http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I  
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
                 
  NEXT 1 à deux 1 двойка 1 dvoyka 1
  last 2 deux vers le bas 2 два вниз 2 dva vniz 2
1 ALLEMAND 3  informel 3  неофициальный 3  neofitsial'nyy 3
2 ANGLAIS 4  une maison avec deux pièces au rez-de-chaussée et deux chambres à l'étage 4  дом с двумя комнатами на нижнем этаже и двумя спальнями наверху 4  dom s dvumya komnatami na nizhnem etazhe i dvumya spal'nyami naverkhu 4
3 ARABE 5 Une maison avec deux pièces au rez-de-chaussée et deux chambres à l'étage 5 Дом с двумя комнатами на первом этаже и двумя спальнями на верхнем этаже. 5 Dom s dvumya komnatami na pervom etazhe i dvumya spal'nyami na verkhnem etazhe. 5
4 bengali 6 Maison en duplex et en duplex (deux pièces en bas, deux chambres à l'étage) 6 Двухэтажный и двухэтажный дом (две комнаты внизу, две спальни наверху) 6 Dvukhetazhnyy i dvukhetazhnyy dom (dve komnaty vnizu, dve spal'ni naverkhu) 6
5 CHINOIS 7 Maison en duplex et en duplex (deux pièces en bas, deux chambres à l'étage) 7 Двухэтажный и двухэтажный дом (две комнаты внизу, две спальни наверху) 7 Dvukhetazhnyy i dvukhetazhnyy dom (dve komnaty vnizu, dve spal'ni naverkhu) 7
6 ESPAGNOL 8 bidirectionnel 8 двусторонний 8 dvustoronniy 8
7 FRANCAIS 9 bidirectionnel 9 Двусторонний 9 Dvustoronniy 9
8 hindi 10  se déplacer dans deux directions différentes ; permettre à qc de se déplacer dans deux directions différentes 10  движение в двух разных направлениях; позволяя sth двигаться в двух разных направлениях 10  dvizheniye v dvukh raznykh napravleniyakh; pozvolyaya sth dvigat'sya v dvukh raznykh napravleniyakh 10
9 JAPONAIS 11 Se déplacer dans deux directions différentes ; déplacer quelque chose dans deux directions différentes 11 Двигайтесь в двух разных направлениях; перемещайте что-нибудь в двух разных направлениях 11 Dvigaytes' v dvukh raznykh napravleniyakh; peremeshchayte chto-nibud' v dvukh raznykh napravleniyakh 11
10 punjabi 12 bidirectionnel 12 Двусторонний 12 Dvustoronniy 12
11 POLONAIS 13 bidirectionnel 13 Двусторонний 13 Dvustoronniy 13
12 PORTUGAIS 14 Circulation dans les deux sens 14 Двустороннее движение 14 Dvustoronneye dvizheniye 14
13 RUSSE 15 circulation à double sens 15 двустороннее движение 15 dvustoronneye dvizheniye 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Circulation dans les deux sens 16 Двустороннее движение 16 Dvustoronneye dvizheniye 16
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 commerce dans les deux sens 17 двусторонняя торговля 17 dvustoronnyaya torgovlya 17
    18 Commerce à double sens 18 Двусторонняя торговля 18 Dvustoronnyaya torgovlya 18
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Commerce à double sens 19 Двусторонняя торговля 19 Dvustoronnyaya torgovlya 19
  http://niemowa.free.fr 20 un interrupteur à deux voies (qui permet d'allumer ou d'éteindre le courant électrique à partir de l'un des deux points) 20 двусторонний переключатель (который позволяет включать или выключать электрический ток с любой из двух точек) 20 dvustoronniy pereklyuchatel' (kotoryy pozvolyayet vklyuchat' ili vyklyuchat' elektricheskiy tok s lyuboy iz dvukh tochek) 20
  http://wanicz.free.fr/ 21 Interrupteur à deux voies (permet d'activer ou de désactiver le courant à partir de l'un des deux points) 21 Двухпозиционный переключатель (позволяет включать или выключать ток в одной из двух точек) 21 Dvukhpozitsionnyy pereklyuchatel' (pozvolyayet vklyuchat' ili vyklyuchat' tok v odnoy iz dvukh tochek) 21
    22 Interrupteur à deux voies 22 Двухсторонний переключатель 22 Dvukhstoronniy pereklyuchatel' 22
    23 Interrupteur à deux voies 23 Двухсторонний переключатель 23 Dvukhstoronniy pereklyuchatel' 23
    24 de communication entre les personnes 24 общения между людьми 24 obshcheniya mezhdu lyud'mi 24
    25 La communication interpersonnelle 25 Межличностные связи 25 Mezhlichnostnyye svyazi 25
    26 La communication interpersonnelle 26 Межличностные связи 26 Mezhlichnostnyye svyazi 26
    27 La communication interpersonnelle 27 Межличностные связи 27 Mezhlichnostnyye svyazi 27
    28 nécessitant un effort égal de la part des personnes ou des groupes impliqués 28 требующие равных усилий со стороны как людей, так и вовлеченных групп 28 trebuyushchiye ravnykh usiliy so storony kak lyudey, tak i vovlechennykh grupp 28
    29 Nécessite des efforts égaux de la part du personnel ou des groupes concernés 29 Требует равных усилий со стороны связанного персонала или групп 29 Trebuyet ravnykh usiliy so storony svyazannogo personala ili grupp 29
    30 Mutuel 30 Взаимный 30 Vzaimnyy 30
    31 Mutuel 31 Взаимный 31 Vzaimnyy 31
    32 L'amitié est un processus de relation mutuelle à double sens 32 Дружба - это двусторонний процесс взаимоотношений. 32 Druzhba - eto dvustoronniy protsess vzaimootnosheniy. 32
    33 L'amitié est un processus à double sens 33 Дружба - это двусторонний процесс 33 Druzhba - eto dvustoronniy protsess 33
    34 L'amitié est une relation mutuelle 34 Дружба - это взаимные отношения 34 Druzhba - eto vzaimnyye otnosheniya 34
    35 L'amitié est une relation mutuelle 35 Дружба - это взаимные отношения 35 Druzhba - eto vzaimnyye otnosheniya 35
    36 gentil 36 своего рода 36 svoyego roda 36
    37 d'équipements radio, etc. 37 радиоаппаратуры и др. 37 radioapparatury i dr. 37
    38 Équipement radio, etc. 38 Радиоаппаратура и др. 38 Radioapparatura i dr. 38
    39 Équipement radio, etc. 39 Радиоаппаратура и др. 39 Radioapparatura i dr. 39
    40 Équipement radio, etc. 40 Радиоаппаратура и др. 40 Radioapparatura i dr. 40
    41 utilisé à la fois pour envoyer et recevoir des signaux 41 используется как для отправки, так и для приема сигналов 41 ispol'zuyetsya kak dlya otpravki, tak i dlya priyema signalov 41
    42 Utilisé pour envoyer et recevoir des signaux 42 Используется для отправки и получения сигналов 42 Ispol'zuyetsya dlya otpravki i polucheniya signalov 42
    43 Émetteur-récepteur 43 Трансивер 43 Transiver 43
    44  Émetteur-récepteur 44  Трансивер 44  Transiver 44
    45 miroir sans tain 45 двустороннее зеркало 45 dvustoronneye zerkalo 45
    46 Miroir sans tain 46 Двустороннее зеркало 46 Dvustoronneye zerkalo 46
    47  un morceau de verre qui est un miroir d'un côté, mais que vous pouvez voir à travers de l'autre 47  кусок стекла, который с одной стороны является зеркалом, но сквозь который вы можете видеть с другой. 47  kusok stekla, kotoryy s odnoy storony yavlyayetsya zerkalom, no skvoz' kotoryy vy mozhete videt' s drugoy. 47
    48 Un verre, un miroir, mais tu peux voir à travers l'autre 48 Одно стекло, одно зеркало, но вы можете видеть сквозь другое 48 Odno steklo, odno zerkalo, no vy mozhete videt' skvoz' drugoye 48
    49 Miroir en verre transparent unidirectionnel (un côté est un miroir, mais l'avant du miroir peut être vu de derrière le miroir) 49 Одностороннее прозрачное стеклянное зеркало (одна сторона - зеркало, но передняя часть зеркала видна из-за зеркала) 49 Odnostoronneye prozrachnoye steklyannoye zerkalo (odna storona - zerkalo, no perednyaya chast' zerkala vidna iz-za zerkala) 49
    50 Miroir en verre transparent unidirectionnel (un côté est un miroir, mais l'avant du miroir peut être vu de derrière le miroir) 50 Одностороннее прозрачное стеклянное зеркало (одна сторона - зеркало, но передняя часть зеркала видна из-за зеркала) 50 Odnostoronneye prozrachnoye steklyannoye zerkalo (odna storona - zerkalo, no perednyaya chast' zerkala vidna iz-za zerkala) 50
    51 magnat 51 магнат 51 magnat 51
    52 Géant 52 Гигант 52 Gigant 52
    53  une personne qui réussit dans les affaires ou l'industrie et qui est devenue riche et puissante 53  человек, который преуспел в бизнесе или промышленности и стал богатым и влиятельным 53  chelovek, kotoryy preuspel v biznese ili promyshlennosti i stal bogatym i vliyatel'nym 53
