http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I  
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
                 
  NEXT 1 vider qc, surtout tes poches 1 чтобы опустошить что-то, особенно твои карманы 1 chtoby opustoshit' chto-to, osobenno tvoi karmany 1
  last 2 Videz quelque chose, surtout votre poche 2 Опустошите что-нибудь, особенно свой карман 2 Opustoshite chto-nibud', osobenno svoy karman 2
1 ALLEMAND 3 Vide 3 Опорожненный 3 Oporozhnennyy 3
2 ANGLAIS 4 Vide 4 Опорожненный 4 Oporozhnennyy 4
3 ARABE 5 (Surtout une poche) 5 (Особенно карман) 5 (Osobenno karman) 5
4 bengali 6 poison 6 яд 6 yad 6
5 CHINOIS 7 ruelle 7 аллея 7 alleya 7
6 ESPAGNOL 8 rapporter 8 сеть 8 set' 8
7 FRANCAIS 9 faire qc point loin du centre 9 чтобы сделать что-то подальше от центра 9 chtoby sdelat' chto-to podal'she ot tsentra 9
8 hindi 10 Éloignez un point du centre 10 Отодвинуть точку от центра 10 Otodvinut' tochku ot tsentra 10
9 JAPONAIS 11 Faire vers l'extérieur; faire vers l'extérieur 11 Сделайте наружу; сделайте наружу 11 Sdelayte naruzhu; sdelayte naruzhu 11
10 punjabi 12 Faire vers l'extérieur 12 Сделать наружу 12 Sdelat' naruzhu 12
11 POLONAIS 13 Elle a tourné ses orteils 13 Она вывернула пальцы ног 13 Ona vyvernula pal'tsy nog 13
12 PORTUGAIS 14 Elle a tourné ses orteils vers l'extérieur 14 Она повернула пальцы ног наружу 14 Ona povernula pal'tsy nog naruzhu 14
13 RUSSE 15 Elle a roulé ses orteils vers l'extérieur 15 Она выкатила пальцы ног наружу 15 Ona vykatila pal'tsy nog naruzhu 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Elle a roulé ses orteils vers l'extérieur 16 Она выкатила пальцы ног наружу 16 Ona vykatila pal'tsy nog naruzhu 16
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 chiffre d'affaires 17 перевернуть 17 perevernut' 17
    18 tourner 18 перемена 18 peremena 18
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 changer de position pour que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut 19 изменить положение так, чтобы другая сторона была обращена наружу или вверх 19 izmenit' polozheniye tak, chtoby drugaya storona byla obrashchena naruzhu ili vverkh 19
  http://niemowa.free.fr 20 Changez la position de sorte que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut 20 Измените положение так, чтобы другая сторона была обращена наружу или вверх 20 Izmenite polozheniye tak, chtoby drugaya storona byla obrashchena naruzhu ili vverkh 20
    21 Chiffre d'affaires 21 Перевернуть 21 Perevernut' 21
    22 Retourner ; retourner : 22 Перевернуть; перевернуть: 22 Perevernut'; perevernut': 22
    23 Si vous vous retournez, vous aurez peut-être plus de facilité à vous endormir 23 Если вы перевернетесь, вам будет легче заснуть 23 Yesli vy perevernetes', vam budet legche zasnut' 23
    24 Si vous vous retournez, vous aurez peut-être plus de facilité à vous endormir 24 Если вы перевернетесь, вам будет легче заснуть 24 Yesli vy perevernetes', vam budet legche zasnut' 24
    25 Si vous vous retournez, il peut être plus facile de s'endormir 25 Если вы перевернетесь, вам будет легче заснуть 25 Yesli vy perevernetes', vam budet legche zasnut' 25
    26 Si vous vous retournez, il peut être plus facile de s'endormir 26 Если вы перевернетесь, вам будет легче заснуть 26 Yesli vy perevernetes', vam budet legche zasnut' 26
    27 Savoir 27 Знать 27 Znat' 27
    28 La voiture a dérapé et s'est renversée 28 Машина занесла и перевернулась 28 Mashina zanesla i perevernulas' 28
    29 La voiture a dérapé et s'est renversée 29 Машина занесла и перевернулась 29 Mashina zanesla i perevernulas' 29
    30 La voiture a dérapé et s'est renversée 30 Автомобиль занесло в сторону и перевернулся 30 Avtomobil' zaneslo v storonu i perevernulsya 30
