|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
à deux |
1 |
tsūappu |
1 |
ツーアップ |
1 |
つうあっぷ |
1 |
|
last |
2 |
deux vers le bas |
2 |
tsūdaun |
2 |
ツーダウン |
2 |
つうだうん |
2 |
1 |
ALLEMAND |
3 |
informel |
3 |
hikōshiki |
3 |
非公式 |
3 |
ひこうしき |
3 |
2 |
ANGLAIS |
4 |
une maison avec deux pièces au
rez-de-chaussée et deux chambres à l'étage |
4 |
saikakai ni tsu no heya , 2 kai ni tsu no shinshitsu ga aru ie |
4 |
最下階 に 2つ の 部屋 、 2 階 に 2つ の 寝室 が ある 家 |
4 |
さいかかい に つ の へや 、 2 かい に つ の しんしつ が ある いえ |
4 |
3 |
ARABE |
5 |
Une maison avec deux
pièces au rez-de-chaussée et deux chambres à l'étage |
5 |
1 kai ni tsu no heya , 2 kai ni tsu no shinshitsu ga aru ie |
5 |
1 階 に 2つ の 部屋 、 2 階 に 2つ の 寝室 が ある 家 |
5 |
1 かい に つ の へや 、 2 かい に つ の しんしつ が ある いえ |
5 |
4 |
bengali |
6 |
Maison en duplex et
en duplex (deux pièces en bas, deux chambres à l'étage) |
6 |
2 kaidate to 2 kaidate no ie ( kaika ni tsu no heya , uekai ni tsu no shinshitsu ) |
6 |
2 階建て と 2 階建て の 家 ( 階下 に 2つ の 部屋 、 上階 に 2つ の 寝室 ) |
6 |
2 かいだて と 2 かいだて の いえ ( かいか に つ の へや 、 うえかい に つ の しんしつ ) |
6 |
5 |
CHINOIS |
7 |
Maison en duplex et
en duplex (deux pièces en bas, deux chambres à l'étage) |
7 |
2 kaidate to 2 kaidate no ie ( kaika ni tsu no heya , uekai ni tsu no shinshitsu ) |
7 |
2 階建て と 2 階建て の 家 ( 階下 に 2つ の 部屋 、 上階 に 2つ の 寝室 ) |
7 |
2 かいだて と 2 かいだて の いえ ( かいか に つ の へや 、 うえかい に つ の しんしつ ) |
7 |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
bidirectionnel |
8 |
sōhōkō |
8 |
双方向 |
8 |
そうほうこう |
8 |
7 |
FRANCAIS |
9 |
bidirectionnel |
9 |
sōhōkō |
9 |
双方向 |
9 |
そうほうこう |
9 |
8 |
hindi |
10 |
se déplacer dans deux directions
différentes ; permettre à qc de se déplacer dans deux directions
différentes |
10 |
tsu no kotonaru hōkō ni idō suru ; sth ga tsu no kotonaru hōkō ni idō dekiru yō ni suru |
10 |
2つ の 異なる 方向 に 移動 する ; sth が 2つ の 異なる 方向 に 移動 できる よう に する |
10 |
つ の ことなる ほうこう に いどう する ; sth が つ の ことなる ほうこう に いどう できる よう に する |
10 |
9 |
JAPONAIS |
11 |
Se déplacer dans
deux directions différentes ; déplacer quelque chose dans deux
directions différentes |
11 |
tsu no kotonaru hōkō ni idō shimasu ; tsu no kotonaru hōkō ni nani ka o idō shimasu |
11 |
2つ の 異なる 方向 に 移動 します ; 2つ の 異なる 方向 に 何 か を 移動 します |
11 |
つ の ことなる ほうこう に いどう します ; つ の ことなる ほうこう に なに か お いどう します |
11 |
10 |
punjabi |
12 |
bidirectionnel |
12 |
sōhōkō |
12 |
双方向 |
12 |
そうほうこう |
12 |
11 |
POLONAIS |
13 |
bidirectionnel |
13 |
sōhōkō |
13 |
双方向 |
13 |
そうほうこう |
13 |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Circulation dans les
deux sens |
14 |
sōhōkō no torafikku |
14 |
双方向 の トラフィック |
14 |
そうほうこう の とらふぃっく |
14 |
13 |
RUSSE |
15 |
circulation à double
sens |
15 |
sōhōkō no torafikku |
15 |
双方向 の トラフィック |
15 |
そうほうこう の とらふぃっく |
15 |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Circulation dans les
deux sens |
16 |
sōhōkō no torafikku |
16 |
双方向 の トラフィック |
16 |
そうほうこう の とらふぃっく |
16 |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
commerce dans les
deux sens |
17 |
sōhōkō bōeki |
17 |
双方向 貿易 |
17 |
そうほうこう ぼうえき |
17 |
|
|
18 |
Commerce à double
sens |
18 |
sōhōkō bōeki |
18 |
双方向 貿易 |
18 |
そうほうこう ぼうえき |
18 |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Commerce à double
sens |
19 |
sōhōkō bōeki |
19 |
双方向 貿易 |
19 |
そうほうこう ぼうえき |
19 |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
un interrupteur à
deux voies (qui permet d'allumer ou d'éteindre le courant électrique à partir
de l'un des deux points) |
20 |
sōhōkō suicchi ( 2 ten no izure ka kara denryū o on mataha ofu ni suru koto ga dekimasu ) |
20 |
双方向 スイッチ ( 2 点 の いずれ か から 電流 を オン または オフ に する こと が できます ) |
20 |
そうほうこう スイッチ ( 2 てん の いずれ か から でんりゅう お オン または おふ に する こと が できます ) |
20 |
|
http://wanicz.free.fr/ |
21 |
Interrupteur à deux
voies (permet d'activer ou de désactiver le courant à partir de l'un des deux
points) |
21 |
sōhōkō suicchi ( 2 ten no izure ka kara denryū o on mataha ofu ni suru koto ga dekimasu ) |
21 |
双方向 スイッチ ( 2 点 の いずれ か から 電流 を オン または オフ に する こと が できます ) |
21 |
そうほうこう スイッチ ( 2 てん の いずれ か から でんりゅう お オン または おふ に する こと が できます ) |
21 |
|
|
22 |
Interrupteur à deux
voies |
22 |
sōhōkō suicchi |
22 |
双方向 スイッチ |
22 |
そうほうこう スイッチ |
22 |
|
|
23 |
Interrupteur à deux
voies |
23 |
sōhōkō suicchi |
23 |
双方向 スイッチ |
23 |
そうほうこう スイッチ |
23 |
|
|
24 |
de communication
entre les personnes |
24 |
hitobito no ma no komyunikēshon no |
24 |
人々 の 間 の コミュニケーション の |
24 |
ひとびと の ま の コミュニケーション の |
24 |
|
|
25 |
La communication
interpersonnelle |
25 |
taijin komyunikēshon |
25 |
対人 コミュニケーション |
25 |
たいじん コミュニケーション |
25 |
|
|
26 |
La communication
interpersonnelle |
26 |
taijin komyunikēshon |
26 |
対人 コミュニケーション |
26 |
たいじん コミュニケーション |
26 |
|
|
27 |
La communication
interpersonnelle |
27 |
taijin komyunikēshon |
27 |
対人 コミュニケーション |
27 |
たいじん コミュニケーション |
27 |
|
|
28 |
nécessitant un effort
égal de la part des personnes ou des groupes impliqués |
28 |
kankei suru hitobito mataha gurūpu no ryōhō kara no byōdōna doryoku ga hitsuyō |
28 |
関係 する 人々 または グループ の 両方 から の 平等な 努力 が 必要 |
28 |
かんけい する ひとびと または グループ の りょうほう から の びょうどうな どりょく が ひつよう |
28 |
|
|
29 |
Nécessite des
efforts égaux de la part du personnel ou des groupes concernés |
29 |
kanren suru jinin mataha gurūpu kara no byōdōna doryoku ga hitsuyōdesu |
29 |
関連 する 人員 または グループ から の 平等な 努力 が 必要です |
29 |
かんれん する じにん または グループ から の びょうどうな どりょく が ひつようです |
29 |
|
|
30 |
Mutuel |
30 |
kyōtsū no |
30 |
共通 の |
30 |
きょうつう の |
30 |
|
|
31 |
Mutuel |
31 |
kyōtsū no |
31 |
共通 の |
31 |
きょうつう の |
31 |
|
|
32 |
L'amitié est un
processus de relation mutuelle à double sens |
32 |
yūjō wa sōgo kankei no sōhōkō purosesudesu |
32 |
友情 は 相互 関係 の 双方向 プロセスです |
32 |
ゆうじょう わ そうご かんけい の そうほうこう ぷろせすです |
32 |
|
|
33 |
L'amitié est un
processus à double sens |
33 |
yūjō wa sōhōkō no purosesudesu |
33 |
友情 は 双方向 の プロセスです |
33 |
ゆうじょう わ そうほうこう の ぷろせすです |
33 |
|
|
34 |
L'amitié est une
relation mutuelle |
34 |
yūjō wa sōgo kankeidesu |
34 |
友情 は 相互 関係です |
34 |
ゆうじょう わ そうご かんけいです |
34 |
|
|
35 |
L'amitié est une
relation mutuelle |
35 |
yūjō wa sōgo kankeidesu |
35 |
友情 は 相互 関係です |
35 |
ゆうじょう わ そうご かんけいです |
35 |
|
|
36 |
gentil |
36 |
shinsetsu |
36 |
親切 |
36 |
しんせつ |
36 |
|
|
37 |
d'équipements radio,
etc. |
37 |
musen kikitō |
37 |
無線 機器等 |
37 |
むせん ききとう |
37 |
|
|
38 |
Équipement radio,
etc. |
38 |
musen kikitō |
38 |
無線 機器等 |
38 |
むせん ききとう |
38 |
|
|
39 |
Équipement radio,
etc. |
39 |
musen kikitō |
39 |
無線 機器等 |
39 |
むせん ききとう |
39 |
|
|
40 |
Équipement radio,
etc. |
40 |
musen kikitō |
40 |
無線 機器等 |
40 |
むせん ききとう |
40 |
|
|
41 |
utilisé à la fois
pour envoyer et recevoir des signaux |
41 |
shingō no sōshin to jushin no ryōhō ni shiyō saremasu |
41 |
信号 の 送信 と 受信 の 両方 に 使用 されます |
41 |
しんごう の そうしん と じゅしん の りょうほう に しよう されます |
41 |
|
|
42 |
Utilisé pour envoyer
et recevoir des signaux |
42 |
shingō no sōjushin ni shiyō saremasu |
42 |
信号 の 送受信 に 使用 されます |
42 |
しんごう の そうじゅしん に しよう されます |
42 |
|
|
43 |
Émetteur-récepteur |
43 |
toranshībā |
43 |
トランシーバー |
43 |
トランシーバー |
43 |
|
|
44 |
Émetteur-récepteur |
44 |
toranshībā |
44 |
トランシーバー |
44 |
トランシーバー |
44 |
|
|
45 |
miroir sans tain |
45 |
sōhōkō mirā |
45 |
双方向 ミラー |
45 |
そうほうこう ミラー |
45 |
|
|
46 |
Miroir sans tain |
46 |
sōhōkō mirā |
46 |
双方向 ミラー |
46 |
そうほうこう ミラー |
46 |
|
|
47 |
un morceau de verre qui est un miroir d'un
côté, mais que vous pouvez voir à travers de l'autre |
47 |
katagawa ga kagamidearuga , hantaigawa kara wa sukete mieru garasuhen |
47 |
片側 が 鏡であるが 、 反対側 から は 透けて 見える ガラス片 |
47 |
かたがわ が かがみであるが 、 はんたいがわ から わ すけて みえる がらすへん |
47 |
|
|
48 |
Un verre, un miroir,
mais tu peux voir à travers l'autre |
48 |
garasu 1 mai , kagami 1 maidesuga , mō ippō kara sukete miemasu |
48 |
ガラス 1 枚 、 鏡 1 枚ですが 、 もう 一方 から 透けて 見えます |
48 |
ガラス 1 まい 、 かがみ 1 まいですが 、 もう いっぽう から すけて みえます |
48 |
|
|
49 |
Miroir en verre
transparent unidirectionnel (un côté est un miroir, mais l'avant du miroir
peut être vu de derrière le miroir) |
49 |
ippō kō tōmei garasukyō ( katamen wa kagamidesuga , kagami no ushiro kara miruto kagami no shōmen ga miemasu ) |
49 |
一方 向 透明 ガラス鏡 ( 片面 は 鏡ですが 、 鏡 の 後ろ から 見ると 鏡 の 正面 が 見えます ) |
49 |
いっぽう こう とうめい がらすきょう ( かためん わ かがみですが 、 かがみ の うしろ から みると かがみ の しょうめん が みえます ) |
49 |
|
|
50 |
Miroir en verre
transparent unidirectionnel (un côté est un miroir, mais l'avant du miroir
peut être vu de derrière le miroir) |
50 |
ippō kō tōmei garasukyō ( katamen wa kagamidesuga , kagami no ushiro kara miruto kagami no shōmen ga miemasu ) |
50 |
一方 向 透明 ガラス鏡 ( 片面 は 鏡ですが 、 鏡 の 後ろ から 見ると 鏡 の 正面 が 見えます ) |
50 |
いっぽう こう とうめい がらすきょう ( かためん わ かがみですが 、 かがみ の うしろ から みると かがみ の しょうめん が みえます ) |
50 |
|
|
51 |
magnat |
51 |
ōmono |
51 |
大物 |
51 |
おうもの |
51 |
|
|
52 |
Géant |
52 |
jaianto |
52 |
ジャイアント |
52 |
ジャイアント |
52 |
|
|
53 |
une personne qui réussit dans les affaires
ou l'industrie et qui est devenue riche et puissante |
53 |
bijinesu ya sangyō de seikō shi , yutakade kyōryoku ni natta hito |
53 |
ビジネス や 産業 で 成功 し 、 豊かで 強力 に なった 人 |
53 |
ビジネス や さんぎょう で せいこう し 、 ゆたかで きょうりょく に なった ひと |
53 |
|
|
54 |
Une personne qui
réussit dans les affaires ou l'industrie et devient riche et puissante |
54 |
bijinesu ya sangyō de seikō shi , yutakade chikarazuyoku naru hito |
54 |
ビジネス や 産業 で 成功 し 、 豊かで 力強く なる 人 |
54 |
ビジネス や さんぎょう で せいこう し 、 ゆたかで ちからずよく なる ひと |
54 |
|
|
55 |
(Dans le monde de
l'entreprise) magnat, géant, géant |
55 |
( kigyō no sekai de wa ) ōmono , kyojin , kyojin |
55 |
( 企業 の 世界 で は ) 大物 、 巨人 、 巨人 |
55 |
( きぎょう の せかい で わ ) おうもの 、 きょじん 、 きょじん |
55 |
|
|
56 |
(Dans le monde de
l'entreprise) magnat, géant, géant |
56 |
( kigyō no sekai de wa ) ōmono , kyojin , kyojin |
56 |
( 企業 の 世界 で は ) 大物 、 巨人 、 巨人 |
56 |
( きぎょう の せかい で わ ) おうもの 、 きょじん 、 きょじん |
56 |
|
|
57 |
Un magnat des
affaires/de l'immobilier/des médias |
57 |
bijinesu / puropati / mediaō |
57 |
ビジネス / プロパティ / メディア王 |
57 |
ビジネス / ぷろぱてぃ / めぢあおう |
57 |
|
|
58 |
Magnat du
commerce/de l'immobilier/des médias |
58 |
komāsharu / fudōsan / mediataikūn |
58 |
コマーシャル / 不動産 / メディアタイクーン |
58 |
