http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A     O   P  
  D   FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA  
                     
  NEXT 1 Douze 1 12 1 12 1 12 1
  last 2 12 2 12 2 12 2 12 2
1 ALLEMAND 3 Douze 3 12 3 12 3 12 3
2 ANGLAIS 4 douzième 4 12 banme 4 12 番目 4 12 ばんめ 4
3 ARABE 5 Il existe des exemples d'utilisation des nombres ordinaux à l'entrée pour la cinquième 5 5 banme no entori de josū o shiyō suru hōhō no rei ga arimasu 5 5 番目  エントリ  序数  使用 する 方法    あります 5 5 ばんめ  エントリ  じょすう  しよう する ほうほう  れい  あります 5
4 bengali 6    Il y a un exemple d'utilisation des nombres ordinaux dans la cinquième entrée 6 5 banme no entori ni josū o shiyō suru hōhō no rei ga arimasu 6 5 番目  エントリ  序数  使用 する 方法    あります 6 5 ばんめ  エントリ  じょすう  しよう する ほうほう  れい  あります 6
5 CHINOIS 7 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 7 tsūjō no shiyō rei nitsuite wa , 5 banme no kiji o sanshō shitekudasai 7 通常  使用  について  、 5 番目  記事  参照 してください 7 つうじょう  しよう れい について  、 5 ばんめ  きじ  さんしょう してください 7
6 ESPAGNOL 8 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 8 tsūjō no shiyō rei nitsuite wa , 5 banme no kiji o sanshō shitekudasai 8 通常  使用  について  、 5 番目  記事  参照 してください 8 つうじょう  しよう れい について  、 5 ばんめ  きじ  さんしょう してください 8
7 FRANCAIS 9 an 9 12 kagetsu 9 12 ヶ月 9 12 かげつ 9
8 hindi 10 ancien usage 10 furui shiyō 10 古い 使用 10 ふるい しよう 10
9 JAPONAIS 11  une année 11 1 nen 11 1 年 11 1 ねん 11
10 punjabi 12 Un ans 12 1 nen 12 1 年 12 1 ねん 12
11 POLONAIS 13 Douze mois ; un an 13 12 kagetsu ; 1 nen 13 12 か月 ; 1  13 12 かげつ ; 1 ねん 13
12 PORTUGAIS 14 douze notes 14  ni oto 14    14 じゅう  おと 14
13 RUSSE 15 aussi 15 mata 15 また 15 また 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 douze tons 16 12 oto 16 12 音 16 12 おと 16
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 dodécaphonique 17  ni oto gihō 17    技法 17 じゅう  おと ぎほう 17
    18 vingt 18 20 18 20 18 20 18
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 20 19 20 19 20 19 20 19
  http://niemowa.free.fr 20 vingt  20 20 20 20 20 20 20
    21 les années vingt 21 20 dai 21 20 代 21 20 だい 21
    22 nombres, années ou températures de 20 à 29 22 20 kara 29 made no kazu , toshi mataha ondo 22 20 から 29 まで   、  または 温度 22 20 から 29 まで  かず 、 とし または おんど 22
    23 Années vingt ; années vingt 23 20 dai ; 20 dai 23 20  ; 20  23 20 だい ; 20 だい 23
    24 vingtième 24 20 banme 24 20 番目 24 20 ばんめ 24
    25 nombre ordinal, nom 25 josū , meishi 25 序数 、 名詞 25 じょすう 、 めいし 25
    26 Il existe des exemples d'utilisation des nombres ordinaux à l'entrée pour la cinquième 26 5 banme no entori de josū o shiyō suru hōhō no rei ga arimasu 26 5 番目  エントリ  序数  使用 する 方法    あります 26 5 ばんめ  エントリ  じょすう  しよう する ほうほう  れい  あります 26
    27 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 27 tsūjō no shiyō rei nitsuite wa , 5 banme no kiji o sanshō shitekudasai 27 通常  使用  について  、 5 番目  記事  参照 してください 27 つうじょう  しよう れい について  、 5 ばんめ  きじ  さんしょう してください 27
    28 Voir le cinquième article pour des exemples d'utilisation ordinale 28 tsūjō no shiyō rei nitsuite wa , 5 banme no kiji o sanshō shitekudasai 28 通常  使用  について  、 5 番目  記事  参照 してください 28 つうじょう  しよう れい について  、 5 ばんめ  きじ  さんしょう してください 28
    29 dans la vingtaine 29 20 dai de 29 20 代 で 29 20 だい  29
    30 Dans la vingtaine 30 20 dai de 30 20 代 で 30 20 だい  30
    31 entre 20 et 29 ans 31 20 sai kara 29 sai no ma 31 20  から 29    31 20 さい から 29 さい   31
    32 Entre 20 et 29 ans 32 20 〜 29 sai 32 20 〜 29 歳 32 20 〜 29 さい 32
    33 20s 33 20 dai 33 20 代 33 20 だい 33
    34 20s 34 20 dai 34 20 代 34 20 だい 34
    35 vingt et un 35 dai ni  ichi 35     35 だい  じゅう いち 35
    36 informel 36 hikōshiki 36 非公式 36 ひこうしき 36
    37 le 21e anniversaire d'une personne et les célébrations de cette occasion 37 hito no 21 sai no tanjōbi to kono tokiori no oiwai 37   21   誕生日  この 時折  お祝い 37 ひと  21 さい  たんじょうび  この ときおり  おいわい 37
    38 Son 21e anniversaire et célébrations occasionnelles 38 21 sai no tanjōbi to tokiori no oiwai 38 21   誕生日  時折  お祝い 38 21 さい  たんじょうび  ときおり  おいわい 38
    39 Anniversaire ; célébration du 21e anniversaire 39 tanjōbi ; 21 sai no tanjōbi no oiwai 39 誕生日 ; 21   誕生日  お祝い 39 たんじょうび ; 21 さい  たんじょうび  おいわい 39
    40 Anniversaire ; célébration du 21e anniversaire 40 tanjōbi ; 21 sai no tanjōbi no oiwai 40 誕生日 ; 21   誕生日  お祝い 40 たんじょうび ; 21 さい  たんじょうび  おいわい 40
    41 vingt-quatre sept 41 ni  yon nana 41     41  じゅう よん なな 41
    42  (également 24h/24 et 7j/7) 42 ( 24 jikan nenjū mukyū ) 42 ( 24 時間 年中 無休 ) 42 ( 24 じかん ねんじゅう むきゅう ) 42
    43 Informel 43 hikōshiki 43 非公式 43 ひこうしき 43
    44  vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine (auparavant, tout le temps) 44 1 nichi 24 jikan , shū 7 nichi ( tsuneni imi suru tame ni shiyō saremasu ) 44 1  24 時間 、  7  ( 常に 意味 する ため  使用 されます ) 44 1 にち 24 じかん 、 しゅう 7 にち ( つねに いみ する ため  しよう されます ) 44
    45 Vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine (dans le passé signifie toujours) 45 1 nichi 24 jikan , shū 7 nichi ( kako wa tsuneni imi shimasu ) 45 1  24 時間 、  7  ( 過去  常に 意味 します ) 45 1 にち 24 じかん 、 しゅう 7 にち ( かこ  つねに いみ します ) 45
    46 Vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine (pour indiquer 46 1 nichi 24 jikan , shū 7 nichi ( zentenkō o shimesu tame ) 46 1  24 時間 、  7  ( 全天候  示す ため ) 46 1 にち 24 じかん 、 しゅう 7 にち ( ぜんてんこう  しめす ため ) 46
    47 Vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine (pour indiquer 47 1 nichi 24 jikan , shū 7 nichi ( zentenkō o shimesu tame ) 47 1  24 時間 、  7  ( 全天候  示す ため ) 47 1 にち 24 じかん 、 しゅう 7 にち ( ぜんてんこう  しめす ため ) 47
    48 Il est de service vingt-quatre heures sur sept 48 kare wa 24 jikan kinmudesu 48   24 時間 勤務です 48 かれ  24 じかん きんむです 48
    49 Il va travailler 24h/24 et 7j/7 49 kare wa 24 jikan nenjū mukyū de shigoto ni ikimasu 49   24 時間 年中 無休  仕事  行きます 49 かれ  24 じかん ねんじゅう むきゅう  しごと  いきます 49
    50 Il va travailler jour et nuit 50 kare wa hiru mo yoru mo shigoto ni ikimasu 50       仕事  行きます 50 かれ  ひる  よる  しごと  いきます 50
    51 Il va travailler jour et nuit 51 kare wa hiru mo yoru mo shigoto ni ikimasu 51       仕事  行きます 51 かれ  ひる  よる  しごと  いきます 51
    52 vingt pence 52 20 pensu 52 20 ペンス 52 20 ペンス 52
    53 aussi 53 mata 53 また 53 また 53
    54 pièce de vingt centimes 54 20 pensu pīsu 54 20 ペンス ピース 54 20 ペンス ピース 54
    55 20p 55 20 pensu 55 20 ペンス 55 20 ペンス 55
    56 une pièce britannique d'une valeur de 20 pence 56 20 pensu sōtō no eikoku no kōka 56 20 ペンス 相当  英国  硬貨 56 20 ペンス そうとう  えいこく  こうか 56
    57 * Pièces de 20 centimes : 57 * 20 sento kōka : 57 * 20 セント 硬貨 : 57 * 20 セント こうか : 57
    58 vous avez besoin de deux 20ps pour la machine 58 mashin ni wa tsu no 20 ps ga hitsuyōdesu 58 マシン   2つ  20 ps  必要です 58 マシン     20 ps  ひつようです 58
    59 Vous avez besoin de deux machines 20ps 59 2 dai no 20 ps mashin ga hitsuyōdesu 59 2   20 ps マシン  必要です 59 2 だい  20 ps マシン  ひつようです 59
    60 Vous devez mettre deux pièces de 20 pence dans cette machine 60 kono mashin ni 20 pensu no koin o 2 mai ireru hitsuyō ga arimasu 60 この マシン  20 ペンス  コイン  2  入れる 必要  あります 60 この マシン  20 ペンス  コイン  2 まい いれる ひつよう  あります 60