    31 La voiture a dérapé et s'est renversée 31 Автомобиль занесло в сторону и перевернулся 31 Avtomobil' zaneslo v storonu i perevernulsya 31
    32 côté 32 боковая сторона 32 bokovaya storona 32
    33 Yi 33 Йи 33 Yi 33
    34 couper 34 резать 34 rezat' 34
    35 côté 35 боковая сторона 35 bokovaya storona 35
    36 Figuratif 36 Образный 36 Obraznyy 36
    37 L'odeur m'a retourné l'estomac (m'a fait mal) 37 Запах заставил мой желудок перевернуться (меня тошнило) 37 Zapakh zastavil moy zheludok perevernut'sya (menya toshnilo) 37
    38 L'odeur m'a retourné l'estomac (me rend malade) 38 Запах перевернул мой желудок (меня тошнит) 38 Zapakh perevernul moy zheludok (menya toshnit) 38
    39 Cette odeur me rend malade. 39 Меня тошнит от этого запаха. 39 Menya toshnit ot etogo zapakha. 39
    40 Cette odeur me rend malade 40 От этого запаха меня тошнит 40 Ot etogo zapakha menya toshnit 40
    41 d'un moteur 41 двигателя 41 dvigatelya 41
    42 Moteur 42 Двигатель 42 Dvigatel' 42
    43 moteur 43 двигатель 43 dvigatel' 43
    44 moteur 44 двигатель 44 dvigatel' 44
    45 démarrer ou continuer à courir 45 начать или продолжить бежать 45 nachat' ili prodolzhit' bezhat' 45
    46 Démarrer ou continuer à courir 46 Начать или продолжить бег 46 Nachat' ili prodolzhit' beg 46
    47 Début 47 Начинать 47 Nachinat' 47
    48 Début 48 Начинать 48 Nachinat' 48
    49 pour changer de chaîne lorsque vous regardez la télévision 49 переключиться на другой канал, когда вы смотрите телевизор 49 pereklyuchit'sya na drugoy kanal, kogda vy smotrite televizor 49
    50 Passer à une autre chaîne pendant que vous regardez la télévision 50 Переключитесь на другой канал, пока смотрите телевизор 50 Pereklyuchites' na drugoy kanal, poka smotrite televizor 50
    51 Changer (chaîne de télévision) 51 Изменить (телеканал) 51 Izmenit' (telekanal) 51
    52 Changer (chaîne de télévision) 52 Изменить (телеканал) 52 Izmenit' (telekanal) 52
    53 remettre qc 53 переверни что-нибудь 53 pereverni chto-nibud' 53
    54 Chiffre d'affaires 54 Перевернуть 54 Perevernut' 54
    55 faire des affaires valant une certaine somme d'argent dans une période donnée 55 вести бизнес на определенную сумму денег в определенный период времени 55 vesti biznes na opredelennuyu summu deneg v opredelennyy period vremeni 55
    56 Faire des affaires d'une certaine valeur dans une certaine période de temps 56 Вести бизнес определенной суммы за определенный период времени 56 Vesti biznes opredelennoy summy za opredelennyy period vremeni 56
    57 Le chiffre d'affaires est de... : faire affaire avec le montant de... 57 Оборот ...: ведем бизнес на сумму ... 57 Oborot ...: vedem biznes na summu ... 57
    58 Le chiffre d'affaires est de... : faire affaire avec le montant de... 58 Оборот ...: ведем бизнес на сумму ... 58 Oborot ...: vedem biznes na summu ... 58
    59 mari 59 муж 59 muzh 59
    60 L'entreprise réalise un chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres sterling par an 60 Оборот компании составляет более 3,5 миллионов фунтов стерлингов в год. 60 Oborot kompanii sostavlyayet boleye 3,5 millionov funtov sterlingov v god. 60
    61 La société a un chiffre d'affaires annuel de 3,5 millions de livres 61 Годовой оборот компании составляет 3,5 миллиона фунтов стерлингов. 61 Godovoy oborot kompanii sostavlyayet 3,5 milliona funtov sterlingov. 61
    62 L'entreprise a un chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres par an. 62 Годовой оборот компании составляет 3,5 миллиона фунтов стерлингов. 62 Godovoy oborot kompanii sostavlyayet 3,5 milliona funtov sterlingov. 62
    63 L'entreprise a un chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres par an 63 Компания имеет оборот 3,5 миллиона фунтов в год. 63 Kompaniya imeyet oborot 3,5 milliona funtov v god. 63
    64 nom lié 64 родственное существительное 64 rodstvennoye sushchestvitel'noye 64
