ! Éteignez
la télé. Voici papa ! |
269 |
ēto , terebi no dengen o kittekudasai . otōsan ga kimashita ! |
269 |
えーと 、 テレビ の 電源 を 切ってください 。 お父さん が 来ました ! |
269 |
ええと 、 テレビ の でんげん お きってください 。 おとうさん が きました ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Ah ah ! Éteins la
télévision. Papa est là ! |
270 |
ā ā ! terebi o kesu . otōsan wa koko ni imasu ! |
270 |
ああ ああ ! テレビ を 消す 。 お父さん は ここ に います ! |
270 |
ああ ああ ! テレビ お けす 。 おとうさん わ ここ に います ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
Aïe ! Éteignez
la télé ! Papa arrive |
271 |
itai ! terebi no dengen o kiru ! otōsan ga kuru |
271 |
痛い ! テレビ の 電源 を 切る ! お父さん が 来る |
271 |
いたい ! テレビ の でんげん お きる ! おとうさん が くる |
|
|
|
272 |
Aie! Éteins la
télévision! Papa arrive |
272 |
itai ! terebi o kesu ! otōsan ga kiteimasu |
272 |
痛い ! テレビ を 消す ! お父さん が 来ています |
272 |
いたい ! テレビ お けす ! おとうさん が きています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
lire |
273 |
yomu |
273 |
読む |
273 |
よむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
UHT |
274 |
UHT |
274 |
UHT |
274 |
うht |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Abbr |
275 |
ryakugo |
275 |
略語 |
275 |
りゃくご |
|
|
|
276 |
ultra traité thermiquement.Le lait UHT a été
chauffé à très haute température afin de le faire durer longtemps. |
276 |
chō netsushori sareta UHT miruku wa , nagamochi saseru tame ni hijō ni kōon ni kanetsu sareteimasu . |
276 |
超 熱処理 された UHT ミルク は 、 長持ち させる ため に 非常 に 高温 に 加熱 されています 。 |
276 |
ちょう ねつしょり された うht ミルク わ 、 ながもち させる ため に ひじょう に こうおん に かねつ されています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Super traitement
thermique. Le lait UHT a été chauffé à très haute température pour le faire
durer longtemps. |
277 |
chō netsushori . UHT gyūnyū wa , hijō ni kōon ni kanetsu sareteori , nagamochi shimasu . |
277 |
超 熱処理 。 UHT 牛乳 は 、 非常 に 高温 に 加熱 されており 、 長持ち します 。 |
277 |
ちょう ねつしょり 。 うht ぎゅうにゅう わ 、 ひじょう に こうおん に かねつ されており 、 ながもち します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
Traité à haute
température |
278 |
kōon shori |
278 |
高温 処理 |
278 |
こうおん しょり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
euh-euh |
279 |
e eto , e eto |
279 |
え えと 、 え えと |
279 |
え えと 、 え えと |
|
|
|
280 |
Euh-huh |
280 |
un |
280 |
うん |
280 |
うん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
exclamation |
281 |
kantan |
281 |
感嘆 |
281 |
かんたん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
la façon d'écrire le son /a a/ que les gens
font quand ils répondent Non à une question |
282 |
shitsumon ni " īe " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata / a a / |
282 |
質問 に 「 いいえ 」 と 答えた とき に 人々 が 出す 音 の 書き方 / a a / |
282 |
しつもん に 「 いいえ 」 と こたえた とき に ひとびと が だす おと の かきかた / あ あ / |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Le son que font les
gens en répondant "Non" /A A/ est écrit |
283 |
" īe " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto / A A / ga kakareteiru |
283 |
「 いいえ 」 と 答えた とき に 人々 が 出す 音 / A A / が 書かれている |
283 |
「 いいえ 」 と こたえた とき に ひとびと が だす おと / あ あ / が かかれている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
(Pour exprimer son
désaccord) Hmm, chut |
284 |
( iken no sōi o hyōgen suru tame ni ) ūn , shītu |
284 |
( 意見 の 相違 を 表現 する ため に ) うーん 、 シーッ |
284 |
( いけん の そうい お ひょうげん する ため に ) ううん 、 しいtう |
|
|
|
285 |
