http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A     O   P
  D   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA
                                                                     
  NEXT 1 U u 1 ūn 1 うーん 1 ううん
  last 2 U 2 U 2 U 2                                                  
1 ALLEMAND 3  Abbé 3 abbu 3 アッブ 3 あっぶ
2 ANGLAIS 4 toi aussi 4 mata u 4 また u 4 また                                                   
3 ARABE 5 pluriel 5 fukusū 5 複数 5 ふくすう                                                  
4 bengali 6  Nous, vous, vous 6 watashitachi , watashitachi , anatatachi 6 私たち 、 私たち 、 あなたたち 6 わたしたち 、 わたしたち 、 あなたたち                                                  
5 CHINOIS 7  la 21e lettre de l'alphabet anglais 7 eigo no arufabetto no 21 banme no moji 7 英語  アルファベット  21 番目  文字 7 えいご  アルファベット  21 ばんめ  もじ                                                  
6 ESPAGNOL 8 La 21e lettre de l'alphabet anglais 8 eigo no arufabetto no 21 banme no moji 8 英語  アルファベット  21 番目  文字 8 えいご  アルファベット  21 ばんめ  もじ                                                  
7 FRANCAIS 9 La 21e lettre de l'alphabet anglais 9 eigo no arufabetto no 21 banme no moji 9 英語  アルファベット  21 番目  文字 9 えいご  アルファベット  21 ばんめ  もじ
8 hindi 10 La 21e lettre de l'alphabet anglais 10 eigo no arufabetto no 21 banme no moji 10 英語  アルファベット  21 番目  文字 10 えいご  アルファベット  21 ばんめ  もじ                                                  
9 JAPONAIS 11 sous commence par (a)U/u 11 andā wa ( a ) U / u de hajimarimasu 11 アンダー  ( a ) U / u  始まります 11 アンダー  (  )  /   はじまります
10 punjabi 12 Ce qui suit commence par (a)U/u 12 ika wa ( a ) U / u de hajimarimasu 12 以下  ( a ) U / u  始まります 12 いか  (  )  /   はじまります                                                  
11 POLONAIS 13 Le mot ci-dessous commence par la lettre u 13 shita no tango wa moji u de hajimarimasu 13   単語  文字 u  始まります 13 した  たんご  もじ   はじまります
12 PORTUGAIS 14 Le mot ci-dessous commence par la lettre u 14 shita no tango wa moji u de hajimarimasu 14   単語  文字 u  始まります 14 した  たんご  もじ   はじまります                                                  
13 RUSSE 15 voir également 15 mo sanshō shitekudasai 15  参照 してください 15  さんしょう してください
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16  U-boat, demi-tour 16 U bōto , U tān 16 U ボート 、 U ターン 16  ボート 、  ターン                                                  
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 abr. 17 ryakugo 17 略語 17 りゃくご
    18  universel (l'étiquette d'un film/film qui convient à tous, y compris aux enfants) 18 yunibāsaru ( kodomo o fukumu subete no hito ni tekishita eiga / eiga no raberu ) 18 ユニバーサル ( 子供  含む すべて    適した 映画 / 映画  ラベル ) 18 ユニバーサル ( こども  ふくむ すべて  ひと  てきした えいが / えいが  ラベル                                                   
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Universel (un label adapté à tous, y compris les films/films pour enfants) 19 yunibāsaru ( kodomomuke eiga / eiga o fukumu subete no hito ni tekishita raberu ) 19 ユニバーサル ( 子供向け 映画 / 映画  含む すべて    適した ラベル ) 19 ユニバーサル ( こどもむけ えいが / えいが  ふくむ すべて  ひと  てきした ラベル )                                                
  http://niemowa.free.fr 20 Film de catégorie U (adapté à tous les publics) 20 kategori U no eiga ( subete no shichōsha ni tekishiteimasu ) 20 カテゴリ U  映画 ( すべて  視聴者  適しています ) 20 カテゴリ   えいが ( すべて  しちょうしゃ  てきしています )                                                  
  http://wanicz.free.fr/ 21  Film de catégorie U (adapté à tous les publics) 21 kategori U no eiga ( subete no shichōsha ni tekishiteimasu ) 21 カテゴリ U  映画 ( すべて  視聴者  適しています ) 21 カテゴリ   えいが ( すべて  しちょうしゃ  てきしています )                                                  
    22 Aladin, certificat U 22 arajin , shōmeisho U 22 アラジン 、 証明書 U 22 アラジン 、 しょうめいしょ 
    23 Aladdin, certificat de niveau U 23 arajin , U​​reberu no shōmeisho 23 アラジン 、 U ​​ レベル  証明書 23 アラジン 、 う​​レベル  しょうめいしょ                                                  
    24 U film "Aladin" 24 U firumu " arajin " 24 U フィルム 「 アラジン 」 24  フィルム 「 アラジン 」
    25 U film "Aladin" 25 U firumu " arajin " 25 U フィルム 「 アラジン 」 25  フィルム 「 アラジン 」                                                  
    26 coude en U 26 U bendo 26 U ベンド 26  べんど
    27  une section de tuyau en forme de U, en particulier celle qui évacue l'eau usée 27 U jigata no paipu no sekushon , tokuni shiyōzumi no mizu o hakobi saru sekushon 27 U 字型  パイプ  セクション 、 特に 使用済み    運び 去る セクション 27  じがた  パイプ  セクション 、 とくに しようずみ  みず  はこび さる セクショ                                                  
    28 Une section de tuyau en forme de U, en particulier un tuyau utilisé pour évacuer l'eau usée 28 U jigata paipu no ichibu , tokuni shiyōzumi no mizu o torinozoku tame ni shiyō sareru paipu 28 U 字型 パイプ  一部 、 特に 使用済み    取り除く ため  使用 される パイプ 28  じがた パイプ  いちぶ 、 とくに しようずみ  みず  とりのぞく ため  しよう される パイプ
    29 (Surtout d'un tuyau d'égout) Coude en U, coude en fer à cheval, U 29 ( tokuni gesuikan no bāi ) U jigata erubo , bateigata erubo , U 29 ( 特に 下水管  場合 ) U 字型 エルボ 、 馬蹄形 エルボ 、 U 29 ( とくに げすいかん  ばあい )  じがた えるぼ 、 ばていがた えるぼ 、                                                   
    30 (Surtout d'un tuyau d'égout) Coude en U, coude en fer à cheval, tuyau en U 30 ( tokuni gesuikan no bāi ) U jigata erubo , bateigata erubo , U jigata paipu 30 ( 特に 下水管  場合 ) U 字型 エルボ 、 馬蹄形 エルボ 、 U 字型 パイプ 30 ( とくに げすいかん  ばあい )  じがた えるぼ 、 ばていがた えるぼ 、  じがた パイプ                                                
    31 Uber 31 Uber 31 Uber 31 うべr                                                  
    32 aussi 32 mata 32 また 32 また                                                  
    33 über 33 über 33 über 33 üべr
    34 forme de combinaison (de l'allemand, 34 ketsugō fōmu ( doitsugo kara , 34 結合 フォーム ( ドイツ語 から 、 34 けつごう フォーム ( どいつご から 、                                                  
    35  (dans les noms et les adjectifs 35 ( meishi to keiyōshi de 35 ( 名詞  形容詞  35 ( めいし  けいようし 
    36 Noms constitutifs et adjectifs 36 kōseimei to keiyōshi 36 構成名  形容詞 36 こうせいめい  けいようし                                                  
    37 de la plus grande ou la meilleure espèce ; dans une très large mesure 37 saikō mataha saikō no shurui no ; hijō ni dai bubun 37 最高 または 最高  種類  ; 非常   部分 37 さいこう または さいこう  しゅるい  ; ひじょう  だい ぶぶん
    38 Le meilleur ou le meilleur ; dans une large mesure 38 saikō mataha saikō ; dai bubun 38 最高 または 最高 ;  部分 38 さいこう または さいこう ; だい ぶぶん                                                  
    39 Le meilleur ; super 39 saikō ; sūpā 39 最高 ; スーパー 39 さいこう ; スーパー
    40 Le meilleur ; super 40 saikō ; sūpā 40 最高 ; スーパー 40 さいこう ; スーパー                                                  
    41 Sa copine était une vraie uber-babe, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire 41 kare no gārufurendo wa , nagai burondo no kami to ōkina egao de , hontō no chō deshita 41   ガールフレンド  、 長い ブロンド    大きな 笑顔  、 本当   ベイビーでした 41 かれ  ガールフレンド  、 ながい ブロンド  かみ  おうきな えがお  、 ほんとう  ちょう でした                                                  
    42 Sa copine est un vrai super bébé avec de longs cheveux blonds et un grand sourire 42 kare no gārufurendo wa nagai burondo no kami to ōkina egao o motsu hontō no desu 42   ガールフレンド  長い ブロンド    大きな 笑顔  持つ 本当  スーパーベイビーです 42 かれ  ガールフレンド  ながい ブロンド  かみ  おうきな えがお  もつ ほんとう  です                                              
    43 Sa petite amie est une fille super jolie, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire sur son visage. 43 kare no gārufurendo wa totemo kawaī onnanoko de , nagai burondo no kami to kanojo no kao ni dai kina egao ga arimasu . 43   ガールフレンド  とても かわいい 女の子  、 長い ブロンド    彼女     ​​きな 笑顔  あります 。 43 かれ  ガールフレンド  とても かわいい おんなのこ  、 ながい ブロンド  かみ  かのじょ  かお  だい きな えがお  あります 。                                                  