    54 Une personne qui réussit dans les affaires ou l'industrie et devient riche et puissante 54 Человек, который преуспевает в бизнесе или промышленности и становится богатым и влиятельным. 54 Chelovek, kotoryy preuspevayet v biznese ili promyshlennosti i stanovitsya bogatym i vliyatel'nym. 54
    55 (Dans le monde de l'entreprise) magnat, géant, géant 55 (В корпоративном мире) магнат, гигант, гигант 55 (V korporativnom mire) magnat, gigant, gigant 55
    56 (Dans le monde de l'entreprise) magnat, géant, géant 56 (В корпоративном мире) магнат, гигант, гигант 56 (V korporativnom mire) magnat, gigant, gigant 56
    57 Un magnat des affaires/de l'immobilier/des médias 57 Бизнес / недвижимость / медиа-магнат 57 Biznes / nedvizhimost' / media-magnat 57
    58 Magnat du commerce/de l'immobilier/des médias 58 Коммерческий / Недвижимость / Медиа-магнат 58 Kommercheskiy / Nedvizhimost' / Media-magnat 58
    59 Magnat de l'industrie; ministre de l'immobilier; magnat des médias 59 Промышленный магнат; министр недвижимости; медиа-магнат 59 Promyshlennyy magnat; ministr nedvizhimosti; media-magnat 59
    60 Magnat de l'industrie; ministre de l'immobilier; magnat des médias 60 Промышленный магнат; министр недвижимости; медиа-магнат 60 Promyshlennyy magnat; ministr nedvizhimosti; media-magnat 60
    61 Chien bâtard 61 Тайк 61 Tayk 61
    62 Tek 62 Тек 62 Tek 62
    63 Aussi 63 Также 63 Takzhe 63
    64 Tike 64 Тике 64 Tike 64
    65 temps 65 время 65 vremya 65
    66 Informel 66 Неофициальный 66 Neofitsial'nyy 66
    67 un petit enfant, surtout celui qui se comporte mal 67 маленький ребенок, особенно тот, который плохо себя ведет 67 malen'kiy rebenok, osobenno tot, kotoryy plokho sebya vedet 67
    68 Un enfant, surtout un enfant qui ne se comporte pas correctement 68 Ребенок, особенно ребенок, который не ведет себя должным образом 68 Rebenok, osobenno rebenok, kotoryy ne vedet sebya dolzhnym obrazom 68
    69 Petit enfant ; petit méchant ;/ petit fantôme méchant 69 Маленький ребенок; маленький непослушный; / маленький непослушный призрак 69 Malen'kiy rebenok; malen'kiy neposlushnyy; / malen'kiy neposlushnyy prizrak 69
    70 une personne du Yorkshire 70 человек из Йоркшира 70 chelovek iz Yorkshira 70
    71 Yorkshireman 71 Йоркширец 71 Yorkshirets 71
    72 Tympan 72 Барабанная перепонка 72 Barabannaya pereponka 72
    73 Ou 73 Или 73 Ili 73
    74 Tympan 74 Тимпана 74 Timpana 74
    75 Timpane 75 Тимпана 75 Timpana 75
    76 anatomie 76 анатомия 76 anatomiya 76
    77 délier 77 развязать 77 razvyazat' 77
    78 le tympan 78 барабанная перепонка 78 barabannaya pereponka 78
    79 Tympan 79 Барабанная перепонка 79 Barabannaya pereponka 79
    80 tympan 80 барабанная перепонка 80 barabannaya pereponka 80
    81  tympan 81  барабанная перепонка 81  barabannaya pereponka 81
    82 Taper 82 Тип 82 Tip 82
    83 taper 83 тип 83 tip 83
    84  ~ (de qc) 84  ~ (из-за чего) 84  ~ (iz-za chego) 84
    85 une classe ou un groupe de personnes ou de choses qui partagent des qualités ou des caractéristiques particulières et font partie d'un groupe plus large ; une sorte ou une sorte 85 класс или группа людей или вещей, которые разделяют определенные качества или особенности и являются частью большей группы; вид или сорт 85 klass ili gruppa lyudey ili veshchey, kotoryye razdelyayut opredelennyye kachestva ili osobennosti i yavlyayutsya chast'yu bol'shey gruppy; vid ili sort 85
    86 (De quelque chose) 86 (Чего-либо) 86 (Chego-libo) 86
    87 Une catégorie ou un groupe de personnes ou de choses qui ont des qualités ou des caractéristiques spécifiques et font partie d'un groupe plus large ; une sorte ou une sorte 87 Категория или группа людей или предметов, обладающих определенными качествами или характеристиками и являющихся частью большей группы; одного или одного вида 87 Kategoriya ili gruppa lyudey ili predmetov, obladayushchikh opredelennymi kachestvami ili kharakteristikami i yavlyayushchikhsya chast'yu bol'shey gruppy; odnogo ili odnogo vida 87
    88 Taper 88 Тип 88 Tip 88
    89  Taper 89  Тип 89  Tip 89
    90 différents types raciaux 90 разные расовые типы 90 raznyye rasovyye tipy 90
    91 Différents types de course 91 Различные типы гонок 91 Razlichnyye tipy gonok 91
    92 Différentes races 92 Разные расы 92 Raznyye rasy 92
    93 un groupe sanguin rare 93 редкая группа крови 93 redkaya gruppa krovi 93
    94 Un groupe sanguin rare 94 Редкая группа крови 94 Redkaya gruppa krovi 94
    95 Groupe sanguin rare 95 Редкая группа крови 95 Redkaya gruppa krovi 95
    96 Groupe sanguin rare 96 Редкая группа крови 96 Redkaya gruppa krovi 96
    97 Il existe trois grands types de contrats 97 Есть три основных типа контрактов 97 Yest' tri osnovnykh tipa kontraktov 97
    98 Il existe trois grands types de contrats 98 Есть три основных типа контрактов 98 Yest' tri osnovnykh tipa kontraktov 98
    99 Il existe trois grands types de contrats 99 Есть три основных типа контрактов 99 Yest' tri osnovnykh tipa kontraktov 99
    100 Il existe trois grands types de contrats 100 Есть три основных типа контрактов 100 Yest' tri osnovnykh tipa kontraktov 100
    101 vous 101 ты 101 ty 101
    102 par  102 от  102 ot  102
    103 Les bungalows sont un type de maison 103 Бунгало - это разновидность дома 103 Bungalo - eto raznovidnost' doma 103
    104 Bungalow est une sorte de maison 104 Бунгало - это своего рода дом 104 Bungalo - eto svoyego roda dom 104
    105 Un bungalow est un type de maison 105 Бунгало - это разновидность дома 105 Bungalo - eto raznovidnost' doma 105
    106 Un bungalow est un type de maison 106 Бунгало - это разновидность дома 106 Bungalo - eto raznovidnost' doma 106
    107 Elle se mêle à tous types de personnes 107 Она общается со всеми типами людей 107 Ona obshchayetsya so vsemi tipami lyudey 107
    108 Elle se mêle à toutes sortes de personnes 108 Она общается со всеми людьми 108 Ona obshchayetsya so vsemi lyud'mi 108
    109 Elle traite avec toutes sortes de personnes 109 Она общается со всеми людьми 109 Ona obshchayetsya so vsemi lyud'mi 109
    110 Elle traite avec toutes sortes de personnes 110 Она общается со всеми людьми 110 Ona obshchayetsya so vsemi lyud'mi 110
    111 Elle se mêle aux gens de tous types 111 Она общается с людьми всех типов 111 Ona obshchayetsya s lyud'mi vsekh tipov 111
    112 Elle s'occupe de divers types de Yi 112 Она занимается разными видами И. 112 Ona zanimayetsya raznymi vidami I. 112
    113  j'adore ce genre de livre 113  Я люблю этот тип книг 113  YA lyublyu etot tip knig 113
    114 j'aime bien ce genre de livre 114 Мне нравятся такие книги 114 Mne nravyatsya takiye knigi 114
    115 j'aime bien ce genre de livres 115 Мне нравятся такие книги 115 Mne nravyatsya takiye knigi 115
    116 j'aime bien ce genre de livres 116 Мне нравятся такие книги 116 Mne nravyatsya takiye knigi 116
    117 J'adore ce genre de livres. 117 Я люблю такие книги. 117 YA lyublyu takiye knigi. 117
    118 j'aime bien ce genre de livres 118 Мне нравятся такие книги 118 Mne nravyatsya takiye knigi 118
    119  j'adore ce genre de livres 119  Я люблю такие книги 119  YA lyublyu takiye knigi 119
    120 j'aime ce genre de livres 120 Мне нравятся такие книги 120 Mne nravyatsya takiye knigi 120
    121 j'adore lire ce genre de livres 121 Я люблю читать такие книги 121 YA lyublyu chitat' takiye knigi 121
    122 j'adore lire ce genre de livres 122 Я люблю читать такие книги 122 YA lyublyu chitat' takiye knigi 122
    123 combien facturez-vous pour ce type de travaux ? 123 сколько вы берете за этот вид работ? 123 skol'ko vy berete za etot vid rabot? 123