コマーシャル / ふどうさん / めぢあたいくうん |
58 |
|
|
59 |
Magnat de
l'industrie; ministre de l'immobilier; magnat des médias |
59 |
gyōkai no ōmono ; fudōsan daijin ; mediaō |
59 |
業界 の 大物 ; 不動産 大臣 ; メディア王 |
59 |
ぎょうかい の おうもの ; ふどうさん だいじん ; めぢあおう |
59 |
|
|
60 |
Magnat de
l'industrie; ministre de l'immobilier; magnat des médias |
60 |
gyōkai no ōmono ; fudōsan daijin ; mediaō |
60 |
業界 の 大物 ; 不動産 大臣 ; メディア王 |
60 |
ぎょうかい の おうもの ; ふどうさん だいじん ; めぢあおう |
60 |
|
|
61 |
Chien bâtard |
61 |
taiku |
61 |
タイク |
61 |
たいく |
61 |
|
|
62 |
Tek |
62 |
Tek |
62 |
Tek |
62 |
てk |
62 |
|
|
63 |
Aussi |
63 |
mata |
63 |
また |
63 |
また |
63 |
|
|
64 |
Tike |
64 |
taiku |
64 |
タイク |
64 |
たいく |
64 |
|
|
65 |
temps |
65 |
jikan |
65 |
時間 |
65 |
じかん |
65 |
|
|
66 |
Informel |
66 |
hikōshiki |
66 |
非公式 |
66 |
ひこうしき |
66 |
|
|
67 |
un petit enfant,
surtout celui qui se comporte mal |
67 |
chīsana kodomo , tokuni furumai ga warui kodomo |
67 |
小さな 子供 、 特に 振る舞い が 悪い 子供 |
67 |
ちいさな こども 、 とくに ふるまい が わるい こども |
67 |
|
|
68 |
Un enfant, surtout
un enfant qui ne se comporte pas correctement |
68 |
kodomo , tokuni tekisetsu ni kōdō shiteinai kodomo |
68 |
子供 、 特に 適切 に 行動 していない 子供 |
68 |
こども 、 とくに てきせつ に こうどう していない こども |
68 |
|
|
69 |
Petit enfant ;
petit méchant ;/ petit fantôme méchant |
69 |
chīsana kodomo ; sukoshi itazura ; / sukoshi itazurana yūrei |
69 |
小さな 子供 ; 少し いたずら ; / 少し いたずらな 幽霊 |
69 |
ちいさな こども ; すこし いたずら ; / すこし いたずらな ゆうれい |
69 |
|
|
70 |
une personne du
Yorkshire |
70 |
yōkushā shusshin no hito |
70 |
ヨークシャー 出身 の 人 |
70 |
ヨークシャー しゅっしん の ひと |
70 |
|
|
71 |
Yorkshireman |
71 |
yōkushā man |
71 |
ヨークシャー マン |
71 |
ヨークシャー マン |
71 |
|
|
72 |
Tympan |
72 |
tinpanumu |
72 |
ティンパヌム |
72 |
てぃんぱぬむ |
72 |
|
|
73 |
Ou |
73 |
mataha |
73 |
または |
73 |
または |
73 |
|
|
74 |
Tympan |
74 |
komaku |
74 |
鼓膜 |
74 |
こまく |
74 |
|
|
75 |
Timpane |
75 |
tinpana |
75 |
ティンパナ |
75 |
てぃんぱな |
75 |
|
|
76 |
anatomie |
76 |
kaibōgaku |
76 |
解剖学 |
76 |
かいぼうがく |
76 |
|
|
77 |
délier |
77 |
toku |
77 |
解く |
77 |
とく |
77 |
|
|
78 |
le tympan |
78 |
komaku |
78 |
鼓膜 |
78 |
こまく |
78 |
|
|
79 |
Tympan |
79 |
komaku |
79 |
鼓膜 |
79 |
こまく |
79 |
|
|
80 |
tympan |
80 |
komaku |
80 |
鼓膜 |
80 |
こまく |
80 |
|
|
81 |
tympan |
81 |
komaku |
81 |
鼓膜 |
81 |
こまく |
81 |
|
|
82 |
Taper |
82 |
taipu |
82 |
タイプ |
82 |
タイプ |
82 |
|
|
83 |
taper |
83 |
taipu |
83 |
タイプ |
83 |
タイプ |
83 |
|
|
84 |
~ (de qc) |
84 |
〜 ( sth no ) |
84 |
〜 ( sth の ) |
84 |
〜 ( sth の ) |
84 |
|
|
85 |
une classe ou un
groupe de personnes ou de choses qui partagent des qualités ou des
caractéristiques particulières et font partie d'un groupe plus large ;
une sorte ou une sorte |
85 |
tokutei no shishitsu ya tokuchō o kyōyū shi , yori ōkina gurūpu no ichibudearu hitobito ya mono no kurasu ya gurūpu , shurui ya shurui |
85 |
特定 の 資質 や 特徴 を 共有 し 、 より 大きな グループ の 一部である 人々 や 物 の クラス や グループ 、 種類 や 種類 |
85 |
とくてい の ししつ や とくちょう お きょうゆう し 、 より おうきな グループ の いちぶである ひとびと や もの の クラス や グループ 、 しゅるい や しゅるい |
85 |
|
|
86 |
(De quelque chose) |
86 |
( nani ka no ) |
86 |
( 何 か の ) |
86 |
( なに か の ) |
86 |
|
|
87 |
Une catégorie ou un
groupe de personnes ou de choses qui ont des qualités ou des caractéristiques
spécifiques et font partie d'un groupe plus large ; une sorte ou une
sorte |
87 |
tokutei no seishitsu mataha tokusei o mochi , yori ōkina gurūpu no ichibudearu , tsu no shurui mataha tsu no shurui no hito mataha mono no kategori mataha gurūpu |
87 |
特定 の 性質 または 特性 を 持ち 、 より 大きな グループ の 一部である 、 1つ の 種類 または 1つ の 種類 の 人 または 物 の カテゴリ または グループ |
87 |
とくてい の せいしつ または とくせい お もち 、 より おうきな グループ の いちぶである 、 つ の しゅるい または つ の しゅるい の ひと または もの の カテゴリ または グループ |
87 |
|
|
88 |
Taper |
88 |
taipu |
88 |
タイプ |
88 |
タイプ |
88 |
|
|
89 |
Taper |
89 |
taipu |
89 |
タイプ |
89 |
タイプ |
89 |
|
|
90 |
différents types
raciaux |
90 |
samazamana jinshu taipu |
90 |
さまざまな 人種 タイプ |
90 |
さまざまな じんしゅ タイプ |
90 |
|
|
91 |
Différents types de
course |
91 |
samazamana shuzoku |
91 |
さまざまな 種族 |
91 |
さまざまな しゅぞく |
91 |
|
|
92 |
Différentes races |
92 |
samazamana jinshu |
92 |
さまざまな 人種 |
92 |
さまざまな じんしゅ |
92 |
|
|
93 |
un groupe sanguin
rare |
93 |
marena ketsuekigata |
93 |
まれな 血液型 |
93 |
まれな けつえきがた |
93 |
|
|
94 |
Un groupe sanguin
rare |
94 |
marena ketsuekigata |
94 |
まれな 血液型 |
94 |
まれな けつえきがた |
94 |
|
|
95 |
Groupe sanguin rare |
95 |
marena ketsuekigata |
95 |
まれな 血液型 |
95 |
まれな けつえきがた |
95 |
|
|
96 |
Groupe sanguin rare |
96 |
marena ketsuekigata |
96 |
まれな 血液型 |
96 |
まれな けつえきがた |
96 |
|
|
97 |
Il existe trois
grands types de contrats |
97 |
keiyaku ni wa omo ni tsu no taipu ga arimasu |
97 |
契約 に は 主 に 3つ の タイプ が あります |
97 |
けいやく に わ おも に つ の タイプ が あります |
97 |
|
|
98 |
Il existe trois
grands types de contrats |
98 |
keiyaku ni wa omo ni tsu no taipu ga arimasu |
98 |
契約 に は 主 に 3つ の タイプ が あります |
98 |
けいやく に わ おも に つ の タイプ が あります |
98 |
|
|
99 |
Il existe trois
grands types de contrats |
99 |
keiyaku ni wa omo ni tsu no taipu ga arimasu |
99 |
契約 に は 主 に 3つ の タイプ が あります |
99 |
けいやく に わ おも に つ の タイプ が あります |
99 |
|
|
100 |
Il existe trois
grands types de contrats |
100 |
keiyaku ni wa omo ni tsu no taipu ga arimasu |
100 |
契約 に は 主 に 3つ の タイプ が あります |
100 |
けいやく に わ おも に つ の タイプ が あります |
100 |
|
|
101 |
vous |
101 |
kun |
101 |
君 |
101 |
くん |
101 |
|
|
102 |
par |
102 |
sotte |
102 |
沿って |
102 |
そって |
102 |
|
|
103 |
Les bungalows sont un
type de maison |
103 |
bangarō wa ie no ichi shudesu |
103 |
バンガロー は 家 の 一 種です |
103 |
バンガロー わ いえ の いち しゅです |
103 |
|
|
104 |
Bungalow est une
sorte de maison |
104 |
bangarō wa isshu no iedesu |
104 |
バンガロー は 一種 の 家です |
104 |
バンガロー わ いっしゅ の いえです |
104 |
|
|
105 |
Un bungalow est un
type de maison |
105 |
bangarō wa ie no ichi shudesu |
105 |
バンガロー は 家 の 一 種です |
105 |
バンガロー わ いえ の いち しゅです |
105 |
|
|
106 |
Un bungalow est un
type de maison |
106 |
bangarō wa ie no ichi shudesu |
106 |
バンガロー は 家 の 一 種です |
106 |
バンガロー わ いえ の いち しゅです |
106 |
|
|
107 |
Elle se mêle à tous
types de personnes |
107 |
kanojo wa arayuru taipu no hitobito to mazariatteimasu |
107 |
彼女 は あらゆる タイプ の 人々 と 混ざり合っています |
107 |
かのじょ わ あらゆる タイプ の ひとびと と まざりあっています |
107 |
|
|
108 |
Elle se mêle à
toutes sortes de personnes |
108 |
kanojo wa arayuru shurui no hitobito to mazariau |
108 |
彼女 は あらゆる 種類 の 人々 と 混ざり合う |
108 |
かのじょ わ あらゆる しゅるい の ひとびと と まざりあう |
108 |
|
|
109 |
Elle traite avec
toutes sortes de personnes |
109 |
kanojo wa arayuru shurui no hitobito o atsukatteimasu |
109 |
彼女 は あらゆる 種類 の 人々 を 扱っています |
109 |
かのじょ わ あらゆる しゅるい の ひとびと お あつかっています |
109 |
|
|
110 |
Elle traite avec
toutes sortes de personnes |
110 |
kanojo wa arayuru shurui no hitobito o atsukatteimasu |
110 |
彼女 は あらゆる 種類 の 人々 を 扱っています |
110 |
かのじょ わ あらゆる しゅるい の ひとびと お あつかっています |
110 |
|
|
111 |
Elle se mêle aux gens
de tous types |
111 |
kanojo wa arayuru taipu no hitobito to mazariatteimasu |
111 |
彼女 は あらゆる タイプ の 人々 と 混ざり合っています |
111 |
かのじょ わ あらゆる タイプ の ひとびと と まざりあっています |
111 |
|
|
112 |
Elle s'occupe de
divers types de Yi |
112 |
kanojo wa samazamana shurui no ri o atsukatteimasu |
112 |
彼女 は さまざまな 種類 の 李 を 扱っています |
112 |
かのじょ わ さまざまな しゅるい の り お あつかっています |
112 |
|
|
113 |
j'adore ce genre de livre |
113 |
watashi wa kono taipu no hon ga daisukidesu |
113 |
私 は この タイプ の 本 が 大好きです |
113 |
わたし わ この タイプ の ほん が だいすきです |
113 |
|
|
114 |
j'aime bien ce genre
de livre |
114 |
watashi wa kono taipu no hon ga sukidesu |
114 |
私 は この タイプ の 本 が 好きです |
114 |
わたし わ この タイプ の ほん が すきです |
114 |
|
|
115 |
j'aime bien ce genre
de livres |
115 |
watashi wa kono tane no hon ga sukidesu |
115 |
私 は この 種 の 本 が 好きです |
115 |
わたし わ この たね の ほん が すきです |
115 |
|
|
116 |
j'aime bien ce genre
de livres |
116 |
watashi wa kono tane no hon ga sukidesu |
116 |
私 は この 種 の 本 が 好きです |
116 |
わたし わ この たね の ほん が すきです |
116 |
|
|
117 |
J'adore ce genre de
livres. |
117 |
watashi wa korera no taipu no hon ga daisukidesu . |
117 |
私 は これら の タイプ の 本 が 大好きです 。 |
117 |
わたし わ これら の タイプ の ほん が だいすきです 。 |
117 |
|
|
118 |
j'aime bien ce genre
de livres |
118 |
watashi wa kono tane no hon ga sukidesu |
118 |
私 は この 種 の 本 が 好きです |
118 |
わたし わ この たね の ほん が すきです |
118 |
|
|
119 |
j'adore ce genre de livres |
119 |
watashi wa korera no taipu no hon ga daisukidesu |
119 |
私 は これら の タイプ の 本 が 大好きです |
119 |
わたし わ これら の タイプ の ほん が だいすきです |
119 |
|
|
120 |
j'aime ce genre de
livres |
120 |
watashi wa korera no taipu no hon ga sukidesu |
120 |
私 は これら の タイプ の 本 が 好きです |
120 |
わたし わ これら の タイプ の ほん が すきです |
120 |
|
|
121 |
j'adore lire ce genre
de livres |
121 |
watashi wa kono tane no hon o yomu no ga daisukidesu |
121 |
私 は この 種 の 本 を 読む の が 大好きです |
121 |
わたし わ この たね の ほん お よむ の が だいすきです |
121 |
|
|
122 |
j'adore lire ce
genre de livres |
122 |
watashi wa kono tane no hon o yomu no ga daisukidesu |
122 |
私 は この 種 の 本 を 読む の が 大好きです |
122 |
わたし わ この たね の ほん お よむ の が だいすきです |
122 |
|
|
123 |
combien facturez-vous
pour ce type de travaux ? |
123 |
kono tane no shigoto ni wa nani o seikyū shimasu ka ? |
123 |
この 種 の 仕事 に は 何 を 請求 します か ? |
123 |
この たね の しごと に わ なに お せいきゅう します か ? |
123 |
|
|
124 |
Quels frais
facturez-vous pour ce type de travaux ? |
124 |
kono tane no shigoto ni wa dono yōna ryōkin ga kakarimasu ka ? |
124 |
この 種 の 仕事 に は どの ような 料金 が かかります か ? |
124 |
この たね の しごと に わ どの ような りょうきん が かかります か ? |
124 |
|
|
125 |
Combien facturez-vous
pour ce genre de travail ? |
125 |
kono tane no shigoto ni ikura kakarimasu ka ? |
125 |
この 種 の 仕事 に いくら かかります か ? |
125 |
この たね の しごと に いくら かかります か ? |
125 |
|
|
126 |
Combien
facturez-vous pour ce genre de travail ? |
126 |
kono tane no shigoto ni ikura kakarimasu ka ? |
126 |
この 種 の 仕事 に いくら かかります か ? |
126 |
この たね の しごと に いくら かかります か ? |
126 |
|
|
127 |
Combien facturez-vous
pour un travail de ce type? |
127 |
kono taipu no shigoto ni wa nani o seikyū shimasu ka ? |
127 |
この タイプ の 仕事 に は 何 を 請求 します か ? |
127 |
この タイプ の しごと に わ なに お せいきゅう します か ? |
127 |
|
|
128 |
Combien
facturez-vous pour ce type de travaux ? |
128 |
kono tane no shigoto ni wa ikura kakarimasu ka ? |
128 |
この 種 の 仕事 に は いくら かかります か ? |
128 |