    61 Vous devez mettre deux pièces de 20 pence dans cette machine 61 kono mashin ni 20 pensu no koin o 2 mai ireru hitsuyō ga arimasu 61 この マシン  20 ペンス  コイン  2  入れる 必要  あります 61 この マシン  20 ペンス  コイン  2 まい いれる ひつよう  あります 61
    62 vingt, vingt vision 62 ni  , ni  no bijon 62   、    ビジョン 62  じゅう 、  じゅう  ビジョン 62
    63 aussi 63 mata 63 また 63 また 63
    64 vision 20/20 64 20 / 20 bijon 64 20 / 20 ビジョン 64 20 / 20 ビジョン 64
    65 la capacité de voir parfaitement 65 kanzen ni miru nōryoku 65 完全  見る 能力 65 かんぜん  みる のうりょく 65
    66 Excellente vue 66 sugureta bijon 66 優れた ビジョン 66 すぐれた ビジョン 66
    67 Excellente vue 67 sugureta shiryoku 67 優れた 視力 67 すぐれた しりょく 67
    68 Absolument 68 zettai 68 絶対 68 ぜったい 68
    69 Twere 69 Twere 69 Twere 69 tうぇれ 69
    70  c'était 70 sore wa 70 それ は 70 それ  70
    71  abréviation pour elle étaient 71 sore no ryakugo wa 71 それ  略語  71 それ  りゃくご  71
    72  andouille 72 twerp 72 twerp 72 tうぇrp 72
    73 démodé, informel 73 mukashinagara no , hikōshiki 73 昔ながら  、 非公式 73 むかしながら  、 ひこうしき 73
    74  une personne stupide ou agaçante 74 orokana mataha meiwakuna hito 74 愚かな または 迷惑な  74 おろかな または めいわくな ひと 74
    75 Personne stupide ou agaçante 75 orokana mataha meiwakuna hito 75 愚かな または 迷惑な  75 おろかな または めいわくな ひと 75
    76 Idiot, méchant 76 baka , yakkai 76 ばか 、 厄介 76 ばか 、 やっかい 76
    77 Idiot, méchant 77 baka , yakkai 77 ばか 、 厄介 77 ばか 、 やっかい 77
    78 Shaan 78 shān 78 シャーン 78 しゃあん 78
    79 ?? 79 79 79 79
    80 bambou 80 take 80 80 たけ 80
    81 tromper 81 baka 81 バカ 81 バカ 81
    82 ?? 82 82 82 82
    83 de gros 83 oroshiuri 83 卸売 83 おろしうり 83
    84 Œuf 84 tamago 84 84 たまご 84
    85 à deux reprises 85 2 kai 85 2 回 85 2 かい 85
    86 deux fois; à deux reprises 86 2 kai ; 2 kai 86 2  ; 2  86 2 かい ; 2 かい 86
    87 À deux reprises 87 2 kai 87 2 回 87 2 かい 87
    88 À deux reprises 88 2 kai 88 2 回 88 2 かい 88
    89 À deux reprises 89 2 kai 89 2 回 89 2 かい 89
    90 Je ne le connais pas bien, je ne l'ai rencontré que deux fois 90 kare no koto wa yoku wakarimasen . kare ni atta no wa 2 kai dakedesu . 90   こと  よく わかりません 。   会った   2  だけです 。 90 かれ  こと  よく わかりません 。 かれ  あった   2 かい だけです 。 90
    91 Je ne le connais pas bien, je ne l'ai rencontré que deux fois 91 watashi wa kare o yoku shirimasen ; watashi wa kare ni 2 kai shika aimasendeshita 91     よく 知りません ;     2  しか 会いませんでした 91 わたし  かれ  よく しりません ; わたし  かれ  2 かい しか あいませんでした 91
    92 Je ne le connais pas, je ne l'ai rencontré que deux fois 92 watashi wa kare ni seitsū shiteimasen , watashi wa ni do shika aimasendeshita 92     精通 していません 、     しか 会いませんでした 92 わたし  かれ  せいつう していません 、 わたし    しか あいませんでした 92
    93 Je ne le connais pas, je ne l'ai rencontré que deux fois 93 watashi wa kare ni seitsū shiteimasen , watashi wa ni do shika aimasendeshita 93     精通 していません 、     しか 会いませんでした 93 わたし  かれ  せいつう していません 、 わたし    しか あいませんでした 93
    94  Ils y vont deux fois par semaine/mois/an. 94 karera wa shū / tsuki nen ni 2 kai soko ni ikimasu . 94 彼ら   /  /年  2  そこ  行きます 。 94 かれら  しゅう / つき ねん  2 かい そこ  いきます 。 94
    95 Ils y vont deux fois par semaine/mensuel/an 95 karera wa shū ni 2 kai / tsuki ni nen ni soko ni ikimasu 95 彼ら    2  /   /年  そこ  行きます 95 かれら  しゅう  2 かい / つき  ねん  そこ  いきます 95
    96 Ils y vont deux fois par semaine/mois/an 96 karera wa shū / tsuki nen ni 2 kai soko ni ikimasu 96 彼ら   /  /年  2  そこ  行きます 96 かれら  しゅう / つき ねん  2 かい そこ  いきます 96
    97 Ils y vont deux fois par semaine/mois/an 97 karera wa shū / tsuki nen ni 2 kai soko ni ikimasu 97 彼ら   /  /年  2  そこ  行きます 97 かれら  しゅう / つき ねん  2 かい そこ  いきます 97
    98 une newsletter bimensuelle/annuelle 98 tsuki 2 kai / nenji nyūsuretā 98  2  / 年次 ニュースレター 98 つき 2 かい / ねんじ ニュースレター 98
    99 Newsletter mensuelle/bimestrielle 99 gekkan nen 2 kai no nyūsuretā 99 月刊 /年 2   ニュースレター 99 げっかん ねん 2 かい  ニュースレター 99
    100 Newsletter bimensuelle/semi-annuelle 100 hantsuki / hantoshigoto no nyūsuretā 100 半月 / 半年ごと  ニュースレター 100 はんつき / はんとしごと  ニュースレター 100
    101 Newsletter bimensuelle/semi-annuelle 101 hantsuki / hantoshigoto no nyūsuretā 101 半月 / 半年ごと  ニュースレター 101 はんつき / はんとしごと  ニュースレター 101
    102 doubler en quantité, taux, etc. 102 sūryō , ryōkin nado ga 2 bai ni narimasu . 102 数量 、 料金 など  2   なります 。 102 すうりょう 、 りょうきん など  2 ばい  なります 。 102
    103 Doubler la quantité, le ratio, etc. 103 sūryō , hiritsu nado o 2 bai ni shimasu . 103 数量 、 比率 など  2   します 。 103 すうりょう 、 ひりつ など  2 ばい  します 。 103
    104 double 104 daburu 104 ダブル 104 ダブル 104
    105 double 105 daburu 105 ダブル 105 ダブル 105
    106   une superficie deux fois plus grande que le pays de Galles 106 wēruzu no 2 bai no menseki 106 ウェールズ  2   面積 106 ウェールズ  2 ばい  めんせき 106
    107 Une superficie deux fois plus grande que le Pays de Galles 107 wēruzu no 2 bai no menseki 107 ウェールズ  2   面積 107 ウェールズ  2 ばい  めんせき 107
    108 Une superficie deux fois plus grande que le Pays de Galles 108 wēruzu no 2 bai no menseki 108 ウェールズ  2   面積 108 ウェールズ  2 ばい  めんせき 108
    109 Une superficie deux fois plus grande que le Pays de Galles 109 wēruzu no 2 bai no menseki 109 ウェールズ  2   面積 109 ウェールズ  2 ばい  めんせき 109
    110 et aussi 110 soshite mata 110 そして また 110 そして また 110
    111 Région 111 hani 111 範囲 111 はに 111
    112 terre 112 tochi 112 土地 112 とち 112
    113 Les chats dorment deux fois plus que les humains. 113 neko wa hito no 2 bai no suimin o torimasu . 113     2   睡眠  とります 。 113 ねこ  ひと  2 ばい  すいみん  とります 。 113
    114 Les chats dorment deux fois plus longtemps que les humains 114 neko wa ningen no 2 bai no naga sa de nemurimasu 114   人間  2      眠ります 114 ねこ  にんげん  2 ばい  なが   ねむります 114
    115 Les chats dorment deux fois plus longtemps que les humains 115 neko wa ningen no 2 bai no naga sa de nemurimasu 115   人間  2      眠ります 115 ねこ  にんげん  2 ばい  なが   ねむります 115
    116 Les chats dorment deux fois plus longtemps que les humains 116 neko wa ningen no 2 bai no naga sa de nemurimasu 116   人間  2      眠ります 116 ねこ  にんげん  2 ばい  なが   ねむります 116
    117 Betterave 117 bīto 117 ビート 117 ビート 117
    118 Savoir 118 shiru 118 知る 118 しる 118
    119 Fois 119 taimuzu 119 タイムズ 119 タイムズ 119
    120 A 56 ans, il a le double de son âge 120 56 sai de kare wa kanojo no 2 bai no nenreidesu 120 56     彼女  2   年齢です 120 56 さい  かれ  かのじょ  2 ばい  ねんれいです 120
    121 La femme de 56 ans est deux fois la sienne 121 56 sai wa kanojo no 2 baidesu 121 56   彼女  2 倍です 121 56 さい  かのじょ  2 ばいです 121
    122 Il a 56 ans et dix fois plus qu'elle 122 kare wa 56 saide , kanojo yori 10 bai toshiuedesu . 122   56 歳で 、 彼女 より 10  年上です 。 122 かれ  56 さいで 、 かのじょ より 10 ばい としうえです 。 122
    123 Il a 56 ans et dix fois plus qu'elle 123 kare wa 56 saide , kanojo yori 10 bai toshiuedesu . 123   56 歳で 、 彼女 より 10  年上です 。 123 かれ  56 さいで 、 かのじょ より 10 ばい としうえです 。 123
    124 deux fois plus 124 2 kai ijō 124 2  以上 124 2 かい いじょう 124
    125 Plus de deux fois 125 2 kai ijō 125 2  以上 125 2 かい いじょう 125
    126  pas seulement une mais deux fois 126 1 kai dakedenaku 2 kai 126 1  だけでなく 2  126 1 かい だけでなく 2 かい 126