    65 chiffre d'affaires 65 оборот 65 oborot 65
    66 retourner qc 66 перевернуть 66 perevernut' 66
    67 Chiffre d'affaires 67 Перевернуть 67 Perevernut' 67
    68  faire changer qc de position pour que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut 68  чтобы изменить положение так, чтобы другая сторона была обращена наружу или вверх 68  chtoby izmenit' polozheniye tak, chtoby drugaya storona byla obrashchena naruzhu ili vverkh 68
    69 Pour changer la position de quelque chose de sorte que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut 69 Чтобы изменить положение чего-либо так, чтобы другая сторона была обращена наружу или сверху 69 Chtoby izmenit' polozheniye chego-libo tak, chtoby drugaya storona byla obrashchena naruzhu ili sverkhu 69
    70 Chiffre d'affaires 70 Перевернуть 70 Perevernut' 70
    71  Chiffre d'affaires 71  Перевернуть 71  Perevernut' 71
    72 Faire dorer la viande d'un côté, puis la retourner et dorer l'autre côté 72 Обжарьте мясо с одной стороны, затем переверните и подрумяните другую сторону. 72 Obzhar'te myaso s odnoy storony, zatem perevernite i podrumyanite druguyu storonu. 72
    73 Faites frire un côté de la viande pour qu'elle dore, puis retournez-la et faites frire l'autre côté pour dorer 73 Обжарьте одну сторону мяса до коричневого цвета, затем переверните и обжарьте другую сторону до коричневого цвета. 73 Obzhar'te odnu storonu myasa do korichnevogo tsveta, zatem perevernite i obzhar'te druguyu storonu do korichnevogo tsveta. 73
    74 Rôtir un côté de la viande jaune, puis la retourner, puis rôtir l'autre côté 74 Обжарьте одну сторону мяса желтого цвета, затем переверните, а затем запекайте другую сторону. 74 Obzhar'te odnu storonu myasa zheltogo tsveta, zatem perevernite, a zatem zapekayte druguyu storonu. 74
    75 Rôtir un côté de la viande jaune, puis la retourner, puis rôtir l'autre côté 75 Обжарьте одну сторону мяса желтого цвета, затем переверните, а затем запекайте другую сторону. 75 Obzhar'te odnu storonu myasa zheltogo tsveta, zatem perevernite, a zatem zapekayte druguyu storonu. 75
    76 réfléchir attentivement à qc 76 думать о чём-то внимательно 76 dumat' o chom-to vnimatel'no 76
    77 Réfléchissez bien à quelque chose 77 Хорошенько подумай о чем-нибудь 77 Khoroshen'ko podumay o chem-nibud' 77
    78 Réfléchissez bien ; réfléchissez bien 78 Подумайте внимательно; подумайте хорошо 78 Podumayte vnimatel'no; podumayte khorosho 78
    79  Réfléchissez bien ; réfléchissez bien 79  Подумай, хорошенько подумай 79  Podumay, khoroshen'ko podumay 79
    80 Test 80 Тестовое задание 80 Testovoye zadaniye 80
    81 Elle n'arrêtait pas de se remémorer les événements de la journée 81 Она продолжала перебирать в уме события дня 81 Ona prodolzhala perebirat' v ume sobytiya dnya 81
    82 Elle n'arrêtait pas de penser à ce qui s'était passé ce jour-là 82 Она продолжала думать о том, что произошло в тот день 82 Ona prodolzhala dumat' o tom, chto proizoshlo v tot den' 82
    83 d'un magasin/magasin 83 магазина / магазина 83 magazina / magazina 83
    84 magasin 84 магазин 84 magazin 84
    85 vendre des biens et les remplacer 85 продавать товары и заменять их 85 prodavat' tovary i zamenyat' ikh 85
    86 Vendre des biens et les remplacer 86 Продавайте товары и заменяйте их 86 Prodavayte tovary i zamenyayte ikh 86
    87 Chiffre d'affaires ; ventes et achats 87 Оборот; купли-продажи 87 Oborot; kupli-prodazhi 87
    88 Chiffre d'affaires ; ventes et achats 88 Оборот; купли-продажи 88 Oborot; kupli-prodazhi 88
    89 Abandonner 89 Покидать 89 Pokidat' 89
    90 Un supermarché retournera son stock très rapidement 90 Супермаркет очень быстро оборачивается товаром. 90 Supermarket ochen' bystro oborachivayetsya tovarom. 90