(Pour exprimer son
désaccord) Hmm, chut |
285 |
( iken no sōi o hyōgen suru tame ni ) ūn , shītu |
285 |
( 意見 の 相違 を 表現 する ため に ) うーん 、 シーッ |
285 |
( いけん の そうい お ひょうげん する ため に ) ううん 、 しいtう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
uja-maa |
286 |
ujamā |
286 |
ウジャマー |
286 |
うじゃまあ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
(en Tanzanie) le socialisme |
287 |
( tanzania ) shakai shugi |
287 |
( タンザニア ) 社会 主義 |
287 |
( タンザニア ) しゃかい しゅぎ |
|
|
|
288 |
(En Tanzanie) le
socialisme |
288 |
( tanzania ) shakai shugi |
288 |
( タンザニア ) 社会 主義 |
288 |
( タンザニア ) しゃかい しゅぎ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
(Tanzanie) Ujama,
socialisme |
289 |
( tanzania ) ujamā , shakai shugi |
289 |
( タンザニア ) ウジャマー 、 社会 主義 |
289 |
( タンザニア ) うじゃまあ 、 しゃかい しゅぎ |
|
|
|
290 |
(Tanzanie) Ujama,
socialisme |
290 |
( tanzania ) ujamā , shakai shugi |
290 |
( タンザニア ) ウジャマー 、 社会 主義 |
290 |
( タンザニア ) うじゃまあ 、 しゃかい しゅぎ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Royaume-Uni |
291 |
eikoku |
291 |
英国 |
291 |
えいこく |
|
|
|
292 |
aussi |
292 |
mata |
292 |
また |
292 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
ROYAUME-UNI. |
293 |
eikoku . |
293 |
英国 。 |
293 |
えいこく 。 |
|
|
|
294 |
surtout aux USA |
294 |
tokuni beikoku de wa |
294 |
特に 米国 で は |
294 |
とくに べいこく で わ |
|
|
|
295 |
abrégé Royaume-Uni |
295 |
ryakugo igirisu |
295 |
略語 イギリス |
295 |
りゃくご イギリス |
|
|
|
296 |
uku-lele |
296 |
ukurere |
296 |
ウクレレ |
296 |
ウクレレ |
|
|
|
297 |
Ukulélé |
297 |
ukurere |
297 |
ウクレレ |
297 |
ウクレレ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
un instrument de musique à quatre cordes,
comme une petite guitare |
298 |
chīsana gitā no yōna 4 gen no gakki |
298 |
小さな ギター の ような 4 弦 の 楽器 |
298 |
ちいさな ギター の ような 4 げん の がっき |
|
|
|
299 |
Instrument à quatre
cordes, comme une petite guitare |
299 |
chīsana gitā nado no 4 gengakki |
299 |
小さな ギター など の 4 弦楽器 |
299 |
ちいさな ギター など の 4 げんがっき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Ukulélé (petite
guitare à quatre cordes) |
300 |
ukurere ( 4 gen sumōru gitā ) |
300 |
ウクレレ ( 4 弦 スモール ギター ) |
300 |
ウクレレ ( 4 げん スモール ギター ) |
|
|
|
301 |
Ukulélé (petite
guitare à quatre cordes) |
301 |
ukurere ( 4 gen sumōru gitā ) |
301 |
ウクレレ ( 4 弦 スモール ギター ) |
301 |
ウクレレ ( 4 げん スモール ギター ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Ulcère |
302 |
kaiyō |
302 |
潰瘍 |
302 |
かいよう |
|
|
|
303 |
ulcère |
303 |
kaiyō |
303 |
潰瘍 |
303 |
かいよう |
|
|
|
304 |
une zone douloureuse à l'extérieur du corps
ou à la surface d'un organe à l'intérieur du corps qui est douloureuse et
peut saigner ou produire une substance toxique |
304 |
karada no sotogawa mataha tainai no zōki no hyōmen no itami o tomonau ryōiki de , shukketsu shi tari , yūdoku busshitsu o seisei shi tari suru kanōsei ga arimasu |
304 |
体 の 外側 または 体内 の 臓器 の 表面 の 痛み を 伴う 領域 で 、 出血 し たり 、 有毒 物質 を 生成 し たり する 可能性 が あります |
304 |
からだ の そとがわ または たいない の ぞうき の ひょうめん の いたみ お ともなう りょういき で 、 しゅっけつ し たり 、 ゆうどく ぶっしつ お せいせい し たり する かのうせい が あります |
|
|
|
305 |
Zones douloureuses à
la surface des organes externes ou internes du corps qui sont douloureuses et
peuvent saigner ou produire des substances toxiques |
305 |
itami o tomonai , shukketsu shi tari , yūdoku busshitsu o seisei shi tari suru kanōsei no aru , karada no soto zōki mataha naizō no hyōmen no itami o tomonau ryōiki |