この たね の しごと に わ いくら かかります か ? |
128 |
|
|
129 |
Combien coûte ce
genre de revenu de subsistance? |
129 |
kono yōna seikatsu shūnyū wa ikuradesu ka ? |
129 |
この ような 生活 収入 は いくらです か ? |
129 |
この ような せいかつ しゅうにゅう わ いくらです か ? |
129 |
|
|
130 |
Combien coûte ce
genre de revenu de subsistance? |
130 |
kono yōna seikatsu shūnyū wa ikuradesu ka ? |
130 |
この ような 生活 収入 は いくらです か ? |
130 |
この ような せいかつ しゅうにゅう わ いくらです か ? |
130 |
|
|
131 |
C'est la première
voiture de ce type à avoir cette caractéristique de conception. |
131 |
kono taipu no kuruma wa , kono dezain no tokuchō o sonaeta saisho no kurumadesu . |
131 |
この タイプ の 車 は 、 この デザイン の 特徴 を 備えた 最初 の 車です 。 |
131 |
この タイプ の くるま わ 、 この デザイン の とくちょう お そなえた さいしょ の くるまです 。 |
131 |
|
|
132 |
C'est la première
voiture de sa catégorie avec cette caractéristique de conception |
132 |
kore wa , kono dezain kinō o sonaeta kurasuhatsu no kurumadesu . |
132 |
これ は 、 この デザイン 機能 を 備えた クラス初 の 車です 。 |
132 |
これ わ 、 この デザイン きのう お そなえた くらすはつ の くるまです 。 |
132 |
|
|
133 |
C'est la première
voiture du même type avec cette caractéristique de conception |
133 |
kore wa , kono dezain kinō o sonaeta onaji taipu no saisho no kurumadesu |
133 |
これ は 、 この デザイン 機能 を 備えた 同じ タイプ の 最初 の 車です |
133 |
これ わ 、 この デザイン きのう お そなえた おなじ タイプ の さいしょ の くるまです |
133 |
|
|
134 |
C'est la première
voiture du même type avec cette caractéristique de conception |
134 |
kore wa , kono dezain kinō o sonaeta onaji taipu no saisho no kurumadesu |
134 |
これ は 、 この デザイン 機能 を 備えた 同じ タイプ の 最初 の 車です |
134 |
これ わ 、 この デザイン きのう お そなえた おなじ タイプ の さいしょ の くるまです |
134 |
|
|
135 |
une personne d'un
caractère particulier, avec des caractéristiques particulières, etc. |
135 |
tokutei no kinō o sonaeta tokutei no kyarakutā no hito nado . |
135 |
特定 の 機能 を 備えた 特定 の キャラクター の 人 など 。 |
135 |
とくてい の きのう お そなえた とくてい の キャラクター の ひと など 。 |
135 |
|
|
136 |
Une personne avec
une personnalité spécifique, des caractéristiques spécifiques, etc. |
136 |
tokutei no seikaku , tokutei no tokuchō nado o motsu hito . |
136 |
特定 の 性格 、 特定 の 特徴 など を 持つ 人 。 |
136 |
とくてい の せいかく 、 とくてい の とくちょう など お もつ ひと 。 |
136 |
|
|
137 |
Une personne avec une
certaine caractéristique, typique. |
137 |
tokutei no tokuchō o motsu hito ; tenkei teki . |
137 |
特定 の 特徴 を 持つ 人 ; 典型 的 。 |
137 |
とくてい の とくちょう お もつ ひと ; てんけい てき 。 |
137 |
|
|
138 |
Une personne avec
une certaine caractéristique; typique |
138 |
tokutei no tokuchō o motsu hito ; tenkei tekina |
138 |
特定 の 特徴 を 持つ 人 ; 典型 的な |
138 |
とくてい の とくちょう お もつ ひと ; てんけい てきな |
138 |
|
|
139 |
Elle est du genre
artistique |
139 |
kanojo wa geijutsu tekina taipudesu |
139 |
彼女 は 芸術 的な タイプです |
139 |
かのじょ わ げいじゅつ てきな たいぷです |
139 |
|
|
140 |
elle est artistique |
140 |
kanojo wa geijutsu tekidesu |
140 |
彼女 は 芸術 的です |
140 |
かのじょ わ げいじゅつ てきです |
140 |
|
|
141 |
est un artiste |
141 |
ātisutodesu |
141 |
アーティストです |
141 |
ああてぃすとです |
141 |
|
|
142 |
est un artiste |
142 |
ātisutodesu |
142 |
アーティストです |
142 |
ああてぃすとです |
142 |
|
|
143 |
Alors |
143 |
sō |
143 |
そう |
143 |
そう |
143 |
|
|
144 |
il n'est pas du genre
à être infidèle |
144 |
kare wa fuseijitsuna taipu de wa arimasen |
144 |
彼 は 不誠実な タイプ で は ありません |
144 |
かれ わ ふせいじつな タイプ で わ ありません |
144 |
|
|
145 |
Il n'est pas le
genre d'infidélité |
145 |
kare wa futei no taipu de wa arimasen |
145 |
彼 は 不貞 の タイプ で は ありません |
145 |
かれ わ ふてい の タイプ で わ ありません |
145 |
|
|
146 |
Ce n'est pas le genre
de personne qui croit en la foi et en la justice |
146 |
kare wa shinkō to gi o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
146 |
彼 は 信仰 と 義 を 信じる ような 人 で は ありません |
146 |
かれ わ しんこう と ぎ お しんじる ような ひと で わ ありません |
146 |
|
|
147 |
Ce n'est pas le
genre de personne qui croit en la foi et en la justice |
147 |
kare wa shinkō to gi o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
147 |
彼 は 信仰 と 義 を 信じる ような 人 で は ありません |
147 |
かれ わ しんこう と ぎ お しんじる ような ひと で わ ありません |
147 |
|
|
148 |
Ce n'est pas le genre
de personne qui croit en Benyi |
148 |
kare wa benī o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
148 |
彼 は ベニー を 信じる ような 人 で は ありません |
148 |
かれ わ べにい お しんじる ような ひと で わ ありません |
148 |
|
|
149 |
Ce n'est pas le
genre de personne qui croit en Bianyi |
149 |
kare wa Bianyi o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
149 |
彼 は Bianyi を 信じる ような 人 で は ありません |
149 |
かれ わ びあんyい お しんじる ような ひと で わ ありません |
149 |
|
|
150 |
Ce n'est pas le genre
de personne qui croit en la justice |
150 |
kare wa gi o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
150 |
彼 は 義 を 信じる ような 人 で は ありません |
150 |
かれ わ ぎ お しんじる ような ひと で わ ありません |
150 |
|
|
151 |
Ce n'est pas le
genre de personne qui croit en la justice |
151 |
kare wa gi o shinjiru yōna hito de wa arimasen |
151 |
彼 は 義 を 信じる ような 人 で は ありません |
151 |
かれ わ ぎ お しんじる ような ひと で わ ありません |
151 |
|
|
152 |
abandonné |
152 |
hōki sareta |
152 |
放棄 された |
152 |
ほうき された |
152 |
|
|
153 |
Charger |
153 |
jūden |
153 |
充電 |
153 |
じゅうでん |
153 |
|
|
154 |
retour |
154 |
modoru |
154 |
戻る |
154 |
もどる |
154 |
|
|
155 |
corps |
155 |
karada |
155 |
体 |
155 |
からだ |
155 |
|
|
156 |
lettre |
156 |
tegami |
156 |
手紙 |
156 |
てがみ |
156 |
|
|
157 |
vertueux |
157 |
masayoshi |
157 |
正義 |
157 |
まさよし |
157 |
|
|
158 |
Charger |
158 |
jūden |
158 |
充電 |
158 |
じゅうでん |
158 |
|
|
159 |
Ben |
159 |
ben |
159 |
ベン |
159 |
ベン |
159 |
|
|
160 |
Elle n'est pas mon
genre, pas le genre de personne qui m'attire habituellement) |
160 |
kanojo wa watashi no taipu de hanaku , watashi ga fudan hikareteiru yōna hito de mo arimasen ) |
160 |
彼女 は 私 の タイプ で はなく 、 私 が 普段 惹かれている ような 人 で も ありません ) |
160 |
かのじょ わ わたし の タイプ で はなく 、 わたし が ふだん ひかれている ような ひと で も ありません ) |
160 |
|
|
161 |
Elle n'est pas le
genre que j'aime, ni le genre de personne qui m'attire habituellement) |
161 |
kanojo wa watashi ga sukina taipu de hanaku , watashi ga tsūjō hikareru yōna hito de mo arimasen ) |
161 |
彼女 は 私 が 好きな タイプ で はなく 、 私 が 通常 惹かれる ような 人 で も ありません ) |
161 |
かのじょ わ わたし が すきな タイプ で はなく 、 わたし が つうじょう ひかれる ような ひと で も ありません ) |
161 |
|
|
162 |
Elle n'est pas le
genre de personne que j'aime |
162 |
kanojo wa watashi ga sukina hito de wa arimasen |
162 |
彼女 は 私 が 好きな 人 で は ありません |
162 |
かのじょ わ わたし が すきな ひと で わ ありません |
162 |
|
|
163 |
Elle n'est pas le
genre de personne que j'aime |
163 |
kanojo wa watashi ga sukina hito de wa arimasen |
163 |
彼女 は 私 が 好きな 人 で は ありません |
163 |
かのじょ わ わたし が すきな ひと で わ ありません |
163 |
|
|
164 |
taper |
164 |
taipu |
164 |
タイプ |
164 |
タイプ |
164 |
|
|
165 |
dans les adjectifs |
165 |
keiyōshi de |
165 |
形容詞 で |
165 |
けいようし で |
165 |
|
|
166 |
Former des adjectifs |
166 |
keiyōshi no keisei |
166 |
形容詞 の 形成 |
166 |
けいようし の けいせい |
166 |
|
|
167 |
ayant les qualités ou
caractéristiques du groupe, de la personne ou de la chose mentionnée |
167 |
genkyū sareta gurūpu , hito , mataha mono no seishitsu mataha tokuchō o motteiru |
167 |
言及 された グループ 、 人 、 または 物 の 性質 または 特徴 を 持っている |
167 |
げんきゅう された グループ 、 ひと 、 または もの の せいしつ または とくちょう お もっている |
167 |
|
|
168 |
Avoir les qualités
ou les caractéristiques du groupe, de la personne ou de la chose mentionné |
168 |
genkyū sareta gurūpu , hito mataha mono no shishitsu mataha tokuchō o motteiru |
168 |
言及 された グループ 、 人 または 物 の 資質 または 特徴 を 持っている |
168 |
げんきゅう された グループ 、 ひと または もの の ししつ または とくちょう お もっている |
168 |
|
|
169 |
Appartenant au type
de; ayant les caractéristiques de |
169 |
no shurui ni zokusuru ; no tokuchō o motteiru |
169 |
の 種類 に 属する ; の 特徴 を 持っている |
169 |
の しゅるい に ぞくする ; の とくちょう お もっている |
169 |
|
|
170 |
Appartenant au type
de; ayant les caractéristiques de |
170 |
no shurui ni zokusuru ; no tokuchō o motteiru |
170 |
の 種類 に 属する ; の 特徴 を 持っている |
170 |
の しゅるい に ぞくする ; の とくちょう お もっている |
170 |
|
|
171 |
maladie |
171 |
shikkan |
171 |
疾患 |
171 |
しっかん |
171 |
|
|
172 |
la honte |
172 |
haji |
172 |
恥 |
172 |
はじ |
172 |
|
|
173 |
un badge de type
police |
173 |
keisatsu taipu no bajji |
173 |
警察 タイプ の バッジ |
173 |
けいさつ タイプ の バッジ |
173 |
|
|
174 |
Plaque de policier |
174 |
keisatsu no bajji |
174 |
警察 の バッジ |
174 |
けいさつ の バッジ |
174 |
|
|
175 |
Un insigne de police |
175 |
keisatsu no bajji |
175 |
警察 の バッジ |
175 |
けいさつ の バッジ |
175 |
|
|
176 |
Un insigne de police |
176 |
keisatsu no bajji |
176 |
警察 の バッジ |
176 |
けいさつ の バッジ |
176 |
|
|
177 |
un café de type
continental |
177 |
konchinentaru taipu no kafe |
177 |
コンチネンタル タイプ の カフェ |
177 |
コンチネンタル タイプ の カフェ |
177 |
|
|
178 |
Café continental |
178 |
konchinentaru kafe |
178 |
コンチネンタル カフェ |
178 |
コンチネンタル カフェ |
178 |
|
|
179 |
Petits restaurants
aux caractéristiques européennes continentales |
179 |
yōroppa tairiku no tokuchō o sonaeta chīsana resutoran |
179 |
ヨーロッパ 大陸 の 特徴 を 備えた 小さな レストラン |
179 |
ヨーロッパ たいりく の とくちょう お そなえた ちいさな レストラン |
179 |
|
|
180 |
Petits restaurants
aux caractéristiques européennes continentales |
180 |
yōroppa tairiku no tokuchō o sonaeta chīsana resutoran |
180 |
ヨーロッパ 大陸 の 特徴 を 備えた 小さな レストラン |
180 |
ヨーロッパ たいりく の とくちょう お そなえた ちいさな レストラン |
180 |
|
|
181 |
Continent |
181 |
tairiku |
181 |
大陸 |
181 |
たいりく |
181 |
|
|
182 |
Wei |
182 |
takashi |
182 |
魏 |
182 |
たかし |
182 |
|
|
183 |
lettres imprimées ou
tapées |
183 |
insatsu mataha nyūryoku sareta moji |
183 |
印刷 または 入力 された 文字 |
183 |
いんさつ または にゅうりょく された もじ |
183 |
|
|
184 |
Lettres imprimées ou
dactylographiées |
184 |
insatsu mataha nyūryoku sareta moji |
184 |
印刷 または 入力 された 文字 |
184 |
いんさつ または にゅうりょく された もじ |
184 |
|
|
185 |
texte (imprimé ou imprimé), police, police |
185 |
( insatsu mataha insatsu ) tekisuto , fonto , fonto |
185 |
( 印刷 または 印刷 ) テキスト 、 フォント 、 フォント |
185 |
( いんさつ または いんさつ ) テキスト 、 フォント 、 フォント |
185 |
|
|
186 |
Le type était trop
petit pour que je puisse le lire |
186 |
taipu ga chīsasugite yomemasendeshita |
186 |
タイプ が 小さすぎて 読めませんでした |
186 |
タイプ が ちいさすぎて よめませんでした |
186 |
|
|
187 |
La police est trop
petite pour que je puisse comprendre |
187 |
fonto ga chīsasugite rikai dekimasen |
187 |
フォント が 小さすぎて 理解 できません |
187 |
フォント が ちいさすぎて りかい できません |
187 |
|
|
188 |
Ce genre de texte
imprimé est trop petit pour que je le voie clairement |