    91 Le supermarché va retourner l'inventaire très rapidement 91 В супермаркете товар обновится очень быстро. 91 V supermarkete tovar obnovitsya ochen' bystro. 91
    92 La rotation des marchandises dans le supermarché est rapide 92 Товарооборот в супермаркете быстрый 92 Tovarooborot v supermarkete bystryy 92
    93 La rotation des marchandises dans le supermarché est rapide 93 Товарооборот в супермаркете быстрый 93 Tovarooborot v supermarkete bystryy 93
    94 nom lié 94 родственное существительное 94 rodstvennoye sushchestvitel'noye 94
    95 chiffre d'affaires 95 оборот 95 oborot 95
    96 informel 96 неофициальный 96 neofitsial'nyy 96
    97  voler un endroit 97  украсть с места 97  ukrast' s mesta 97
    98 Voler d'un endroit 98 Украсть с одного места 98 Ukrast' s odnogo mesta 98
    99 Voler a quelqu'un 99 Украсть у 99 Ukrast' u 99
    100 Voler a quelqu'un 100 Украсть у 100 Ukrast' u 100
    101 Les cambrioleurs avaient renversé la maison 101 Грабители перевернули дом 101 Grabiteli perevernuli dom 101
    102 Le cambrioleur a mis la maison sens dessus dessous 102 Грабитель перевернул дом вверх дном 102 Grabitel' perevernul dom vverkh dnom 102
    103 Le voleur a cambriolé la maison. 103 Вор ограбил дом. 103 Vor ograbil dom. 103
    104  Le voleur a cambriolé la maison 104  Вор ограбил дом 104  Vor ograbil dom 104
    105  faire démarrer un moteur 105  запустить двигатель 105  zapustit' dvigatel' 105
    106 Démarrer le moteur)' 106 Запустить двигатель)' 106 Zapustit' dvigatel')' 106
    107 Couper 107 Резать 107 Rezat' 107
    108 loger 108 дом 108 dom 108
    109 remettre qn à qn 109 превратить sb в sb 109 prevratit' sb v sb 109
    110 Donner quelqu'un à quelqu'un 110 Дать кому-нибудь 110 Dat' komu-nibud' 110
    111  livrer qn au contrôle ou aux soins de qn d'autre, en particulier qn en autorité 111  передать сб в управление или на попечение кого-либо еще, особенно сб во власть 111  peredat' sb v upravleniye ili na popecheniye kogo-libo yeshche, osobenno sb vo vlast' 111
    112 Placer quelqu'un sous le contrôle ou les soins des autres, en particulier ceux au pouvoir 112 Поставить кого-то под контроль или заботу других, особенно тех, кто находится у власти 112 Postavit' kogo-to pod kontrol' ili zabotu drugikh, osobenno tekh, kto nakhoditsya u vlasti 112
    113 Remettre 113 Сдавать 113 Sdavat' 113
    114 Remettre 114 Сдавать 114 Sdavat' 114
    115 Les douaniers ont remis l'homme à la police 115 Таможенники передали мужчину полиции 115 Tamozhenniki peredali muzhchinu politsii 115
    116 Le douanier a remis l'homme à la police 116 Таможенник передал мужчину полиции. 116 Tamozhennik peredal muzhchinu politsii. 116
    117 Le douanier a remis l'homme à la police 117 Таможенник передал мужчину полиции. 117 Tamozhennik peredal muzhchinu politsii. 117
    118 Le douanier a remis l'homme à la police 118 Таможенник передал мужчину полиции. 118 Tamozhennik peredal muzhchinu politsii. 118
    119 remettre qc à qn 119 переверни что-нибудь к кому-нибудь 119 pereverni chto-nibud' k komu-nibud' 119
    120 Donner quelque chose à quelqu'un 120 Дай что-нибудь кому-нибудь 120 Day chto-nibud' komu-nibud' 120
    121 Donner quelque chose à quelqu'un 121 Дай что-нибудь кому-нибудь 121 Day chto-nibud' komu-nibud' 121
    122 Donner quelque chose à quelqu'un 122 Дай что-нибудь кому-нибудь 122 Day chto-nibud' komu-nibud' 122
    123 Remettre à (gestion par d'autres) 123 Передать (управление другим) 123 Peredat' (upravleniye drugim) 123
    124 Remettre à (gestion par d'autres) 124 Передать (управление другим) 124 Peredat' (upravleniye drugim) 124
    125 il a confié l'entreprise à sa fille 125 он передал бизнес своей дочери 125 on peredal biznes svoyey docheri 125
    126 Il a cédé l'entreprise à sa fille 126 Передал бизнес дочери 126 Peredal biznes docheri 126