    124 Quels frais facturez-vous pour ce type de travaux ? 124 Какую плату вы взимаете за этот вид работ? 124 Kakuyu platu vy vzimayete za etot vid rabot? 124
    125 Combien facturez-vous pour ce genre de travail ? 125 Сколько вы берете за такую ​​работу? 125 Skol'ko vy berete za takuyu ​​rabotu? 125
    126 Combien facturez-vous pour ce genre de travail ? 126 Сколько вы берете за такую ​​работу? 126 Skol'ko vy berete za takuyu ​​rabotu? 126
    127 Combien facturez-vous pour un travail de ce type? 127 Сколько вы берете за такую ​​работу? 127 Skol'ko vy berete za takuyu ​​rabotu? 127
    128 Combien facturez-vous pour ce type de travaux ? 128 Сколько вы берете за этот вид работы? 128 Skol'ko vy berete za etot vid raboty? 128
    129 Combien coûte ce genre de revenu de subsistance? 129 Сколько стоит такой доход от жизни? 129 Skol'ko stoit takoy dokhod ot zhizni? 129
    130 Combien coûte ce genre de revenu de subsistance? 130 Сколько стоит такой доход от жизни? 130 Skol'ko stoit takoy dokhod ot zhizni? 130
    131 C'est la première voiture de ce type à avoir cette caractéristique de conception. 131 Это первый автомобиль такого типа, обладающий такой конструктивной особенностью. 131 Eto pervyy avtomobil' takogo tipa, obladayushchiy takoy konstruktivnoy osobennost'yu. 131
    132 C'est la première voiture de sa catégorie avec cette caractéristique de conception 132 Это первая машина в своем классе с такой конструктивной особенностью. 132 Eto pervaya mashina v svoyem klasse s takoy konstruktivnoy osobennost'yu. 132
    133 C'est la première voiture du même type avec cette caractéristique de conception 133 Это первый однотипный автомобиль с такой конструктивной особенностью. 133 Eto pervyy odnotipnyy avtomobil' s takoy konstruktivnoy osobennost'yu. 133
    134 C'est la première voiture du même type avec cette caractéristique de conception 134 Это первый однотипный автомобиль с такой конструктивной особенностью. 134 Eto pervyy odnotipnyy avtomobil' s takoy konstruktivnoy osobennost'yu. 134
    135 une personne d'un caractère particulier, avec des caractéristiques particulières, etc. 135 человек определенного характера, с определенными чертами и т. д. 135 chelovek opredelennogo kharaktera, s opredelennymi chertami i t. d. 135
    136 Une personne avec une personnalité spécifique, des caractéristiques spécifiques, etc. 136 Человек с определенной личностью, определенными характеристиками и т. Д. 136 Chelovek s opredelennoy lichnost'yu, opredelennymi kharakteristikami i t. D. 136
    137 Une personne avec une certaine caractéristique, typique. 137 Человек с определенной характеристикой; типичный. 137 Chelovek s opredelennoy kharakteristikoy; tipichnyy. 137
    138 Une personne avec une certaine caractéristique; typique 138 Человек с определенной характеристикой; типичный 138 Chelovek s opredelennoy kharakteristikoy; tipichnyy 138
    139 Elle est du genre artistique 139 Она артистический тип 139 Ona artisticheskiy tip 139
    140 elle est artistique 140 Она артистична 140 Ona artistichna 140
    141 est un artiste 141 Художник 141 Khudozhnik 141
    142 est un artiste 142 Художник 142 Khudozhnik 142
    143 Alors 143 Так 143 Tak 143
    144 il n'est pas du genre à être infidèle 144 он не из тех, кто изменяет 144 on ne iz tekh, kto izmenyayet 144
    145 Il n'est pas le genre d'infidélité 145 Он не из тех, кто изменяет 145 On ne iz tekh, kto izmenyayet 145
    146 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en la foi et en la justice 146 Он не из тех, кто верит в веру и праведность. 146 On ne iz tekh, kto verit v veru i pravednost'. 146
    147 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en la foi et en la justice 147 Он не из тех, кто верит в веру и праведность. 147 On ne iz tekh, kto verit v veru i pravednost'. 147
    148 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en Benyi 148 Он не из тех, кто верит в Беньи. 148 On ne iz tekh, kto verit v Ben'i. 148
    149 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en Bianyi 149 Он не из тех, кто верит в Бьяньи. 149 On ne iz tekh, kto verit v B'yan'i. 149
    150 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en la justice 150 Он не из тех, кто верит в праведность 150 On ne iz tekh, kto verit v pravednost' 150
    151 Ce n'est pas le genre de personne qui croit en la justice 151 Он не из тех, кто верит в праведность 151 On ne iz tekh, kto verit v pravednost' 151
    152 abandonné 152 заброшенный 152 zabroshennyy 152
    153 Charger 153 Обвинение 153 Obvineniye 153
    154 retour 154 назад 154 nazad 154
    155 corps 155 тело 155 telo 155
    156 lettre 156 письмо 156 pis'mo 156
    157 vertueux 157 праведный 157 pravednyy 157
    158 Charger 158 Обвинение 158 Obvineniye 158
    159 Ben 159 Бен 159 Ben 159
    160 Elle n'est pas mon genre, pas le genre de personne qui m'attire habituellement) 160 Она не в моем вкусе, она не из тех людей, которые меня обычно привлекают) 160 Ona ne v moyem vkuse, ona ne iz tekh lyudey, kotoryye menya obychno privlekayut) 160
    161 Elle n'est pas le genre que j'aime, ni le genre de personne qui m'attire habituellement) 161 Она не из тех, которые мне нравятся, и не из тех людей, которые меня обычно привлекают) 161 Ona ne iz tekh, kotoryye mne nravyatsya, i ne iz tekh lyudey, kotoryye menya obychno privlekayut) 161
    162 Elle n'est pas le genre de personne que j'aime 162 Она мне не нравится 162 Ona mne ne nravitsya 162
    163 Elle n'est pas le genre de personne que j'aime 163 Она мне не нравится 163 Ona mne ne nravitsya 163
    164 taper 164 тип 164 tip 164
    165 dans les adjectifs 165 в прилагательных 165 v prilagatel'nykh 165
    166  Former des adjectifs 166  Формирование прилагательных 166  Formirovaniye prilagatel'nykh 166
    167 ayant les qualités ou caractéristiques du groupe, de la personne ou de la chose mentionnée 167 обладающие качествами или особенностями упомянутой группы, человека или предмета 167 obladayushchiye kachestvami ili osobennostyami upomyanutoy gruppy, cheloveka ili predmeta 167
    168 Avoir les qualités ou les caractéristiques du groupe, de la personne ou de la chose mentionné 168 Обладать качествами или характеристиками упомянутой группы, человека или вещи. 168 Obladat' kachestvami ili kharakteristikami upomyanutoy gruppy, cheloveka ili veshchi. 168
    169 Appartenant au type de; ayant les caractéristiques de 169 Принадлежащий к типу; имеющий характеристики 169 Prinadlezhashchiy k tipu; imeyushchiy kharakteristiki 169
    170 Appartenant au type de; ayant les caractéristiques de 170 Принадлежащий к типу; имеющий характеристики 170 Prinadlezhashchiy k tipu; imeyushchiy kharakteristiki 170
    171 maladie 171 болезнь 171 bolezn' 171
    172 la honte 172 стыд 172 styd 172
    173 un badge de type police 173 значок полицейского типа 173 znachok politseyskogo tipa 173
    174 Plaque de policier 174 Значок полиции 174 Znachok politsii 174
    175 Un insigne de police 175 Значок полиции 175 Znachok politsii 175
    176 Un insigne de police 176 Значок полиции 176 Znachok politsii 176
    177 un café de type continental 177 кафе континентального типа 177 kafe kontinental'nogo tipa 177
    178 Café continental 178 Континентальное кафе 178 Kontinental'noye kafe 178
    179 Petits restaurants aux caractéristiques européennes continentales 179 Небольшие рестораны с континентальной европейской спецификой 179 Nebol'shiye restorany s kontinental'noy yevropeyskoy spetsifikoy 179
    180 Petits restaurants aux caractéristiques européennes continentales 180 Небольшие рестораны с континентальной европейской спецификой 180 Nebol'shiye restorany s kontinental'noy yevropeyskoy spetsifikoy 180
    181 Continent 181 Континент 181 Kontinent 181
    182 Wei 182 Вэй 182 Vey 182