188 |
kono tane no insatsu sareta tekisuto wa , watashi ni wa hakkiri to miru ni wa chīsasugimasu . |
188 |
この 種 の 印刷 された テキスト は 、 私 に は はっきり と 見る に は 小さすぎます 。 |
188 |
この たね の いんさつ された テキスト わ 、 わたし に わ はっきり と みる に わ ちいさすぎます 。 |
188 |
|
|
189 |
Ce genre de texte
imprimé est trop petit pour que je le voie clairement |
189 |
kono tane no insatsu sareta tekisuto wa , watashi ni wa hakkiri to miru ni wa chīsasugimasu . |
189 |
この 種 の 印刷 された テキスト は 、 私 に は はっきり と 見る に は 小さすぎます 。 |
189 |
この たね の いんさつ された テキスト わ 、 わたし に わ はっきり と みる に わ ちいさすぎます 。 |
189 |
|
|
190 |
les mots importants
sont en gras |
190 |
jūyōna tango wa futoji de shimeshiteimasu |
190 |
重要な 単語 は 太字 で 示しています |
190 |
じゅうような たんご わ ふとじ で しめしています |
190 |
|
|
191 |
Les mots importants
sont indiqués en gras |
191 |
jūyōna tango wa futoji de shimesareteimasu |
191 |
重要な 単語 は 太字 で 示されています |
191 |
じゅうような たんご わ ふとじ で しめされています |
191 |
|
|
192 |
Les mots clés sont
imprimés en gras |
192 |
kīwādo wa futoji de insatsu sareteimasu |
192 |
キーワード は 太字 で 印刷 されています |
192 |
キーワード わ ふとじ で いんさつ されています |
192 |
|
|
193 |
Les mots clés sont
imprimés en gras |
193 |
kīwādo wa futoji de insatsu sareteimasu |
193 |
キーワード は 太字 で 印刷 されています |
193 |
キーワード わ ふとじ で いんさつ されています |
193 |
|
|
194 |
écrire qc à l'aide
d'un ordinateur ou d'une machine à écrire |
194 |
konpyūtā mataha taipuraitā o shiyō shite sth o kaku |
194 |
コンピューター または タイプライター を 使用 して sth を 書く |
194 |
コンピューター または タイプライター お しよう して sth お かく |
194 |
|
|
195 |
Écrire quelque chose
avec un ordinateur ou une machine à écrire |
195 |
konpyūtā ya taipuraitā de nani ka o kaku |
195 |
コンピューター や タイプライター で 何 か を 書く |
195 |
コンピューター や タイプライター で なに か お かく |
195 |
|
|
196 |
Dactylographie (à
l'aide d'un ordinateur ou d'une machine à écrire) |
196 |
nyūryoku ( konpyūtā mataha taipuraitā o shiyō ) |
196 |
入力 ( コンピューター または タイプライター を 使用 ) |
196 |
にゅうりょく ( コンピューター または タイプライター お しよう ) |
196 |
|
|
197 |
Dactylographie (à
l'aide d'un ordinateur ou d'une machine à écrire) |
197 |
nyūryoku ( konpyūtā mataha taipuraitā o shiyō ) |
197 |
入力 ( コンピューター または タイプライター を 使用 ) |
197 |
にゅうりょく ( コンピューター または タイプライター お しよう ) |
197 |
|
|
198 |
À quelle vitesse
pouvez-vous taper ? |
198 |
dono kurai hayaku nyūryoku dekimasu ka ? |
198 |
どの くらい 速く 入力 できます か ? |
198 |
どの くらい はやく にゅうりょく できます か ? |
198 |
|
|
199 |
À quelle vitesse
pouvez-vous jouer ? |
199 |
dore kurai hayaku purei dekimasu ka ? |
199 |
どれ くらい 速く プレイ できます か ? |
199 |
どれ くらい はやく ぷれい できます か ? |
199 |
|
|
200 |
À quelle vitesse
tapez-vous ? |
200 |
taipingu wa dore kurai hayaidesu ka ? |
200 |
タイピング は どれ くらい 速いです か ? |
200 |
たいぴんぐ わ どれ くらい はやいです か ? |
200 |
|
|
201 |
À quelle vitesse
tapez-vous ? |
201 |
taipingu wa dore kurai hayaidesu ka ? |
201 |
タイピング は どれ くらい 速いです か ? |
201 |
たいぴんぐ わ どれ くらい はやいです か ? |
201 |
|
|
202 |
Erreurs de frappe |
202 |
nyūryoku erā |
202 |
入力 エラー |
202 |
にゅうりょく エラー |
202 |
|
|
203 |
faute de frappe |
203 |
uchi machigae |
203 |
打ち 間違え |
203 |
うち まちがえ |
203 |
|
|
204 |
faute de frappe |
204 |
uchi machigae |
204 |
打ち 間違え |
204 |
うち まちがえ |
204 |
|
|
205 |
Cette lettre devra
être retapée |
205 |
kono moji wa mōichido nyūryoku ( shutsuryoku ) suru hitsuyō ga arimasu |
205 |
この 文字 は もう一度 入力 ( 出力 ) する 必要 が あります |
205 |
この もじ わ もういちど にゅうりょく ( しゅつりょく ) する ひつよう が あります |
205 |
|
|
206 |
Cette lettre doit
être à nouveau entrée (sortie) |
206 |
kono moji o saido nyūryoku ( shutsuryoku ) suru hitsuyō ga arimasu |
206 |
この 文字 を 再度 入力 ( 出力 ) する 必要 が あります |
206 |
この もじ お さいど にゅうりょく ( しゅつりょく ) する ひつよう が あります |
206 |
|
|
207 |
Cette lettre doit
être retapée |
207 |
kono moji o mōichido nyūryoku suru hitsuyō ga arimasu |
207 |
この 文字 を もう一度 入力 する 必要 が あります |
207 |
この もじ お もういちど にゅうりょく する ひつよう が あります |
207 |
|
|
208 |
Cette lettre doit
être retapée |
208 |
kono moji o mōichido nyūryoku suru hitsuyō ga arimasu |
208 |
この 文字 を もう一度 入力 する 必要 が あります |
208 |
この もじ お もういちど にゅうりょく する ひつよう が あります |
208 |
|
|
209 |
Tapez (in) le nom du
fichier, puis appuyez sur Retour |
209 |
fairumei o ( nyūryoku shite ) nyūryoku shi , Return kī o oshimasu |
209 |
ファイル名 を ( 入力 して ) 入力 し 、 Return キー を 押します |
209 |
fあいるめい お ( にゅうりょく して ) にゅうりょく し 、 れtうrん キー お おします |
209 |
|
|
210 |
Entrez (entrez) le
nom du fichier et appuyez sur Entrée |
210 |
fairumei o nyūryoku ( nyūryoku ) shite Enter kī o oshimasu |
210 |
ファイル名 を 入力 ( 入力 ) して Enter キー を 押します |
210 |
fあいるめい お にゅうりょく ( にゅうりょく ) して えんてr キー お おします |
210 |
|
|
211 |
Tapez le nom du
fichier et appuyez sur Entrée |
211 |
fairumei o nyūryoku shite Enter kī o oshimasu |
211 |
ファイル名 を 入力 して Enter キー を 押します |
211 |
fあいるめい お にゅうりょく して えんてr キー お おします |
211 |
|
|
212 |
Tapez le nom du
fichier et appuyez sur Entrée |
212 |
fairumei o nyūryoku shite Enter kī o oshimasu |
212 |
ファイル名 を 入力 して Enter キー を 押します |
212 |
fあいるめい お にゅうりょく して えんてr キー お おします |
212 |
|
|
213 |
ce rapport a-t-il
déjà été tapé ? |
213 |
sono repōto wa mō nyūryoku sareteimasu ka ? |
213 |
その レポート は もう 入力 されています か ? |
213 |
その レポート わ もう にゅうりょく されています か ? |
213 |
|
|
214 |
Ce rapport a-t-il
été dactylographié ? |
214 |
sono repōto wa nyūryoku sareteimasu ka ? |
214 |
その レポート は 入力 されています か ? |
214 |
その レポート わ にゅうりょく されています か ? |
214 |
|
|
215 |
Ce rapport a-t-il été
dactylographié ? |
215 |
sono repōto wa nyūryoku sareteimasu ka ? |
215 |
その レポート は 入力 されています か ? |
215 |
その レポート わ にゅうりょく されています か ? |
215 |
|
|
216 |
Ce rapport a-t-il
été dactylographié ? |
216 |
sono repōto wa nyūryoku sareteimasu ka ? |
216 |
その レポート は 入力 されています か ? |
216 |
その レポート わ にゅうりょく されています か ? |
216 |
|
|
217 |
technique |
217 |
tekunikaru |
217 |
テクニカル |
217 |
テクニカル |
217 |
|
|
218 |
le terme |
218 |
yōgo |
218 |
用語 |
218 |
ようご |
218 |
|
|
219 |
Pour connaître le
groupe ou la classe à laquelle appartient une personne ou une chose |
219 |
hito ya mono ga zokusuru gurūpu ya kurasu o mitsukeru tame |
219 |
人 や 物 が 属する グループ や クラス を 見つける ため |
219 |
ひと や もの が ぞくする グループ や クラス お みつける ため |
219 |
|
|
220 |
Découvrez le groupe
ou la classe auquel quelqu'un ou quelque chose appartient |
220 |
dare ka mataha nani ka ga zokushiteiru gurūpu mataha kurasu o mitsukemasu |
220 |
誰 か または 何 か が 属している グループ または クラス を 見つけます |
220 |
だれ か または なに か が ぞくしている グループ または クラス お みつけます |
220 |
|
|
221 |
Déterminer le type
de; type; finaliser |
221 |
taipu o kettei shimasu ; taipu ; fainaraizu |
221 |
タイプ を 決定 します ; タイプ ; ファイナライズ |
221 |
タイプ お けってい します ; タイプ ; fあいならいず |
221 |
|
|
222 |
Déterminer le type
de; type; finaliser |
222 |
taipu o kettei shimasu ; taipu ; fainaraizu |
222 |
タイプ を 決定 します ; タイプ ; ファイナライズ |
222 |
タイプ お けってい します ; タイプ ; fあいならいず |
222 |
|
|
223 |
Des échantillons de
sang ont été prélevés sur les patients pour le typage |
223 |
taipingu no tame ni kanja kara ketsueki sanpuru o saishu shita |
223 |
タイピング の ため に 患者 から 血液 サンプル を 採取 した |
223 |
たいぴんぐ の ため に かんじゃ から けつえき サンプル お さいしゅ した |
223 |
|
|
224 |
Recueillir des
échantillons de sang des patients pour le typage |
224 |
taipingu no tame ni kanja kara ketsueki sanpuru o shūshū suru |
224 |
タイピング の ため に 患者 から 血液 サンプル を 収集 する |
224 |
たいぴんぐ の ため に かんじゃ から けつえき サンプル お しゅうしゅう する |
224 |
|
|
225 |
Des échantillons de
sang de patients ont été prélevés pour la détermination du groupe sanguin |
225 |
ketsuekigata o kettei suru tame ni kanja no ketsueki sanpuru ga shūshū saremashita |
225 |
血液型 を 決定 する ため に 患者 の 血液 サンプル が 収集 されました |
225 |
けつえきがた お けってい する ため に かんじゃ の けつえき サンプル が しゅうしゅう されました |
225 |
|
|
226 |
Des échantillons de
sang de patients ont été prélevés pour la détermination du groupe sanguin |
226 |
ketsuekigata o kettei suru tame ni kanja no ketsueki sanpuru ga shūshū saremashita |
226 |
血液型 を 決定 する ため に 患者 の 血液 サンプル が 収集 されました |
226 |
けつえきがた お けってい する ため に かんじゃ の けつえき サンプル が しゅうしゅう されました |
226 |
|
|
227 |
typographie |
227 |
taipu kyasuto |
227 |
タイプ キャスト |
227 |
タイプ キャスト |
227 |
|
|
228 |
Conversion de type |
228 |
kata henkan |
228 |
型 変換 |
228 |
かた へんかん |
228 |
|
|
229 |
typographie |
229 |
taipu kyasuto |
229 |
タイプ キャスト |
229 |
タイプ キャスト |
229 |
|
|
230 |
fonte |
230 |
taipu kyasuto |
230 |
タイプ キャスト |
230 |
タイプ キャスト |
230 |
|
|
231 |
~ qn (comme qch) si un acteur est catalogué,
on lui donne toujours le même genre de personnage à jouer |
231 |
〜 sb ( sth toshite ) haiyū ga taipu kyasuto sareteiru bāi , kare mataha kanojo wa tsuneni onaji shurui no kyarakutā o enjiru koto ga dekimasu |
231 |
〜 sb ( sth として ) 俳優 が タイプ キャスト されている 場合 、 彼 または 彼女 は 常に 同じ 種類 の キャラクター を 演じる こと が できます |
231 |
〜 sb ( sth として ) はいゆう が タイプ キャスト されている ばあい 、 かれ または かのじょ わ つねに おなじ しゅるい の キャラクター お えんじる こと が できます |
231 |
|
|
232 |
~ qn (comme qch) Si
un acteur est stéréotypé, on lui donne toujours le même rôle à jouer |
232 |
〜 sb ( sth toshite ) haiyū ga sutereo taipu ka sareteiru bāi , sono haiyū ni wa tsuneni onaji yakuwari ga ataeraremasu |
232 |
〜 sb ( sth として ) 俳優 が ステレオ タイプ 化 されている 場合 、 その 俳優 に は 常に 同じ 役割 が 与えられます |
232 |
〜 sb ( sth として ) はいゆう が ステレオ タイプ か されている ばあい 、 その はいゆう に わ つねに おなじ やくわり が あたえられます |
232 |
|
|
233 |
Laissez (acteur)
jouer le même type de rôle |
233 |
( haiyū ) ni onaji taipu no yakuwari o enjisasemashō |
233 |
( 俳優 ) に 同じ タイプ の 役割 を 演じさせましょう |
233 |
( はいゆう ) に おなじ タイプ の やくわり お えんじさせましょう |
233 |
|
|
234 |
Laissez (acteur)
jouer le même type de rôle |
234 |
( haiyū ) ni onaji taipu no yakuwari o enjisasemashō |
234 |
( 俳優 ) に 同じ タイプ の 役割 を 演じさせましょう |
234 |
( はいゆう ) に おなじ タイプ の やくわり お えんじさせましょう |
234 |
|
|
235 |
Elle ne voulait pas
être cataloguée comme une blonde stupide |
235 |
kanojo wa orokana burondo toshite taipu kyasuto saretaku arimasendeshita |
235 |
彼女 は 愚かな ブロンド として タイプ キャスト されたく ありませんでした |
235 |
かのじょ わ おろかな ブロンド として タイプ キャスト されたく ありませんでした |
235 |
|
|
236 |
Elle ne veut pas
être dépeinte comme une blonde stupide |
236 |
kanojo wa orokana burondo toshite egakareru koto o nozondeimasen |
236 |
彼女 は 愚かな ブロンド として 描かれる こと を 望んでいません |
236 |
かのじょ わ おろかな ブロンド として えがかれる こと お のぞんでいません |
236 |
|
|
237 |
Elle ne voulait pas
être une blonde stupide |
237 |
kanojo wa orokana kinpatsu ni naritakunakatta |