    127 Il a donné cette entreprise à sa fille pour gérer 127 Он передал это дело дочери в управление. 127 On peredal eto delo docheri v upravleniye. 127
    128 Il a donné cette entreprise à sa fille pour gérer 128 Он передал это дело дочери в управление. 128 On peredal eto delo docheri v upravleniye. 128
    129 remettre qc à qc 129 переверни что-то на что-то 129 pereverni chto-to na chto-to 129
    130 changer l'utilisation ou la fonction de qc 130 изменить использование или функцию sth 130 izmenit' ispol'zovaniye ili funktsiyu sth 130
    131 Changement (but ou fonction) 131 Изменение (цель или функция) 131 Izmeneniye (tsel' ili funktsiya) 131
    132 l'usine a été consacrée à la fabrication de pièces d'avions 132 завод был передан на производство деталей для самолетов 132 zavod byl peredan na proizvodstvo detaley dlya samoletov 132
    133 Usine convertie pour fabriquer des pièces d'avion 133 Завод переоборудован под производство деталей для самолетов 133 Zavod pereoborudovan pod proizvodstvo detaley dlya samoletov 133
    134 Cette usine passe aux pièces d'avion 134 Этот завод переходит на детали для самолетов 134 Etot zavod perekhodit na detali dlya samoletov 134
    135  Cette usine passe aux pièces d'avion 135  Этот завод переходит на детали для самолетов 135  Etot zavod perekhodit na detali dlya samoletov 135
    136 Se tourner vers qn/qc 136 Поверните на sb / sth 136 Povernite na sb / sth 136
    137 Se tourner vers quelqu'un/quelque chose 137 Обратиться к кому-то / чему-то 137 Obratit'sya k komu-to / chemu-to 137
    138 demander à qn/qch de l'aide, des conseils, etc. 138 зайти в sb / sth за помощью, советом и т. д. 138 zayti v sb / sth za pomoshch'yu, sovetom i t. d. 138
    139 Demander à quelqu'un/quelque chose de l'aide, des conseils, etc. 139 Попросите кого-нибудь / что-нибудь о помощи, совете и т. Д. 139 Poprosite kogo-nibud' / chto-nibud' o pomoshchi, sovete i t. D. 139
    140 Demander de l'aide (ou demander des conseils, etc.) 140 Обратитесь за помощью (или попросите совета и т. Д.) 140 Obratites' za pomoshch'yu (ili poprosite soveta i t. D.) 140
    141 Demander de l'aide (ou demander des conseils, etc.) 141 Обратитесь за помощью (или попросите совета и т. Д.) 141 Obratites' za pomoshch'yu (ili poprosite soveta i t. D.) 141
    142 Elle n'a personne vers qui se tourner 142 У нее нет никого, к кому она может обратиться 142 U neye net nikogo, k komu ona mozhet obratit'sya 142
    143 Elle n'a personne à qui demander de l'aide 143 Ей не к кому обратиться за помощью 143 Yey ne k komu obratit'sya za pomoshch'yu 143
    144 Elle n'a nulle part où demander de l'aide 144 Ей некуда обратиться за помощью 144 Yey nekuda obratit'sya za pomoshch'yu 144
    145 Elle n'a nulle part où demander de l'aide 145 Ей некуда обратиться за помощью 145 Yey nekuda obratit'sya za pomoshch'yu 145
    146 sans pour autant 146 без 146 bez 146
    147 Venez 147 поверни 147 poverni 147
    148 Venez 148 поверни 148 poverni 148
    149  se retrouver, surtout par hasard, après s'être perdu 149  быть найденным, особенно случайно, после потери 149  byt' naydennym, osobenno sluchayno, posle poteri 149
    150 Trouvé après s'être perdu, surtout par accident 150 Найден после того, как заблудился, особенно случайно 150 Nayden posle togo, kak zabludilsya, osobenno sluchayno 150
    151 (Surtout accidentellement après avoir perdu) a été découvert ou trouvé 151 (Особенно случайно после потери) был обнаружен или найден 151 (Osobenno sluchayno posle poteri) byl obnaruzhen ili nayden 151
    152 (Surtout accidentellement après avoir perdu) a été découvert ou trouvé 152 (Особенно случайно после потери) был обнаружен или найден 152 (Osobenno sluchayno posle poteri) byl obnaruzhen ili nayden 152