    183 lettres imprimées ou tapées 183 буквы, которые напечатаны или напечатаны 183 bukvy, kotoryye napechatany ili napechatany 183
    184 Lettres imprimées ou dactylographiées 184 Печатные или печатные буквы 184 Pechatnyye ili pechatnyye bukvy 184
    185  texte (imprimé ou imprimé), police, police 185  (Печатный или напечатанный) текст, шрифт, шрифт 185  (Pechatnyy ili napechatannyy) tekst, shrift, shrift 185
    186 Le type était trop petit pour que je puisse le lire 186 Шрифт был слишком мелким, чтобы я мог его прочесть 186 Shrift byl slishkom melkim, chtoby ya mog yego prochest' 186
    187 La police est trop petite pour que je puisse comprendre 187 Шрифт слишком мал для меня, чтобы понять 187 Shrift slishkom mal dlya menya, chtoby ponyat' 187
    188 Ce genre de texte imprimé est trop petit pour que je le voie clairement 188 Такой печатный текст слишком мал для меня, чтобы я мог его хорошо рассмотреть. 188 Takoy pechatnyy tekst slishkom mal dlya menya, chtoby ya mog yego khorosho rassmotret'. 188
    189 Ce genre de texte imprimé est trop petit pour que je le voie clairement 189 Такой печатный текст слишком мал для меня, чтобы я мог его хорошо рассмотреть. 189 Takoy pechatnyy tekst slishkom mal dlya menya, chtoby ya mog yego khorosho rassmotret'. 189
    190 les mots importants sont en gras 190 важные слова выделены жирным шрифтом 190 vazhnyye slova vydeleny zhirnym shriftom 190
    191 Les mots importants sont indiqués en gras 191 Важные слова выделены жирным шрифтом 191 Vazhnyye slova vydeleny zhirnym shriftom 191
    192 Les mots clés sont imprimés en gras 192 Ключевые слова выделены жирным шрифтом. 192 Klyuchevyye slova vydeleny zhirnym shriftom. 192
    193 Les mots clés sont imprimés en gras 193 Ключевые слова выделены жирным шрифтом. 193 Klyuchevyye slova vydeleny zhirnym shriftom. 193
    194 écrire qc à l'aide d'un ordinateur ou d'une machine à écrire 194 писать что-то на компьютере или на пишущей машинке 194 pisat' chto-to na komp'yutere ili na pishushchey mashinke 194
    195 Écrire quelque chose avec un ordinateur ou une machine à écrire 195 Напишите что-нибудь на компьютере или на пишущей машинке 195 Napishite chto-nibud' na komp'yutere ili na pishushchey mashinke 195
    196 Dactylographie (à l'aide d'un ordinateur ou d'une machine à écrire) 196 Набор текста (с помощью компьютера или пишущей машинки) 196 Nabor teksta (s pomoshch'yu komp'yutera ili pishushchey mashinki) 196
    197 Dactylographie (à l'aide d'un ordinateur ou d'une machine à écrire) 197 Набор текста (с помощью компьютера или пишущей машинки) 197 Nabor teksta (s pomoshch'yu komp'yutera ili pishushchey mashinki) 197
    198 À quelle vitesse pouvez-vous taper ? 198 Как быстро ты умеешь печатать? 198 Kak bystro ty umeyesh' pechatat'? 198
    199 À quelle vitesse pouvez-vous jouer ? 199 Как быстро ты умеешь играть? 199 Kak bystro ty umeyesh' igrat'? 199
    200 À quelle vitesse tapez-vous ? 200 Как быстро ты печатаешь? 200 Kak bystro ty pechatayesh'? 200
    201 À quelle vitesse tapez-vous ? 201 Как быстро ты печатаешь? 201 Kak bystro ty pechatayesh'? 201
    202 Erreurs de frappe 202 Ошибки при вводе 202 Oshibki pri vvode 202
    203 faute de frappe 203 опечатка 203 opechatka 203
    204 faute de frappe 204 опечатка 204 opechatka 204
    205 Cette lettre devra être retapée 205 Это письмо нужно будет напечатать еще раз 205 Eto pis'mo nuzhno budet napechatat' yeshche raz 205
    206 Cette lettre doit être à nouveau entrée (sortie) 206 Эту букву нужно снова ввести (вывести) 206 Etu bukvu nuzhno snova vvesti (vyvesti) 206
    207 Cette lettre doit être retapée 207 Это письмо нужно набрать еще раз 207 Eto pis'mo nuzhno nabrat' yeshche raz 207
    208 Cette lettre doit être retapée 208 Это письмо нужно набрать еще раз 208 Eto pis'mo nuzhno nabrat' yeshche raz 208
    209 Tapez (in) le nom du fichier, puis appuyez sur Retour 209 Введите (в) имя файла, затем нажмите Return 209 Vvedite (v) imya fayla, zatem nazhmite Return 209
    210 Entrez (entrez) le nom du fichier et appuyez sur Entrée 210 Введите (введите) имя файла и нажмите ввод 210 Vvedite (vvedite) imya fayla i nazhmite vvod 210
    211 Tapez le nom du fichier et appuyez sur Entrée 211 Введите имя файла и нажмите Enter. 211 Vvedite imya fayla i nazhmite Enter. 211
    212 Tapez le nom du fichier et appuyez sur Entrée 212 Введите имя файла и нажмите Enter. 212 Vvedite imya fayla i nazhmite Enter. 212
    213 ce rapport a-t-il déjà été tapé ? 213 этот отчет еще не напечатан? 213 etot otchet yeshche ne napechatan? 213
    214 Ce rapport a-t-il été dactylographié ? 214 Этот отчет был напечатан? 214 Etot otchet byl napechatan? 214
    215 Ce rapport a-t-il été dactylographié ? 215 Этот отчет был напечатан? 215 Etot otchet byl napechatan? 215
    216 Ce rapport a-t-il été dactylographié ? 216 Этот отчет был напечатан? 216 Etot otchet byl napechatan? 216
    217 technique 217 технический 217 tekhnicheskiy 217
    218 le terme 218 срок 218 srok 218
    219 Pour connaître le groupe ou la classe à laquelle appartient une personne ou une chose 219 Чтобы узнать, к какой группе или классу принадлежит человек или предмет 219 Chtoby uznat', k kakoy gruppe ili klassu prinadlezhit chelovek ili predmet 219
    220 Découvrez le groupe ou la classe auquel quelqu'un ou quelque chose appartient 220 Узнайте, к какой группе или классу принадлежит кто-то или что-то 220 Uznayte, k kakoy gruppe ili klassu prinadlezhit kto-to ili chto-to 220
    221 Déterminer le type de; type; finaliser 221 Определить тип; тип; завершить 221 Opredelit' tip; tip; zavershit' 221
    222 Déterminer le type de; type; finaliser 222 Определить тип; тип; завершить 222 Opredelit' tip; tip; zavershit' 222
    223 Des échantillons de sang ont été prélevés sur les patients pour le typage 223 У пациентов брали образцы крови для типирования. 223 U patsiyentov brali obraztsy krovi dlya tipirovaniya. 223
    224 Recueillir des échantillons de sang des patients pour le typage 224 Собирать образцы крови у пациентов для типирования 224 Sobirat' obraztsy krovi u patsiyentov dlya tipirovaniya 224
    225 Des échantillons de sang de patients ont été prélevés pour la détermination du groupe sanguin 225 Отобраны образцы крови пациентов для определения группы крови. 225 Otobrany obraztsy krovi patsiyentov dlya opredeleniya gruppy krovi. 225
    226 Des échantillons de sang de patients ont été prélevés pour la détermination du groupe sanguin 226 Отобраны образцы крови пациентов для определения группы крови. 226 Otobrany obraztsy krovi patsiyentov dlya opredeleniya gruppy krovi. 226
    227 typographie 227 приведение типа 227 privedeniye tipa 227
    228 Conversion de type 228 Преобразование типов 228 Preobrazovaniye tipov 228
    229 typographie 229 приведение типа 229 privedeniye tipa 229
    230 fonte 230 type-cast 230 type-cast 230
    231  ~ qn (comme qch) si un acteur est catalogué, on lui donne toujours le même genre de personnage à jouer 231  ~ sb (как sth), если актер приведен по типу, ему всегда дается один и тот же тип персонажа для игры 231  ~ sb (kak sth), yesli akter priveden po tipu, yemu vsegda dayetsya odin i tot zhe tip personazha dlya igry 231
    232 ~ qn (comme qch) Si un acteur est stéréotypé, on lui donne toujours le même rôle à jouer 232 ~ sb (as sth) Если актер стереотипен, ему всегда дается одна и та же роль. 232 ~ sb (as sth) Yesli akter stereotipen, yemu vsegda dayetsya odna i ta zhe rol'. 232
    233 Laissez (acteur) jouer le même type de rôle 233 Пусть (актер) играет одну и ту же роль 233 Pust' (akter) igrayet odnu i tu zhe rol' 233
    234 Laissez (acteur) jouer le même type de rôle 234 Пусть (актер) играет одну и ту же роль 234 Pust' (akter) igrayet odnu i tu zhe rol' 234