237 |
彼女 は 愚かな 金髪 に なりたくなかった |
237 |
かのじょ わ おろかな きんぱつ に なりたくなかった |
237 |
|
|
238 |
Elle ne voulait pas
être une blonde stupide |
238 |
kanojo wa orokana kinpatsu ni naritakunakatta |
238 |
彼女 は 愚かな 金髪 に なりたくなかった |
238 |
かのじょ わ おろかな きんぱつ に なりたくなかった |
238 |
|
|
239 |
pense |
239 |
kangaeru |
239 |
考える |
239 |
かんがえる |
239 |
|
|
240 |
fainéant |
240 |
taida |
240 |
怠惰 |
240 |
たいだ |
240 |
|
|
241 |
le total |
241 |
gōkei |
241 |
合計 |
241 |
ごうけい |
241 |
|
|
242 |
Non |
242 |
bangō |
242 |
番号 |
242 |
ばんごう |
242 |
|
|
243 |
Oui |
243 |
hai |
243 |
はい |
243 |
はい |
243 |
|
|
244 |
Peluche |
244 |
rinto |
244 |
リント |
244 |
リント |
244 |
|
|
245 |
?? |
245 |
楒 |
245 |
楒 |
245 |
楒 |
245 |
|
|
246 |
Manille |
246 |
shakkuru |
246 |
シャックル |
246 |
しゃっくる |
246 |
|
|
247 |
brahmane |
247 |
baramon |
247 |
バラモン |
247 |
バラモン |
247 |
|
|
248 |
Bing |
248 |
Bing |
248 |
Bing |
248 |
びんg |
248 |
|
|
249 |
Chu |
249 |
chū |
249 |
チュー |
249 |
ちゅう |
249 |
|
|
250 |
Ventilateur |
250 |
fan |
250 |
ファン |
250 |
ファン |
250 |
|
|
251 |
Zhi |
251 |
kokorozashi |
251 |
志 |
251 |
こころざし |
251 |
|
|
252 |
Connaître |
252 |
shiru |
252 |
知る |
252 |
しる |
252 |
|
|
253 |
Yin |
253 |
kage |
253 |
陰 |
253 |
かげ |
253 |
|
|
254 |
impassible |
254 |
tsūkō funō |
254 |
通行 不能 |
254 |
つうこう ふのう |
254 |
|
|
255 |
Tristesse |
255 |
kanashimi |
255 |
悲しみ |
255 |
かなしみ |
255 |
|
|
256 |
Vous |
256 |
kun |
256 |
君 |
256 |
くん |
256 |
|
|
257 |
Xuan |
257 |
suan |
257 |
スアン |
257 |
スアン |
257 |
|
|
258 |
vous |
258 |
kun |
258 |
君 |
258 |
くん |
258 |
|
|
259 |
Tristesse |
259 |
kanashimi |
259 |
悲しみ |
259 |
かなしみ |
259 |
|
|
260 |
pense |
260 |
kangaeru |
260 |
考える |
260 |
かんがえる |
260 |
|
|
261 |
police de caractères |
261 |
shotai |
261 |
書体 |
261 |
しょたい |
261 |
|
|
262 |
Police de caractère |
262 |
fonto |
262 |
フォント |
262 |
フォント |
262 |
|
|
263 |
un ensemble de
lettres, de chiffres, etc. d'un dessin particulier, utilisé dans l'impression |
263 |
insatsu ni shiyō sareru tokutei no dezain no moji , sūji nado no setto |
263 |
印刷 に 使用 される 特定 の デザイン の 文字 、 数字 など の セット |
263 |
いんさつ に しよう される とくてい の デザイン の もじ 、 すうじ など の セット |
263 |
|
|
264 |
Un ensemble de
lettres, de chiffres, etc. spécialement conçus pour l'impression |
264 |
insatsuyō ni tokubetsu ni sekkei sareta moji , sūji nado no setto |
264 |
印刷用 に 特別 に 設計 された 文字 、 数字 など の セット |
264 |
いんさつよう に とくべつ に せっけい された もじ 、 すうじ など の セット |
264 |
|
|
265 |
Police (pour
l'impression) |
265 |
fonto ( insatsuyō ) |
265 |
フォント ( 印刷用 ) |
265 |
フォント ( いんさつよう ) |
265 |
|
|
266 |
Police (pour
l'impression) |
266 |
fonto ( insatsuyō ) |
266 |
フォント ( 印刷用 ) |
266 |
フォント ( いんさつよう ) |
266 |
|
|
267 |
J'aimerais que le
titre soit dans une police de caractères différente du texte |
267 |
midashi o honbun to wa kotonaru shotai ni shimasu |
267 |
見出し を 本文 と は 異なる 書体 に します |
267 |
みだし お ほんぶん と わ ことなる しょたい に します |
267 |
|
|
268 |
Je veux une police
différente pour le titre et le texte |
268 |
taitoru to tekisuto ni betsu no fonto ga hoshī |
268 |
タイトル と テキスト に 別 の フォント が 欲しい |
268 |
タイトル と テキスト に べつ の フォント が ほしい |
268 |
|
|
269 |
Je veux des polices
différentes pour le titre et le corps |
269 |
taitoru to honbun ni kotonaru fonto ga hoshī |
269 |
タイトル と 本文 に 異なる フォント が 欲しい |
269 |
タイトル と ほんぶん に ことなる フォント が ほしい |
269 |
|
|
270 |
Je veux des polices
différentes pour le titre et le corps |
270 |
taitoru to honbun ni kotonaru fonto ga hoshī |
270 |
タイトル と 本文 に 異なる フォント が 欲しい |
270 |
タイトル と ほんぶん に ことなる フォント が ほしい |
270 |
|
|
271 |
manuscrit |
271 |
taipu sukuriputo |
271 |
タイプ スクリプト |
271 |
タイプ スクリプト |
271 |
|
|
272 |
Manuscrit |
272 |
Typescript |
272 |
Typescript |
272 |
tyぺscりpt |
272 |
|
|
273 |
une copie d'un texte ou d'un document qui a
été tapé |
273 |
nyūryoku sareta tekisuto mataha dokyumento no kopī |
273 |
入力 された テキスト または ドキュメント の コピー |
273 |
にゅうりょく された テキスト または ドキュメント の コピー |
273 |
|
|
274 |
Une copie du texte
ou du document dactylographié |
274 |
nyūryoku shita tekisuto mataha dokyumento no kopī |
274 |
入力 した テキスト または ドキュメント の コピー |
274 |
にゅうりょく した テキスト または ドキュメント の コピー |
274 |
|
|
275 |
(Imprimer)
Manuscrits, documents, tapuscrits |
275 |
( insatsu ) genkō , bunsho , taipu sukuriputo |
275 |
( 印刷 ) 原稿 、 文書 、 タイプ スクリプト |
275 |
( いんさつ ) げんこう 、 ぶんしょ 、 タイプ スクリプト |
275 |
|
|
276 |
(Imprimer)
Manuscrits, documents, tapuscrits |
276 |
( insatsu ) genkō , bunsho , taipu sukuriputo |
276 |
( 印刷 ) 原稿 、 文書 、 タイプ スクリプト |
276 |
( いんさつ ) げんこう 、 ぶんしょ 、 タイプ スクリプト |
276 |
|
|
277 |
compositeur |
277 |
taipu settā |
277 |
タイプ セッター |
277 |
タイプ セッター |
277 |
|
|
278 |
Machine à écrire |
278 |
taipuraitā |
278 |
タイプライター |
278 |
タイプライター |
278 |
|
|
279 |
une personne, une machine ou une entreprise
qui prépare un livre, etc. pour l'impression |
279 |
insatsuyō no hon nado o sakusei suru hito , kikai , kaisha |
279 |
印刷用 の 本 など を 作成 する 人 、 機械 、 会社 |
279 |
いんさつよう の ほん など お さくせい する ひと 、 きかい 、 かいしゃ |
279 |
|
|
280 |
La personne, la
machine, l'entreprise, etc. qui prépare un livre. Pour l'impression |
280 |
hon o tsukuru hito , kikai , kaisha nado . insatsuyō |
280 |
本 を 作る 人 、 機械 、 会社 など 。 印刷用 |
280 |
ほん お つくる ひと 、 きかい 、 かいしゃ など 。 いんさつよう |
280 |
|
|
281 |
Ouvrier de
composition ; machine de composition ; entreprise de composition |
281 |
shokuji sagyōin , shokujiki , shokuji kaisha |
281 |
植字 作業員 、 植字機 、 植字 会社 |
281 |
しょくじ さぎょういん 、 しょくじき 、 しょくじ かいしゃ |
281 |
|
|
282 |
Ouvrier de
composition ; machine de composition ; entreprise de composition |
282 |
shokuji sagyōin , shokujiki , shokuji kaisha |
282 |
植字 作業員 、 植字機 、 植字 会社 |
282 |
しょくじ さぎょういん 、 しょくじき 、 しょくじ かいしゃ |
282 |
|
|
283 |
travail |
283 |
shigoto |
283 |
仕事 |
283 |
しごと |
283 |
|
|
284 |
faire |
284 |
okonau |
284 |
行う |
284 |
おこなう |
284 |
|
|
285 |
composer |
285 |
type . set |
285 |
type . set |
285 |
tyぺ 。 せt |
285 |
|
|
286 |
typographie |
286 |
kumihan |
286 |
組版 |
286 |
くみはん |
286 |
|
|
287 |
Composition, type
set, type set |
287 |
kumihan , taipu setto , taipu setto |
287 |
組版 、 タイプ セット 、 タイプ セット |
287 |
くみはん 、 タイプ セット 、 タイプ セット |
287 |
|
|
288 |
Typographie |
288 |
kumihan |
288 |
組版 |
288 |
くみはん |
288 |
|
|
289 |
Les pages peuvent
maintenant être composées à l'écran |
289 |
pēji o gamen jō de taipu setto dekiru yō ni narimashita |
289 |
ページ を 画面 上 で タイプ セット できる よう に なりました |
289 |
ページ お がめん じょう で タイプ セット できる よう に なりました |
289 |
|
|
290 |
Les pages peuvent
maintenant être composées à l'écran |
290 |
gamen jō de pēji o shokuji dekiru yō ni narimashita |
290 |
画面 上 で ページ を 植字 できる よう に なりました |
290 |
がめん じょう で ページ お しょくじ できる よう に なりました |
290 |
|
|
291 |
La disposition de
l'écran est maintenant disponible |
291 |
gamen reiauto ga riyō kanō ni narimashita |
291 |
画面 レイアウト が 利用 可能 に なりました |
291 |
がめん レイアウト が りよう かのう に なりました |
291 |
|
|
292 |
La disposition de
l'écran est maintenant disponible |
292 |
gamen reiauto ga riyō kanō ni narimashita |
292 |
画面 レイアウト が 利用 可能 に なりました |
292 |
がめん レイアウト が りよう かのう に なりました |
292 |
|
|
293 |
typographie |
293 |
kumihan |
293 |
組版 |
293 |
くみはん |
293 |
|
|
294 |
typographie |
294 |
kumihan |
294 |
組版 |
294 |
くみはん |
294 |
|
|
295 |
composition
informatisée |
295 |
konpyūtā ka sareta shokuji |
295 |
コンピューター 化 された 植字 |
295 |
コンピューター か された しょくじ |
295 |
|
|
296 |
Composition
informatique |
296 |
konpyūtā kumihan |
296 |
コンピューター 組版 |
296 |
コンピューター くみはん |
296 |
|
|
297 |
Composition
informatique |
297 |
konpyūtā kumihan |
297 |
コンピューター 組版 |
297 |
コンピューター くみはん |
297 |
|
|
298 |
Composition
informatique |
298 |
konpyūtā kumihan |
298 |
コンピューター 組版 |
298 |
コンピューター くみはん |
298 |
|
|
299 |
machine à écrire |
299 |
taipuraitā |
299 |
タイプライター |
299 |
タイプライター |
299 |
|
|
300 |
machine à écrire |
300 |
taipuraitā |
300 |
タイプライター |
300 |
タイプライター |
300 |
|
|
301 |
une machine qui
produit une écriture semblable à l'impression. Elle a des touches sur
lesquelles vous appuyez pour faire des lettres ou des signes en métal frapper
un morceau de papier à travers une bande de doth recouverte d'encre |
301 |
insatsu ni nita kakikomi o okonau kikai . kī o osuto , kinzoku no moji ya kigō ga inku de ōwareta ippen no kami ni ataru yō ni narimasu . |
301 |
印刷 に 似た 書き込み を 行う 機械 。 キー を 押すと 、 金属 の 文字 や 記号 が インク で 覆われた 一片 の 紙 に 当たる よう に なります 。 |
301 |
いんさつ に にた かきこみ お おこなう きかい 。 キー お おすと 、 きんぞく の もじ や きごう が インク で おうわれた いっぺん の かみ に あたる よう に なります 。 |
301 |
|
|
302 |
Une machine qui
produit des mots similaires à des imprimés. Il a les touches sur lesquelles
vous appuyez, permettant à des lettres ou des signes métalliques de frapper
un morceau de papier à travers une bande recouverte d'encre |
302 |
insatsubutsu ni nita kotoba o umidasu kikai . sore wa anata ga osu kī o motteori , kinzoku no moji ya sain ga inku de ōwareta sutorippu wotōshite ichi mai no kami ni ataru koto o kanō ni shimasu |
302 |
印刷物 に 似た 言葉 を 生み出す 機械 。 それ は あなた が 押す キー を 持っており 、 金属 の 文字 や サイン が インク で 覆われた ストリップ を通して 一 枚 の 紙 に 当たる こと を 可能 に します |
302 |
いんさつぶつ に にた ことば お うみだす きかい 。 それ わ あなた が おす キー お もっており 、 きんぞく の もじ や サイン が インク で おうわれた ストリップ をとうして いち まい の かみ に あたる こと お かのう に します |
302 |
|
|
303 |
machine à écrire |
303 |
taipuraitā |
303 |
タイプライター |
303 |
タイプライター |
303 |
|
|
304 |
machine à écrire |
304 |
taipuraitā |
304 |
タイプライター |
304 |
タイプライター |
304 |
|
|
305 |
voir également |
305 |
mo sanshō shitekudasai |
305 |
も 参照 してください |
305 |
も さんしょう してください |
305 |
|
|
306 |
dactylographe |
306 |
taipisuto |
306 |
タイピスト |
306 |
タイピスト |
306 |
|
|
307 |
dactylographie |
307 |
taipuraitingu |
307 |
タイプライティング |
307 |
たいぷらいてぃんぐ |
307 |
|
|
308 |
dactylographie |
308 |
taipingu |
308 |
タイピング |
308 |
たいぴんぐ |
308 |
|
|
309 |
dactylographié |
309 |
taipu - kakareta |
309 |
タイプ - 書かれた |
309 |
タイプ - かかれた |
309 |
|
|
310 |
écrit à l'aide d'une
machine à écrire ou d'un ordinateur |
310 |
taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō shite kakareta |
310 |
タイプライター または コンピューター を 使用 して 書かれた |
310 |
タイプライター または コンピューター お しよう して かかれた |
310 |
|
|
311 |
Écrire avec une
machine à écrire ou un ordinateur |
311 |
taipuraitā mataha konpyūtā de kaku |