    44 Sa petite amie est une fille super jolie, avec de longs cheveux blonds et un grand sourire sur son visage. 44 kare no gārufurendo wa totemo kawaī onnanoko de , nagai burondo no kami to kanojo no kao ni dai kina egao ga arimasu . 44   ガールフレンド  とても かわいい 女の子  、 長い ブロンド    彼女     ​​きな 笑顔  あります 。 44 かれ  ガールフレンド  とても かわいい おんなのこ  、 ながい ブロンド  かみ  かのじょ  かお  だい きな えがお  あります 。                                  
    45 Le film met en vedette le super cool Jean Reno 45 eiga wa chō kūruna jan reno o shuen shimasu 45 映画   クールな ジャン・レノ  主演 します 45 えいが  ちょう くうるな じゃん れの  しゅえん します                                                  
    46 Ce film met en vedette le super cool Jean Renault 46 kono eiga wa chō kūruna jan runō shuendesu 46 この 映画   クールな ジャン ・ ルノー 主演です 46 この えいが  ちょう くうるな ジャン ・ ルノー しゅえんです                                                  
    47 Un gars super cool a demandé à Renault de faire ce film 47 chō kakko ī otoko ga runō ni kono eiga o jōen suru  ni tanonda 47  かっこ いい   ルノー  この 映画  上演 する よう  頼んだ 47 ちょう かっこ いい おとこ  ルノー  この えいが  じょうえん する よう  たのんだ                                                  
    48 Un gars super cool a demandé à Renault de faire ce film 48 chō kakko ī otoko ga runō ni kono eiga o jōen suru  ni tanonda 48  かっこ いい   ルノー  この 映画  上演 する よう  頼んだ 48 ちょう かっこ いい おとこ  ルノー  この えいが  じょうえん する よう  たのんだ                                                
    49 omniprésent 49 yubikitasu 49 ユビキタス 49 ゆびきたす                                                  
    50 partout 50 doko ni demo 50 どこ に でも 50 どこ  でも                                                  
    51 formel ou humoristique 51 fōmaru mataha yūmorasu 51 フォーマル または ユーモラス 51 フォーマル または ユーモラス                                                  
    52  semble être partout ou à plusieurs endroits à la fois ; très commun 52 doko ni demo , mataha dōjini fukusū no basho ni aru  ni mieru ; hijō ni ippan teki 52 どこ  でも 、 または 同時に 複数  場所  ある よう  見える ; 非常  一般  52 どこ  でも 、 または どうじに ふくすう  ばしょ  ある よう  みえる ; ひじょう  いっぱん てき
    53 Semble être partout ou à plusieurs endroits à la fois ; très commun 53 doko ni demo , mataha dōjini ikutsu ka no basho ni aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu 53 どこ  でも 、 または 同時に いくつ   場所  ある ようです ; 非常  一般 的です 53 どこ  でも 、 または どうじに いくつ   ばしょ  ある ようです ; ひじょう  いっぱん てきです                                            
    54 Semble omniprésent ; très commun 54 doko ni demo aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu 54 どこ  でも ある ようです ; 非常  一般 的です 54 どこ  でも ある ようです ; ひじょう  いっぱん てきです
    55 Semble omniprésent ; très commun 55 doko ni demo aru yōdesu ; hijō ni ippan tekidesu 55 どこ  でも ある ようです ; 非常  一般 的です 55 どこ  でも ある ようです ; ひじょう  いっぱん てきです                                                  
    56 les vélos omniprésents des villes universitaires 56 daigaku no machi no itaru tokoro ni aru jitensha 56 大学    至る   ある 自転車 56 だいがく  まち  いたる ところ  ある じてんしゃ                                                  
    57 Des vélos partout dans la ville universitaire 57 daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha 57 大学    いたる ところ  自転車 57 だいがく  まち  いたる ところ  じてんしゃ                                                  
    58 Des vélos partout dans la ville universitaire 58 daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha ga miraremasu 58 大学    いたる ところ  自転車  見られます 58 だいがく  まち  いたる ところ  じてんしゃ  みられます                                                  
    59 Des vélos partout dans la ville universitaire 59 daigaku no machi no itaru tokoro ni jitensha ga miraremasu 59 大学    いたる ところ  自転車  見られます 59 だいがく  まち  いたる ところ  じてんしゃ  みられます                                                  
    60 la star de cinéma omniprésente, Tom Hanks 60 na eiga sutā , tomu hankusu 60 ユビキタスな 映画 スター 、 トム ・ ハンクス 60  えいが スター 、 トム ・ はんくす                                                  
    61 La star de cinéma omniprésente, Tom Hanks 61 na eiga sutā , tomu hankusu 61 ユビキタスな 映画 スター 、 トム ・ ハンクス 61  えいが スター 、 トム ・ はんくす                                                  
    62 La star de cinéma bien connue Tom Meeks 62 yūmeina eiga sutā no tomu mīkusu 62 有名な 映画 スター  トム・ミークス 62 ゆうめいな えいが スター  とむ みいくす                                                  
    63 La star de cinéma bien connue Tom Meeks 63 yūmeina eiga sutā no tomu mīkusu 63 有名な 映画 スター  トム・ミークス 63 ゆうめいな えいが スター  とむ みいくす                                                  
    64 La célèbre star de cinéma Tom Hanks 64 yūmeina eiga sutā no tomu hankusu 64 有名な 映画 スター  トム・ハンクス 64 ゆうめいな えいが スター  とむ はんくす
    65 La célèbre star de cinéma Tom Hanks 65 yūmeina eiga sutā no tomu hankusu 65 有名な 映画 スター  トム・ハンクス 65 ゆうめいな えいが スター  とむ はんくす                                                  
    66 omniprésent 66 yubikitasu 66 ユビキタス 66 ゆびきたす
    67 partout 67 doko ni demo 67 どこ に でも 67 どこ  でも                                                  
    68 ubiquité 68 yubikitasu 68 ユビキタス 68 ゆびきたす
    69 omniprésent 69 henzai suru 69 遍在 する 69 へんざい する                                                  
    70 l'ubiquité des médias de masse 70 masumedia no henzai 70 マスメディア  遍在 70 マスメディア  へんざい
    71 L'ubiquité des médias de masse 71 masumedia no henzai 71 マスメディア  遍在 71 マスメディア  へんざい                                                  
    72 L'omniprésence de Dashe Media 72 DasheMedia no henzaisei 72 DasheMedia の 遍在性 72 だsへめぢあ  へんざいせい                                                  
    73  L'omniprésence de Dashe Media 73 DasheMedia no henzaisei 73 DasheMedia の 遍在性 73 だsへめぢあ  へんざいせい                                                  
    74 Omniprésence des médias de masse 74 masumedia no henzai 74 マスメディア  遍在 74 マスメディア  へんざい
    75 Omniprésence des médias de masse 75 masumedia no henzai 75 マスメディア  遍在 75 マスメディア  へんざい                                                  
    76 sous-marin 76 U bōto 76 U ボート 76  ボート
    77 sous-marin 77 U bōto 77 U ボート 77  ボート                                                  
    78  un sous-marin allemand (un navire qui peut voyager sous l'eau) 78 doitsu no sensuikan ( suichū o idō dekiru fune ) 78 ドイツ  潜水艦 ( 水中  移動 できる  ) 78 ドイツ  せんすいかん ( すいちゅう  いどう できる ふね )
    79 Un sous-marin allemand (un navire qui peut naviguer sous l'eau) 79 doitsu no sensuikan ( suichū o kōkō dekiru fune ) 79 ドイツ  潜水艦 ( 水中  航行 できる  ) 79 ドイツ  せんすいかん ( すいちゅう  こうこう できる ふね )                                                  
    80 (Allemagne) sous-marin U 80 ( doitsu ) U sensuikan 80 ( ドイツ ) U 潜水艦 80 ( ドイツ )  せんすいかん                                                  
    81 (Allemagne) sous-marin U 81 ( doitsu ) U sensuikan 81 ( ドイツ ) U 潜水艦 81 ( ドイツ )  せんすいかん                                                  
    82 Ubuntu 82 Ubuntu 82 Ubuntu 82 うぶんtう                                                  
    83 Ubentu 83 Ubuntu 83 Ubuntu 83 うぶんtう                                                  
    84  l'idée que les gens ne sont pas seulement des individus mais vivent en communauté et doivent partager des choses et prendre soin les uns des autres 84 hitobito wa kojindearu dakedenaku , komyuniti ni sundeite , monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai toiu kangae 84 人々  個人である だけでなく 、 コミュニティ  住んでいて 、 物事  共有  、 お互  気遣わなければならない という 考え 84 ひとびと  こじんである だけでなく 、 コミュニティ  すんでいて 、 ものごと  きょうゆう  、 おたがい  きずかわなければならない という かんがえ                                                  
    85 Les gens ne sont pas seulement des individus, mais vivent aussi en communauté, doivent partager des choses et se soucier des idées des autres 85 hitobito wa kojindearu dakedenaku , komyuniti ni sundeite , monogoto o kyōyū shi , otagai no aidea o ki ni kakenakerebanarimasen 85 人々  個人である だけでなく 、 コミュニティ  住んでいて 、 物事  共有  、 お互  アイデア    かけなければなりません 85 ひとびと  こじんである だけでなく 、 コミュニティ  すんでいて 、 ものごと  きょうゆう  、 おたがい  アイデア    かけなければなりません                            