    235 Elle ne voulait pas être cataloguée comme une blonde stupide 235 Она не хотела быть тупой блондинкой. 235 Ona ne khotela byt' tupoy blondinkoy. 235
    236 Elle ne veut pas être dépeinte comme une blonde stupide 236 Она не хочет, чтобы ее изображали глупой блондинкой 236 Ona ne khochet, chtoby yeye izobrazhali glupoy blondinkoy 236
    237 Elle ne voulait pas être une blonde stupide 237 Она не хотела быть глупой блондинкой 237 Ona ne khotela byt' glupoy blondinkoy 237
    238 Elle ne voulait pas être une blonde stupide 238 Она не хотела быть глупой блондинкой 238 Ona ne khotela byt' glupoy blondinkoy 238
    239 pense 239 считать 239 schitat' 239
    240 fainéant 240 ленивый 240 lenivyy 240
    241 le total 241 Всего 241 Vsego 241
    242 Non 242 Нет 242 Net 242
    243 Oui 243 да 243 da 243
    244 Peluche 244 Линт 244 Lint 244
    245 ?? 245 245 245
    246 Manille 246 Сережка 246 Serezhka 246
    247 brahmane 247 Брахман 247 Brakhman 247
    248 Bing 248 Bing 248 Bing 248
    249 Chu 249 Чу 249 Chu 249
    250 Ventilateur 250 Вентилятор 250 Ventilyator 250
    251 Zhi 251 Чжи 251 Chzhi 251
    252 Connaître 252 Знать 252 Znat' 252
    253 Yin 253 Инь 253 In' 253
    254 impassible 254 непроходимый 254 neprokhodimyy 254
    255 Tristesse 255 Печаль 255 Pechal' 255
    256 Vous 256 Ты 256 Ty 256
    257 Xuan 257 Сюань 257 Syuan' 257
    258 vous 258 ты 258 ty 258
    259 Tristesse 259 Печаль 259 Pechal' 259
    260 pense 260 считать 260 schitat' 260
    261 police de caractères 261 шрифт 261 shrift 261
    262 Police de caractère 262 Шрифт 262 Shrift 262
263 un ensemble de lettres, de chiffres, etc. d'un dessin particulier, utilisé dans l'impression 263 набор букв, цифр и т. д. определенного дизайна, используемый в полиграфии 263 nabor bukv, tsifr i t. d. opredelennogo dizayna, ispol'zuyemyy v poligrafii 263
    264 Un ensemble de lettres, de chiffres, etc. spécialement conçus pour l'impression 264 Набор специально разработанных букв, цифр и т. Д. Для печати 264 Nabor spetsial'no razrabotannykh bukv, tsifr i t. D. Dlya pechati 264
    265 Police (pour l'impression) 265 Шрифт (для печати) 265 Shrift (dlya pechati) 265
    266 Police (pour l'impression) 266 Шрифт (для печати) 266 Shrift (dlya pechati) 266
    267 J'aimerais que le titre soit dans une police de caractères différente du texte 267 Я бы хотел, чтобы заголовок был набран шрифтом, отличным от текста 267 YA by khotel, chtoby zagolovok byl nabran shriftom, otlichnym ot teksta 267
    268 Je veux une police différente pour le titre et le texte 268 Я хочу другой шрифт для заголовка и текста 268 YA khochu drugoy shrift dlya zagolovka i teksta 268
    269 Je veux des polices différentes pour le titre et le corps 269 Я хочу разные шрифты для заголовка и текста 269 YA khochu raznyye shrifty dlya zagolovka i teksta 269
270 Je veux des polices différentes pour le titre et le corps 270 Я хочу разные шрифты для заголовка и текста 270 YA khochu raznyye shrifty dlya zagolovka i teksta 270
271 manuscrit 271 машинопись 271 mashinopis' 271
    272 Manuscrit 272 Машинопись 272 Mashinopis' 272
273  une copie d'un texte ou d'un document qui a été tapé 273  копия текста или документа, который был напечатан 273  kopiya teksta ili dokumenta, kotoryy byl napechatan 273
    274 Une copie du texte ou du document dactylographié 274 Копия набранного текста или документа 274 Kopiya nabrannogo teksta ili dokumenta 274
275 (Imprimer) Manuscrits, documents, tapuscrits 275 (Распечатать) Рукописи, документы; машинописи 275 (Raspechatat') Rukopisi, dokumenty; mashinopisi 275
    276 (Imprimer) Manuscrits, documents, tapuscrits 276 (Распечатка) Рукописи, документы; машинописи 276 (Raspechatka) Rukopisi, dokumenty; mashinopisi 276
277 compositeur 277 наборщик 277 naborshchik 277
    278 Machine à écrire 278 Печатная машинка 278 Pechatnaya mashinka 278
279  une personne, une machine ou une entreprise qui prépare un livre, etc. pour l'impression 279  человек, машина или компания, которые готовят книгу и т. д. для печати 279  chelovek, mashina ili kompaniya, kotoryye gotovyat knigu i t. d. dlya pechati 279
    280 La personne, la machine, l'entreprise, etc. qui prépare un livre. Pour l'impression 280 Человек, машина, компания и т. Д., Которые готовят книгу. Для печати 280 Chelovek, mashina, kompaniya i t. D., Kotoryye gotovyat knigu. Dlya pechati 280
    281 Ouvrier de composition ; machine de composition ; entreprise de composition 281 Наборщик; наборная машина; наборная компания 281 Naborshchik; nabornaya mashina; nabornaya kompaniya 281
    282 Ouvrier de composition ; machine de composition ; entreprise de composition 282 Наборщик; наборная машина; наборная фирма 282 Naborshchik; nabornaya mashina; nabornaya firma 282
    283 travail 283 Работа 283 Rabota 283
    284 faire 284 делать 284 delat' 284
    285 composer 285 type.set 285 type.set 285
    286 typographie 286 наборный 286 nabornyy 286
287 Composition, type set, type set 287 Наборный, наборный, наборный 287 Nabornyy, nabornyy, nabornyy 287
    288 Typographie 288 Верстка 288 Verstka 288
289 Les pages peuvent maintenant être composées à l'écran 289 Страницы теперь можно набирать на экране 289 Stranitsy teper' mozhno nabirat' na ekrane 289
    290 Les pages peuvent maintenant être composées à l'écran 290 Страницы теперь можно набирать на экране 290 Stranitsy teper' mozhno nabirat' na ekrane 290
291 La disposition de l'écran est maintenant disponible 291 Макет экрана теперь доступен 291 Maket ekrana teper' dostupen 291
    292 La disposition de l'écran est maintenant disponible 292 Макет экрана теперь доступен 292 Maket ekrana teper' dostupen 292
293 typographie 293 type.setting 293 type.setting 293
    294 typographie 294 наборный 294 nabornyy 294
295 composition informatisée 295 компьютеризированный набор 295 komp'yuterizirovannyy nabor 295
    296 Composition informatique 296 Компьютерный набор 296 Komp'yuternyy nabor 296
297 Composition informatique 297 Компьютерный набор 297 Komp'yuternyy nabor 297
    298 Composition informatique 298 Компьютерный набор 298 Komp'yuternyy nabor 298
299 machine à écrire 299 печатная машинка 299 pechatnaya mashinka 299
    300 machine à écrire 300 печатная машинка 300 pechatnaya mashinka 300
301 une machine qui produit une écriture semblable à l'impression. Elle a des touches sur lesquelles vous appuyez pour faire des lettres ou des signes en métal frapper un morceau de papier à travers une bande de doth recouverte d'encre 301 машина, которая производит письмо, похожее на печатное. У него есть клавиши, которые вы нажимаете, чтобы металлические буквы или знаки ударяли по листу бумаги через полосу бумаги, покрытую чернилами. 301 mashina, kotoraya proizvodit pis'mo, pokhozheye na pechatnoye. U nego yest' klavishi, kotoryye vy nazhimayete, chtoby metallicheskiye bukvy ili znaki udaryali po listu bumagi cherez polosu bumagi, pokrytuyu chernilami. 301
    302 Une machine qui produit des mots similaires à des imprimés. Il a les touches sur lesquelles vous appuyez, permettant à des lettres ou des signes métalliques de frapper un morceau de papier à travers une bande recouverte d'encre 302 Машина, производящая слова, похожие на печатную продукцию. На нем есть клавиши, которые вы нажимаете, позволяя металлическим буквам или знакам попадать на лист бумаги через полосу, покрытую чернилами. 302 Mashina, proizvodyashchaya slova, pokhozhiye na pechatnuyu produktsiyu. Na nem yest' klavishi, kotoryye vy nazhimayete, pozvolyaya metallicheskim bukvam ili znakam popadat' na list bumagi cherez polosu, pokrytuyu chernilami. 302
303 machine à écrire 303 печатная машинка 303 pechatnaya mashinka 303
    304 machine à écrire 304 печатная машинка 304 pechatnaya mashinka 304
305 voir également 305 смотрите также 305 smotrite takzhe 305