311 |
タイプライター または コンピューター で 書く |
311 |
タイプライター または コンピューター で かく |
311 |
|
|
312 |
Dactylographié (à
l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) |
312 |
taipu ( taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō ) |
312 |
タイプ ( タイプライター または コンピューター を 使用 ) |
312 |
タイプ ( タイプライター または コンピューター お しよう ) |
312 |
|
|
313 |
Dactylographié (à
l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) |
313 |
taipu ( taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō ) |
313 |
タイプ ( タイプライター または コンピューター を 使用 ) |
313 |
タイプ ( タイプライター または コンピューター お しよう ) |
313 |
|
|
314 |
Typhoïde |
314 |
chōchifusu |
314 |
腸チフス |
314 |
ちょうちふす |
314 |
|
|
315 |
Aussi |
315 |
mata |
315 |
また |
315 |
また |
315 |
|
|
316 |
moins fréquent |
316 |
hindo ga sukunai |
316 |
頻度 が 少ない |
316 |
ひんど が すくない |
316 |
|
|
317 |
la fièvre typhoïde |
317 |
chōchifusu |
317 |
腸チフス |
317 |
ちょうちふす |
317 |
|
|
318 |
une maladie
infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des taches rouges sur la
poitrine et une douleur intense dans les intestins, et parfois la mort |
318 |
hatsunetsu , kyōbu no akai hanten , chō no hageshī itami o hikiokoshi , tokiniha shi o hikiokosu shinkokuna kansenshō |
318 |
発熱 、 胸部 の 赤い 斑点 、 腸 の 激しい 痛み を 引き起こし 、 時には 死 を 引き起こす 深刻な 感染症 |
318 |
はつねつ 、 きょうぶ の あかい はんてん 、 ちょう の はげしい いたみ お ひきおこし 、 ときには し お ひきおこす しんこくな かんせんしょう |
318 |
|
|
319 |
Une maladie
infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des taches rouges sur la
poitrine, de fortes douleurs dans les selles et parfois la mort |
319 |
hatsunetsu , mune no akai hanten , bin no hageshī itami , soshite tokiniha shi o hikiokosu shinkokuna kansenshō |
319 |
発熱 、 胸 の 赤い 斑点 、 便 の 激しい 痛み 、 そして 時には 死 を 引き起こす 深刻な 感染症 |
319 |
はつねつ 、 むね の あかい はんてん 、 びん の はげしい いたみ 、 そして ときには し お ひきおこす しんこくな かんせんしょう |
319 |
|
|
320 |
Typhoïde |
320 |
chōchifusu |
320 |
腸チフス |
320 |
ちょうちふす |
320 |
|
|
321 |
Typhoïde |
321 |
chōchifusu |
321 |
腸チフス |
321 |
ちょうちふす |
321 |
|
|
322 |
Épidémie de fièvre
typhoïde |
322 |
chōchifusu no dai ryūkō |
322 |
腸チフス の 大 流行 |
322 |
ちょうちふす の だい りゅうこう |
322 |
|
|
323 |
une épidémie de
typhoïde |
323 |
chōchifusu no ryūkō |
323 |
腸チフス の 流行 |
323 |
ちょうちふす の りゅうこう |
323 |
|
|
324 |
Épidémie de fièvre
typhoïde |
324 |
chōchifusu no dai ryūkō |
324 |
腸チフス の 大 流行 |
324 |
ちょうちふす の だい りゅうこう |
324 |
|
|
325 |
La prévalence de la
fièvre typhoïde |
325 |
chōchifusu no yūbyōritsu . |
325 |
腸チフス の 有病率 。 |
325 |
ちょうちふす の ゆうびょうりつ 。 |
325 |
|
|
326 |
La prévalence de la
fièvre typhoïde |
326 |
chōchifusu no yūbyōritsu . |
326 |
腸チフス の 有病率 。 |
326 |
ちょうちふす の ゆうびょうりつ 。 |
326 |
|
|
327 |
typhon |
327 |
taifū |
327 |
台風 |
327 |
たいふう |
327 |
|
|
328 |
typhon |
328 |
taifū |
328 |
台風 |
328 |
たいふう |
328 |
|
|
329 |
une violente tempête
tropicale avec des vents très forts |
329 |
hijō ni tsuyoi kaze ga fuku hageshī nettai tei kiatsu |
329 |
非常 に 強い 風 が 吹く 激しい 熱帯 低 気圧 |
329 |
ひじょう に つよい かぜ が ふく はげしい ねったい てい きあつ |
329 |
|
|
330 |
Violente tempête
tropicale avec vent fort |
330 |
kyōfū o tomonau hageshī nettai tei kiatsu |
330 |
強風 を 伴う 激しい 熱帯 低 気圧 |
330 |
きょうふう お ともなう はげしい ねったい てい きあつ |
330 |
|
|
331 |
typhon |
331 |
taifū |
331 |
台風 |
331 |
たいふう |
331 |
|
|
332 |
typhon |
332 |
taifū |
332 |
台風 |
332 |
たいふう |
332 |
|
|
333 |
comparer |
333 |
hikaku |
333 |
比較 |
333 |
ひかく |
333 |
|
|
334 |
cyclone |
334 |
saikuron |
334 |
サイクロン |
334 |
サイクロン |
334 |
|
|
335 |
ouragan |
335 |
harikēn |
335 |
ハリケーン |
335 |
ハリケーン |
335 |
|
|
336 |
typhus |
336 |
chifusu |
336 |
チフス |
336 |
チフス |
336 |
|
|
337 |
typhus |
337 |
chifusu |
337 |
チフス |
337 |
チフス |
337 |
|
|
338 |
une maladie infectieuse grave qui provoque
de la fièvre, des maux de tête, des taches violettes sur le corps et souvent
la mort |
338 |
hatsunetsu , zutsū , karada no murasakīro no ato , soshite shibashiba shi o hikiokosu shinkokuna kansenshō |
338 |
発熱 、 頭痛 、 体 の 紫色 の 跡 、 そして しばしば 死 を 引き起こす 深刻な 感染症 |
338 |
はつねつ 、 ずつう 、 からだ の むらさきいろ の あと 、 そして しばしば し お ひきおこす しんこくな かんせんしょう |
338 |
|
|
339 |
Une maladie
infectieuse grave qui provoque de la fièvre, des maux de tête, des taches
violettes sur le corps et souvent la mort |
339 |
hatsunetsu , zutsū , karada no murasakīro no ato , soshite shibashiba shi o hikiokosu shinkokuna kansenshō |
339 |
発熱 、 頭痛 、 体 の 紫色 の 跡 、 そして しばしば 死 を 引き起こす 深刻な 感染症 |
339 |
はつねつ 、 ずつう 、 からだ の むらさきいろ の あと 、 そして しばしば し お ひきおこす しんこくな かんせんしょう |
339 |
|
|
340 |
La fièvre typhoïde |
340 |
chōchifusu |
340 |
腸チフス |
340 |
ちょうちふす |
340 |
|
|
341 |
La fièvre typhoïde |
341 |
chōchifusu |
341 |
腸チフス |
341 |
ちょうちふす |
341 |
|
|
342 |
typique |
342 |
tenkei tekina |
342 |
典型 的な |
342 |
てんけい てきな |
342 |
|
|
343 |
typique |
343 |
tenkei tekina |
343 |
典型 的な |
343 |
てんけい てきな |
343 |
|
|
344 |
~ (de qn/qch) ayant
les qualités ou caractéristiques habituelles d'un type particulier de
personne, de chose ou de groupe |
344 |
〜 ( sb / sth no ) tokutei no taipu no hito , mono , mataha gurūpu no tsūjō no shishitsu mataha tokuchō o motteiru |
344 |
〜 ( sb / sth の ) 特定 の タイプ の 人 、 物 、 または グループ の 通常 の 資質 または 特徴 を 持っている |
344 |
〜 ( sb / sth の ) とくてい の タイプ の ひと 、 もの 、 または グループ の つうじょう の ししつ または とくちょう お もっている |
344 |
|
|
345 |
~ (Quelqu'un/quelque
chose) a les qualités ou les caractéristiques habituelles d'un type
particulier de personne, de chose ou de groupe |
345 |
〜 ( dare ka / nani ka ) wa , tokutei no taipu no hito , mono , mataha gurūpu no tsūjō no seishitsu mataha tokuchō o motteimasu |
345 |
〜 ( 誰 か / 何 か ) は 、 特定 の タイプ の 人 、 物 、 または グループ の 通常 の 性質 または 特徴 を 持っています |
345 |
〜 ( だれ か / なに か ) わ 、 とくてい の タイプ の ひと 、 もの 、 または グループ の つうじょう の せいしつ または とくちょう お もっています |
345 |
|
|
346 |
Typique |
346 |
tenkei tekina |
346 |
典型 的な |
346 |
てんけい てきな |
346 |
|
|
347 |
Typique |
347 |
tenkei tekina |
347 |
典型 的な |
347 |
てんけい てきな |
347 |
|
|
348 |
Synonyme |
348 |
shinonimu |
348 |
シノニム |
348 |
シノニム |
348 |
|
|
349 |
représentant |
349 |
daihyō |
349 |
代表 |
349 |
だいひょう |
349 |
|
|
350 |
un café typiquement italien |
350 |
tenkei tekina itarian kafe |
350 |
典型 的な イタリアン カフェ |
350 |
てんけい てきな イタリアン カフェ |
350 |
|
|
351 |
Café italien typique |
351 |
tenkei tekina itarian kafe |
351 |
典型 的な イタリアン カフェ |
351 |
てんけい てきな イタリアン カフェ |
351 |
|
|
352 |
Petit restaurant de
style italien typique |
352 |
tenkei tekina itarian sutairu no chīsana resutoran |
352 |
典型 的な イタリアン スタイル の 小さな レストラン |
352 |
てんけい てきな イタリアン スタイル の ちいさな レストラン |
352 |
|
|
353 |
Petit restaurant de
style italien typique |
353 |
tenkei tekina itarian sutairu no chīsana resutoran |
353 |
典型 的な イタリアン スタイル の 小さな レストラン |
353 |
てんけい てきな イタリアン スタイル の ちいさな レストラン |
353 |
|
|
354 |
c'est un exemple
typique de poterie romaine |
354 |
kore wa rōma no tōki no tenkei tekina reidesu |
354 |
これ は ローマ の 陶器 の 典型 的な 例です |
354 |
これ わ ローマ の とうき の てんけい てきな れいです |
354 |
|
|
355 |
C'est un exemple
typique de la poterie romaine |
355 |
kore wa rōma no tōki no tenkei tekina reidesu |
355 |
これ は ローマ の 陶器 の 典型 的な 例です |
355 |
これ わ ローマ の とうき の てんけい てきな れいです |
355 |
|
|
356 |
C'est une poterie
romaine typique |
356 |
kore wa tenkei tekina rōma no tōkidesu |
356 |
これ は 典型 的な ローマ の 陶器です |
356 |
これ わ てんけい てきな ローマ の とうきです |
356 |
|
|
357 |
C'est une poterie
romaine typique |
357 |
kore wa tenkei tekina rōma no tōkidesu |
357 |
これ は 典型 的な ローマ の 陶器です |
357 |
これ わ てんけい てきな ローマ の とうきです |
357 |
|
|
358 |
rien |
358 |
nashi |
358 |
なし |
358 |
なし |
358 |
|
|
359 |
Tous |
359 |
mainichi |
359 |
毎日 |
359 |
まいにち |
359 |
|
|
360 |
une cuisine locale typique Ce repas est |
360 |
tenkei tekina jimoto no ryōri kono shokuji wa |
360 |
典型 的な 地元 の 料理 この 食事 は |
360 |
てんけい てきな じもと の りょうり この しょくじ わ |
360 |
|
|
361 |
Le repas est une
cuisine locale typique |
361 |
shokuji wa tenkei tekina jimoto no tabemonodesu |
361 |
食事 は 典型 的な 地元 の 食べ物です |
361 |
しょくじ わ てんけい てきな じもと の たべものです |
361 |
|
|
362 |
Ceci est un repas
local |
362 |
kore wa jimoto no shokujidesu |
362 |
これ は 地元 の 食事です |
362 |
これ わ じもと の しょくじです |
362 |
|
|
363 |
Ceci est un repas
local |
363 |
kore wa jimoto no shokujidesu |
363 |
これ は 地元 の 食事です |
363 |
これ わ じもと の しょくじです |
363 |
|
|
364 |
goûter |
364 |
aji |
364 |
味 |
364 |
あじ |
364 |
|
|
365 |
Le temps en ce moment
n'est pas typique pour juillet |
365 |
genzai no tenki wa 7 tsuki no tenkei tekina monode wa arimasen |
365 |
現在 の 天気 は 7 月 の 典型 的な もので は ありません |
365 |
げんざい の てんき わ 7 つき の てんけい てきな もので わ ありません |
365 |
|
|
366 |
La météo actuelle
n'est pas typique pour juillet |
366 |
genzai no tenki wa 7 tsuki no tenkei tekina monode wa arimasen |
366 |
現在 の 天気 は 7 月 の 典型 的な もので は ありません |
366 |
げんざい の てんき わ 7 つき の てんけい てきな もので わ ありません |
366 |
|
|
367 |
Le temps n'est pas
comme d'habitude en juillet |
367 |
7 tsuki no tenki wa itsumo to wa kotonarimasu |
367 |
7 月 の 天気 は いつも と は 異なります |
367 |
7 つき の てんき わ いつも と わ ことなります |
367 |
|
|
368 |
Le temps n'est pas
comme d'habitude en juillet |
368 |
7 tsuki no tenki wa itsumo to wa kotonarimasu |
368 |
7 月 の 天気 は いつも と は 異なります |
368 |
7 つき の てんき わ いつも と わ ことなります |
368 |
|
|
369 |
s'opposer |
369 |
hantai |
369 |
反対 |
369 |
はんたい |
369 |
|
|
370 |
atypique |
370 |
hi teikei |
370 |
非 定型 |
370 |
ひ ていけい |
370 |
|
|
371 |
se passe de la manière habituelle ;
montrer à quoi ressemble habituellement qc |
371 |
tsūjō no hōhō de hassei shimasu ; sth ga tsūjō dono yōna mono ka o shimeshimasu |
371 |
通常 の 方法 で 発生 します ; sth が 通常 どの ような もの か を 示します |
371 |
つうじょう の ほうほう で はっせい します ; sth が つうじょう どの ような もの か お しめします |
371 |
|
|
372 |
Se passe de la
manière habituelle ; montrez à quoi ressemble habituellement quelque
chose |
372 |
tsūjō no hōhō de hassei shimasu ; nani ka ga tsūjō dono yō ni mieru ka o shimeshimasu |
372 |
通常 の 方法 で 発生 します ; 何 か が 通常 どの よう に 見える か を 示します |
372 |
つうじょう の ほうほう で はっせい します ; なに か が つうじょう どの よう に みえる か お しめします |
372 |
|
|
373 |
Cohérent |
373 |
ikkansei no aru |
373 |
一貫性 の ある |
373 |
いっかんせい の ある |
373 |
|
|
374 |
Cohérent |
374 |
ikkansei no aru |
374 |
一貫性 の ある |
374 |
いっかんせい の ある |
374 |
|
|
375 |
Synonyme |
375 |
shinonimu |
375 |
シノニム |
375 |
シノニム |
375 |
|