    86 Esprit bantou (société bienveillante (vivre en collectif, chacun doit partager et prendre soin les uns des autres) 86 bantūsupiritto ( shakai no omoiyari no seishin ( shūgōtai ni sundeiru , dare mo ga monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai ) 86 バントゥースピリット ( 社会  思いやり  精神 ( 集合体  住んでいる 、    物事  共有  、 お互い  気遣わなければならない ) 86 ばんtううすぴりっと ( しゃかい  おもいやり  せいしん ( しゅうごうたい  すんでいる 、 だれ   ものごと  きょうゆう  、 おたがい  きずかわなければならない )
    87  Esprit bantou (société bienveillante (vivre en collectif, chacun doit partager et prendre soin les uns des autres) 87 bantūsupiritto ( shakai no omoiyari no seishin ( shūgōtai ni sundeiru , dare mo ga monogoto o kyōyū shi , otagai o kizukawanakerebanaranai ) 87 バントゥースピリット ( 社会  思いやり  精神 ( 集合体  住んでいる 、    物事  共有  、 お互い  気遣わなければならない ) 87 ばんtううすぴりっと ( しゃかい  おもいやり  せいしん ( しゅうごうたい  すんでいる 、 だれ   ものごと  きょうゆう  、 おたがい  きずかわなければならない )                      
    88 u.c. abr. 88 u . c . ryakugo 88 u . c . 略語 88   c  りゃくご                                                  
    89 en écrivant la classe supérieure 89 jōryū kaikyū o kaku koto de 89 上流 階級  書く こと  89 じょうりゅう かいきゅう  かく こと                                                   
    90 UCAS 90 UCAS 90 UCAS 90 うcあs
    91 abréviation (en Grande-Bretagne) Universities and Colleges Admissions Service (une organisation officielle qui traite les demandes d'études dans les universités) 91 ryakugo ( eikoku ) Universities and Colleges Admissions Service ( daigaku de benkyō suru tame no apurikēshon o atsukau kōshiki soshiki ) 91 略語 ( 英国 ) Universities and Colleges Admissions Service ( 大学  勉強 する ため  アプリケーション  扱う 公式 組織 ) 91 りゃくご ( えいこく ) うにべrsいてぃえs あんd cおrれげs あdみっsいおんs せrびcえ ( だいがく  べんきょう する ため  アプリケーション  あつかう こうしき そしき )
    92 Abréviations (au Royaume-Uni) University and College Admissions Service (l'organisation officielle qui traite les demandes d'études universitaires) 92 ryakugo ( eikoku ) University and College Admissions Service ( daigaku no kenkyū no shinsei o shori suru kōshiki soshiki ) 92 略語 ( 英国 ) University and College Admissions Service ( 大学  研究  申請   する 公式 組織 ) 92 りゃくご ( えいこく ) うにべrsいty あんd cおrれげ あdみっsいおんs せrびcえ ( だいがく  けんきゅう  しんせい  しょり する こうしき そしき )                              
    93 (Royaume-Uni) Service d'admission au collège 93 ( eikoku ) daigaku nyūgaku sābisu 93 ( 英国 ) 大学 入学 サービス 93 ( えいこく ) だいがく にゅうがく サービス
    94 (Royaume-Uni) Service d'admission au collège 94 ( eikoku ) daigaku nyūgaku sābisu 94 ( 英国 ) 大学 入学 サービス 94 ( えいこく ) だいがく にゅうがく サービス                                                  
    95 haut 95 takai 95 高い 95 たかい                                                  
    96 de 96 no 96 96                                                  
    97 ADU 97 UDA 97 UDA 97 うだ
    98  abrégé Ulster Defence Association (une organisation militaire illégale en Irlande du Nord qui veut que l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) 98 ryakugo arusutā bōei dōmei ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru kitāirurando no ihōna gunji soshiki ) 98 略語 アルスター 防衛 同盟 ( 北アイルランド  英国  一部  あり続ける こと  望んでいる 北アイルランド  違法な 軍事 組織 ) 98 りゃくご あるすたあ ぼうえい どうめい ( きたあいるらんど  えいこく  いちぶ  りつずける こと  のぞんでいる きたあいるらんど  いほうな ぐんじ そしき )                                                  
    99 Abréviation : Ulster Defence Association (une organisation militaire illégale en Irlande du Nord qui veut que l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) 99 ryakugo : aru sutā bōei dōmei ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o nozondeiru kitāirurando no ihōna gunji soshiki ) 99 略語 : アル スター 防衛 同盟 ( 北アイルランド  英国  一部  あり続ける こと  望んでいる 北アイルランド  違法な 軍事 組織 ) 99 りゃくご : アル スター ぼうえい どうめい ( きたあいるらんど  えいこく  いちぶ  ありつずける こと  のぞんでいる きたあいるらんど  いほうな ぐんじ そしき )                                                  
    100 L'Association de défense d'Irlande du Nord (organisation militaire illégale qui préconise que l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) 100 kitāirurando bōei kyōkai ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o teishō suru ihōna gunji soshiki ) 100 北アイルランド 防衛 協会 ( 北アイルランド  英国  一部  あり続ける こと  提唱 する 違法な 軍事 組織 ) 100 きたあいるらんど ぼうえい きょうかい ( きたあいるらんど  えいこく  いちぶ  ありつずける こと  ていしょう する いほうな ぐんじ そしき )
    101 L'Association de défense d'Irlande du Nord (organisation militaire illégale qui préconise que l'Irlande du Nord reste une partie du Royaume-Uni) 101 kitāirurando bōei kyōkai ( kitāirurando ga eikoku no ichibu de aritsuzukeru koto o teishō suru ihōna gunji soshiki ) 101 北アイルランド 防衛 協会 ( 北アイルランド  英国  一部  あり続ける こと  提唱 する 違法な 軍事 組織 ) 101 きたあいるらんど ぼうえい きょうかい ( きたあいるらんど  えいこく  いちぶ  ありつずける こと  ていしょう する いほうな ぐんじ そしき )                              
    102 Pis 102 chibusa 102 乳房 102 ちぶさ                                                  
    103 Sein 103 mune 103 103 むね                                                  
    104  un organe en forme de sac qui produit du lait et qui pend sous le corps d'une vache, d'une chèvre, etc. 104 ushi ya yagi nado no karada no shita ni chichi o dashi , taresagaru kaban no yōna katachi o shita kikan . 104   山羊 など        出し 、 垂れ下がる   ような   した 器官 。 104 うし  やぎ など  からだ  した  ちち  だし 、 たれさがる かばん  ような かた  した きかん 。                                                  
    105 Un organe en forme de sac peut produire du lait et pendre sous le corps d'une vache, d'une chèvre, etc. 105 kaban no yōna katachi o shita zōki wa , ushi ya yagi nado no karada no shita ni chichi o dashi , taresagaru koto ga dekimasu . 105   ような   した 臓器  、   山羊 など        出し 、 垂れ下が こと  できます 。 105 かばん  ような かたち  した ぞうき  、 うし  やぎ など  からだ  した  ちち  だし 、 たれさがる こと  できます 。                                    
    106 Pis (d'une vache, d'une brebis, etc.) 106 chibusa ( ushi , mesu hitsuji nado ) 106 乳房 (  、   など ) 106 ちぶさ ( うし 、 めす ひつじ など )                                                  
    107  UDR 107 UDR 107 UDR 107 うdr
    108  abrégé Ulster Defence Regiment (une branche de l'armée britannique en Irlande du Nord, faisant maintenant partie du Royal Irish Regiment) 108 ryakugo arusutā bōei rentai ( kitāirurando no igirisugun no shibudeari , genzai wa roiyaruairishu rentai no ichibu o keisei shiteimasu ) 108 略語 アルスター 防衛 連隊 ( 北アイルランド  イギリス軍  支部であり 、 現在  イヤルアイリシュ 連隊  一部  形成 しています ) 108 りゃくご あるすたあ ぼうえい れんたい ( きたあいるらんど  いぎりすぐん  しぶであり 、 げんざい  ろいやるあいりしゅ れんたい  いちぶ  けいせい しています )                                                  
    109 Abréviation Ulster Defence Regiment (une branche de l'armée britannique en Irlande du Nord, qui fait maintenant partie du Royal Irish Regiment) 109 ryakugo arusutā bōei rentai ( kitāirurando no igirisu rikugun no shibu , genzai wa roiyaruairishu rentai no ichibu ) 109 略語 アルスター 防衛 連隊 ( 北アイルランド  イギリス 陸軍  支部 、 現在  ロイヤルアイリシュ 連隊  一部 ) 109 りゃくご あるすたあ ぼうえい れんたい ( きたあいるらんど  イギリス りくぐん  しぶ 、 げんざい  ろいやるあいりしゅ れんたい  いちぶ )                                
    110 Forces de défense d'Irlande du Nord (partie de l'Angleterre) 110 kitāirurando kokubōgun ( ingurando no ichibu ) 110 北アイルランド 国防軍 ( イングランド  一部 ) 110 きたあいるらんど こくぼうぐん ( イングランド  いちぶ )                                                  
    111 Forces de défense d'Irlande du Nord (partie de l'Angleterre) 111 kitāirurando kokubōgun ( ingurando no ichibu ) 111 北アイルランド 国防軍 ( イングランド  一部 ) 111 きたあいるらんど こくぼうぐん ( イングランド  いちぶ )                                                  
    112 UEFA 112 UEFA 112 UEFA 112 うえfあ                                                  
    113  abréviation Union des Associations Européennes de Football 113 ryakugo ōshū sakkā renmei rengō 113 略語 欧州 サッカー 連盟 連合 113 りゃくご おうしゅう サッカー れんめい れんごう