305 |
痛み を 伴い 、 出血 し たり 、 有毒 物質 を 生成 し たり する 可能性 の ある 、 体 の 外 臓器 または 内臓 の 表面 の 痛み を 伴う 領域 |
305 |
いたみ お ともない 、 しゅっけつ し たり 、 ゆうどく ぶっしつ お せいせい し たり する かのうせい の ある 、 からだ の そと ぞうき または ないぞう の ひょうめん の いたみ お ともなう りょういき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Ulcère |
306 |
kaiyō |
306 |
潰瘍 |
306 |
かいよう |
|
|
|
307 |
Ulcère |
307 |
kaiyō |
307 |
潰瘍 |
307 |
かいよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
un ulcère à l'estomac |
308 |
ikaiyō |
308 |
胃潰瘍 |
308 |
いかいよう |
|
|
|
309 |
Ulcère de l'estomac |
309 |
ikaiyō |
309 |
胃潰瘍 |
309 |
いかいよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Ulcère de l'estomac |
310 |
ikaiyō |
310 |
胃潰瘍 |
310 |
いかいよう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
voir également |
311 |
mo sanshō shitekudasai |
311 |
も 参照 してください |
311 |
も さんしょう してください |
|
|
|
312 |
ulcère de la bouche |
312 |
kōnai kaiyō |
312 |
口内 潰瘍 |
312 |
こうない かいよう |
|
|
|
313 |
ulcérer |
313 |
kaiyō |
313 |
潰瘍 |
313 |
かいよう |
|
|
|
314 |
médical |
314 |
igaku |
314 |
医学 |
314 |
いがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
médical |
315 |
igaku |
315 |
医学 |
315 |
いがく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
devenir ou faire en
sorte que qc soit couvert d'ulcères |
316 |
kaiyō de ōwareru yō ni naru , mataha sth ni naru |
316 |
潰瘍 で 覆われる よう に なる 、 または sth に なる |
316 |
かいよう で おうわれる よう に なる 、 または sth に なる |
|
|
|
317 |
Devenir, ou faire
devenir quelque chose, couvert par un ulcère |
317 |
kaiyō ni ōwareru , mataha nani ka o hikiokosu |
317 |
潰瘍 に 覆われる 、 または 何 か を 引き起こす |
317 |
かいよう に おうわれる 、 または なに か お ひきおこす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Pour former des
ulcères et des ulcères |
318 |
kaiyō oyobi kaiyō o keisei suru ni wa |
318 |
潰瘍 および 潰瘍 を 形成 する に は |
318 |
かいよう および かいよう お けいせい する に わ |
|
|
|
319 |
Pour former des
ulcères et des ulcères |
319 |
kaiyō oyobi kaiyō o keisei suru ni wa |
319 |
潰瘍 および 潰瘍 を 形成 する に は |
319 |
かいよう および かいよう お けいせい する に わ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
ulcération |
320 |
kaiyō |
320 |
潰瘍 |
320 |
かいよう |
|
|
|
321 |
cubitus |
321 |
shakubone |
321 |
尺骨 |
321 |
しゃくぼね |
|
|
|
322 |
cubitus |
322 |
shakubone |
322 |
尺骨 |
322 |
しゃくぼね |
|
|
|
323 |
anatomie |
323 |
kaibōgaku |
323 |
解剖学 |
323 |
かいぼうがく |
|
|
|
324 |
l'os le plus long des deux os dans la partie
inférieure du bras entre le coude et le poignet, du côté opposé au pouce |
324 |
hiji to tekubi no ma no ude no kabu , oyayubi no hantaigawa ni aru tsu no hone no nagai hō no hone |
324 |
肘 と 手首 の 間 の 腕 の 下部 、 親指 の 反対側 に ある 2つ の 骨 の 長い 方 の 骨 |
324 |
ひじ と てくび の ま の うで の かぶ 、 おやゆび の はんたいがわ に ある つ の ほね の ながい ほう の ほね |
|
|
|
325 |
Le plus long des
deux os de l'avant-bras entre le coude et le poignet, du côté opposé du pouce |
325 |
oyayubi no hantaigawa ni aru , hiji to tekubi no ma no shimo ude ni aru tsu no hone no uchi nagai kata |
325 |
親指 の 反対側 に ある 、 肘 と 手首 の 間 の 下 腕 に ある 2つ の 骨 の うち 長い 方 |
325 |
おやゆび の はんたいがわ に ある 、 ひじ と てくび の ま の しも うで に ある つ の ほね の うち ながい かた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Cubitus |
326 |
shakubone |
326 |
尺骨 |
326 |
しゃくぼね |
|
|
|
327 |
Cubitus |
327 |
shakubone |
327 |
尺骨 |
327 |
しゃくぼね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|