306 dactylographe 306 машинистка 306 mashinistka 306
307 dactylographie 307 машинопись 307 mashinopis' 307
308 dactylographie 308 набор текста 308 nabor teksta 308
309 dactylographié 309 машинописный 309 mashinopisnyy 309
310 écrit à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur 310 написано на пишущей машинке или компьютере 310 napisano na pishushchey mashinke ili komp'yutere 310
    311 Écrire avec une machine à écrire ou un ordinateur 311 Пишите на пишущей машинке или компьютере 311 Pishite na pishushchey mashinke ili komp'yutere 311
312 Dactylographié (à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) 312 Печатный (на пишущей машинке или компьютере) 312 Pechatnyy (na pishushchey mashinke ili komp'yutere) 312
    313 Dactylographié (à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) 313 Печатный (на пишущей машинке или компьютере) 313 Pechatnyy (na pishushchey mashinke ili komp'yutere) 313
314  Typhoïde 314  Брюшной тиф 314  Bryushnoy tif 314
    315 Aussi 315 Также 315 Takzhe 315
316 moins fréquent 316 реже 316 rezhe 316
317 la fièvre typhoïde 317 брюшной тиф 317 bryushnoy tif 317
318 une maladie infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des taches rouges sur la poitrine et une douleur intense dans les intestins, et parfois la mort 318 серьезное инфекционное заболевание, вызывающее жар, красные пятна на груди и сильную боль в кишечнике, а иногда и смерть 318 ser'yeznoye infektsionnoye zabolevaniye, vyzyvayushcheye zhar, krasnyye pyatna na grudi i sil'nuyu bol' v kishechnike, a inogda i smert' 318
    319 Une maladie infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des taches rouges sur la poitrine, de fortes douleurs dans les selles et parfois la mort 319 Серьезное инфекционное заболевание, вызывающее повышение температуры тела, красные пятна на груди, сильную боль в стуле, а иногда и смерть. 319 Ser'yeznoye infektsionnoye zabolevaniye, vyzyvayushcheye povysheniye temperatury tela, krasnyye pyatna na grudi, sil'nuyu bol' v stule, a inogda i smert'. 319
    320 Typhoïde 320 Брюшной тиф 320 Bryushnoy tif 320
    321 Typhoïde 321 Брюшной тиф 321 Bryushnoy tif 321
    322 Épidémie de fièvre typhoïde 322 Эпидемия брюшного тифа 322 Epidemiya bryushnogo tifa 322
323 une épidémie de typhoïde 323 эпидемия брюшного тифа 323 epidemiya bryushnogo tifa 323
    324 Épidémie de fièvre typhoïde 324 Эпидемия брюшного тифа 324 Epidemiya bryushnogo tifa 324
325 La prévalence de la fièvre typhoïde 325 Распространенность брюшного тифа 325 Rasprostranennost' bryushnogo tifa 325
    326 La prévalence de la fièvre typhoïde 326 Распространенность брюшного тифа 326 Rasprostranennost' bryushnogo tifa 326
327 typhon 327 тайфун 327 tayfun 327
    328 typhon 328 тайфун 328 tayfun 328
329 une violente tempête tropicale avec des vents très forts 329 сильный тропический шторм с очень сильными ветрами 329 sil'nyy tropicheskiy shtorm s ochen' sil'nymi vetrami 329
    330 Violente tempête tropicale avec vent fort 330 Сильный тропический шторм с сильным ветром 330 Sil'nyy tropicheskiy shtorm s sil'nym vetrom 330
331 typhon 331 тайфун 331 tayfun 331
    332 typhon 332 тайфун 332 tayfun 332
333 comparer 333 сравнивать 333 sravnivat' 333
334 cyclone 334 циклон 334 tsiklon 334
335 ouragan 335 ураган 335 uragan 335
336 typhus 336 тиф 336 tif 336
    337 typhus 337 тиф 337 tif 337
338  une maladie infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des maux de tête, des taches violettes sur le corps et souvent la mort 338  серьезное инфекционное заболевание, вызывающее жар, головные боли, пурпурные пятна на теле и часто смерть 338  ser'yeznoye infektsionnoye zabolevaniye, vyzyvayushcheye zhar, golovnyye boli, purpurnyye pyatna na tele i chasto smert' 338
    339 Une maladie infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des maux de tête, des taches violettes sur le corps et souvent la mort 339 Серьезное инфекционное заболевание, вызывающее жар, головную боль, пурпурные пятна на теле и часто смерть. 339 Ser'yeznoye infektsionnoye zabolevaniye, vyzyvayushcheye zhar, golovnuyu bol', purpurnyye pyatna na tele i chasto smert'. 339
340 La fièvre typhoïde 340 Брюшной тиф 340 Bryushnoy tif 340
    341 La fièvre typhoïde 341 Брюшной тиф 341 Bryushnoy tif 341
342 typique 342 типичный 342 tipichnyy 342
    343 typique 343 типичный 343 tipichnyy 343
344 ~ (de qn/qch) ayant les qualités ou caractéristiques habituelles d'un type particulier de personne, de chose ou de groupe 344 ~ (sb / sth), имеющий обычные качества или особенности определенного типа человека, вещи или группы 344 ~ (sb / sth), imeyushchiy obychnyye kachestva ili osobennosti opredelennogo tipa cheloveka, veshchi ili gruppy 344
    345 ~ (Quelqu'un/quelque chose) a les qualités ou les caractéristiques habituelles d'un type particulier de personne, de chose ou de groupe 345 ~ (Кто-то / что-то) имеет обычные качества или характеристики определенного типа человека, вещи или группы 345 ~ (Kto-to / chto-to) imeyet obychnyye kachestva ili kharakteristiki opredelennogo tipa cheloveka, veshchi ili gruppy 345
346 Typique 346 Типичный 346 Tipichnyy 346
    347 Typique 347 Типичный 347 Tipichnyy 347
348 Synonyme 348 Синоним 348 Sinonim 348
349 représentant 349 представитель 349 predstavitel' 349
350  un café typiquement italien 350  типичное итальянское кафе 350  tipichnoye ital'yanskoye kafe 350
    351 Café italien typique 351 Типичное итальянское кафе 351 Tipichnoye ital'yanskoye kafe 351
352 Petit restaurant de style italien typique 352 Типичный ресторанчик в итальянском стиле 352 Tipichnyy restoranchik v ital'yanskom stile 352
    353 Petit restaurant de style italien typique 353 Типичный ресторанчик в итальянском стиле 353 Tipichnyy restoranchik v ital'yanskom stile 353
354 c'est un exemple typique de poterie romaine 354 это типичный образец римской керамики 354 eto tipichnyy obrazets rimskoy keramiki 354
    355 C'est un exemple typique de la poterie romaine 355 Это типичный образец римской керамики. 355 Eto tipichnyy obrazets rimskoy keramiki. 355
356 C'est une poterie romaine typique 356 Это типичная римская керамика. 356 Eto tipichnaya rimskaya keramika. 356
    357 C'est une poterie romaine typique 357 Это типичная римская керамика. 357 Eto tipichnaya rimskaya keramika. 357
    358 rien 358 никто 358 nikto 358
    359 Tous 359 Каждый 359 Kazhdyy 359
360  une cuisine locale typique Ce repas est 360  типичная местная кухня Это блюдо 360  tipichnaya mestnaya kukhnya Eto blyudo 360
    361 Le repas est une cuisine locale typique 361 Еда - типичная местная еда. 361 Yeda - tipichnaya mestnaya yeda. 361
362 Ceci est un repas local 362 Это местная еда 362 Eto mestnaya yeda 362
    363 Ceci est un repas local 363 Это местная еда 363 Eto mestnaya yeda 363
    364 goûter 364 вкус 364 vkus 364
365 Le temps en ce moment n'est pas typique pour juillet 365 Погода на данный момент не типична для июля. 365 Pogoda na dannyy moment ne tipichna dlya iyulya. 365
    366 La météo actuelle n'est pas typique pour juillet 366 Текущая погода не типична для июля. 366 Tekushchaya pogoda ne tipichna dlya iyulya. 366
367 Le temps n'est pas comme d'habitude en juillet 367 Погода в июле необычная 367 Pogoda v iyule neobychnaya 367
    368 Le temps n'est pas comme d'habitude en juillet 368 Погода в июле необычная 368 Pogoda v iyule neobychnaya 368
369 s'opposer 369 противоположный 369 protivopolozhnyy 369
370 atypique 370 атипичный 370 atipichnyy 370
371  se passe de la manière habituelle ; montrer à quoi ressemble habituellement qc 371  происходит обычным образом; показывая, на что обычно похоже что-то 371  proiskhodit obychnym obrazom; pokazyvaya, na chto obychno pokhozhe chto-to 371