    114   114 114 114                                                  
    115 Abréviation UEFA 115 ryakugo UEFA 115 略語 UEFA 115 りゃくご うえfあ                                                  
    116 UEFA ; Confédération des associations européennes de football 116 UEFA ; ōshū sakkā renmei rengō 116 UEFA ; 欧州 サッカー 連盟 連合 116 うえfあ ; おうしゅう サッカー れんめい れんごう                                                  
    117 UEFA ; Confédération des associations européennes de football 117 UEFA ; ōshū sakkā renmei rengō 117 UEFA ; 欧州 サッカー 連盟 連合 117 うえfあ ; おうしゅう サッカー れんめい れんごう                                                  
    118  U-ey 118 U - ey 118 U - ey 118  - えy                                                  
    119 Informel 119 hikōshiki 119 非公式 119 ひこうしき
    120  un virage de 180° qu'effectue un véhicule pour qu'il puisse avancer dans la direction opposée 120 sharyō ga hantai hōkō ni zenshin dekiru  ni 180 ° kaiten suru 120 車両  反対 方向  前進 できる よう  180 ° 回転 する 120 しゃりょう  はんたい ほうこう  ぜんしん できる よう  180 ° かいてん する
    121 Le véhicule pivote à 180° pour pouvoir se déplacer dans la direction opposée 121 sharyō wa 180 ° kaiten suru tame , hantai hōkō ni idō dekimasu 121 車両  180 ° 回転 する ため 、 反対 方向  移動 できます 121 しゃりょう  180 ° かいてん する ため 、 はんたい ほうこう  いどう できます                                                  
    122 Demi-tour (pour les automobiles, etc.), un virage à 180 degrés 122 U tān ( jidōsha nado ) , 180 do kaiten 122 U ターン ( 自動車 など ) 、 180  回転 122  ターン ( じどうしゃ など ) 、 180  かいてん
    123 Demi-tour (pour les automobiles, etc.), un virage à 180 degrés 123 U tān ( jidōsha nado ) , 180 do kaiten 123 U ターン ( 自動車 など ) 、 180  回転 123  ターン ( じどうしゃ など ) 、 180  かいてん                                                  
    124 synonyme 124 shinonimu 124 シノニム 124 シノニム                                                  
    125 demi-tour 125 U tān 125 U ターン 125  ターン                                                  
    126 OVNI 126 UFO 126 UFO 126 うふぉ                                                  
    127 aussi ovni 127 mata ufo 127 また ufo 127 また うふぉ
    128  OVNI 128 UFO 128 UFO 128 うふぉ                                                  
    129  un objet étrange que certaines personnes prétendent avoir vu dans le ciel et pensent qu'il s'agit d'un vaisseau spatial d'une autre planète (abréviation de Unidentified Flying Object) 129 ichibu no hitobito ga sora de mita to shuchō shi , betsu no wakusei kara no uchūsendearu to shinjiteiru kimyōna buttai ( mi kakunin hikō buttai no ryakugo ) 129 一部  人々    見た  主張  、   惑星 から  宇宙船である  信じている 奇妙な 物体 (  確認 飛行 物体  略語 ) 129 いちぶ  ひとびと  そら  みた  しゅちょう  、 べつ  わくせい から  うちゅうせんである  しんじている きみょうな ぶったい ( み かくにん ひこう ぶったい  りゃくご )                                                  
    130 Un objet étrange que certaines personnes prétendent voir dans le ciel et pensent qu'il s'agit d'un vaisseau spatial d'une autre planète (abréviation de Unidentified Flying Object) 130 ichibu no hitobito ga sora de mite , sore ga betsu no wakusei kara no uchūsendearu to shinjiteiru to shuchō suru kimyōna buttai ( mi kakunin hikō buttai no ryakugo ) 130 一部  人々    見て 、 それ    惑星 から  宇宙船である  信じている  主張 する 奇妙な 物体 (  確認 飛行 物体  略語 ) 130 いちぶ  ひとびと  そら  みて 、 それ  べつ  わくせい から  うちゅうせんである  しんじている  しゅちょう する きみょうな ぶったい ( み かくにん ひこう ぶったい  りゃくご )                  
    131 Objets volants non identifiés (tous écrits comme objets volants non identifiés) 131 mi kakunin hikō buttai ( subete mi kakunin hikō buttai toshite kakareteimasu ) 131  確認 飛行 物体 ( すべて  確認 飛行 物体 として 書かれています ) 131 み かくにん ひこう ぶったい ( すべて み かくにん ひこう ぶったい として かかれていま )                                                  
    132 Objets volants non identifiés (tous écrits comme objets volants non identifiés) 132 mi kakunin hikō buttai ( subete mi kakunin hikō buttai toshite kakareteimasu ) 132  確認 飛行 物体 ( すべて  確認 飛行 物体 として 書かれています ) 132 み かくにん ひこう ぶったい ( すべて み かくにん ひこう ぶったい として かかれています )                                                
    133 Comparer 133 hikaku 133 比較 133 ひかく
    134 Soucoupe volante 134 sora tobu enban 134  飛ぶ 円盤 134 そら とぶ えんばん
    135 OVNI 135 UFO 135 UFO 135 うふぉ                                                  
    136  Ufologie 136 UFO kenkyū 136 UFO 研究 136 うふぉ けんきゅう                                                  
    137 OVNI 137 UFO 137 UFO 137 うふぉ
    138  l'étude des ovnis 138 UFO no kenkyū 138 UFO の 研究 138 うふぉ  けんきゅう
    139 Recherche sur les ovnis 139 UFO kenkyū 139 UFO 研究 139 うふぉ けんきゅう                                                  
    140 Science des ovnis 140 UFO saiensu 140 UFO サイエンス 140 うふぉ サイエンス                                                  
    141 Science des ovnis 141 UFO saiensu 141 UFO サイエンス 141 うふぉ サイエンス                                                  
    142 Ougali 142 ugari 142 ウガリ 142 うがり
    143 Ougali 143 ugari 143 ウガリ 143 うがり                                                  
    144  un type d'aliment à base de farine de maïs (maïs) ou de millet, généralement consommé avec un ragoût de viande ou de légumes 144 tōmorokoshi ( tōmorokoshi ) mataha kibi no komugiko de tsukurareta shokuhin no isshu de , tsūjō wa niku ya yasai no shichū to issho ni taberaremasu 144 トウモロコシ ( トウモロコシ ) または キビ  小麦粉  作られた 食品  一種  、 通常    野菜  シチュー  一緒  食べられます 144 トウモロコシ ( トウモロコシ ) または キビ  こむぎこ  つくられた しょくひん  いっしゅ  、 つうじょう  にく  やさい  シチュー  いっしょ  たべられます
    145 Un aliment à base de farine de maïs (maïs) ou de millet, généralement consommé avec un ragoût ou des légumes 145 tōmorokoshi ( tōmorokoshi ) mataha kibiko kara tsukurareta shokuhin de , tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberaremasu 145 とうもろこし ( とうもろこし ) または キビ粉 から 作られた 食品  、 通常  シチュ  野菜  一緒  食べられます 145 とうもろこし ( とうもろこし ) または きびこ から つくられた しょくひん  、 つうじょう  シチュー  やさい  いっしょ  たべられます                                
    146 Pâte de maïs (ou de maïs), gâteau de nouilles de riz (habituellement mangé avec un ragoût ou des légumes) 146 tōmorokoshi ( mataha tōmorokoshi ) kiji , bīfunkēki ( tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberu ) 146 とうもろこし ( または とうもろこし ) 生地 、 ビーフンケーキ ( 通常  シチュー  野菜  一緒  食べる ) 146 とうもろこし ( または とうもろこし ) きじ 、 びいふんけえき ( つうじょう  シチュー  やさい  いっしょ  たべる )
    147 Pâte de maïs (ou de maïs), gâteau de nouilles de riz (habituellement mangé avec un ragoût ou des légumes) 147 tōmorokoshi ( mataha tōmorokoshi ) kiji , bīfunkēki ( tsūjō wa shichū ya yasai to issho ni taberu ) 147 とうもろこし ( または とうもろこし ) 生地 、 ビーフンケーキ ( 通常  シチュー  野菜  一緒  食べる ) 147 とうもろこし ( または とうもろこし ) きじ 、 びいふんけえき ( つうじょう  シチュー  やさい  いっしょ  たべる )                                      
    148 tableau 148 tēburu 148 テーブル 148 テーブル                                                  
    149 Yu 149 149 ゆう 149 ゆう                                                  
    150 Jia 150 jia 150 ジア 150 じあ                                                  
    151 ?? 151 151 151                                                  
    152 ?? 152 152 152                                                  
    153 ?? 153 153 153                                                  
    154 Millet 154 kibi 154 キビ 154 キビ                                                  
    155 ugh (aussi urgh) 155 ugh ( mata urgh ) 155 ugh ( また urgh ) 155 うgh ( また うrgh )                                                  
    156 exclamation 156 kantan 156 感嘆 156 かんたん
    157 la façon d'écrire le son ;que les gens font quand ils pensent que qc est dégoûtant ou désagréable 157 oto no kakikata ; sth ga iyana mataha fukaida to omō toki ni hitobito ga tsukuru 157   書き方 ; sth  嫌な または 不快だ  思う とき  人々  作る 157 おと  かきかた ; sth  いやな または ふかいだ  おもう とき  ひとびと  つくる