    127 Pas seulement une fois, mais deux fois 127 1 kai dakedenaku 2 kai 127 1  だけでなく 2  127 1 かい だけでなく 2 かい 127
    128 Plus d'une fois, mais deux fois 128 2 kai ijō , 2 kai 128 2  以上 、 2  128 2 かい いじょう 、 2 かい 128
    129 Plus d'une fois, mais deux fois 129 2 kai ijō , 2 kai 129 2  以上 、 2  129 2 かい いじょう 、 2 かい 129
    130 Il y avait assez de drogue dans son estomac pour la tuer deux fois 130 kanojo no i ni wa jūbunna ryō no kusuri ga ari , kanojo o ni do koroshita . 130 彼女     十分な     あり 、 彼女    殺した 。 130 かのじょ     じゅうぶんな りょう  くすり  あり 、 かのじょ    ころした 。 130
    131 Il y a assez de médicaments dans son estomac pour la tuer deux fois 131 kanojo no i ni wa ni do korosu no ni jūbunna kusuri ga arimasu 131 彼女       殺す   十分な   あります 131 かのじょ       ころす   じゅうぶんな くすり  あります 131
    132 Le médicament dans son estomac suffit à l'empoisonner deux fois 132 kanojo no i no naka no kusuri wa kanojo o ni do dokusuru no ni jūbundesu 132 彼女        彼女    毒する   十分です 132 かのじょ    なか  くすり  かのじょ    どくする   じゅうぶんです 132
    133 Le médicament dans son estomac suffit à l'empoisonner deux fois 133 kanojo no i no naka no kusuri wa kanojo o ni do dokusuru no ni jūbundesu 133 彼女        彼女    毒する   十分です 133 かのじょ    なか  くすり  かのじょ    どくする   じゅうぶんです 133
    134 Plus à 134 mottode 134 もっとで 134 もっとで 134
    135 éclair 135 raitoningu 135 ライトニング 135 らいとにんぐ 135
    136 une fois que 136 ichi do 136   136 いち  136
    137 pense 137 kangaeru 137 考える 137 かんがえる 137
    138 tourner 138 hineri 138 ひねり 138 ひねり 138
    139 jouer 139 ensō suru 139 演奏 する 139 えんそう する 139
    140 ~(avec) qc pour tordre ou tourner qc avec les doigts souvent parce que tu es nerveux ou que tu t'ennuies 140 〜 ( with ) sth kinchō shi tari taikutsu shi tari suru tame ni , yubi de sth o hinet tari mawashi tari suru koto ga yoku arimasu 140 〜 ( with ) sth 緊張  たり 退屈  たり する ため  、   sth  ひねっ たり 回し たり する こと  よく あります 140 〜 ( うぃth ) sth きんちょう  たり たいくつ  たり する ため  、 ゆび  sth  ひねっ たり まわし たり する こと  よく あります 140
    141 ~(avec) qc se tordant ou tournant souvent avec les doigts à cause de la tension ou de l'ennui 141 〜 ( with ) sth wa , kinchō ya taikutsu no tame ni yubi de nejire tari kaiten shi tari suru koto ga yoku arimasu 141 〜 ( with ) sth  、 緊張  退屈  ため    ねじれ たり 回転  たり する こと  よく あります 141 〜 ( うぃth ) sth  、 きんちょう  たいくつ  ため  ゆび  ねじれ たり かいてん  たり する こと  よく あります 141
    142 (Souvent à cause de la nervosité ou de l'ennui) twiddle,'fiddle, twiddle (objet) 142 ( ōku no bāi , kinchō ya taikutsu ga genindesu ) twiddle , ' fiddle , twiddle ( obujekuto ) 142 ( 多く  場合 、 緊張  退屈  原因です ) twiddle 、 ' fiddle 、 twiddle ( オブジェク ) 142 ( おうく  ばあい 、 きんちょう  たいくつ  げにんです ) tうぃっdれ 、 ' ふぃっdれ 、 tうぃっdれ ( オブジェクト ) 142
    143 (Souvent à cause de la nervosité ou de l'ennui) twiddle,'fiddle, twiddle (objet) 143 ( ōku no bāi , kinchō ya taikutsu ga genindesu ) twiddle , ' fiddle , twiddle ( obujekuto ) 143 ( 多く  場合 、 緊張  退屈  原因です ) twiddle 、 ' fiddle 、 twiddle ( オブジェク ) 143 ( おうく  ばあい 、 きんちょう  たいくつ  げにんです ) tうぃっdれ 、 ' ふぃっdれ 、 tうぃっdれ ( オブジェクト ) 143
    144 il tournait avec le bouton de la radio jusqu'à ce qu'il trouve le bon programme 144 kare wa tadashī bangumi o mitsukeru made rajio nobu o ijitta 144   正しい 番組  見つける まで ラジオ ノブ  いじった 144 かれ  ただしい ばんぐみ  みつける まで ラジオ ノブ  いじった 144
    145 Il a joué avec le bouton de la radio jusqu'à ce qu'il trouve le bon programme 145 kare wa tadashī bangumi o mitsukeru made rajio nobu o ijitta 145   正しい 番組  見つける まで ラジオ ノブ  いじった 145 かれ  ただしい ばんぐみ  みつける まで ラジオ ノブ  いじった 145
    146 Il tourna le bouton de la radio pendant un moment avant de trouver la bonne section 146 kare wa tadashī sekushon o mitsukeru mae ni shibaraku no ma rajio nobu o mawashimashita 146   正しい セクション  見つける   しばらく   ラジオ ノブ  回しました 146 かれ  ただしい セクション  みつける まえ  しばらく   ラジオ ノブ  まわしました 146
    147 Il tourna le bouton de la radio pendant un moment avant de trouver la bonne section 147 kare wa tadashī sekushon o mitsukeru mae ni shibaraku no ma rajio nobu o mawashimashita 147   正しい セクション  見つける   しばらく   ラジオ ノブ  回しました 147 かれ  ただしい セクション  みつける まえ  しばらく   ラジオ ノブ  まわしました 147
    148 transporter 148 hakobu 148 運ぶ 148 はこぶ 148
    149 habitude 149 kuse 149 149 くせ 149
    150 Talent 150 tarento 150 タレント 150 タレント 150
    151  Elle tournait la bague à son doigt 151 kanojo wa yubiwa o ijitteita 151 彼女  指輪  いじっていた 151 かのじょ  ゆびわ  いじっていた 151
    152 Elle joue avec la bague au doigt 152 kanojo wa yubiwa de asondeimasu 152 彼女  指輪  遊んでいます 152 かのじょ  ゆびわ  あそんでいます 152
    153 Elle a joué avec la bague sur ses bobs 153 kanojo wa kanojo no bobu no ringu o ijitta 153 彼女  彼女  ボブ  リング  いじった 153 かのじょ  かのじょ  ボブ  リング  いじった 153
    154 Elle a joué avec la bague sur ses bobs 154 kanojo wa kanojo no bobu no ringu o ijitta 154 彼女  彼女  ボブ  リング  いじった 154 かのじょ  かのじょ  ボブ  リング  いじった 154
    155 Elle a joué avec la bague à son doigt 155 kanojo wa yubiwa o ijitta 155 彼女  指輪  いじった 155 かのじょ  ゆびわ  いじった 155
    156 Elle a joué avec la bague à son doigt 156 kanojo wa yubiwa o ijitta 156 彼女  指輪  いじった 156 かのじょ  ゆびわ  いじった 156
    157 ?? 157 157 157 157
    158 pile 158 pairu 158 パイル 158 パイル 158
    159 ?? 159 159 159 159
    160 Écrivez 160 kaku 160 書く 160 かく 160
    161 sélectionner 161 sentaku suru 161 選択 する 161 せんたく する 161
    162 Huan 162 fuan 162 フアン 162 ふあん 162
    163 traverser 163 pasu surū 163 パス スルー 163 パス スルー 163
    164 mettre 164 oku 164 置く 164 おく 164
    165  tourne tes pouces 165 oyayubi o ijiru 165 親指  いじる 165 おやゆび  いじる 165
    166 Jouer avec vos pouces 166 oyayubi o ijiru 166 親指  いじる 166 おやゆび  いじる 166
    167 pour déplacer vos pouces l'un autour de l'autre avec vos doigts joints ensemble 167 yubi o tsunagi awasete oyayubi o ugokashimasu 167   つなぎ 合わせて 親指  動かします 167 ゆび  つなぎ あわせて おやゆび  うごかします 167
    168 Déplacez vos pouces l'un vers l'autre, doigts ensemble 168 oyayubi o tagaini ugokashi , yubi o issho ni ugokashimasu 168 親指  互いに 動かし 、   一緒  動かします 168 おやゆび  たがいに うごかし 、 ゆび  いっしょ  うごかします 168
    169 Tenez vos mains et tournez vos pouces 169 te o nigitte oyayubi o hineru 169   握って 親指  ひねる 169   にぎって おやゆび  ひねる 169
    170 Tenez vos mains et tournez vos pouces 170 te o nigitte oyayubi o hineru 170   握って 親指  ひねる 170   にぎって おやゆび  ひねる 170
    171 ne rien faire pendant que vous attendez que qc se produise 171 sth ga hassei suru no o matteiru ma wa nani mo shimasen 171 sth  発生 する   待っている     しません 171 sth  はっせい する   まっている   なに  しません 171
    172 Ne rien faire en attendant que quelque chose se passe 172 nani ka ga okoru no o matteiru ma wa nani mo shinai 172    起こる   待っている     しない 172 なに   おこる   まっている   なに  しない 172
    173 (En attendant) Rien à faire 173 ( matteiru ma ) nani mo shimasen 173 ( 待っている  )   しません 173 ( まっている  ) なに  しません 173
    174 (En attendant) Rien à faire 174 ( matteiru ma ) nani mo shimasen 174 ( 待っている  )   しません 174 ( まっている  ) なに  しません 174
    175  une torsion ou un virage 175 hineri mataha kaiten 175 ひねり または 回転 175 ひねり または かいてん 175
    176 Tourner ou tourner 176 tsuisuto mataha tān 176 ツイスト または ターン 176 ツイスト または ターン 176
    177 Tourner 177 nejire 177 ねじれ 177 ねじれ 177