    372 Se passe de la manière habituelle ; montrez à quoi ressemble habituellement quelque chose 372 Происходит обычным образом; покажите, как что-то обычно выглядит 372 Proiskhodit obychnym obrazom; pokazhite, kak chto-to obychno vyglyadit 372
373 Cohérent 373 Последовательный 373 Posledovatel'nyy 373
    374 Cohérent 374 Последовательный 374 Posledovatel'nyy 374
375 Synonyme 375 Синоним 375 Sinonim 375
376 Ordinaire 376 нормальный 376 normal'nyy 376
377  Une journée de travail type pour moi commence à 7h30 377  Типичный рабочий день для меня начинается в 7.30. 377  Tipichnyy rabochiy den' dlya menya nachinayetsya v 7.30. 377
    378 Ma journée de travail type commence à 7h30 378 Мой типичный рабочий день начинается в 7.30. 378 Moy tipichnyy rabochiy den' nachinayetsya v 7.30. 378
379 Un bateau sur ma journée de travail commence à 7h30 379 Одна лодка в мой рабочий день отправляется в 7:30. 379 Odna lodka v moy rabochiy den' otpravlyayetsya v 7:30. 379
    380 Un bateau sur ma journée de travail commence à 7h30 380 Одна лодка в мой рабочий день отправляется в 7:30. 380 Odna lodka v moy rabochiy den' otpravlyayetsya v 7:30. 380
    381 rien 381 никто 381 nikto 381
    382 traversier 382 перевозить 382 perevozit' 382
383 s'opposer 383 противоположный 383 protivopolozhnyy 383
384 atypique 384 нетипичный 384 netipichnyy 384
385 ~ (de qn/qch) (souvent désapprobateur) se comportant comme vous l'attendez 385 ~ (of sb / sth) (часто неодобрительно) ведет себя так, как вы ожидаете 385 ~ (of sb / sth) (chasto neodobritel'no) vedet sebya tak, kak vy ozhidayete 385
    386 ~ (Quelqu'un/quelque chose) (souvent désapprobateur) se comporte comme vous l'attendez 386 ~ (Кто-то / что-то) (часто неодобрительно) ведите себя так, как вы ожидаете 386 ~ (Kto-to / chto-to) (chasto neodobritel'no) vedite sebya tak, kak vy ozhidayete 386
387 Sans surprise; unique 387 Неудивительно; уникальный 387 Neudivitel'no; unikal'nyy 387
    388 Sans surprise; unique 388 Неудивительно; уникальный 388 Neudivitel'no; unikal'nyy 388
389 C'était typique d'elle d'oublier 389 Для нее было типично забыть 389 Dlya neye bylo tipichno zabyt' 389
    390 L'oubli est son typique 390 Забвение - это ее типичный 390 Zabveniye - eto yeye tipichnyy 390
391 Elle aime juste oublier les choses 391 Она просто любит все забывать 391 Ona prosto lyubit vse zabyvat' 391
    392 Elle aime juste oublier les choses 392 Она просто любит все забывать 392 Ona prosto lyubit vse zabyvat' 392
393 Il a parlé avec enthousiasme 393 Он говорил с энтузиазмом 393 On govoril s entuziazmom 393
    394 Il a parlé avec enthousiasme 394 Он говорил с энтузиазмом 394 On govoril s entuziazmom 394
395 Il parle avec enthousiasme de sa cuisine spéciale 395 Он с энтузиазмом рассказывает о своей особой кухне. 395 On s entuziazmom rasskazyvayet o svoyey osoboy kukhne. 395
    396 Il parle avec enthousiasme de sa cuisine spéciale 396 Он с энтузиазмом рассказывает о своей особой кухне. 396 On s entuziazmom rasskazyvayet o svoyey osoboy kukhne. 396
397 Informel 397 Неофициальный 397 Neofitsial'nyy 397
    398  Elle est encore en retard, typique ! 398  Опять поздно, типично! 398  Opyat' pozdno, tipichno! 398
    399 Elle est encore en retard, typique ! 399 Опять опаздывает, типично! 399 Opyat' opazdyvayet, tipichno! 399
400 Elle était encore en retard, comme toujours ! 400 Опять опоздала, как всегда! 400 Opyat' opozdala, kak vsegda! 400
    401 Elle était encore en retard, toujours ! 401 Она снова опаздывала, всегда! 401 Ona snova opazdyvala, vsegda! 401
402 typiquement 402 как правило 402 kak pravilo 402
    403 d'habitude 403 как правило 403 kak pravilo 403
404  avait l'habitude de dire que qc se passe généralement de la manière dont vous le dites 404  раньше говорили, что что-то обычно происходит так, как вы говорите 404  ran'she govorili, chto chto-to obychno proiskhodit tak, kak vy govorite 404
    405 J'avais l'habitude de dire que quelque chose se passe généralement comme tu le dis 405 Раньше говорил, что что-то обычно происходит так, как вы говорите 405 Ran'she govoril, chto chto-to obychno proiskhodit tak, kak vy govorite 405
    406  Habituellement; un bateau 406  Обычно; одна лодка 406  Obychno; odna lodka 406
    407 aussi 407 также 407 takzhe 407
408 L'usine produit généralement 500 chaises par semaine 408 Завод обычно производит 500 стульев в неделю. 408 Zavod obychno proizvodit 500 stul'yev v nedelyu. 408
    409 L'usine produit généralement 500 chaises par semaine 409 Завод обычно производит 500 стульев в неделю. 409 Zavod obychno proizvodit 500 stul'yev v nedelyu. 409
410 Cette usine produit généralement 500 chaises par yard 410 Эта фабрика обычно производит 500 стульев на двор. 410 Eta fabrika obychno proizvodit 500 stul'yev na dvor. 410
    411 Cette usine produit généralement 500 chaises par yard 411 Эта фабрика обычно производит 500 стульев на двор. 411 Eta fabrika obychno proizvodit 500 stul'yev na dvor. 411
412 Cette usine produit généralement 500 chaises par semaine 412 Эта фабрика обычно производит 500 стульев в неделю. 412 Eta fabrika obychno proizvodit 500 stul'yev v nedelyu. 412
    413 Cette usine produit généralement 500 chaises par semaine 413 Эта фабрика обычно производит 500 стульев в неделю. 413 Eta fabrika obychno proizvodit 500 stul'yev v nedelyu. 413
414  Un repas à prix typique sera d'environ 10 $ 414  Стоимость еды обычно составляет около 10 долларов. 414  Stoimost' yedy obychno sostavlyayet okolo 10 dollarov. 414
    415 Un repas à prix normal coûtera environ 10 $ 415 Еда по обычной цене будет стоить около 10 долларов. 415 Yeda po obychnoy tsene budet stoit' okolo 10 dollarov. 415
416 Le prix habituel d'un repas est d'environ 10 yuans 416 Обычная цена за обед - около 10 юаней. 416 Obychnaya tsena za obed - okolo 10 yuaney. 416
    417 Le prix habituel d'un repas est d'environ 10 yuans 417 Обычная цена за обед - около 10 юаней. 417 Obychnaya tsena za obed - okolo 10 yuaney. 417
    418 pour 418 за 418 za 418
419  d'une manière qui montre les qualités ou les caractéristiques habituelles d'un type particulier de personne, de chose ou de groupe 419  таким образом, чтобы показать обычные качества или особенности определенного типа человека, вещи или группы 419  takim obrazom, chtoby pokazat' obychnyye kachestva ili osobennosti opredelennogo tipa cheloveka, veshchi ili gruppy 419
    420 D'une manière qui montre les qualités ou caractéristiques habituelles d'un type particulier de personne, de chose ou de groupe 420 Таким образом, чтобы показать обычные качества или характеристики определенного типа человека, вещи или группы 420 Takim obrazom, chtoby pokazat' obychnyye kachestva ili kharakteristiki opredelennogo tipa cheloveka, veshchi ili gruppy 420
421 Typiquement 421 Обычно 421 Obychno 421
    422  Typiquement 422  Обычно 422  Obychno 422
423 hospitalité typiquement américaine 423 типично американское гостеприимство 423 tipichno amerikanskoye gostepriimstvo 423
    424 Hospitalité typiquement américaine 424 Типичное американское гостеприимство 424 Tipichnoye amerikanskoye gostepriimstvo 424
425 L'hospitalité américaine 425 Американское гостеприимство 425 Amerikanskoye gostepriimstvo 425
    426 L'hospitalité américaine 426 Американское гостеприимство 426 Amerikanskoye gostepriimstvo 426
427 Les mères s'inquiètent généralement pour leurs enfants 427 Матери обычно беспокоятся о своих детях 427 Materi obychno bespokoyatsya o svoikh detyakh 427
    428 Les mères s'inquiètent généralement pour leurs enfants 428 Матери обычно беспокоятся о своих детях 428 Materi obychno bespokoyatsya o svoikh detyakh 428
429 Les mères regrettent toujours leurs enfants 429 Матери всегда скучают по своим детям 429 Materi vsegda skuchayut po svoim detyam 429
    430 Les mères regrettent toujours leurs enfants 430 Матери всегда скучают по своим детям 430 Materi vsegda skuchayut po svoim detyam 430