    158 Une façon d'écrire une voix ; une voix que les gens font quand ils pensent que quelque chose est dégoûtant ou désagréable 158 koe o kaku hōhō ; nani ka ga iyana mataha fukaida to omō toki ni hitobito ga tsukuru koe 158   書く 方法 ;    嫌な または 不快だ  思う とき  人々  作る  158 こえ  かく ほうほう ; なに   いやな または ふかいだ  おもう とき  ひとびと  つくる こえ                                              
    159 (Indiquant du dégoût ou de la tristesse) Toux, beurk 159 ( kenokan ya fukō o shimesu ) seki , unzari 159 ( 嫌悪感  不幸  示す )  、 うんざり 159 ( けのかん  ふこう  しめす ) せき 、 うんざり                                                  
    160 (Indiquant du dégoût ou de la tristesse) Toux, beurk 160 ( kenokan ya fukō o shimesu ) seki , unzari 160 ( 嫌悪感  不幸  示す )  、 うんざり 160 ( けのかん  ふこう  しめす ) せき 、 うんざり                                                  
    161 Pouah ! Comment peux-tu manger ça ? 161 ūn ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? 161 うーん ! どう やって その ような もの  食べる こと  できます  ? 161 ううん ! どう やって その ような もの  たべる こと  できます  ?                                                  
    162 Quel! Comment pouvez-vous manger ce genre de nourriture? 162 nani ! dō yatte sono yōna tabemono o taberu koto ga dekimasu ka ? 162  ! どう やって その ような 食べ物  食べる こと  できます  ? 162 なに ! どう やって その ような たべもの  たべる こと  できます  ?                                                  
    163 toux ! Comment peux-tu manger ça ? 163 seki ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? 163  ! どう やって その ような もの  食べる こと  できます  ? 163 せき ! どう やって その ような もの  たべる こと  できます  ?                                                  
    164 toux! Comment peux-tu manger ce truc ? 164 seki ! dō yatte sono yōna mono o taberu koto ga dekimasu ka ? 164  ! どう やって その ような もの  食べる こと  できます  ? 164 せき ! どう やって その ような もの  たべる こと  できます  ?                                                  
    165 Ougli 165 uguri 165 ウグリ 165 うぐり                                                  
    166 Aussi 166 mata 166 また 166 また
    167  Fruit moche 167 ugurifurūtsu 167 ウグリフルーツ 167 うぐりふるうつ
    168 Fruit laid 168 minikui kudamono 168 醜い 果物 168 みにくい くだもの                                                  
    169  un gros agrume avec une peau rugueuse, jaunâtre-orange et une chair douce avec beaucoup de jus 169 zarazara shita kīrogakatta orenjishoku no kawa to kajū ga tappuri haitta amai kaniku no ōkina kankitsukei no kudamono 169 ざらざら した 黄色がかった オレンジ色    果汁  たっぷり 入った 甘い 果肉  きな 柑橘系  果物 169 ざらざら した きいろがかった おれんじしょく  かわ  かじゅう  たっぷり はいった あまい かにく  おうきな かんきつけい  くだもの
    170 Un gros agrume à la peau rugueuse, de couleur jaune orangé, à la chair sucrée et juteuse 170 hadāre , ki daidaīro , amai kaniku , na ōkina kankitsukei no kudamono 170 肌荒れ 、  橙色 、 甘い 果肉 、 ジューシーな 大きな 柑橘系  果物 170 はだあれ 、  だいだいいろ 、 あまい かにく 、  おうきな かんきつけい  くだもの                                                  
    171 Ugly Tangerine (gros agrume à la peau rugueuse. Orange clair, chair sucrée et juteuse) 171 minikui tanjerin ( hadāre no ōkina kankitsukei no kudamono . usu orenjishoku de amakute na kaniku ) 171 醜い タンジェリン ( 肌荒れ  大きな 柑橘系  果物 。  オレンジ色  甘くて ジューシーな 果肉 ) 171 みにくい たんjえりん ( はだあれ  おうきな かんきつけい  くだもの 。 うす おれんじしょく  あまくて  かにく )
    172 Ugly Tangerine (gros agrume à la peau rugueuse. Orange clair, chair sucrée et juteuse) 172 minikui tanjerin ( hadāre no ōkina kankitsukei no kudamono . usu orenjishoku de amakute na kaniku ) 172 醜い タンジェリン ( 肌荒れ  大きな 柑橘系  果物 。  オレンジ色  甘くて ジューシーな 果肉 ) 172 みにくい たんjえりん ( はだあれ  おうきな かんきつけい  くだもの 。 うす おれんじしょく  あまくて  かにく )                                        
    173 Moche 173 minikui 173 醜い 173 みにくい                                                  
    174 moche 174 minikui 174 醜い 174 みにくい
    175 Plus laid 175 minikui 175 醜い 175 みにくい                                                  
    176 le plus laid 176 mottomo minikui 176 最も 醜い 176 もっとも みにくい
    177 désagréable à regarder 177 miru no ga fukai 177 見る   不快 177 みる   ふかい                                                  
    178 Pas beau 178 mibae ga warui 178 見栄え  悪い 178 みばえ  わるい                                                  
    179 Moche 179 minikui 179 醜い 179 みにくい                                                  
    180 Moche 180 minikui 180 醜い 180 みにくい                                                  
    181 Synonyme 181 shinonimu 181 シノニム 181 シノニム                                                  
    182 peu attrayant 182 miryoku tekidenai 182 魅力 的でない 182 みりょく てきでない
    183 un visage laid 183 minikui kao 183 醜い  183 みにくい かお
    184 Un visage laid 184 minikui kao 184 醜い  184 みにくい かお                                                  
    185 Visage laid 185 minikui kao 185 醜い  185 みにくい かお
    186 Visage laid 186 minikui kao 186 醜い  186 みにくい かお                                                  
    187 ?? 187 187 187                                                  
    188 trou 188 ana 188 188 あな                                                  
    189  un immeuble moche 189 minikui tatemono 189 醜い 建物 189 みにくい たてもの
    190 Bâtiment laid 190 minikui tatemono 190 醜い 建物 190 みにくい たてもの
    191 Bâtiment laid 191 minikui tatemono 191 醜い 建物 191 みにくい たてもの                                                  
    192 Bâtiment laid 192 minikui tatemono 192 醜い 建物 192 みにくい たてもの                                                  
    193  d'un événement, d'une situation, etc. 193 ibento , jōkyō nado no 193 イベント 、 状況 など  193 イベント 、 じょうきょう など 
    194 Événements, circonstances, etc. 194 ibento , jōkyō nado . 194 イベント 、 状況 など 。 194 イベント 、 じょうきょう など 。                                                  
    195 Événements, situations, etc. 195 ibento , jōkyō nado . 195 イベント 、 状況 など 。 195 イベント 、 じょうきょう など 。
    196 Événements, situations, etc. 196 ibento , jōkyō nado . 196 イベント 、 状況 など 。 196 イベント 、 じょうきょう など 。                                                  
    197 désagréable ou dangereux ; impliquant des menaces ou de la violence 197 fukai mataha kiken ; kyōhaku mataha bōryoku o tomonau 197 不快 または 危険 ; 脅迫 または 暴力  伴う 197 ふかい または きけん ; きょうはく または ぼうりょく  ともなう
    198 Désagréable ou dangereux ; implique des menaces ou de la violence 198 fukai mataha kiken ; kyōhaku mataha bōryoku o tomonau 198 不快 または 危険 ; 脅迫 または 暴力  伴う 198 ふかい または きけん ; きょうはく または ぼうりょく  ともなう                                                  
    199 Désagréable; dangereux; sinistre; dangereux 199 fukai ; kiken ; fukitsu ; kiken 199 不快 ; 危険 ; 不吉 ; 危険 199 ふかい ; きけん ; ふきつ ; きけん
    200 Désagréable; dangereux; sinistre; dangereux 200 fukai ; kiken ; fukitsu ; kiken 200 不快 ; 危険 ; 不吉 ; 危険 200 ふかい ; きけん ; ふきつ ; きけん                                                  
    201 un incident laid 201 minikui jiken 201 醜い 事件 201 みにくい じけん                                                  
    202 Événement laid 202 minikui ibento 202 醜い イベント 202 みにくい イベント                                                  
    203 Événement dangereux 203 kikenna ibento 203 危険な イベント 203 きけんな イベント                                                  
    204  Événement dangereux 204 kikenna ibento 204 危険な イベント 204 きけんな イベント                                                  
    205 il y a eu des scènes laides dans les rues la nuit dernière alors que les émeutes se poursuivaient 205 bōdō ga tsuzuku naka , sakuyadōri ni wa minikui kōkei ga arimashita 205 暴動  続く  、 昨夜通り   醜い 光景  ありました 205 ぼうどう  つずく なか 、 さくやどうり   みにくい こうけい  ありました
    206 Alors que les émeutes se poursuivaient, des scènes laides sont apparues dans les rues la nuit dernière 206 bōdō ga tsuzuku naka , sakuya wa minikui kōkei ga gaitō ni arawareta 206 暴動  続く  、 昨夜  醜い 光景  街頭  現れた 206 ぼうどう  つずく なか 、 さくや  みにくい こうけい  がいとう  あらわれた                                                  