    153 Ne t'inquiète pas pour la lettre, je suis sûr qu'elle arrivera 153 Не беспокойся о письме, я уверен, что оно появится 153 Ne bespokoysya o pis'me, ya uveren, chto ono poyavitsya 153
    154 Ne vous inquiétez pas pour cette lettre, je crois qu'elle apparaîtra 154 Не беспокойся об этом письме, я думаю, оно появится 154 Ne bespokoysya ob etom pis'me, ya dumayu, ono poyavitsya 154
    155 Ne t'inquiète pas pour cette lettre, je suis sûr que je la trouverai 155 Не беспокойся об этом письме, я уверен, что найду его 155 Ne bespokoysya ob etom pis'me, ya uveren, chto naydu yego 155
    156 Ne t'inquiète pas pour cette lettre, je suis sûr que je la trouverai 156 Не беспокойся об этом письме, я уверен, что найду его 156 Ne bespokoysya ob etom pis'me, ya uveren, chto naydu yego 156
    157 d'une personne 157 человека 157 cheloveka 157
    158 personnes 158 люди 158 lyudi 158
    159 arriver 159 прибыть 159 pribyt' 159
    160 arrivée 160 прибыть 160 pribyt' 160
    161 Arrivée 161 Прибыть 161 Pribyt' 161
    162 Arrivée 162 Прибыть 162 Pribyt' 162
    163 Nous nous sommes donné rendez-vous à 7h30, mais elle n'est jamais venue 163 Мы договорились встретиться в 7.30, но она так и не появилась. 163 My dogovorilis' vstretit'sya v 7.30, no ona tak i ne poyavilas'. 163
    164 Nous nous sommes donné rendez-vous à 7 h 30, mais elle ne s'est pas présentée. 164 Мы договорились встретиться в 7.30, но она не пришла. 164 My dogovorilis' vstretit'sya v 7.30, no ona ne prishla. 164
    165 Nous avons pris rendez-vous à 7h30, mais elle ne s'est pas présentée du tout. 165 Мы договорились о встрече в 7:30, но она вообще не пришла. 165 My dogovorilis' o vstreche v 7:30, no ona voobshche ne prishla. 165
    166 Nous avons pris rendez-vous à 7h30, mais elle ne s'est pas présentée du tout 166 Мы договорились о встрече в 7:30, но она вообще не пришла 166 My dogovorilis' o vstreche v 7:30, no ona voobshche ne prishla 166
    167 d'une opportunité 167 возможности 167 vozmozhnosti 167
    168 une chance 168 шанс 168 shans 168
    169 Chance 169 Шанс 169 Shans 169
    170 Chance 170 Шанс 170 Shans 170
    171 arriver, surtout par hasard 171 случиться, особенно случайно 171 sluchit'sya, osobenno sluchayno 171
    172 Arrivé, surtout par accident 172 Бывает, особенно случайно 172 Byvayet, osobenno sluchayno 172
    173 Apparaître par hasard ; arriver 173 Появляются случайно; прибывают 173 Poyavlyayutsya sluchayno; pribyvayut 173
    174  Apparaître par hasard ; arriver 174  Появляются случайно; прибывают 174  Poyavlyayutsya sluchayno; pribyvayut 174
    175 Il espère toujours que quelque chose (par exemple, un travail ou une chance) se présentera. 175 Он все еще надеется, что что-то (например, работа или удача) удастся. 175 On vse yeshche nadeyetsya, chto chto-to (naprimer, rabota ili udacha) udastsya. 175
    176 Il espère toujours que quelque chose (par exemple, du travail ou de la chance) apparaîtra 176 Еще надеется, что что-то (например, работа или удача) появится 176 Yeshche nadeyetsya, chto chto-to (naprimer, rabota ili udacha) poyavitsya 176
    177 J'espère toujours avoir une chance de comparaître. 177 Все еще надеюсь на шанс появиться. 177 Vse yeshche nadeyus' na shans poyavit'sya. 177
    178 J'espère toujours avoir une chance de comparaître 178 Все еще надеясь на шанс появиться 178 Vse yeshche nadeyas' na shans poyavit'sya 178
    179 nom lié 179 родственное существительное 179 rodstvennoye sushchestvitel'noye 179
    180 Venez 180 поверни 180 poverni 180
    181  monter qc 181  повернись 181  povernis' 181
    182 Venez 182 Поверни 182 Poverni 182
    183  augmenter le son, la chaleur, etc. d'un équipement 183  для увеличения шума, тепла и т. д. от оборудования 183  dlya uvelicheniya shuma, tepla i t. d. ot oborudovaniya 183