    178 Tourner; tourner 178 tsuisuto ; tān 178 ツイスト ; ターン 178 ツイスト ; ターン 178
    179 ?? 179 179 179 179
    180 Prise 180 shoyū 180 所有 180 しょゆう 180
    181 vis 181 sukuryū 181 スクリュー 181 スクリュー 181
    182 Express 182 tokkyū 182 特急 182 とっきゅう 182
    183 un tour de bouton 183 nobu no hineri 183 ノブ  ひねり 183 ノブ  ひねり 183
    184 Tournez le bouton 184 tsumami o mawasu 184 つまみ  回す 184 つまみ  まわす 184
    185 Tournez le bouton 185 tsumami o mawasu 185 つまみ  回す 185 つまみ  まわす 185
    186 Tournez le bouton 186 tsumami o mawasu 186 つまみ  回す 186 つまみ  まわす 186
    187 une touche décorative dans un motif, un morceau de musique, etc.• 187 patān ya ongaku nado no sōshoku tekina hineri  187 パターン  音楽 など  装飾 的な ひねり  187 パターン  おんがく など  そうしょく てきな ひねり  187
    188 Distorsions décoratives dans les motifs, la musique, etc. 188 patān , ongaku nado no sōshoku tekina yugami . 188 パターン 、 音楽 など  装飾 的な 歪み 。 188 パターン 、 おんがく など  そうしょく てきな ゆがみ 。 188
    189 Motifs, etc.) courbes décoratives, lignes latérales ; sons décoratifs (de la musique) 189 patān nado ) sōshoku tekina kyokusen , yoko ni kaiten suru sen , sōshoku tekina oto ( ongaku no ) 189 パターン など ) 装飾 的な 曲線 、   回転 する  、 装飾 的な  ( 音楽  ) 189 パターン など ) そうしょく てきな きょくせん 、 よこ  かいてん する せん 、 そうしょく てきな おと ( おんがく  ) 189
    190 Motifs, etc.) courbes décoratives, lignes latérales ; sons décoratifs (de la musique) 190 patān nado ) sōshoku tekina kyokusen , yoko ni kaiten suru sen , sōshoku tekina oto ( ongaku no ) 190 パターン など ) 装飾 的な 曲線 、   回転 する  、 装飾 的な  ( 音楽  ) 190 パターン など ) そうしょく てきな きょくせん 、 よこ  かいてん する せん 、 そうしょく てきな おと ( おんがく  ) 190
    191 scintille à la clarinette 191 kurarinetto no kirameki 191 クラリネット  きらめき 191 クラリネット  きらめき 191
    192 Hautbois 192 ōboe 192 オーボエ 192 オーボエ 192
    193 Son décoratif de la clarinette 193 kurarinetto no sōshokuon 193 クラリネット  装飾音 193 クラリネット  そうしょくおん 193
    194 Son décoratif de la clarinette 194 kurarinetto no sōshokuon 194 クラリネット  装飾音 194 クラリネット  そうしょくおん 194
    195 Bizarrement 195 hinekurete 195 ひねくれて 195 ひねくれて 195
    196 Maladroitement 196 gikochinai 196 ぎこちない 196 ぎこちない 196
    197 Informel 197 hikōshiki 197 非公式 197 ひこうしき 197
    198  détaillé ou compliqué 198 shōsai mataha fukuzatsu 198 詳細 または 複雑 198 しょうさい または ふくざつ 198
    199 Détaillé ou complexe 199 shōsai mataha fukuzatsu 199 詳細 または 複雑 199 しょうさい または ふくざつ 199
    200 Détaillé 200 shōsai 200 詳細 200 しょうさい 200
    201 Détaillé 201 shōsai 201 詳細 201 しょうさい 201
    202 Lun 202 run 202 ルン 202 るん 202
    203 cassé 203 kowareta 203 壊れた 203 こわれた 203
    204 Synonyme 204 shinonimu 204 シノニム 204 シノニム 204
    205 fastidieux 205 yakkaina 205 厄介な 205 やっかいな 205
    206 Malin 206 surai 206 スライ 206 すらい 206
    207 Brindille 207 sae 207 小枝 207 さえ 207
    208 branche 208 buranchi 208 ブランチ 208 ブランチ 208
    209 une petite branche très fine qui pousse à partir d'une branche plus grosse sur un buisson ou un arbre 209 shigemi ya ki no ue no ōkina eda kara seichō suru chīsana hijō ni hosoi eda 209 茂み      大きな  から 成長 する 小さな 非常  細い  209 しげみ    うえ  おうきな えだ から せいちょう する ちいさな ひじょう  ほそい えだ 209
    210 Branche très fine qui pousse à partir d'une grosse branche d'un buisson ou d'un arbre. 210 shigemi ya ki no ōkina eda kara seichō suru hijō ni hosoi eda . 210 茂み    大きな  から 成長 する 非常  細い  。 210 しげみ    おうきな えだ から せいちょう する ひじょう  ほそい えだ 。 210
    211 Brindilles; brindilles; brindilles 211 sae shō eda ; sae 211 小枝 ;小  ; 小枝 211 さえ しょう えだ ; さえ 211
    212 Brindilles; brindilles; brindilles 212 sae shō eda ; sae 212 小枝 ;小  ; 小枝 212 さえ しょう えだ ; さえ 212
    213 photo 213 shashin 213 写真 213 しゃしん 213
    214 Arbre 214 ki 214 214 214
    215 brindille 215 Twigg 215 Twigg 215 tうぃっg 215
    216  Informel 216 hikōshiki 216 非公式 216 ひこうしき 216
    217  comprendre ou réaliser soudainement qc 217 totsuzen sth o rikai mataha jitsugen suru 217 突然 sth  理解 または 実現 する 217 とつぜん sth  りかい または じつげん する 217
    218 Soudain comprendre ou réaliser quelque chose 218 totsuzen nani ka o rikai mataha jitsugen suru 218 突然    理解 または 実現 する 218 とつぜん なに   りかい または じつげん する 218
    219 (Soudain) savoir, comprendre, comprendre, réaliser 219 ( totsuzen ) shitte , rikai shite , rikai shite , jitsugen suru 219 ( 突然 ) 知って 、 理解 して 、 理解 して 、 実現 する 219 ( とつぜん ) しって 、 りかい して 、 りかい して 、 じつげん する 219
    220 (Soudain) savoir, comprendre, comprendre, réaliser 220 ( totsuzen ) shitte , rikai shite , rikai shite , jitsugen suru 220 ( 突然 ) 知って 、 理解 して 、 理解 して 、 実現 する 220 ( とつぜん ) しって 、 りかい して 、 りかい して 、 じつげん する 220
    221 Vous n'avez pas encore ramé ? 221 mada kokizami ni ugokashiteimasen ka ? 221 まだ 小刻み  動かしていません  ? 221 まだ こきざみ  うごかしていません  ? 221
    222 Vous n'avez pas encore joué ? 222 mada asondeimasen ka ? 222 まだ 遊んでいません  ? 222 まだ あそんでいません  ? 222
    223 Vous ne comprenez pas ? 223 wakarimasen ka ? 223 分かりません か ? 223 わかりません  ? 223
    224 Vous ne comprenez pas ? 224 wakarimasen ka ? 224 分かりません か ? 224 わかりません  ? 224
    225  J'ai enfin compris ce qu'il voulait dire 225 watashi wa tsuini kare no imi o kokizami ni ugokashita 225   ついに   意味  小刻み  動かした 225 わたし  ついに かれ  いみ  こきざみ  うごかした 225
    226 Je comprends enfin ce qu'il voulait dire 226 watashi wa tsuini kare no imi o rikai shimashita 226   ついに   意味  理解 しました 226 わたし  ついに かれ  いみ  りかい しました 226
    227 J'ai enfin compris ce qu'il voulait dire 227 watashi wa tsuini kare ga nani o imi suru no ka rikai shimashita 227   ついに     意味 する   理解 しました 227 わたし  ついに かれ  なに  いみ する   りかい しました 227
    228 J'ai enfin compris ce qu'il voulait dire 228 watashi wa tsuini kare ga nani o imi suru no ka rikai shimashita 228   ついに     意味 する   理解 しました 228 わたし  ついに かれ  なに  いみ する   りかい しました 228
    229  (cette) 229 ( sore ) 229 ( それ ) 229 ( それ ) 229
    230 crépuscule 230 towairaito 230 トワイライト 230 とわいらいと 230
    231 crépuscule 231 towairaito 231 トワイライト 231 とわいらいと 231
    232  la faible lumière ou la période de temps à la fin de la journée après le coucher du soleil 232 kasukana hikari mataha taiyō ga shizunda nochi no ichi nichi no owari no kikan 232 かすかな  または 太陽  沈んだ      終わり  期間 232 かすかな ひかり または たいよう  しずんだ のち  いち にち  おわり  きかん 232
    233 La faible lumière ou l'heure à la fin de la journée après le coucher du soleil 233 taiyō ga shizunda nochi no ichi nichi no owari no yowai hikari mataha jikan 233 太陽  沈んだ      終わり  弱い  または 時間 233 たいよう  しずんだ のち  いち にち  おわり  よわい ひかり または じかん 233
    234 crépuscule 234 towairaito 234 トワイライト 234 とわいらいと 234
    235 crépuscule 235 towairaito 235 トワイライト 235 とわいらいと 235
    236 il était difficile de le voir clairement au crépuscule 236 usu akari no naka de kare o hakkiri to miru no wa konnandeshita 236  明かり      はっきり  見る   困難でした 236 うす あかり  なか  かれ  はっきり  みる   こんなんでした 236
    237 C'est dur de le voir au crépuscule 237 usu akari no naka de kare o miru no wa muzukashī 237  明かり      見る   難しい 237 うす あかり  なか  かれ  みる   むずかしい 237
    238 C'est dur de le voir dans la pénombre 238 usugurai yūgure no naka de kare o miru no wa muzukashī 238 薄暗い 夕暮れ      見る   難しい 238 うすぐらい ゆうぐれ  なか  かれ  みる   むずかしい 238