    207 Alors que les émeutes se poursuivaient la nuit dernière, les rues étaient pleines de dangers. 207 sakuya bōdō ga tsuzuitanode , tōri wa kiken ni michiteimashita . 207 昨夜 暴動  続いたので 、 通り  危険  満ちていました 。 207 さくや ぼうどう  つずいたので 、 とうり  きけん  みちていました 。
    208 Alors que les émeutes se poursuivaient la nuit dernière, les rues étaient pleines de dangers. 208 sakuya bōdō ga tsuzuitanode , tōri wa kiken ni michiteimashita . 208 昨夜 暴動  続いたので 、 通り  危険  満ちていました 。 208 さくや ぼうどう  つずいたので 、 とうり  きけん  みちていました 。                                                  
    209 La laideur 209 miniku sa 209   209 みにく 
    210 moche 210 minikui 210 醜い 210 みにくい                                                  
    211 voir 211 miru 211 見る 211 みる
    212 arrière 212 kōhō 212 後方 212 こうほう                                                  
    213 péché 213 tsumi 213 213 つみ
    214 vilain petit canard 214 minikui ahiru no ko 214 醜い アヒル   214 みにくい アヒル  
    215 Vilain petit canard 215 minikui ahiru no ko 215 醜い アヒル   215 みにくい アヒル                                                    
    216  une personne ou une chose qui au début ne semble pas attrayante ou susceptible de réussir mais qui devient plus tard réussie ou très admirée 216 saisho wa miryoku tekide wa nai , mataha seikō suru kanōsei ga hikui to omowareruga , atode seikō suru , mataha takaku hyōka sareru hito mataha mono 216 最初  魅力 的で  ない 、 または 成功 する 可能性  低い  思われるが 、 後で 成功 する 、 または 高く 評価 される  または  216 さいしょ  みりょく てきで  ない 、 または せいこう する かのうせい  ひくい  もわれるが 、 あとで せいこう する 、 または たかく ひょうか される ひと または もの                                                  
    217 Une personne ou une chose qui a d'abord semblé peu attrayante ou peu susceptible de réussir, mais qui est devenue plus tard une réussite ou une grande admiration 217 saisho wa miryoku tekide hanai ka , seikō suru kanōsei ga hikui  ni mietaga , atode sei suru ka , takaku hyōka sareru  ni natta hito mataha mono 217 最初  魅力 的で はない  、 成功 する 可能性  低い よう  見えたが 、 後で 成功   、 高く 評価 される よう  なった  または  217 さいしょ  みりょく てきで はない  、 せいこう する かのうせい  ひくい よう  えたが 、 あとで せいこう する  、 たかく ひょうか される よう  なった ひと または もの                                                  
    218 Le vilain petit canard 218 mi nikui ahiru no ko 218  にくい アヒル   218  にくい アヒル  
    219 Le vilain petit canard 219 mi nikui ahiru no ko 219  にくい アヒル   219  にくい アヒル                                                    
    220 Du titre d'une histoire de Hans Christian Andersen, dans laquelle un jeune cygne pense qu'il est un vilain jeune canard jusqu'à ce qu'il devienne un beau cygne adulte. 220 hansu kurisuchan anderusen no monogatari no taitoru kara , wakai hakuchō wa sore ga utsukushī otona no hakuchō ni seichō suru made minikui wakai ahiruda to omotteimasu . 220 ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン  物語  タイトル から 、 若い 白鳥  それ  美しい 大人  白鳥  成長 する まで 醜い 若い アヒルだ  思っています 。 220 ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン  ものがたり  タイトル から 、 わかい はくちょう  それ  うつくしい おとな  はくちょう  せいちょう する まで みにくい わかい あひるだ  おもっています 。
    221 Le titre d'une histoire d'Andersen dans laquelle un jeune cygne pense qu'il est un vilain petit canard jusqu'à ce qu'il grandisse pour devenir un beau cygne adulte. 221 wakai hakuchō ga seichō shite utsukushī otona no hakuchō ni naru made minikui chīsanahiruda to omotteiru anderusen no monogatari no taitoru . 221 若い 白鳥  成長 して 美しい 大人  白鳥  なる まで 醜い 小さな アヒルだ  思っている アンデルセン  物語  タイトル 。 221 わかい はくちょう  せいちょう して うつくしい おとな  はくちょう  なる まで みにくい ちいさな あひるだ  おもっている アンデルセン  ものがたり  タイトル 。                        
    222 Dérivé du conte de fées de Hans Christian Andersen, sur un petit cygne qui a toujours pensé qu'il était un vilain petit canard, mais est devenu un beau cygne quand il a grandi 222 hansukurisuchananderusen no otogibanashi kara hasei shita , itsumo minikui ahiru no koda to omotteita chīsana hakuchō nitsuite , kare ga seichō suruto utsukushī hakuchō ni narimashita 222 ハンスクリスチャンアンデルセン  おとぎ話 から 派生 した 、 いつも 醜い アヒル    思っていた 小さな 白鳥 について 、   成長 すると 美しい 白鳥  なりました 222 はんすくりすちゃなんでるせん  おとぎばなし から はせい した 、 いつも みにくい アヒル  こだ  おもっていた ちいさな はくちょう について 、 かれ  せいちょう すると うつくしい はくちょう  なりました
    223 Dérivé du conte de fées de Hans Christian Andersen sur un petit cygne qui a toujours pensé qu'il était un vilain petit canard, mais est devenu un beau cygne quand il a grandi 223 hansukurisuchananderusen no otogibanashi kara hasei shita chīsana hakuchō wa , itsumo minikui ahiru no koda to omotteimashitaga , seichō suruto utsukushī hakuchō ni narimashita 223 ハンスクリスチャンアンデルセン  おとぎ話 から 派生 した 小さな 白鳥  、 いつも  アヒル  子だ  思っていましたが 、 成長 すると 美しい 白鳥  なりました 223 はんすくりすちゃなんでるせん  おとぎばなし から はせい した ちいさな はくちょう  、 いつも みにくい アヒル  こだ  おもっていましたが 、 せいちょう すると うつくしい はくちょう  なりました              
    224 euh 224 e eto 224  えと 224 え えと
    225 exclamation 225 kantan 225 感嘆 225 かんたん                                                  
    226 la façon d'écrire le son /a/ ou /3/ que les gens font quand ils ne sont pas sûrs de qc, quand ils n'entendent pas ou ne comprennent pas ce que vous avez dit, ou quand ils veulent que vous soyez d'accord avec ce qu'ils ont dit 226 hitobito ga sth nitsuite kakushin ga motenai toki , anata ga itta sth o  tari rikai shi tari shinai toki , mataha karera ga anata ni karera ga itta koto ni dōi shite hoshī toki ni hitobito ga tsukuru oto / a / mataha / 3 / no kakikata 226 人々  sth について 確信  持てない とき 、 あなた  言った sth  聞い たり 理解  たり しない とき 、 または 彼ら  あなた  彼ら  言った こと  同意 して ほしい とき  人々  作る  / a / または / 3 /  書き方 226 ひとびと  sth について かくしん  もてない とき 、 あなた  いった sth  きい たり りかい  たり しない とき 、 または かれら  あなた  かれら  いった こと  どうい して ほしい とき  ひとびと  つくる おと /  / または / 3 /  かきかた
    227 Quand les gens ne sont pas sûrs de quelque chose, quand ils n'entendent pas ou ne comprennent pas quelque chose que vous dites, ou quand ils veulent que vous soyez d'accord avec ce qu'ils disent, la façon d'écrire /A/ ou /3/ 227 hitobito ga nani ka nitsuite kakushin ga motenai bāi , anata ga iu koto o  tari rikai shi tari shinai bāi , mataha karera ga anata ni karera no iu koto ni dōi shite hoshī bāi , / A / mataha / 3 / no kakikata 227 人々    について 確信  持てない 場合 、 あなた  言う こと  聞い たり 理解  たり しない 場合 、 または 彼ら  あなた  彼ら  言う こと  同意 して ほしい 場合 、 / A / または / 3 /  書き方 227 ひとびと  なに  について かくしん  もてない ばあい 、 あなた  いう こと  きい たり りかい  たり しない ばあい 、 または かれら  あなた  かれら  いう こと  どうい して ほしい ばあい 、 /  / または / 3 /  かきかた      
    228 (Indiquant pas sûr, pas clair ou demandant le consentement) Euh, euh 228 ( wakaranai , fu meikaku , mataha dōi o motometeiru koto o shimesu ) e eto , e eto 228 ( わからない 、  明確 、 または 同意  求めている こと  示す )  えと 、  えと 228 ( わからない 、 ふ めいかく 、 または どうい  もとめている こと  しめす ) え えと 、 え えと                                              
    229 euh, ouais, je suppose que oui 229 e eto , ē , watashi wa sō omoimasu 229  えと 、 ええ 、   そう 思います 229 え えと 、 ええ 、 わたし  そう おもいます
    230 Euh, oui, je pense que oui 230 e eto , hai , sō omoimasu 230  えと 、 はい 、 そう 思います 230 え えと 、 はい 、 そう おもいます                                                  
    231 Ben oui je pense 231 sōdesune , sō omoimasu 231 そうですね 、 そう 思います 231 そうですね 、 そう おもいます                                                  
    232 Ben oui je pense 232 sōdesune , sō omoimasu 232 そうですね 、 そう 思います 232 そうですね 、 そう おもいます                                                  
    233 Es-tu prêt? Euh? Oh, oui 233 junbi wa īdesu ka ? e eto ? ā , sōdesu 233 準備  いいです  ?  えと ? ああ 、 そうです 233 じゅんび  いいです  ? え えと ? ああ 、 そうです                                                  
    234 Es-tu prêt? D'accord? Oh oui 234 junbi wa dekita ka ? Ok ? sō sō 234 準備  できた  ? Ok ? そう そう 234 じゅんび  できた  ? おk ? そう そう                                                  
    235 es-tu prêt? Ok? Oh bien 235 junbi wa īdesu ka ? 235 準備  いいです  ? 235 じゅんび  いいです  ?