|
376 |
Ordinaire |
376 |
seijō |
376 |
正常 |
376 |
せいじょう |
376 |
|
|
377 |
Une journée de travail type pour moi
commence à 7h30 |
377 |
watashi no tenkei tekina shūgyōbi wa 7 . 30 kara hajimarimasu |
377 |
私 の 典型 的な 就業日 は 7 . 30 から 始まります |
377 |
わたし の てんけい てきな しゅうぎょうび わ 7 。 30 から はじまります |
377 |
|
|
378 |
Ma journée de
travail type commence à 7h30 |
378 |
watashi no tenkei tekina shūgyōbi wa 7 . 30 kara hajimarimasu |
378 |
私 の 典型 的な 就業日 は 7 . 30 から 始まります |
378 |
わたし の てんけい てきな しゅうぎょうび わ 7 。 30 から はじまります |
378 |
|
|
379 |
Un bateau sur ma
journée de travail commence à 7h30 |
379 |
watashi no shūgyōbi no 1 seki no bōto wa 7 : 30 ni hajimarimasu |
379 |
私 の 就業日 の 1 隻 の ボート は 7 : 30 に 始まります |
379 |
わたし の しゅうぎょうび の 1 せき の ボート わ 7 : 30 に はじまります |
379 |
|
|
380 |
Un bateau sur ma
journée de travail commence à 7h30 |
380 |
watashi no shūgyōbi no 1 seki no bōto wa 7 : 30 ni hajimarimasu |
380 |
私 の 就業日 の 1 隻 の ボート は 7 : 30 に 始まります |
380 |
わたし の しゅうぎょうび の 1 せき の ボート わ 7 : 30 に はじまります |
380 |
|
|
381 |
rien |
381 |
nashi |
381 |
なし |
381 |
なし |
381 |
|
|
382 |
traversier |
382 |
ferī |
382 |
フェリー |
382 |
フェリー |
382 |
|
|
383 |
s'opposer |
383 |
hantai |
383 |
反対 |
383 |
はんたい |
383 |
|
|
384 |
atypique |
384 |
hi tenkei teki |
384 |
非 典型 的 |
384 |
ひ てんけい てき |
384 |
|
|
385 |
~ (de qn/qch)
(souvent désapprobateur) se comportant comme vous l'attendez |
385 |
〜 ( sb / sth no ) ( shibashiba fushōnin ) anata ga kitai suru yō ni furumau |
385 |
〜 ( sb / sth の ) ( しばしば 不承認 ) あなた が 期待 する よう に 振る舞う |
385 |
〜 ( sb / sth の ) ( しばしば ふしょうにん ) あなた が きたい する よう に ふるまう |
385 |
|
|
386 |
~ (Quelqu'un/quelque
chose) (souvent désapprobateur) se comporte comme vous l'attendez |
386 |
〜 ( dare ka / nani ka ) ( shibashiba fushōnin ) anata ga kitai suru yō ni furumau |
386 |
〜 ( 誰 か / 何 か ) ( しばしば 不承認 ) あなた が 期待 する よう に 振る舞う |
386 |
〜 ( だれ か / なに か ) ( しばしば ふしょうにん ) あなた が きたい する よう に ふるまう |
386 |
|
|
387 |
Sans surprise; unique |
387 |
tōzen no kotonagara , yunīku |
387 |
当然 の ことながら 、 ユニーク |
387 |
とうぜん の ことながら 、 ユニーク |
387 |
|
|
388 |
Sans surprise;
unique |
388 |
tōzen no kotonagara , yunīku |
388 |
当然 の ことながら 、 ユニーク |
388 |
とうぜん の ことながら 、 ユニーク |
388 |
|
|
389 |
C'était typique
d'elle d'oublier |
389 |
wasureru no wa kanojo no tenkeideshita |
389 |
忘れる の は 彼女 の 典型でした |
389 |
わすれる の わ かのじょ の てんけいでした |
389 |
|
|
390 |
L'oubli est son
typique |
390 |
bōkyaku wa kanojo no tenkeidesu |
390 |
忘却 は 彼女 の 典型です |
390 |
ぼうきゃく わ かのじょ の てんけいです |
390 |
|
|
391 |
Elle aime juste
oublier les choses |
391 |
kanojo wa tada monogoto o wasureru no ga sukidesu |
391 |
彼女 は ただ 物事 を 忘れる の が 好きです |
391 |
かのじょ わ ただ ものごと お わすれる の が すきです |
391 |
|
|
392 |
Elle aime juste
oublier les choses |
392 |
kanojo wa tada monogoto o wasureru no ga sukidesu |
392 |
彼女 は ただ 物事 を 忘れる の が 好きです |
392 |
かのじょ わ ただ ものごと お わすれる の が すきです |
392 |
|
|
393 |
Il a parlé avec
enthousiasme |
393 |
kare wa netsui o motte hanashimashita |
393 |
彼 は 熱意 を 持って 話しました |
393 |
かれ わ ねつい お もって はなしました |
393 |
|
|
394 |
Il a parlé avec
enthousiasme |
394 |
kare wa nesshin ni hanashimashita |
394 |
彼 は 熱心 に 話しました |
394 |
かれ わ ねっしん に はなしました |
394 |
|
|
395 |
Il parle avec
enthousiasme de sa cuisine spéciale |
395 |
kare wa kare no tokubetsuna ryōri ni netsui o motte hanashimasu |
395 |
彼 は 彼 の 特別な 料理 に 熱意 を 持って 話します |
395 |
かれ わ かれ の とくべつな りょうり に ねつい お もって はなします |
395 |
|
|
396 |
Il parle avec
enthousiasme de sa cuisine spéciale |
396 |
kare wa kare no tokubetsuna ryōri ni netsui o motte hanashimasu |
396 |
彼 は 彼 の 特別な 料理 に 熱意 を 持って 話します |
396 |
かれ わ かれ の とくべつな りょうり に ねつい お もって はなします |
396 |
|
|
397 |
Informel |
397 |
hikōshiki |
397 |
非公式 |
397 |
ひこうしき |
397 |
|
|
398 |
Elle est encore en retard, typique ! |
398 |
kanojo wa mata okureru , tenkei teki ! |
398 |
彼女 は また 遅れる 、 典型 的 ! |
398 |
かのじょ わ また おくれる 、 てんけい てき ! |
398 |
|
|
399 |
Elle est encore en
retard, typique ! |
399 |
kanojo wa mata okuremasu , tenkei tekidesu ! |
399 |
彼女 は また 遅れます 、 典型 的です ! |
399 |
かのじょ わ また おくれます 、 てんけい てきです ! |
399 |
|
|
400 |
Elle était encore en
retard, comme toujours ! |
400 |
kanojo wa itsumo no yō ni mata okuremashita ! |
400 |
彼女 は いつも の よう に また 遅れました ! |
400 |
かのじょ わ いつも の よう に また おくれました ! |
400 |
|
|
401 |
Elle était encore en
retard, toujours ! |
401 |
kanojo wa itsumo chikoku shimashita ! |
401 |
彼女 は いつも 遅刻 しました ! |
401 |
かのじょ わ いつも ちこく しました ! |
401 |
|
|
402 |
typiquement |
402 |
tsūjō |
402 |
通常 |
402 |
つうじょう |
402 |
|
|
403 |
d'habitude |
403 |
itsumo no |
403 |
いつも の |
403 |
いつも の |
403 |
|
|
404 |
avait l'habitude de dire que qc se passe
généralement de la manière dont vous le dites |
404 |
sth wa tsūjō anata ga nobeteiru hōhō de okoru to itteimashita |
404 |
sth は 通常 あなた が 述べている 方法 で 起こる と 言っていました |
404 |
sth わ つうじょう あなた が のべている ほうほう で おこる と いっていました |
404 |
|
|
405 |
J'avais l'habitude
de dire que quelque chose se passe généralement comme tu le dis |
405 |
nani ka ga tsūjō anata ga iu yō ni okoru to itteimashita |
405 |
何 か が 通常 あなた が 言う よう に 起こる と 言っていました |
405 |
なに か が つうじょう あなた が いう よう に おこる と いっていました |
405 |
|
|
406 |
Habituellement; un bateau |
406 |
tsūjō ; 1 seki no bōto |
406 |
通常 ; 1 隻 の ボート |
406 |
つうじょう ; 1 せき の ボート |
406 |
|
|
407 |
aussi |
407 |
mata |
407 |
また |
407 |
また |
407 |
|
|
408 |
L'usine produit
généralement 500 chaises par semaine |
408 |
kōjō wa tsūjō , shū ni 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
408 |
工場 は 通常 、 週 に 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
408 |
こうじょう わ つうじょう 、 しゅう に 500 きゃく の いす お せいさん しています |
408 |
|
|
409 |
L'usine produit
généralement 500 chaises par semaine |
409 |
kōjō wa tsūjō , shū ni 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
409 |
工場 は 通常 、 週 に 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
409 |
こうじょう わ つうじょう 、 しゅう に 500 きゃく の いす お せいさん しています |
409 |
|
|
410 |
Cette usine produit
généralement 500 chaises par yard |
410 |
kono kōjō wa tsūjō , 1 yādoatari 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
410 |
この 工場 は 通常 、 1 ヤードあたり 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
410 |
この こうじょう わ つうじょう 、 1 やあどあたり 500 きゃく の いす お せいさん しています |
410 |
|
|
411 |
Cette usine produit
généralement 500 chaises par yard |
411 |
kono kōjō wa tsūjō , 1 yādoatari 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
411 |
この 工場 は 通常 、 1 ヤードあたり 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
411 |
この こうじょう わ つうじょう 、 1 やあどあたり 500 きゃく の いす お せいさん しています |
411 |
|
|
412 |
Cette usine produit
généralement 500 chaises par semaine |
412 |
kono kōjō wa tsūjō , shū ni 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
412 |
この 工場 は 通常 、 週 に 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
412 |
この こうじょう わ つうじょう 、 しゅう に 500 きゃく の いす お せいさん しています |
412 |
|
|
413 |
Cette usine produit
généralement 500 chaises par semaine |
413 |
kono kōjō wa tsūjō , shū ni 500 kyaku no isu o seisan shiteimasu |
413 |
この 工場 は 通常 、 週 に 500 脚 の 椅子 を 生産 しています |
413 |
この こうじょう わ つうじょう 、 しゅう に 500 きゃく の いす お せいさん しています |
413 |
|
|
414 |
Un repas à prix typique sera d'environ 10 $ |
414 |
tsūjō no kakaku no shokuji wa yaku $ 10 ni narimasu |
414 |
通常 の 価格 の 食事 は 約 $ 10 に なります |
414 |
つうじょう の かかく の しょくじ わ やく $ 10 に なります |
414 |
|
|
415 |
Un repas à prix
normal coûtera environ 10 $ |
415 |
tsūjō no kakaku no shokuji wa yaku $ 10 no hiyō ga kakarimasu |
415 |
通常 の 価格 の 食事 は 約 $ 10 の 費用 が かかります |
415 |
つうじょう の かかく の しょくじ わ やく $ 10 の ひよう が かかります |
415 |
|
|
416 |
Le prix habituel d'un
repas est d'environ 10 yuans |
416 |
shokuji no tsūjō kakaku wa yaku 10 gendesu |
416 |
食事 の 通常 価格 は 約 10 元です |
416 |
しょくじ の つうじょう かかく わ やく 10 げんです |
416 |
|
|
417 |
Le prix habituel
d'un repas est d'environ 10 yuans |
417 |
shokuji no tsūjō kakaku wa yaku 10 gendesu |
417 |
食事 の 通常 価格 は 約 10 元です |
417 |
しょくじ の つうじょう かかく わ やく 10 げんです |
417 |
|
|
418 |
pour |
418 |
nitotte |
418 |
にとって |
418 |
にとって |
418 |
|
|
419 |
d'une manière qui montre les qualités ou les
caractéristiques habituelles d'un type particulier de personne, de chose ou
de groupe |
419 |
tokutei no taipu no hito , mono , mataha gurūpu no tsūjō no shishitsu mataha tokuchō o shimesu hōhō de |
419 |
特定 の タイプ の 人 、 物 、 または グループ の 通常 の 資質 または 特徴 を 示す 方法 で |
419 |
とくてい の タイプ の ひと 、 もの 、 または グループ の つうじょう の ししつ または とくちょう お しめす ほうほう で |
419 |
|
|
420 |
D'une manière qui
montre les qualités ou caractéristiques habituelles d'un type particulier de
personne, de chose ou de groupe |
420 |
tokutei no taipu no hito , mono , mataha gurūpu no tsūjō no shishitsu mataha tokuchō o shimesu hōhō de |
420 |
特定 の タイプ の 人 、 物 、 または グループ の 通常 の 資質 または 特徴 を 示す 方法 で |
420 |
とくてい の タイプ の ひと 、 もの 、 または グループ の つうじょう の ししつ または とくちょう お しめす ほうほう で |
420 |
|
|
421 |
Typiquement |
421 |
tsūjō |
421 |
通常 |
421 |
つうじょう |
421 |
|
|
422 |
Typiquement |
422 |
tsūjō |
422 |
通常 |
422 |
つうじょう |
422 |
|
|
423 |
hospitalité
typiquement américaine |
423 |
tenkei tekina amerika no omotenashi |
423 |
典型 的な アメリカ の おもてなし |
423 |
てんけい てきな アメリカ の おもてなし |
423 |
|
|
424 |
Hospitalité
typiquement américaine |
424 |
tenkei tekina amerika no omotenashi |
424 |
典型 的な アメリカ の おもてなし |
424 |
てんけい てきな アメリカ の おもてなし |
424 |
|
|
425 |
L'hospitalité
américaine |
425 |
amerika no omotenashi |
425 |
アメリカ の おもてなし |
425 |
アメリカ の おもてなし |
425 |
|
|
426 |
L'hospitalité
américaine |
426 |
amerika no omotenashi |
426 |
アメリカ の おもてなし |
426 |
アメリカ の おもてなし |
426 |
|
|
427 |
Les mères
s'inquiètent généralement pour leurs enfants |
427 |
hahaoya wa tsūjō , kodomo o shinpai shimasu |
427 |
母親 は 通常 、 子供 を 心配 します |
427 |
ははおや わ つうじょう 、 こども お しんぱい します |
427 |
|
|
428 |
Les mères
s'inquiètent généralement pour leurs enfants |
428 |
hahaoya wa tsūjō kodomo o shinpai shimasu |
428 |
母親 は 通常 子供 を 心配 します |
428 |
ははおや わ つうじょう こども お しんぱい します |
428 |
|
|
429 |
Les mères regrettent
toujours leurs enfants |
429 |
hahaoya wa itsumo kodomo ga koishī |
429 |
母親 は いつも 子供 が 恋しい |
429 |
ははおや わ いつも こども が こいしい |
429 |
|
|
430 |
Les mères regrettent
toujours leurs enfants |
430 |