    239 C'est dur de le voir dans la pénombre 239 usugurai yūgure no naka de kare o miru no wa muzukashī 239 薄暗い 夕暮れ      見る   難しい 239 うすぐらい ゆうぐれ  なか  かれ  みる   むずかしい 239
    240 nous sommes allés nous promener le long de la plage au crépuscule 240 yūgure no bīchi o sanpo shimashita 240 夕暮れ  ビーチ  散歩 しました 240 ゆうぐれ  ビーチ  さんぽ しました 240
    241 Nous marchons le long de la plage au crépuscule 241 yūgure ji ni hamabe o aruku 241 夕暮れ   浜辺  歩く 241 ゆうぐれ   はまべ  あるく 241
    242 Nous marchons le long de la plage au crépuscule 242 yūgure ji ni hamabe o aruku 242 夕暮れ   浜辺  歩く 242 ゆうぐれ   はまべ  あるく 242
    243 Nous marchons le long de la plage au crépuscule 243 yūgure ji ni hamabe o aruku 243 夕暮れ   浜辺  歩く 243 ゆうぐれ   はまべ  あるく 243
    244 le ~ (de qc) 244 〜 ( sth no ) 244 〜 ( sth  ) 244 〜 ( sth  ) 244
    245 le stade final de qc quand il devient plus faible ou moins important qu'il ne l'était 245 sth no saishū dankai de , izen yori mo yowaku nat tari , jūyōsei ga teika shi tari suru bāi 245 sth  最終 段階  、 以前 より  弱く なっ たり 、 重要性  低下  たり する 場合 245 sth  さいしゅう だんかい  、 いぜん より  よわく なっ たり 、 じゅうようせい  ていか  たり する ばあい 245
    246 L'étape finale où quelque chose devient plus faible ou moins important qu'avant 246 nani ka ga izen yori mo yowaku nat tari , jūyōsei ga teika shi tari suru saishū dankai 246    以前 より  弱く なっ たり 、 重要性  低下  たり する 最終 段階 246 なに   いぜん より  よわく なっ たり 、 じゅうようせい  ていか  たり する さいしゅう だんかい 246
    247 Période de déclin ; période de déclin ; période tardive 247 suitaiki ; suitaiki ; kōki 247 衰退期 ; 衰退期 ; 後期 247 すいたいき ; すいたいき ; こうき 247
    248 Période de déclin ; période de déclin ; période tardive 248 suitaiki ; suitaiki ; kōki 248 衰退期 ; 衰退期 ; 後期 248 すいたいき ; すいたいき ; こうき 248
    249 les années crépusculaires (les dernières années de votre vie) 249 tasogare no toshi ( anata no jinsei no saigo no toshi ) 249 黄昏   ( あなた  人生  最後   ) 249 たそがれ  とし ( あなた  じんせい  さいご  とし ) 249
    250 Twilight (les dernières années de ta vie) 250 towairaito ( anata no jinsei no saigo no toshi ) 250 トワイライト ( あなた  人生  最後   ) 250 とわいらいと ( あなた  じんせい  さいご  とし ) 250
    251 vieillesse 251 rōrei 251 老齢 251 ろうれい 251
    252 vieillesse 252 rōrei 252 老齢 252 ろうれい 252
253 Formel 253 chō yasushi 253   253 ちょう やすし 253
    254  utilisé pour décrire un état dans lequel les choses sont étranges et mystérieuses, ou où les choses sont gardées secrètes et ne semblent pas faire partie du monde réel 254 monogoto ga kimyōde shinpi tekidearu jōtai , mataha monogoto ga himitsu ni sarete genjitsu sekai no ichibu de hanai  ni mieru jōtai o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 254 物事  奇妙で 神秘 的である 状態 、 または 物事  秘密  されて 現実 世界  一部  はない よう  見える 状態  説明 する ため  使用 されます 254 ものごと  きみょうで しんぴ てきである じょうたい 、 または ものごと  ひみつ  されて げんじつ せかい  いちぶ  はない よう  みえる じょうたい  せつめい する ため  しよう されます 254
    255 Utilisé pour décrire l'état étrange et mystérieux des choses, ou des choses qui sont gardées secrètes et ne semblent pas faire partie du monde réel 255 kimyōde shinpi tekina mono no jōtai , mataha himitsu ni sarete genjitsu sekai no ichibu de hanai  ni mieru mono o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 255 奇妙で 神秘 的な もの  状態 、 または 秘密  されて 現実 世界  一部  はない よう  見える もの  説明 する ため  使用 されます 255 きみょうで しんぴ てきな もの  じょうたい 、 または ひみつ  されて げんじつ せかい  いちぶ  はない よう  みえる もの  せつめい する ため  しよう されます 255
    256 Merveilleux et mystérieux ; illusoire : 256 subarashikute shinpi teki ; gensō : 256 素晴らしくて 神秘  ; 幻想 : 256 すばらしくて しんぴ てき ; げんそう : 256
    257 le monde crépusculaire de l'occulte 257 okaruto no tasogare no sekai 257 オカルト  黄昏  世界 257 おかると  たそがれ  せかい 257
    258 Le mystérieux monde crépusculaire 258 fushigina tasogare no sekai 258 不思議な 黄昏  世界 258 ふしぎな たそがれ  せかい 258
    259 Le monde illusoire de l'occulte 259 okaruto no gensō tekina sekai 259 オカルト  幻想 的な 世界 259 おかると  げんそう てきな せかい 259
    260  Le monde illusoire de l'occulte 260 okaruto no gensō tekina sekai 260 オカルト  幻想 的な 世界 260 おかると  げんそう てきな せかい 260
    261 Ils vivaient dans la zone crépusculaire en marge de la société 261 karera wa shakai no haji ni aru tasogare chitai ni sundeimashita 261 彼ら  社会    ある 黄昏 地帯  住んでいました 261 かれら  しゃかい  はじ  ある たそがれ ちたい  すんでいました 261
    262 Ils vivent au crépuscule en marge de la société 262 karera wa shakai no en de usu akari no naka de ikiteimasu 262 彼ら  社会     明かり    生きています 262 かれら  しゃかい  えん  うす あかり  なか  いきています 262
263 Ils vivent dans des zones de transition en marge de la société 263 karera wa shakai no haji ni aru katoki ni sundeimasu 263 彼ら  社会    ある 過渡期  住んでいます 263 かれら  しゃかい  はじ  ある かとき  すんでいます 263
    264 Ils vivent dans des zones de transition en marge de la société 264 karera wa shakai no haji ni aru katoki ni sundeimasu 264 彼ら  社会    ある 過渡期  住んでいます 264 かれら  しゃかい  はじ  ある かとき  すんでいます 264
    265 utilisé pour décrire une situation ou un domaine de pensée qui n'est pas clairement défini 265 meikaku ni teigi sareteinai jōkyō mataha shikō no ryōiki o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 265 明確  定義 されていない 状況 または 思考  領域  説明 する ため  使用 されます 265 めいかく  ていぎ されていない じょうきょう または しこう  りょういき  せつめい する ため  しよう されます 265
    266 Utilisé pour décrire des situations ou des domaines de pensée mal définis 266 fu meikaku ni teigi sareta jōkyō mataha shikō ryōiki o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 266  明確  定義 された 状況 または 思考 領域  説明 する ため  使用 されます 266 ふ めいかく  ていぎ された じょうきょう または しこう りょういき  せつめい する ため  しよう されます 266
    267 (Situation ou champ de pensée) flou, flou, peu clair 267 ( jōkyō mataha shikō bunya ) bonyari to shita , aimaina , fumeiryō 267 ( 状況 または 思考 分野 ) ぼんやり  した 、 曖昧な 、 不明瞭 267 ( じょうきょう または しこう ぶにゃ ) ぼにゃり  した 、 あいまいな 、 ふめいりょう 267
    268 (Situation ou champ de pensée) flou, flou, peu clair 268 ( jōkyō mataha shikō bunya ) bonyari to shita , aimaina , fumeiryō 268 ( 状況 または 思考 分野 ) ぼんやり  した 、 曖昧な 、 不明瞭 268 ( じょうきょう または しこう ぶにゃ ) ぼにゃり  した 、 あいまいな 、 ふめいりょう 268
    269 crépusculaire 269 twilit 269 twilit 269 tうぃりt 269
270 littéraire 270 bungaku 270 文学 270 ぶんがく 270
271  éclairé par le crépuscule 271 yūgure ni terasareta 271 夕暮れ  照らされた 271 ゆうぐれ  てらされた 271
    272 Illuminé par le crépuscule 272 yūgure ni terasareta 272 夕暮れ  照らされた 272 ゆうぐれ  てらされた 272
    273  Sombre 273 usugurai 273 薄暗い 273 うすぐらい 273
    274 faible 274 kasukana 274 かすかな 274 かすかな 274
275 sergé 275 tsuiru 275 ツイル 275 ついる 275
    276 Sergé 276 tsuiru 276 ツイル 276 ついる 276
277 un type de tissu résistant qui est fait d'une manière particulière pour produire une surface de lignes diagonales surélevées 277 ryūki shita taikakusen no hyōmen o tsukuridasu tame ni tokutei no hōhō de tsukurareta isshu no jōbuna nuno 277 隆起 した 対角線  表面  作り出す ため  特定  方法  作られた 一種  丈夫な  277 りゅうき した たいかくせん  ひょうめん  つくりだす ため  とくてい  ほうほう  つくられた いっしゅ  じょうぶな ぬの 277
    278 Un tissu solide fabriqué de manière spéciale pour produire une surface diagonale convexe 278 totsumen no tai kakumen o tsukuru tame ni tokubetsuna hōhō de tsukurareta jōbuna nuno 278 凸面   角面  作る ため  特別な 方法  作られた 丈夫な  278 とつめん  たい かくめん  つくる ため  とくべつな ほうほう  つくられた じょうぶな ぬの 278
279 tissu sergé 279 tsuiru kiji 279 ツイル 生地 279 ついる きじ 279