    236 Es-tu prêt? 236 junbi wa dekita ka ? 236 準備  できた  ? 236 じゅんび  できた  ?                                                  
    237 On peut en discuter une autre fois, hein ? 237 kore nitsuite wa mata betsu no kikai ni hanashiau koto ga dekimasune 237 これ について  また   機会  話し合う こと  できますね 237 これ について  また べつ  きかい  はなしあう こと  できますね                                                  
    238 On peut en discuter un autre jour, hein ? 238 betsu no hi ni hanashiau koto ga dekimasune 238     話し合う こと  できますね 238 べつ    はなしあう こと  できますね                                                  
    239 Parlons de ça plus tard, hein ? 239 kore nitsuite wa atode hanashimashō , e ? 239 これ について  後で 話しましょう 、  ? 239 これ について  あとで はなしましょう 、 え ?                                                  
    240 Parlons de ça plus tard, hein ? 240 kore nitsuite wa atode hanashimashō , e ? 240 これ について  後で 話しましょう 、  ? 240 これ について  あとで はなしましょう 、 え ?                                                  
    241 UHF 241 UHF 241 UHF 241 うhf                                                  
    242 abréviation ultra-haute fréquence (une gamme d'ondes radio utilisées pour la radiodiffusion et la télévision de haute qualité) 242 ryakushō goku chō tanpa ( kō hinshitsu no rajio ya terebi hōsō ni shiyō sareru denpa no hani ) 242 略称   短波 (  品質  ラジオ  テレビ 放送  使用 される 電波  範囲 ) 242 りゃくしょう ごく ちょう たんぱ ( こう ひんしつ  ラジオ  テレビ ほうそう  しよう される でんぱ  はに )
    243 Abréviation UHF (une série d'ondes radio utilisées dans la radiodiffusion et la télévision de haute qualité) 243 ryakugo UHF ( kō hinshitsu no rajio oyobi terebi hōsō de shiyō sareru ichiren no denpa  243 略語 UHF (  品質  ラジオ および テレビ 放送  使用 される 一連  電波 ) 243 りゃくご うhf ( こう ひんしつ  ラジオ および テレビ ほうそう  しよう される いちれん  でんぱ )                                            
    244 UHF 244 UHF 244 UHF 244 うhf                                                  
    245 euh-huh 245 un 245 うん 245 うん                                                  
    246 exclamation 246 kantan 246 感嘆 246 かんたん
    247 la façon d'écrire le son que les gens font quand ils comprennent ou sont d'accord avec ce que vous avez dit, quand ils veulent que vous continuiez ou quand ils répondent Oui 247 hitobito ga anata no itta koto o rikai mataha dōi shita toki , anata ni tsuzukete hoshī toki , mataha karera ga " hai " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata 247 人々  あなた  言った こと  理解 または 同意 した とき 、 あなた  続けて ほしい とき 、 または 彼ら  「 はい 」  答えた とき  人々  出す   書き方 247 ひとびと  あなた  いった こと  りかい または どうい した とき 、 あなた  つずけて ほしい とき 、 または かれら  「 はい 」  こたえた とき  ひとびと  だす おと  かきかた
    248 La façon dont les gens écrivent lorsqu'ils comprennent ou sont d'accord avec ce que vous dites, veulent que vous continuiez ou répondez « oui » 248 hitobito ga anata no iu koto o rikai mataha dōi suru toki , anata ni tsuzukete hoshī , mataha " hai " to kotaeru toki no kakikata 248 人々  あなた  言う こと  理解 または 同意 する とき 、 あなた  続けて ほしい 、 または 「 はい 」  答える とき  書き方 248 ひとびと  あなた  いう こと  りかい または どうい する とき 、 あなた  つずけて ほしい 、 または 「 はい 」  こたえる とき  かきかた                                
    249 (Exprimer sa compréhension, son accord, espérer que l'autre partie continuera ou donnera une réponse affirmative) Euh, oh, oh, ah 249 ( rikai , gōi o hyōmei shi , aite ga keizoku suru ka , kōtei tekina kaitō o suru koto o kitai shimasu ) e eto , ā , ā , ā 249 ( 理解 、 合意  表明  、 相手  継続 する  、 肯定 的な 回答  する こと  期待 します )  えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ 249 ( りかい 、 ごうい  ひょうめい  、 あいて  けいぞく する  、 こうてい てきな かいとう  する こと  きたい します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ                                                  
    250 (Exprimer sa compréhension, son accord, espérer que l'autre partie continuera ou donnera une réponse affirmative) Euh, oh, oh, ah 250 ( rikai , gōi o hyōmei shi , aite ga keizoku suru ka , kōtei tekina kaitō o suru koto o kitai shimasu ) e eto , ā , ā , ā 250 ( 理解 、 合意  表明  、 相手  継続 する  、 肯定 的な 回答  する こと  期待 します )  えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ 250 ( りかい 、 ごうい  ひょうめい  、 あいて  けいぞく する  、 こうてい てきな かいとう  する こと  きたい します ) え えと 、 ああ 、 ああ 、 ああ                            
    251 As-tu lu ma note ? uh-huh 251 watashi no memo o yomimashita ka ? 251   メモ  読みました  ? 251 わたし  メモ  よみました  ?                                                  
    252 As-tu lu mes notes ? D'accord 252 watashi no memo o yomimashita ka ? Ok 252   メモ  読みました  ? Ok 252 わたし  メモ  よみました  ? おk                                                  
253 As-tu lu ma note ? 253 watashi no memo o yonda koto ga arimasu ka ? 253   メモ  読んだ こと  あります  ? 253 わたし  メモ  よんだ こと  あります  ?
    254 As-tu lu ma note ? D'accord 254 watashi no memo o yonda koto ga arimasu ka ? Ok 254   メモ  読んだ こと  あります  ? Ok 254 わたし  メモ  よんだ こと  あります  ? おk                                                  
255 euh-oh 255 e eto ā 255  えと ああ 255 え えと ああ
    256 aussi 256 mata 256 また 256 また                                                  
    257 oh-oh 257 ō ō 257 おお おお 257 おう おう                                                  
258 exclamation 258 kantan 258 感嘆 258 かんたん
    259  la façon d'écrire le son que les gens font quand ils veulent dire qu'ils ont mal fait qc ou qu'ils pensent qu'il y aura des problèmes 259 jibun ga machigatta koto o shita , mataha mondai ga aru to omō to ītai toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata 259 自分  間違った こと  した 、 または 問題  ある  思う  言いたい とき  人々  出す   書き方 259 じぶん  まちがった こと  した 、 または もんだい  ある  おもう  いいたい   ひとびと  だす おと  かきかた                                                  
    260 La façon dont les gens émettent un son lorsqu'ils veulent dire quelque chose de mal ou qu'ils pensent qu'ils auront des ennuis 260 nani ka machigatta koto o ītai toki ya , komatteiru to omotta toki no oto no dashi kata 260   間違った こと  言いたい とき  、 困っている  思った とき    出し  260 なに  まちがった こと  いいたい とき  、 こまっている  おもった とき  おと  だし かた                                              
    261 (signifie faire quelque chose de mal ou se sentir troublé) Aïe, oh 261 ( nani ka machigatta koto o shi tari , komatta koto o shi tari suru koto o imi shimasu ) itai , ā 261 (   間違った こと   たり 、 困った こと   たり する こと  意味 します ) 痛い 、 ああ 261 ( なに  まちがった こと   たり 、 こまった こと   たり する こと  いみ しま ) いたい 、 ああ                                                  
    262  (signifie faire quelque chose de mal ou se sentir troublé) Aïe, oh 262 ( nani ka machigatta koto o shi tari , komatta koto o shi tari suru koto o imi shimasu ) itai , ā 262 (   間違った こと   たり 、 困った こと   たり する こと  意味 します ) 痛い 、 ああ 262 ( なに  まちがった こと   たり 、 こまった こと   たり する こと  いみ します ) いたい 、 ああ                                          
263 Uh-oh. J'ai oublié d'écrire cette lettre 263 ā , ano tegami o kaku no o wasureta 263 あー 、 あの 手紙  書く   忘れた 263 ああ 、 あの てがみ  かく   わすれた
    266 Oh oh. J'ai oublié d'écrire cette lettre 266 ā ā . sono tegami o kaku no o wasureta 266 ああ ああ 。 その 手紙  書く   忘れた 266 ああ ああ 。 その てがみ  かく   わすれた                                                  
    267 Oh ouais, j'ai oublié d'écrire cette lettre 267 sō sō , sono tegami o kaku no o wasureta 267 そう そう 、 その 手紙  書く   忘れた 267 そう そう 、 その てがみ  かく   わすれた                                                  
    268 Oh ouais, j'ai oublié d'écrire cette lettre 268 sō sō , sono tegami o kaku no o wasureta 268 そう そう 、 その 手紙  書く   忘れた 268 そう そう 、 その てがみ  かく   わすれた                                                  
    269 Oh-oh ! Éteignez la télé. Voici papa ! 269 ēto , terebi no dengen o kittekudasai . otōsan ga kimashita ! 269 えーと 、 テレビ  電源  切ってください 。 お父さん  来ました ! 269 ええと 、 テレビ  でんげん  きってください 。 おとうさん  きました !                                                  
    270 Ah ah ! Éteins la télévision. Papa est là ! 270 ā ā ! terebi o kesu . otōsan wa koko ni imasu ! 270 ああ ああ ! テレビ  消す 。 お父さん  ここ  います ! 270 ああ ああ ! テレビ  けす 。 おとうさん  ここ  います !                                                  
271 Aïe ! Éteignez la télé ! Papa arrive 271 itai ! terebi no dengen o kiru ! otōsan ga kuru 271 痛い ! テレビ  電源  切る ! お父さん  来る 271 いたい ! テレビ  でんげん  きる ! おとうさん  くる