hahaoya wa itsumo kodomo ga koishī |
430 |
母親 は いつも 子供 が 恋しい |
430 |
ははおや わ いつも こども が こいしい |
430 |
|
|
431 |
le total |
431 |
gōkei |
431 |
合計 |
431 |
ごうけい |
431 |
|
|
432 |
de la manière dont vous vous attendez à ce
que qn/qch se comporte |
432 |
sb / sth no dōsa o kitai suru hōhō de |
432 |
sb / sth の 動作 を 期待 する 方法 で |
432 |
sb / sth の どうさ お きたい する ほうほう で |
432 |
|
|
433 |
De la façon dont
vous vous attendez à ce que quelqu'un/quelque chose se comporte |
433 |
anata ga dare ka / nani ka ga furumau koto o kitai suru hōhō de |
433 |
あなた が 誰 か / 何 か が 振る舞う こと を 期待 する 方法 で |
433 |
あなた が だれ か / なに か が ふるまう こと お きたい する ほうほう で |
433 |
|
|
434 |
Comme prévu; bien sûr |
434 |
yosōdōri , tashika ni |
434 |
予想通り 、 確か に |
434 |
よそうどうり 、 たしか に |
434 |
|
|
435 |
Comme prévu; bien
sûr |
435 |
yosōdōri , tashika ni |
435 |
予想通り 、 確か に |
435 |
よそうどうり 、 たしか に |
435 |
|
|
436 |
Non |
436 |
bangō |
436 |
番号 |
436 |
ばんごう |
436 |
|
|
437 |
Oui |
437 |
hai |
437 |
はい |
437 |
はい |
437 |
|
|
438 |
Montrer |
438 |
miseru |
438 |
見せる |
438 |
みせる |
438 |
|
|
439 |
En règle générale,
elle ne pouvait pas trouver ses clés. |
439 |
tsūjō , kanojo wa jibun no kagi o mitsukeru koto ga dekimasendeshita . |
439 |
通常 、 彼女 は 自分 の 鍵 を 見つける こと が できませんでした 。 |
439 |
つうじょう 、 かのじょ わ じぶん の かぎ お みつける こと が できませんでした 。 |
439 |
|
|
440 |
Habituellement, elle
ne peut pas trouver ses clés. |
440 |
tsūjō , kanojo wa jibun no kagi o mitsukeru koto ga dekimasen . |
440 |
通常 、 彼女 は 自分 の 鍵 を 見つける こと が できません 。 |
440 |
つうじょう 、 かのじょ わ じぶん の かぎ お みつける こと が できません 。 |
440 |
|
|
441 |
Elle n'a vraiment pas
pu retrouver sa clé |
441 |
kanojo wa hontōni kanojo no kagi o futatabi mitsukeru koto ga dekimasendeshita |
441 |
彼女 は 本当に 彼女 の 鍵 を 再び 見つける こと が できませんでした |
441 |
かのじょ わ ほんとうに かのじょ の かぎ お ふたたび みつける こと が できませんでした |
441 |
|
|
442 |
Elle n'a vraiment
pas pu retrouver sa clé |
442 |
kanojo wa hontōni kanojo no kagi o futatabi mitsukeru koto ga dekimasendeshita |
442 |
彼女 は 本当に 彼女 の 鍵 を 再び 見つける こと が できませんでした |
442 |
かのじょ わ ほんとうに かのじょ の かぎ お ふたたび みつける こと が できませんでした |
442 |
|
|
443 |
supprimer |
443 |
sakujo suru |
443 |
削除 する |
443 |
さくじょ する |
443 |
|
|
444 |
fruit |
444 |
furūtsu |
444 |
フルーツ |
444 |
フルーツ |
444 |
|
|
445 |
cristal |
445 |
kesshō |
445 |
結晶 |
445 |
けっしょう |
445 |
|
|
446 |
Il était généralement
modeste au sujet de ses réalisations. |
446 |
kare wa tsūjō , kare no gyōseki nitsuite hikaemedeshita . |
446 |
彼 は 通常 、 彼 の 業績 について 控えめでした 。 |
446 |
かれ わ つうじょう 、 かれ の ぎょうせき について ひかえめでした 。 |
446 |
|
|
447 |
Il est généralement
humble au sujet de ses réalisations |
447 |
kare wa tsūjō kare no gyōseki nitsuite kenkyodesu |
447 |
彼 は 通常 彼 の 業績 について 謙虚です |
447 |
かれ わ つうじょう かれ の ぎょうせき について けんきょです |
447 |
|
|
448 |
Comme toujours, il
est très humble quant à ses réalisations. |
448 |
itsumo no yō ni , kare wa kare no gyōseki nitsuite hijō ni kenkyodesu . |
448 |
いつも の よう に 、 彼 は 彼 の 業績 について 非常 に 謙虚です 。 |
448 |
いつも の よう に 、 かれ わ かれ の ぎょうせき について ひじょう に けんきょです 。 |
448 |
|
|
449 |
Comme toujours, il
est très humble au sujet de ses réalisations |
449 |
itsumo no yō ni , kare wa kare no gyōseki nitsuite hijō ni kenkyodesu |
449 |
いつも の よう に 、 彼 は 彼 の 業績 について 非常 に 謙虚です |
449 |
いつも の よう に 、 かれ わ かれ の ぎょうせき について ひじょう に けんきょです |
449 |
|
|
450 |
Test: |
450 |
tesuto : |
450 |
テスト : |
450 |
テスト : |
450 |
|
|
451 |
caractériser |
451 |
daihyō ka |
451 |
代表 化 |
451 |
だいひょう か |
451 |
|
|
452 |
caractérise |
452 |
daihyō tekina |
452 |
代表 的な |
452 |
だいひょう てきな |
452 |
|
|
453 |
typage |
453 |
daihyō ka |
453 |
代表 化 |
453 |
だいひょう か |
453 |
|
|
454 |
typifié |
454 |
tenkei tekina |
454 |
典型 的な |
454 |
てんけい てきな |
454 |
|
|
455 |
typifié |
455 |
tenkei tekina |
455 |
典型 的な |
455 |
てんけい てきな |
455 |
|
|
456 |
pas habituellement
utilisé dans les temps progressifs |
456 |
tsūjō , jisei de wa shiyō saremasen |
456 |
通常 、 時制 で は 使用 されません |
456 |
つうじょう 、 じせい で わ しよう されません |
456 |
|
|
457 |
Généralement non
utilisé pour les |
457 |
tsūjō , keizoku teki ni wa shiyō saremasen |
457 |
通常 、 継続 的 に は 使用 されません |
457 |
つうじょう 、 けいぞく てき に わ しよう されません |
457 |
|
|
458 |
Généralement pas
utilisé pour la banque d'or |
458 |
tsūjō , gōrudo bankingu ni wa shiyō saremasen |
458 |
通常 、 ゴールド バンキング に は 使用 されません |
458 |
つうじょう 、 ゴールド バンキング に わ しよう されません |
458 |
|
|
459 |
être un exemple
typique de qc |
459 |
sth no tenkei tekina rei ni naru |
459 |
sth の 典型 的な 例 に なる |
459 |
sth の てんけい てきな れい に なる |
459 |
|
|
460 |
Exemple typique de
faire quelque chose |
460 |
nani ka o suru tenkei tekina rei |
460 |
何 か を する 典型 的な 例 |
460 |
なに か お する てんけい てきな れい |
460 |
|
|
461 |
Être un modèle
de ; être un modèle de |
461 |
no moderu ni naru ; no moderu ni naru |
461 |
の モデル に なる ; の モデル に なる |
461 |
の モデル に なる ; の モデル に なる |
461 |
|
|
462 |
Être un modèle
de ; être un modèle de |
462 |
no moderu ni naru ; no moderu ni naru |
462 |
の モデル に なる ; の モデル に なる |
462 |
の モデル に なる ; の モデル に なる |
462 |
|
|
463 |
?? |
463 |
卨 |
463 |
卨 |
463 |
卨 |
463 |
|
|
464 |
des vêtements
typiques des années 60 |
464 |
1960 nendai o daihyō suru fuku |
464 |
1960 年代 を 代表 する 服 |
464 |
1960 ねんだい お だいひょう する ふく |
464 |
|
|
465 |
Vêtements
représentant les années 60 |
465 |
1960 nendai o daihyō suru fuku |
465 |
1960 年代 を 代表 する 服 |
465 |
1960 ねんだい お だいひょう する ふく |
465 |
|
|
466 |
Vêtements typiques
des années 60 |
466 |
1960 nendai no daihyō tekina fuku |
466 |
1960 年代 の 代表 的な 服 |
466 |
1960 ねんだい の だいひょう てきな ふく |
466 |
|
|
467 |
Vêtements typiques des années 60 |
467 |
1960 nendai no daihyō tekina fuku |
467 |
1960 年代 の 代表 的な 服 |
467 |
1960 ねんだい の だいひょう てきな ふく |
467 |
|
|
468 |
le nouveau style de politicien, caractérisé
par le premier ministre |
468 |
shushō ni daihyō sareru atarashī sutairu no seijika |
468 |
首相 に 代表 される 新しい スタイル の 政治家 |
468 |
しゅしょう に だいひょう される あたらしい スタイル の せいじか |
468 |
|
|
469 |
Un nouveau type
d'homme politique représenté par le premier ministre |
469 |
shushō ni daihyō sareru atarashī taipu no seijika |
469 |
首相 に 代表 される 新しい タイプ の 政治家 |
469 |
しゅしょう に だいひょう される あたらしい タイプ の せいじか |
469 |
|
|
470 |
Un nouveau style
d'homme d'État représenté par le premier ministre |
470 |
shushō ni daihyō sareru atarashī sutairu no seijika |
470 |
首相 に 代表 される 新しい スタイル の 政治家 |
470 |
しゅしょう に だいひょう される あたらしい スタイル の せいじか |
470 |
|
|
471 |
Un nouveau style
d'homme d'État représenté par le premier ministre |
471 |
shushō ni daihyō sareru atarashī sutairu no seijika |
471 |
首相 に 代表 される 新しい スタイル の 政治家 |
471 |
しゅしょう に だいひょう される あたらしい スタイル の せいじか |
471 |
|
|
472 |
régner |
472 |
rūru |
472 |
ルール |
472 |
ルール |
472 |
|
|
473 |
malade |
473 |
byōki |
473 |
病気 |
473 |
びょうき |
473 |
|
|
474 |
Pièces |
474 |
pīsu |
474 |
ピース |
474 |
ピース |
474 |
|
|
475 |
?? |
475 |
hīragi |
475 |
柊 |
475 |
ひいらぎ |
475 |
|
|
476 |
la grille |
476 |
guriddo |
476 |
グリッド |
476 |
グリッド |
476 |
|
|
477 |
emmêlé |
477 |
motsureta |
477 |
もつれた |
477 |
もつれた |
477 |
|
|
478 |
être une caractéristique typique de qc |
478 |
sth no tenkei tekina kinō ni naru |
478 |
sth の 典型 的な 機能 に なる |
478 |
sth の てんけい てきな きのう に なる |
478 |
|
|
479 |
Caractéristiques
typiques de faire quelque chose |
479 |
nani ka o suru koto no tenkei tekina tokuchō |
479 |
何 か を する こと の 典型 的な 特徴 |
479 |
なに か お する こと の てんけい てきな とくちょう |
479 |
|
|
480 |
Devenir une
caractéristique de |
480 |
no kinō ni naru |
480 |
の 機能 に なる |
480 |
の きのう に なる |
480 |
|
|
481 |
Devenir une caractéristique de |
481 |
no kinō ni naru |
481 |
の 機能 に なる |
481 |
の きのう に なる |
481 |
|
|
482 |
les mélodies de
guitare envoûtantes qui caractérisent la musique du groupe |
482 |
bando no ongaku o daihyō suru wasurerarenai gitā no merodī |
482 |
バンド の 音楽 を 代表 する 忘れられない ギター の メロディー |
482 |
バンド の おんがく お だいひょう する わすれられない ギター の メロディー |
482 |
|
|
483 |
Une mélodie de
guitare inoubliable représentant la musique du groupe |
483 |
bando no ongaku o daihyō suru wasurerarenai gitā merodī |
483 |
バンド の 音楽 を 代表 する 忘れられない ギター メロディー |
483 |
バンド の おんがく お だいひょう する わすれられない ギター メロディー |
483 |
|
|
484 |
Cette musique de
guitare envoûtante reflète la musique du groupe |
484 |
kono wasurerarenai gitā ongaku wa bando no ongaku o hanei shiteimasu |
484 |
この 忘れられない ギター 音楽 は バンド の 音楽 を 反映 しています |
484 |
この わすれられない ギター おんがく わ バンド の おんがく お はねい しています |
484 |
|
|
485 |
Cette musique de
guitare envoûtante reflète la musique du groupe |
485 |
kono wasurerarenai gitā ongaku wa bando no ongaku o hanei shiteimasu |
485 |
この 忘れられない ギター 音楽 は バンド の 音楽 を 反映 しています |
485 |
この わすれられない ギター おんがく わ バンド の おんがく お はねい しています |
485 |
|
|
486 |
La peau |
486 |
hada |
486 |
肌 |
486 |
はだ |
486 |
|
|
487 |
opposé |
487 |
hantai |
487 |
反対 |
487 |
はんたい |
487 |
|
|
488 |
aussi |
488 |
mata |
488 |
また |
488 |
また |
488 |
|
|
489 |
moins fréquent |
489 |
hindo ga sukunai |
489 |
頻度 が 少ない |
489 |
ひんど が すくない |
489 |
|
|
490 |
dactylographie |
490 |
taipuraitingu |
490 |
タイプライティング |
490 |
たいぷらいてぃんぐ |
490 |
|
|
491 |
l'activité ou le
travail consistant à utiliser une machine à écrire ou un ordinateur pour
écrire qc |
491 |
taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō shite sth o kaku katsudō mataha shigoto |
491 |
タイプライター または コンピューター を 使用 して sth を 書く 活動 または 仕事 |
491 |
タイプライター または コンピューター お しよう して sth お かく かつどう または しごと |
491 |
|
|
492 |
L'activité ou le
travail consistant à utiliser une machine à écrire ou un ordinateur pour
écrire quelque chose |
492 |
taipuraitā ya konpyūtā o tsukatte nani ka o kaku katsudō ya shigoto |
492 |
タイプライター や コンピューター を 使って 何 か を 書く 活動 や 仕事 |
492 |
タイプライター や コンピューター お つかって なに か お かく かつどう や しごと |
492 |
|
|
493 |
Dactylographie (à
l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) |
493 |
nyūryoku ( taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō ) |
493 |
入力 ( タイプライター または コンピューター を 使用 ) |
493 |
にゅうりょく ( タイプライター または コンピューター お しよう ) |
493 |
|
|
|
Dactylographie (à
l'aide d'une machine à écrire ou d'un ordinateur) |
|
nyūryoku ( taipuraitā mataha konpyūtā o shiyō ) |
|
入力 ( タイプライター または コンピューター を 使用 ) |
|
にゅうりょく ( タイプライター または コンピューター お しよう ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|