    431 le total 431 Всего 431 Vsego 431
432  de la manière dont vous vous attendez à ce que qn/qch se comporte 432  так, как вы ожидаете, что sb / sth будет вести себя 432  tak, kak vy ozhidayete, chto sb / sth budet vesti sebya 432
    433 De la façon dont vous vous attendez à ce que quelqu'un/quelque chose se comporte 433 В том, как вы ожидаете, что кто-то / что-то будет вести себя 433 V tom, kak vy ozhidayete, chto kto-to / chto-to budet vesti sebya 433
434 Comme prévu; bien sûr 434 Как и ожидалось; конечно же 434 Kak i ozhidalos'; konechno zhe 434
    435 Comme prévu; bien sûr 435 Как и ожидалось; конечно же 435 Kak i ozhidalos'; konechno zhe 435
    436 Non 436 Нет 436 Net 436
    437 Oui 437 да 437 da 437
    438 Montrer 438 Показывать 438 Pokazyvat' 438
    439 En règle générale, elle ne pouvait pas trouver ses clés. 439 Обычно ей не удавалось найти ключи. 439 Obychno yey ne udavalos' nayti klyuchi. 439
    440 Habituellement, elle ne peut pas trouver ses clés. 440 Обычно она не может найти ключи. 440 Obychno ona ne mozhet nayti klyuchi. 440
441 Elle n'a vraiment pas pu retrouver sa clé 441 Она действительно не могла снова найти свой ключ 441 Ona deystvitel'no ne mogla snova nayti svoy klyuch 441
    442 Elle n'a vraiment pas pu retrouver sa clé 442 Она действительно не могла снова найти свой ключ 442 Ona deystvitel'no ne mogla snova nayti svoy klyuch 442
    443 supprimer 443 Удалить 443 Udalit' 443
    444 fruit 444 фрукты 444 frukty 444
    445 cristal 445 кристалл 445 kristall 445
446 Il était généralement modeste au sujet de ses réalisations. 446 Обычно он скромно отзывался о своих достижениях. 446 Obychno on skromno otzyvalsya o svoikh dostizheniyakh. 446
    447 Il est généralement humble au sujet de ses réalisations 447 Обычно он скромно рассказывает о своих достижениях 447 Obychno on skromno rasskazyvayet o svoikh dostizheniyakh 447
448 Comme toujours, il est très humble quant à ses réalisations. 448 Как всегда, он очень скромно оценивает свои достижения. 448 Kak vsegda, on ochen' skromno otsenivayet svoi dostizheniya. 448
    449 Comme toujours, il est très humble au sujet de ses réalisations 449 Как всегда, он очень скромно рассказывает о своих достижениях. 449 Kak vsegda, on ochen' skromno rasskazyvayet o svoikh dostizheniyakh. 449
    450 Test: 450 Контрольная работа: 450 Kontrol'naya rabota: 450
451 caractériser 451 олицетворять 451 olitsetvoryat' 451
452 caractérise 452 олицетворяет 452 olitsetvoryayet 452
453 typage 453 типизирующий 453 tipiziruyushchiy 453
454 typifié 454 типизированный 454 tipizirovannyy 454
455 typifié 455 типизированный 455 tipizirovannyy 455
456 pas habituellement utilisé dans les temps progressifs 456 обычно не используется в прогрессивных временах 456 obychno ne ispol'zuyetsya v progressivnykh vremenakh 456
    457 Généralement non utilisé pour les 457 Обычно не используется для текущих 457 Obychno ne ispol'zuyetsya dlya tekushchikh 457
    458 Généralement pas utilisé pour la banque d'or 458 Обычно не используется для банковских операций с золотом 458 Obychno ne ispol'zuyetsya dlya bankovskikh operatsiy s zolotom 458
459 être un exemple typique de qc 459 быть типичным примером чего-то 459 byt' tipichnym primerom chego-to 459
    460 Exemple typique de faire quelque chose 460 Типичный пример того, как что-то делать 460 Tipichnyy primer togo, kak chto-to delat' 460
461 Être un modèle de ; être un modèle de 461 Быть моделью; быть моделью 461 Byt' model'yu; byt' model'yu 461
    462 Être un modèle de ; être un modèle de 462 Быть моделью; быть моделью 462 Byt' model'yu; byt' model'yu 462
    463 ?? 463 463 xiè 463
464 des vêtements typiques des années 60 464 одежда, которая олицетворяет 1960-е 464 odezhda, kotoraya olitsetvoryayet 1960-ye 464
    465 Vêtements représentant les années 60 465 Одежда 1960-х годов 465 Odezhda 1960-kh godov 465
466 Vêtements typiques des années 60 466 Типичная одежда 1960-х годов 466 Tipichnaya odezhda 1960-kh godov 466
    467  Vêtements typiques des années 60 467  Типичная одежда 1960-х годов 467  Tipichnaya odezhda 1960-kh godov 467
468  le nouveau style de politicien, caractérisé par le premier ministre 468  новый стиль политики, представленный премьер-министром 468  novyy stil' politiki, predstavlennyy prem'yer-ministrom 468
    469 Un nouveau type d'homme politique représenté par le premier ministre 469 Политик нового типа в лице премьер-министра 469 Politik novogo tipa v litse prem'yer-ministra 469
470 Un nouveau style d'homme d'État représenté par le premier ministre 470 Новый стиль государственного деятеля в лице премьер-министра 470 Novyy stil' gosudarstvennogo deyatelya v litse prem'yer-ministra 470
    471 Un nouveau style d'homme d'État représenté par le premier ministre 471 Новый стиль государственного деятеля в лице премьер-министра 471 Novyy stil' gosudarstvennogo deyatelya v litse prem'yer-ministra 471
    472 régner 472 правило 472 pravilo 472
    473 malade 473 больной 473 bol'noy 473
    474 Pièces 474 Куски 474 Kuski 474
    475 ?? 475 475 zhōng 475
    476 la grille 476 сетка 476 setka 476
    477 emmêlé 477 запутанный 477 zaputannyy 477
478  être une caractéristique typique de qc 478  быть типичной чертой 478  byt' tipichnoy chertoy 478
479 Caractéristiques typiques de faire quelque chose 479 Типичные характеристики того, что нужно делать 479 Tipichnyye kharakteristiki togo, chto nuzhno delat' 479
480 Devenir une caractéristique de 480 Станьте особенностью 480 Stan'te osobennost'yu 480
    481  Devenir une caractéristique de 481  Станьте особенностью 481  Stan'te osobennost'yu 481
    482 les mélodies de guitare envoûtantes qui caractérisent la musique du groupe 482 преследующие гитарные мелодии, характерные для музыки группы 482 presleduyushchiye gitarnyye melodii, kharakternyye dlya muzyki gruppy 482
    483 Une mélodie de guitare inoubliable représentant la musique du groupe 483 Незабываемая гитарная мелодия, представляющая музыку группы. 483 Nezabyvayemaya gitarnaya melodiya, predstavlyayushchaya muzyku gruppy. 483
484 Cette musique de guitare envoûtante reflète la musique du groupe 484 Эта преследующая гитарная музыка отражает музыку группы. 484 Eta presleduyushchaya gitarnaya muzyka otrazhayet muzyku gruppy. 484
    485 Cette musique de guitare envoûtante reflète la musique du groupe 485 Эта преследующая гитарная музыка отражает музыку группы. 485 Eta presleduyushchaya gitarnaya muzyka otrazhayet muzyku gruppy. 485
    486 La peau 486 Кожа 486 Kozha 486
    487 opposé 487 противоположный 487 protivopolozhnyy 487
488 aussi 488 также 488 takzhe 488
489 moins fréquent 489 реже 489 rezhe 489
490 dactylographie 490 машинопись 490 mashinopis' 490
491 l'activité ou le travail consistant à utiliser une machine à écrire ou un ordinateur pour écrire qc 491 деятельность или работа по использованию пишущей машинки или компьютера, чтобы писать что-то 491 deyatel'nost' ili rabota po ispol'zovaniyu pishushchey mashinki ili komp'yutera, chtoby pisat' chto-to 491
    492 L'activité ou le travail consistant à utiliser une machine à écrire ou un ordinateur pour écrire quelque chose 492 Деятельность или работа по использованию пишущей машинки или компьютера для написания чего-либо. 492 Deyatel'nost' ili rabota po ispol'zovaniyu pishushchey mashinki ili komp'yutera dlya napisaniya chego-libo. 492
493 Dactylographie (à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) 493 Набор текста (на пишущей машинке или компьютере) 493 Nabor teksta (na pishushchey mashinke ili komp'yutere) 493
      Dactylographie (à l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur)   Набор текста (на пишущей машинке или компьютере)   Nabor teksta (na pishushchey mashinke ili komp'yutere)