    184 Augmenter le son, la chaleur, etc. d'un équipement 184 Увеличение шума, тепла и т. Д. От оборудования. 184 Uvelicheniye shuma, tepla i t. D. Ot oborudovaniya. 184
    185 Monter, monter (volume, chaleur, etc.) 185 Увеличить, увеличить (громкость, тепло и т. Д.) 185 Uvelichit', uvelichit' (gromkost', teplo i t. D.) 185
    186 Monter, monter (volume, chaleur, etc.) 186 Увеличить, увеличить (громкость, тепло и т. Д.) 186 Uvelichit', uvelichit' (gromkost', teplo i t. D.) 186
    187 Pourriez-vous allumer la télé ? 187 Не могли бы вы включить телевизор? 187 Ne mogli by vy vklyuchit' televizor? 187
    188 Pouvez-vous allumer la télé ? 188 Ты можешь включить телевизор? 188 Ty mozhesh' vklyuchit' televizor? 188
    189 Pouvez-vous augmenter le volume de la télé ? 189 Вы можете увеличить громкость телевизора? 189 Vy mozhete uvelichit' gromkost' televizora? 189
    190 Pouvez-vous augmenter le volume de la télé ? 190 Вы можете увеличить громкость телевизора? 190 Vy mozhete uvelichit' gromkost' televizora? 190
    191 La musique était montée fort 191 Музыка была громче 191 Muzyka byla gromche 191
    192 La musique est très forte 192 Музыка очень громкая 192 Muzyka ochen' gromkaya 192
    193 Le volume de la musique monté 193 Громкость музыки увеличилась 193 Gromkost' muzyki uvelichilas' 193
    194 Le volume de la musique a augmenté 194 Громкость музыки увеличилась 194 Gromkost' muzyki uvelichilas' 194
    195  raccourcir un vêtement en le pliant et en le cousant en bas 195  чтобы сделать одежду короче, сложив и пришив ее снизу 195  chtoby sdelat' odezhdu koroche, slozhiv i prishiv yeye snizu 195
    196 Pliez un vêtement et cousez-le en bas pour le raccourcir 196 Сложите предмет одежды и пришейте его внизу, чтобы сделать его короче. 196 Slozhite predmet odezhdy i prisheyte yego vnizu, chtoby sdelat' yego koroche. 196
    197 Repliez (le bas du vêtement) et cousez-le; raccourcissez-le 197 Сложите (низ одежды) и сшейте, укоротите 197 Slozhite (niz odezhdy) i ssheyte, ukorotite 197
    198 Repliez (le bas du vêtement) et cousez-le; raccourcissez-le 198 Сложите (низ одежды) и сшейте, укоротите 198 Slozhite (niz odezhdy) i ssheyte, ukorotite 198
    199 s'opposer 199 противоположный 199 protivopolozhnyy 199
    200 laisser tomber 200 подводить 200 podvodit' 200
    201   nom lié 201   родственное существительное 201   rodstvennoye sushchestvitel'noye 201
    202 Venez 202 поверни 202 poverni 202
    203  trouver qc 203  найти что-нибудь 203  nayti chto-nibud' 203
    204 Chercher quelque chose 204 Ищу что-то 204 Ishchu chto-to 204
    205 Trouve 205 Находить 205 Nakhodit' 205
    206 Trouve 206 Находить 206 Nakhodit' 206
    207 Nos efforts pour le retrouver n'ont rien donné 207 Наши попытки найти его ни к чему не привели 207 Nashi popytki nayti yego ni k chemu ne priveli 207
    208 Nos efforts pour le retrouver n'ont rien donné 208 Наши попытки найти его ни к чему не привели 208 Nashi popytki nayti yego ni k chemu ne priveli 208
    209 Nous avons travaillé si dur pour suivre Zhan, mais nous sommes revenus en vain 209 Мы так усердно работали, чтобы следовать за Чжаном, но безрезультатно. 209 My tak userdno rabotali, chtoby sledovat' za Chzhanom, no bezrezul'tatno. 209
    210 Nous avons travaillé si dur pour suivre Zhan, mais nous sommes revenus en vain 210 Мы так усердно работали, чтобы следовать за Чжаном, но безрезультатно. 210 My tak userdno rabotali, chtoby sledovat' za Chzhanom, no bezrezul'tatno. 210
    211 Nous avons travaillé si dur pour le suivre, mais nous sommes revenus en vain 211 Мы так усердно работали, чтобы следовать за ним, но безрезультатно. 211 My tak userdno rabotali, chtoby sledovat' za nim, no bezrezul'tatno. 211