    280  tissu sergé 280 tsuiru kiji 280 ツイル 生地 280 ついる きじ 280
    281 une jupe en sergé de coton 281 kottontsuirusukāto 281 コットンツイルスカート 281 こっとんついるすかあと 281
    282 Jupe en sergé de coton 282 kottontsuirusukāto 282 コットンツイルスカート 282 こっとんついるすかあと 282
283 ce sera 283 sō naru 283 そう なる 283 そう なる 283
    284 son abréviation sera 284 sore no ryakugo wa 284 それ  略語  284 それ  りゃくご  284
    285 son abréviation sera 285 sore no ryakugo wa 285 それ  略語  285 それ  りゃくご  285
    286 double 286 tsuin 286 ツイン 286 ツイン 286
287 l'un des deux enfants nés en même temps de la même mère 287 onaji hahaoya ni dōjini umareta 2 nin no kodomo no uchi no 1 nin 287 同じ 母親  同時に 生まれた 2   子供  うち  1  287 おなじ ははおや  どうじに うまれた 2 にん  こども  うち  1 にん 287
    288 L'un des deux enfants nés en même temps de la même mère 288 onaji hahaoya kara dōjini umareta 2 nin no kodomo no uchi no 1 nin 288 同じ 母親 から 同時に 生まれた 2   子供  うち  1  288 おなじ ははおや から どうじに うまれた 2 にん  こども  うち  1 にん 288
289 L'un des jumeaux ; l'un des jumeaux 289 futago no tsu ; futago no tsu 289 双子  1つ ; 双子  1つ 289 ふたご   ; ふたご   289
    290 L'un des jumeaux ; l'un des jumeaux 290 futago no tsu ; futago no tsu 290 双子  1つ ; 双子  1つ 290 ふたご   ; ふたご   290
291 elle attend des jumeaux 291 kanojo wa futago o kitai shiteimasu 291 彼女  双子  期待 しています 291 かのじょ  ふたご  きたい しています 291
    292 elle attend des jumeaux 292 kanojo wa futago o kitai shiteimasu 292 彼女  双子  期待 しています 292 かのじょ  ふたご  きたい しています 292
293 Elle coupe des jumeaux 293 kanojo wa futago o kappu shimasu 293 彼女  双子  カップ します 293 かのじょ  ふたご  カップ します 293
    294 Elle coupe des jumeaux 294 kanojo wa futago o kappu shimasu 294 彼女  双子  カップ します 294 かのじょ  ふたご  カップ します 294
295 voir également 295 mo sanshō shitekudasai 295  参照 してください 295  さんしょう してください 295
296 conjoint 296 ketsugō sōseiji 296 結合 双生児 296 けつごう そうせいじ 296
297 jumeaux fraternels 297 ni tamagosei sōseiji 297  卵性 双生児 297  たまごせい そうせいじ 297
298 jumeaux identiques 298 ichiranseisōseiji 298 一卵性双生児 298 いちらんせいそうせいじ 298
299 jumeaux siamois 299 shamu sōseiji 299 シャム 双生児 299 シャム そうせいじ 299
300  L'une des deux choses similaires qui font une paire 300 pea o tsukuru tsu no ruiji shitamonono tsu 300 ペア  作る 2つ  類似 したものの 1つ 300 ペア  つくる   るいじ したものの  300
    301 L'une des deux choses similaires formant une paire 301 pea o keisei suru tsu no ruiji shitamonono tsu 301 ペア  形成 する 2つ  類似 したものの 1つ 301 ペア  けいせい する   るいじ したものの  301
302 L'un d'une paire de choses similaires 302 nita yōna mono no pea no tsu 302 似た ような もの  ペア  1つ 302 にた ような もの  ペア   302
    303 L'un d'une paire de choses similaires 303 nita yōna mono no pea no tsu 303 似た ような もの  ペア  1つ 303 にた ような もの  ペア   303
304 Jumeler 304 Twinn 304 Twinn 304 tうぃんん 304
305  ~ qc (avec qc) 305 〜 sth ( tsuki ) 305 〜 sth ( sth付き ) 305 〜 sth ( つき ) 305
306  établir une relation étroite entre deux villes ou régions 306 tsu no machi ya chīki o kinmitsu ni musubitsukeru 306 2つ    地域  緊密  結びつける 306   まち  ちいき  きんみつ  むすびつける 306
    307 Établir une relation de proximité entre deux villes ou régions 307 tsu no machi mataha chīkikan no kinmitsuna kankei o kakuritsu suru 307 2つ   または 地域間  緊密な 関係  確立 する 307   まち または ちいきかん  きんみつな かんけい  かくりつ する 307
308 Pour former une ville sœur ; pour former une zone d'amitié 308 shimai toshi o keisei suru ; yūkō tekina chīki o keisei suru 308 姉妹 都市  形成 する ; 友好 的な 地域  形成 する 308 しまい とし  けいせい する ; ゆうこう てきな ちいき  けいせい する 308
    309 Pour former une ville sœur ; pour former une zone d'amitié 309 shimai toshi o keisei suru ; yūkō tekina chīki o keisei suru 309 姉妹 都市  形成 する ; 友好 的な 地域  形成 する 309 しまい とし  けいせい する ; ゆうこう てきな ちいき  けいせい する 309
310 Oxford est jumelé avec Bonn en Allemagne 310 okkusufōdo wa doitsu no bon to shimai teikei shiteimasu 310 オックスフォード  ドイツ  ボン  姉妹 提携 しています 310 オックスフォード  ドイツ  ボン  しまい ていけい しています 310
    311 Oxford et Bonn d'Allemagne sont devenus frères jumeaux. 311 doitsu no okkusufōdo to bon wa futago no kyōdai ni narimashita . 311 ドイツ  オックスフォード  ボン  双子  兄弟  なりました 。 311 ドイツ  オックスフォード  ボン  ふたご  きょうだい  なりました 。 311
312 Oxford et Bonn en Allemagne ont formé des villes sœurs 312 doitsu no okkusufōdo to bon wa shimai toshi o keisei shimashita 312 ドイツ  オックスフォード  ボン  姉妹 都市  形成 しました 312 ドイツ  オックスフォード  ボン  しまい とし  けいせい しました 312
    313 Oxford et Bonn en Allemagne ont formé des villes sœurs 313 doitsu no okkusufōdo to bon wa shimai toshi o keisei shimashita 313 ドイツ  オックスフォード  ボン  姉妹 都市  形成 しました 313 ドイツ  オックスフォード  ボン  しまい とし  けいせい しました 313
314 joindre deux personnes ou choses étroitement ensemble 314 ni nin ya monogoto o missetsu ni musubitsukeru 314    物事  密接  結びつける 314  にん  ものごと  みっせつ  むすびつける 314
    315 Lier deux personnes ou choses étroitement ensemble 315 ni nin ya mono o kinmitsu ni musubitsukeru 315      緊密  結びつける 315  にん  もの  きんみつ  むすびつける 315
316 Faire (deux personnes ou deux choses) étroitement liés ; couplé ; connecté 316 ( 2 nin mataha tsu no mono ) o kinmitsu ni setsuzoku suru , ketsugō suru , setsuzoku suru 316 ( 2  または 2つ  もの )  緊密  接続 する 、 結合 する 、 接続 する 316 ( 2 にん または   もの )  きんみつ  せつぞく する 、 けつごう する 、 せつぞく する 316
    317 Faire (deux personnes ou deux choses) étroitement liés ; couplé ; connecté 317 ( 2 nin mataha tsu no mono ) o kinmitsu ni setsuzoku suru , ketsugō suru , setsuzoku suru 317 ( 2  または 2つ  もの )  緊密  接続 する 、 結合 する 、 接続 する 317 ( 2 にん または   もの )  きんみつ  せつぞく する 、 けつごう する 、 せつぞく する 317
318 l'opéra jumelle les thèmes de l'amour et de la mort 318 opera wa ai to shi no tēma o futago ni shiteimasu 318 オペラ      テーマ  双子  しています 318 オペラ  あい    テーマ  ふたご  しています 318
    319 Le thème de l'opéra jumelles amour et mort 319 opera futago no ai to shi no tēma 319 オペラ 双子      テーマ 319 オペラ ふたご  あい    テーマ 319
320 Cet opéra combine étroitement les thèmes de l'amour et de la mort 320 kono opera wa ai to shi no tēma o missetsu ni kumiawaseteimasu 320 この オペラ      テーマ  密接  組み合わせています 320 この オペラ  あい    テーマ  みっせつ  くみあわせています 320
    321 Cet opéra combine étroitement les thèmes de l'amour et de la mort 321 kono opera wa ai to shi no tēma o missetsu ni kumiawaseteimasu 321 この オペラ      テーマ  密接  組み合わせています 321 この オペラ  あい    テーマ  みっせつ  くみあわせています 321
322 utilisé pour décrire l'un d'une paire d'enfants qui sont des jumeaux 322 futago no kodomotachi no pea no tsu o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 322 双子  子供たち  ペア  1つ  説明 する ため  使用 されます 322 ふたご  こどもたち  ペア    せつめい する ため  しよう されます 322
    323 Utilisé pour décrire l'un d'une paire d'enfants jumeaux 323 futago no kodomo no pea no tsu o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 323 双子  子供  ペア  1つ  説明 する ため  使用 されます 323 ふたご  こども  ペア    せつめい する ため  しよう されます 323
324 L'un des jumeaux ; l'un des jumeaux 324 futago no tsu ; futago no tsu 324 双子  1つ ; 双子  1つ 324 ふたご   ; ふたご   324
    325 L'un des jumeaux ; l'un des jumeaux 325 futago no tsu ; futago no tsu 325 双子  1つ ; 双子  1つ 325 ふたご   ; ふたご   325
326 garçons/filles jumeaux 326 futago no otokonoko / onnanoko 326 双子  男の子 / 女の子 326 ふたご  おとこのこ / おんなのこ 326
    327 Garçons/filles jumeaux 327 futago no otokonoko / onnanoko 327 双子  男の子 / 女の子 327 ふたご  おとこのこ / おんなのこ 327