    272 Aie! Éteins la télévision! Papa arrive 272 itai ! terebi o kesu ! otōsan ga kiteimasu 272 痛い ! テレビ  消す ! お父さん  来ています 272 いたい ! テレビ  けす ! おとうさん  きています                                                  
    273 lire 273 yomu 273 読む 273 よむ                                                  
    274 UHT 274 UHT 274 UHT 274 うht                                                  
275  Abbr 275 ryakugo 275 略語 275 りゃくご
    276  ultra traité thermiquement.Le lait UHT a été chauffé à très haute température afin de le faire durer longtemps. 276 chō netsushori sareta UHT miruku wa , nagamochi saseru tame ni hijō ni kōon ni kanetsu sareteimasu . 276  熱処理 された UHT ミルク  、 長持ち させる ため  非常  高温  加熱 されています 。 276 ちょう ねつしょり された うht ミルク  、 ながもち させる ため  ひじょう  こうお  かねつ されています 。                                                  
    277 Super traitement thermique. Le lait UHT a été chauffé à très haute température pour le faire durer longtemps. 277 chō netsushori . UHT gyūnyū wa , hijō ni kōon ni kanetsu sareteori , nagamochi shimasu . 277  熱処理 。 UHT 牛乳  、 非常  高温  加熱 されており 、 長持ち します 。 277 ちょう ねつしょり 。 うht ぎゅうにゅう  、 ひじょう  こうおん  かねつ されており 、 ながもち します 。                                          
    278 Traité à haute température 278 kōon shori 278 高温 処理 278 こうおん しょり                                                  
279 euh-euh 279 e eto , e eto 279  えと 、  えと 279 え えと 、 え えと
    280 Euh-huh 280 un 280 うん 280 うん                                                  
    281  exclamation 281 kantan 281 感嘆 281 かんたん                                                  
    282  la façon d'écrire le son /a a/ que les gens font quand ils répondent Non à une question 282 shitsumon ni " īe " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto no kakikata / a a / 282 質問  「 いいえ 」  答えた とき  人々  出す   書き方 / a a / 282 しつもん  「 いいえ 」  こたえた とき  ひとびと  だす おと  かきかた /   /                                                  
    283 Le son que font les gens en répondant "Non" /A A/ est écrit 283 " īe " to kotaeta toki ni hitobito ga dasu oto / A A / ga kakareteiru 283 「 いいえ 」  答えた とき  人々  出す  / A A /  書かれている 283 「 いいえ 」  こたえた とき  ひとびと  だす おと /   /  かかれている                                                  
284 (Pour exprimer son désaccord) Hmm, chut 284 ( iken no sōi o hyōgen suru tame ni ) ūn , shītu 284 ( 意見  相違  表現 する ため  ) うーん 、 シーッ 284 ( いけん  そうい  ひょうげん する ため  ) ううん 、 しいtう
    285 (Pour exprimer son désaccord) Hmm, chut 285 ( iken no sōi o hyōgen suru tame ni ) ūn , shītu 285 ( 意見  相違  表現 する ため  ) うーん 、 シーッ 285 ( いけん  そうい  ひょうげん する ため  ) ううん 、 しいtう                                                  
    286  uja-maa 286 ujamā 286 ウジャマー 286 うじゃまあ                                                  
287  (en Tanzanie) le socialisme 287 ( tanzania ) shakai shugi 287 ( タンザニア ) 社会 主義 287 ( タンザニア ) しゃかい しゅぎ
    288 (En Tanzanie) le socialisme 288 ( tanzania ) shakai shugi 288 ( タンザニア ) 社会 主義 288 ( タンザニア ) しゃかい しゅぎ                                                  
289 (Tanzanie) Ujama, socialisme 289 ( tanzania ) ujamā , shakai shugi 289 ( タンザニア ) ウジャマー 、 社会 主義 289 ( タンザニア ) うじゃまあ 、 しゃかい しゅぎ
    290 (Tanzanie) Ujama, socialisme 290 ( tanzania ) ujamā , shakai shugi 290 ( タンザニア ) ウジャマー 、 社会 主義 290 ( タンザニア ) うじゃまあ 、 しゃかい しゅぎ                                                  
291  Royaume-Uni 291 eikoku 291 英国 291 えいこく
    292 aussi 292 mata 292 また 292 また                                                  
293 ROYAUME-UNI. 293 eikoku . 293 英国 。 293 えいこく 。
294 surtout aux USA 294 tokuni beikoku de wa 294 特に 米国   294 とくに べいこく  
295 abrégé Royaume-Uni 295 ryakugo igirisu 295 略語 イギリス 295 りゃくご イギリス
296 uku-lele 296 ukurere 296 ウクレレ 296 ウクレレ
    297 Ukulélé 297 ukurere 297 ウクレレ 297 ウクレレ                                                  
298  un instrument de musique à quatre cordes, comme une petite guitare 298 chīsana gitā no yōna 4 gen no gakki 298 小さな ギター  ような 4   楽器 298 ちいさな ギター  ような 4 げん  がっき
    299 Instrument à quatre cordes, comme une petite guitare 299 chīsana gitā nado no 4 gengakki 299 小さな ギター など  4 弦楽器 299 ちいさな ギター など  4 げんがっき                                                  
300 Ukulélé (petite guitare à quatre cordes) 300 ukurere ( 4 gen sumōru gitā ) 300 ウクレレ ( 4  スモール ギター ) 300 ウクレレ ( 4 げん スモール ギター )
    301 Ukulélé (petite guitare à quatre cordes) 301 ukurere ( 4 gen sumōru gitā ) 301 ウクレレ ( 4  スモール ギター ) 301 ウクレレ ( 4 げん スモール ギター )                                                  
302 Ulcère 302 kaiyō 302 潰瘍 302 かいよう
303 ulcère 303 kaiyō 303 潰瘍 303 かいよう
304  une zone douloureuse à l'extérieur du corps ou à la surface d'un organe à l'intérieur du corps qui est douloureuse et peut saigner ou produire une substance toxique 304 karada no sotogawa mataha tainai no zōki no hyōmen no itami o tomonau ryōiki de , shukketsu shi tari , yūdoku busshitsu o seisei shi tari suru kanōsei ga arimasu 304   外側 または 体内  臓器  表面  痛み  伴う 領域  、 出血  たり 、 有毒   生成  たり する 可能性  あります 304 からだ  そとがわ または たいない  ぞうき  ひょうめん  いたみ  ともなう りょういき  、 しゅっけつ  たり 、 ゆうどく ぶっしつ  せいせい  たり する かのうせい  あります
    305 Zones douloureuses à la surface des organes externes ou internes du corps qui sont douloureuses et peuvent saigner ou produire des substances toxiques 305 itami o tomonai , shukketsu shi tari , yūdoku busshitsu o seisei shi tari suru kanōsei no aru , karada no soto zōki mataha naizō no hyōmen no itami o tomonau ryōiki 305 痛み  伴い 、 出血  たり 、 有毒 物質  生成  たり する 可能性  ある 、    臓器 または 内臓  表面  痛み  伴う 領域 305 いたみ  ともない 、 しゅっけつ  たり 、 ゆうどく ぶっしつ  せいせい  たり する かのうせい  ある 、 からだ  そと ぞうき または ないぞう  ひょうめん  いたみ  ともなう りょういき                
306 Ulcère 306 kaiyō 306 潰瘍 306 かいよう
    307 Ulcère 307 kaiyō 307 潰瘍 307 かいよう                                                  
308 un ulcère à l'estomac 308 ikaiyō 308 胃潰瘍 308 いかいよう
    309 Ulcère de l'estomac 309 ikaiyō 309 胃潰瘍 309 いかいよう                                                  
    310 Ulcère de l'estomac 310 ikaiyō 310 胃潰瘍 310 いかいよう                                                  
311 voir également 311 mo sanshō shitekudasai 311  参照 してください 311  さんしょう してください
312 ulcère de la bouche 312 kōnai kaiyō 312 口内 潰瘍 312 こうない かいよう
313 ulcérer 313 kaiyō 313 潰瘍 313 かいよう
    314 médical 314 igaku 314 医学 314 いがく                                                  
    315 médical 315 igaku 315 医学 315 いがく                                                  
316 devenir ou faire en sorte que qc soit couvert d'ulcères 316 kaiyō de ōwareru  ni naru , mataha sth ni naru 316 潰瘍  覆われる よう  なる 、 または sth  なる 316 かいよう  おうわれる よう  なる 、 または sth  なる
    317 Devenir, ou faire devenir quelque chose, couvert par un ulcère 317 kaiyō ni ōwareru , mataha nani ka o hikiokosu 317 潰瘍  覆われる 、 または    引き起こす 317 かいよう  おうわれる 、 または なに   ひきおこす                                                  
318 Pour former des ulcères et des ulcères 318 kaiyō oyobi kaiyō o keisei suru ni wa 318 潰瘍 および 潰瘍  形成 する   318 かいよう および かいよう  けいせい する  
    319 Pour former des ulcères et des ulcères 319 kaiyō oyobi kaiyō o keisei suru ni wa 319 潰瘍 および 潰瘍  形成 する   319 かいよう および かいよう  けいせい する                                                    
320 ulcération 320 kaiyō 320 潰瘍 320 かいよう
321 cubitus 321 shakubone 321 尺骨 321 しゃくぼね
322 cubitus 322 shakubone 322 尺骨 322 しゃくぼね
323 anatomie 323 kaibōgaku 323 解剖学 323 かいぼうがく
324  l'os le plus long des deux os dans la partie inférieure du bras entre le coude et le poignet, du côté opposé au pouce 324 hiji to tekubi no ma no ude no kabu , oyayubi no hantaigawa ni aru tsu no hone no nagai  no hone 324   手首      下部 、 親指  反対側  ある 2つ    長い    324 ひじ  てくび    うで  かぶ 、 おやゆび  はんたいがわ  ある   ほね  ながい ほう  ほね
    325 Le plus long des deux os de l'avant-bras entre le coude et le poignet, du côté opposé du pouce 325 oyayubi no hantaigawa ni aru , hiji to tekubi no ma no shimo ude ni aru tsu no hone no uchi nagai kata 325 親指  反対側  ある 、   手首       ある 2つ    うち 長い  325 おやゆび  はんたいがわ  ある 、 ひじ  てくび    しも うで  ある   ほね  うち ながい かた                                          
326 Cubitus 326 shakubone 326 尺骨 326 しゃくぼね
    327 Cubitus 327 shakubone 327 尺骨  327 しゃくぼね