328 Jumeaux garçons / filles 328 futago no otokonoko / onnanoko 328 双子  男の子 / 女の子 328 ふたご  おとこのこ / おんなのこ 328
    329 Jumeaux garçons / filles 329 futago no otokonoko / onnanoko 329 双子  男の子 / 女の子 329 ふたご  おとこのこ / おんなのこ 329
330 un frère/sœur jumeau 330 futago no kyōdai / shimai 330 双子  兄弟 / 姉妹 330 ふたご  きょうだい / しまい 330
    331 Frères/soeurs jumeaux 331 futago no kyōdai / shimai 331 双子  兄弟 / 姉妹 331 ふたご  きょうだい / しまい 331
332 L'un des frères/soeurs jumeaux 332 futago no kyōdai shimai no ichi nin 332 双子  兄弟 姉妹    332 ふたご  きょうだい しまい  いち にん 332
    333 L'un des frères/soeurs jumeaux 333 futago no kyōdai shimai no ichi nin 333 双子  兄弟 姉妹    333 ふたご  きょうだい しまい  いち にん 333
334  utilisé pour décrire deux choses qui sont utilisées comme une paire 334 pea toshite shiyō sareru tsu no koto o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 334 ペア として 使用 される 2つ  こと  説明 する ため  使用 されます 334 ペア として しよう される   こと  せつめい する ため  しよう されます 334
    335 Utilisé pour décrire deux choses utilisées par paires 335 pea de shiyō sareru tsu no mono o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 335 ペア  使用 される 2つ  もの  説明 する ため  使用 されます 335 ペア  しよう される   もの  せつめい する ため  しよう されます 335
336 Jumelé 336 pea ringu 336 ペア リング 336 ペア リング 336
    337 Jumelé 337 pea ringu 337 ペア リング 337 ペア リング 337
338 un navire à deux hélices 338 tsuin puroperatsuki no fune 338 ツイン プロペラ付き   338 ツイン ぷろぺらつき  ふね 338
    339 Bateau à double hélice 339 tsuin puropera bōto 339 ツイン プロペラ ボート 339 ツイン プロペラ ボート 339
340 Bateau à double hélice 340 tsuin puroperatsuki bōto 340 ツイン プロペラ付き ボート 340 ツイン ぷろぺらつき ボート 340
    341 Bateau à double hélice 341 tsuin puroperatsuki bōto 341 ツイン プロペラ付き ボート 341 ツイン ぷろぺらつき ボート 341
342 bois de chauffage 342 takigi 342 342 たきぎ 342
343 utilisé, pour décrire deux choses qui sont liées, ou présentes ou se produisant en même temps 343 shiyō sareru , setsuzoku sareteiru , mataha dōjini sonzai mataha hassei shiteiru tsu no koto o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 343 使用 される 、 接続 されている 、 または 同時に 存在 または 発生 している 2つ  こと  説明 する ため  使用 されます 343 しよう される 、 せつぞく されている 、 または どうじに そんざい または はっせい している   こと  せつめい する ため  しよう されます 343
    344 Utilisé pour décrire deux choses qui sont liées, existent en même temps ou se produisent en même temps 344 kanren suru , dōjini sonzai suru , mataha dōjini hassei suru tsu no koto o setsumei suru tame ni shiyō saremasu 344 関連 する 、 同時に 存在 する 、 または 同時に 発生 する 2つ  こと  説明 する ため  使用 されます 344 かんれん する 、 どうじに そんざい する 、 または どうじに はっせい する   こと  せつめい する ため  しよう されます 344
345 Double 345 daburu 345 ダブル 345 ダブル 345
    346 Double 346 daburu 346 ダブル 346 ダブル 346
347 Le service pénitentiaire a le double objectif de punir et de réhabiliter 347 keimusho sābisu ni wa , bachi to rihabiritēshon toiu tsu no mokuhyō ga arimasu . 347 刑務所 サービス   、   リハビリテーション という 2つ  目標  あります 。 347 けいむしょ サービス   、 ばち  リハビリテーション という   もくひょう  あります 。 347
    348 Le service pénitentiaire a le double objectif de punir et de réhabiliter 348 keimusho sābisu ni wa , bachi to rihabiritēshon toiu tsu no mokuhyō ga arimasu . 348 刑務所 サービス   、   リハビリテーション という 2つ  目標  あります 。 348 けいむしょ サービス   、 ばち  リハビリテーション という   もくひょう  あります 。 348
349 La prison a le double objectif de punir et de réformer 349 keimusho ni wa , bachi to kaikaku toiu tsu no mokuteki ga arimasu . 349 刑務所   、   改革 という 2つ  目的  あります 。 349 けいむしょ   、 ばち  かいかく という   もくてき  あります 。 349
    350 La prison a le double objectif de punir et de réformer 350 keimusho ni wa , bachi to kaikaku toiu tsu no mokuteki ga arimasu . 350 刑務所   、   改革 という 2つ  目的  あります 。 350 けいむしょ   、 ばち  かいかく という   もくてき  あります 。 350
351 lit jumeau 351 tsuin beddo 351 ツイン ベッド 351 ツイン ベッド 351
    352 Lit double 352 daburu beddo 352 ダブル ベッド 352 ダブル ベッド 352
353  l'un d'une paire de lits simples dans une chambre 353 heya no shinguru beddo no pea no tsu 353 部屋  シングル ベッド  ペア  1つ 353 へや  シングル ベッド  ペア   353
    354 L'un des lits jumeaux de la chambre 354 heya no tsuin beddo no tsu 354 部屋  ツイン ベッド  1つ 354 へや  ツイン ベッド   354
355 (En paires) un lit simple 355 ( pea de ) shinguru beddo 355 ( ペア  ) シングル ベッド 355 ( ペア  ) シングル ベッド 355
    356  (En paires) un lit simple 356 ( pea de ) shinguru beddo 356 ( ペア  ) シングル ベッド 356 ( ペア  ) シングル ベッド 356
    357 Prestige 357 pure sutēji 357 プレ ステージ 357 プレ ステージ 357
    358 devenir 358 naru 358 なる 358 なる 358
359 Préférez-vous des lits jumeaux ou un lit double ? 359 tsuin beddo to daburu beddo no dochira ga īdesu ka ? 359 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  いいです  ? 359 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  いいです  ? 359
    360 Préférez-vous deux lits simples ou un lit double ? 360 shinguru beddo 2 dai to daburu beddo 1 dai no dochira ga sukidesu ka ? 360 シングル ベッド 2   ダブル ベッド 1   どちら  好きです  ? 360 シングル ベッド 2 だい  ダブル ベッド 1 だい  どちら  すきです  ? 360
361 Aimez-vous un lit jumeau ou un lit double ? 361 tsuin beddo to daburu beddo no dochira ga sukidesu ka ? 361 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  好きです  ? 361 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  すきです  ? 361
    362 Aimez-vous un lit jumeau ou un lit double ? 362 tsuin beddo to daburu beddo no dochira ga sukidesu ka ? 362 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  好きです  ? 362 ツイン ベッド  ダブル ベッド  どちら  すきです  ? 362
363  un lit assez grand pour une personne 363 1 nin de jūbunna ōki sa no beddo 363 1   十分な 大き   ベッド 363 1 にん  じゅうぶんな おうき   ベッド 363
    364 Un lit suffisant pour une personne 364 1 nin de jūbunna beddo 364 1   十分な ベッド 364 1 にん  じゅうぶんな ベッド 364
365 lit simple 365 shinguru beddo 365 シングル ベッド 365 シングル ベッド 365
    366 lit simple 366 shinguru beddo 366 シングル ベッド 366 シングル ベッド 366
367 draps pour un lit simple 367 tsuin beddo ni au shītsu 367 ツイン ベッド  合う シーツ 367 ツイン ベッド  あう シーツ 367
    368 Draps adaptés pour deux lits simples 368 shinguru beddo 2 dai ni tekishita shīto 368 シングル ベッド 2   適した シート 368 シングル ベッド 2 だい  てきした シート 368
369 Draps de lit simples 369 shingurubeddoshītsu 369 シングルベッドシーツ 369 しんぐるべっどしいつ 369
    370 Draps de lit simples 370 shingurubeddoshītsu 370 シングルベッドシーツ 370 しんぐるべっどしいつ 370
371 chambre à deux lits 371 tsuin beddo 371 ツイン ベッド 371 ツイン ベッド 371
372 d'une chambre 372 heya no 372 部屋 の 372 へや  372
    373  Pièce 373 heya 373 部屋 373 へや 373
374 avoir deux lits simples 374 shinguru beddo ga 2 dai arimasu 374 シングル ベッド  2  あります 374 シングル ベッド  2 だい あります 374
    375 Il y a deux lits simples à l'intérieur 375 naka ni wa shinguru beddo ga 2 dai arimasu 375    シングル ベッド  2  あります 375 なか   シングル ベッド  2 だい あります 375
376 Avec deux lits simples 376 shinguru beddo 2 daitsuki 376 シングル ベッド 2 台付き 376 シングル ベッド 2 だいつき 376
    377 Avec deux lits simples 377 shinguru beddo 2 daitsuki 377 シングル ベッド 2 台付き 377 シングル ベッド 2 だいつき 377
378 chambre à deux lits 378 tsuinbeddorūmu 378 ツインベッドルーム 378 ついんべっどるうむ 378
    379 Chambre à deux lits 379 tsuinbeddorūmu 379 ツインベッドルーム 379 ついんべっどるうむ 379
380 une chambre dans un hôtel, etc. qui a deux lits simples 380 hoterutō no shinguru beddo 2 dai no heya 380 ホテル等  シングル ベッド 2   部屋 380 ほてるとう  シングル ベッド 2 だい  へや 380
    381 La chambre d'hôtel dispose de deux lits simples 381 hoteru no heya ni wa shinguru beddo 2 dai ga arimasu 381 ホテル  部屋   シングル ベッド 2   あります 381 ホテル  へや   シングル ベッド 2 だい  あります 381
382 Une chambre avec deux lits simples 382 shinguru beddo 2 daitsuki no heya 382 シングル ベッド 2 台付き  部屋 382 シングル ベッド 2 だいつき  へや 382
    383 Une chambre avec deux lits simples 383 shinguru beddo 2 daitsuki no heya 383 シングル ベッド 2 台付き  部屋 383 シングル ベッド 2 だいつき  へや 383
384  ficelle 384 himo 384 ひも 384 ひも 384
    385 Enchevêtré 385 karamiatta 385 絡み合った 385 からみあった 385
386  ficelle solide qui a deux brins ou plus (un seul morceau de fil ou une ficelle) torsadés ensemble 386 2 hon ijō no yorīto ( 1 hon no hosoi ito mataha himo ) ga yori awasareta jōbuna himo 386 2  以上  撚り糸 ( 1   細い  または  )  撚り 合わされた 丈夫な  386 2 ほん いじょう  よりいと ( 1 ほん  ほそい いと または ひも )  より あわされた じょうぶな ひも 386
    387 Une corde solide composée de deux ou plusieurs brins (un seul fil ou une ficelle mince) torsadés ensemble 387 2 hon ijō no yorisen ( 1 hon no hosoi waiyā mataha himo ) o yori awaseta jōbuna rōpu 387 2  以上  撚り線 ( 1   細い ワイヤー または  )  撚り 合わせた 丈夫な ロー 387 2 ほん いじょう  よりせん ( 1 ほん  ほそい ワイヤー または ひも )  より あわせた じょうぶな ロープ 387
388 (Deux brins ou plus) fil, corde ; fil torsadé ; ficelle 388 ( 2 hon ijō ) ito , rōpu , yorīto , yorīto 388 ( 2  以上 )  、 ロープ 、 撚り糸 、 より糸 388 ( 2 ほん いじょう ) いと 、 ロープ 、 よりいと 、 よりいと 388
    389  (Deux brins ou plus) fil, corde ; fil torsadé ; ficelle 389 ( 2 hon ijō ) ito , rōpu , yorīto , yorīto 389 ( 2  以上 )  、 ロープ 、 撚り糸 、 より糸 389 ( 2 ほん いじょう ) いと 、 ロープ 、 よりいと 、 よりいと 389
390 ~ (qch) autour/rond/à travers/dans qc pour enrouler ou tordre qc; pour que qc fasse ça 390 〜 ( sth ) sth no mawari / raundo / surū / in sth o makiageru ka , sth no mawari o nejiru ; sth ni kore o jikkō saseru 390 〜 ( sth ) sth  周り / ラウンド / スルー / in sth  巻き上げる  、 sth  周り  じる ; sth  これ  実行 させる 390 〜 ( sth ) sth  まわり / ラウンド / スルー / いん sth  まきあげる  、 sth  まわり  ねじる ; sth  これ  じっこう させる 390
    391 ~ (qch) autour/rond/à travers/dans qc enroulement ou torsion ; 391 〜 ( sth ) mawari / raundo / surū / maki mataha nejire ; 391 〜 ( sth ) 周り / ラウンド / スルー / sth巻き または ねじれ ; 391 〜 ( sth ) まわり / ラウンド / スルー / まき または ねじれ ; 391
392 (Faire) s'enrouler autour 392 ( tsukuru tame ni ) koiru o maku 392 ( 作る ため  ) コイル  巻く 392 ( つくる ため  ) コイル  まく 392
    393  (Faire) s'enrouler autour 393 ( tsukuru tame ni ) koiru o maku 393 ( 作る ため  ) コイル  巻く 393 ( つくる ため  ) コイル  まく 393
394 lierre s'enroulant autour d'un tronc d'arbre 394 ki no miki ni tsuta ga karamu 394     ツタ  絡む 394   みき  ツタ  からむ 394
    395 Lierre enlacé sur un tronc d'arbre 395 ki no miki ni karamatta tsuta 395     絡まった ツタ 395   みき  からまった ツタ 395
396 Vignes enroulées autour d'un tronc d'arbre 396 ki no miki ni makareta budō no ki 396     巻かれた ブドウ   396   みき  まかれた ブドウ   396
    397 Vignes enroulées autour d'un tronc d'arbre 397 ki no miki ni makareta budō no ki 397     巻かれた ブドウ   397   みき  まかれた ブドウ   397
    398 exister 398 sonzai 398 存在 398 そんざい 398
    399 de 399 no 399 399 399
    400 Politique 400 seiji 400 政治 400 せいじ 400
401  Elle a enroulé ses bras autour de mon cou 401 kanojo wa watashi no kubi ni ude o makitsuketa 401 彼女        巻きつけた 401 かのじょ  わたし  くび  うで  まきつけた 401
    402 Elle serre mon cou 402 kanojo wa watashi no kubi o dakishimemasu 402 彼女      抱きしめます 402 かのじょ  わたし  くび  だきしめます 402
403 Elle a mis ses bras autour de mon cou 403 kanojo wa watashi no kubi ni ude o mawashita 403 彼女        まわした 403 かのじょ  わたし  くび  うで  まわした 403
    404 Elle a mis ses bras autour de mon cou 404 kanojo wa watashi no kubi ni ude o mawashita 404 彼女        まわした 404 かのじょ  わたし  くび  うで  まわした 404
405 bimoteur 405 tsuin enjin 405 ツイン エンジン 405 ツイン エンジン 405
406 d'un aéronef ayant deux moteurs 406 tsu no enjin o tōsai shita kōkūki no 406 2つ  エンジン  搭載 した 航空機  406   エンジン  とうさい した こうくうき  406
    407 Avion avec deux moteurs 407 tsu no enjin o sonaeta hikōki 407 2つ  エンジン  備えた 飛行機 407   エンジン  そなえた ひこうき 407
408 Bimoteur 408 tsuin enjin 408 ツイン エンジン 408 ツイン エンジン 408
    409 Bimoteur 409 tsuin enjin 409 ツイン エンジン 409 ツイン エンジン 409
410 pincement 410 kirameki 410 きらめき 410 きらめき 410
411 une brève sensation de douleur soudaine 411 totsuzen no mijikai itami 411 突然  短い 痛み 411 とつぜん  みじかい いたみ 411
    412 Douleur brève et soudaine 412 totsuzen no mijikai itami 412 突然  短い 痛み 412 とつぜん  みじかい いたみ 412
413 (Pendant un moment) douleur intense, picotements 413 ( shibaraku no ma ) hageshī itami , uzuki 413 ( しばらく   ) 激しい 痛み 、 うずき 413 ( しばらく   ) はげしい いたみ 、 うずき 413
    414  (Pendant un moment) douleur intense, picotements 414 ( shibaraku no ma ) hageshī itami , uzuki 414 ( しばらく   ) 激しい 痛み 、 うずき 414 ( しばらく   ) はげしい いたみ 、 うずき 414
415 Il sentit un pincement aux genoux 415 kare wa hiza ni kirameki o kanjita 415   ひざ  きらめき  感じた 415 かれ  ひざ  きらめき  かんじた 415
    416 Il a ressenti un picotement au genou 416 kare wa hiza ni chikuchiku suru itami o kanjita 416     チクチク する 痛み  感じた 416 かれ  ひざ  チクチク する いたみ  かんじた 416
417 Il a ressenti une vive douleur au genou 417 kare wa hiza ni surudoi itami o kanjita 417     鋭い 痛み  感じた 417 かれ  ひざ  するどい いたみ  かんじた 417
    418 Il a ressenti une vive douleur au genou 418 kare wa hiza ni surudoi itami o kanjita 418     鋭い 痛み  感じた 418 かれ  ひざ  するどい いたみ  かんじた 418
419 ~ (De qc) 419 〜 ( sth no ) 419 〜 ( sth  ) 419 〜 ( sth  ) 419
420 une brève sensation soudaine d'une émotion désagréable 420 fukaina kanjō no totsuzen no mijikai kanji 420 不快な 感情  突然  短い 感じ 420 ふかいな かんじょう  とつぜん  みじかい かんじ 420
    421 Une soudaine sensation passagère d'une émotion désagréable 421 fukaina kanjō no totsuzen no ichiji tekina kankaku 421 不快な 感情  突然  一時 的な 感覚 421 ふかいな かんじょう  とつぜん  いちじ てきな かんかく 421
422 (Une connaissance) malheur, tristesse, douleur 422 ( hitotsu no chishiki ) fukō , kanashimi , itami 422 ( 一つ  知識 ) 不幸 、 悲しみ 、 痛み 422 ( ひとつ  ちしき ) ふこう 、 かなしみ 、 いたみ 422
    423  (Une connaissance) malheur, tristesse, douleur 423 ( hitotsu no chishiki ) fukō , kanashimi , itami 423 ( 一つ  知識 ) 不幸 、 悲しみ 、 痛み 423 ( ひとつ  ちしき ) ふこう 、 かなしみ 、 いたみ 423
424 un pincement au coeur 424 shitsubō no kirameki 424 失望  きらめき 424 しつぼう  きらめき 424
    425 Un brin de déception 425 sukoshi gakkari 425 少し がっかり 425 すこし がっかり 425
426 Un moment de déception 426 shitsubō no shibaraku 426 失望  しばらく 426 しつぼう  しばらく 426
    427 Un moment de déception 427 shitsubō no shibaraku 427 失望  しばらく 427 しつぼう  しばらく 427
    428 Déployer 428 hairetsu 428 配列 428 はいれつ 428
430 Twinkie 430 tuinkī 430 トゥインキー 430 tういんきい 430
    431 chérie 431 koibito 431 恋人 431 こいびと 431
432 un petit gâteau jaune sucré avec un mélange doux comme de la crème au milieu 432 mannaka ni kurīmu no yōna yawarakai kongōbutsu ga haitta chīsakute amai kīro no kēki 432 真ん中  クリーム  ような 柔らかい 混合物  入った 小さくて 甘い 黄色  ケーキ 432 まんなか  クリーム  ような やわらかい こんごうぶつ  はいった ちいさくて あまい きいろ  ケーキ 432
    433 Twinkie (garniture molle) petits gâteaux 433 tuinkī ( sofutofiringu ) no chīsana kēki 433 トゥインキー ( ソフトフィリング )  小さな ケーキ 433 tういんきい ( そふとふぃりんぐ )  ちいさな ケーキ 433