    212 Nous avons travaillé si dur pour le suivre, mais nous sommes revenus en vain 212 Мы так усердно работали, чтобы следовать за ним, но безрезультатно. 212 My tak userdno rabotali, chtoby sledovat' za nim, no bezrezul'tatno. 212
    213 mouvement 213 движение 213 dvizheniye 213
    214 Activité 214 Деятельность 214 Deyatel'nost' 214
    215 un acte de retournement de qn/qc 215 акт превращения sb / sth вокруг 215 akt prevrashcheniya sb / sth vokrug 215
    216 Comportement au rond-point 216 Карусельное поведение 216 Karusel'noye povedeniye 216
    217 Tourner 217 Повернуть 217 Povernut' 217
    218 Tourner 218 Повернуть 218 Povernut' 218
    219 Donnez quelques tours à la poignée. 219 Поверните ручку на несколько оборотов. 219 Povernite ruchku na neskol'ko oborotov. 219
    220 Tournez la poignée plusieurs fois 220 Поверните ручку несколько раз 220 Povernite ruchku neskol'ko raz 220
    221 Tournez la poignée plusieurs fois 221 Поверните ручку несколько раз 221 Povernite ruchku neskol'ko raz 221
    222 Tournez la poignée plusieurs fois 222 Поверните ручку несколько раз 222 Povernite ruchku neskol'ko raz 222
    223 de route/véhicule 223 Дороги / транспортного средства 223 Dorogi / transportnogo sredstva 223
    224 Route/véhicule 224 Дорога / автомобиль 224 Doroga / avtomobil' 224
    225 Xiaolu : tige 225 Сяолу: хвостовик 225 Syaolu: khvostovik 225
    226 Xiaolu : tige 226 Сяолу: хвостовик 226 Syaolu: khvostovik 226
    227 Route : Véhicule 227 Дорога: Автомобиль 227 Doroga: Avtomobil' 227
    228 Route : Véhicule 228 Дорога: Автомобиль 228 Doroga: Avtomobil' 228
    229 ?? 229 229 229
    230 Tous 230 Каждый 230 Kazhdyy 230
    231 protium 231 Protium 231 Protium 231
    232 ?? 232 232 jīn 232
    233 véhicule 233 транспортное средство 233 transportnoye sredstvo 233
    234 un changement de direction dans un véhicule 234 изменение направления в транспортном средстве 234 izmeneniye napravleniya v transportnom sredstve 234
    235 Changement de direction du véhicule 235 Изменение направления движения автомобиля 235 Izmeneniye napravleniya dvizheniya avtomobilya 235
    236 Tour (d'un véhicule) 236 Поворот (автомобиля) 236 Povorot (avtomobilya) 236
    237 Tour (d'un véhicule) 237 Поворот (автомобиля) 237 Povorot (avtomobilya) 237
    238 Tournez à gauche/droite dans West Street 238 Сделайте поворот налево / направо на West Street. 238 Sdelayte povorot nalevo / napravo na West Street. 238
    239 Tourner à gauche/droite dans West Street 239 Поверните налево / направо на Вест-стрит. 239 Povernite nalevo / napravo na Vest-strit. 239
    240 Tourner à gauche/Gu tourner dans West Street 240 Поверните налево / Гу поверните на West Street 240 Povernite nalevo / Gu povernite na West Street 240
    241 Tourner à gauche/Gu tourner dans West Street 241 Поверните налево / Гу поверните на West Street 241 Povernite nalevo / Gu povernite na West Street 241
    242 Tourner à gauche/Gu tourner dans West Street 242 Поверните налево / Гу поверните на West Street 242 Povernite nalevo / Gu povernite na West Street 242
    243 Tourner à gauche/Gu tourner dans West Street 243 Поверните налево / Гу поверните на West Street 243 Povernite nalevo / Gu povernite na West Street 243
    244 ?? 244 244 zhǐ 244
    245 Enlever 245 Похищать 245 Pokhishchat' 245
    246 Enlever 246 Похищать 246 Pokhishchat' 246
    247 tour 247 обманывать 247 obmanyvat' 247
    248 voir également 248 смотрите также 248 smotrite takzhe 248
    249 virage à trois points 249 трехточечный поворот 249 trekhtochechnyy povorot 249
    250 tu tournes 250 разворот 250 razvorot 250
    251 tournant 251 превращение 251 prevrashcheniye 251
    252 un virage ou un virage sur une route 252 поворот или угол дороги 252 povorot ili ugol dorogi 252
    253 Les virages ou les coins de la route 253 Повороты или углы дороги 253 Povoroty ili ugly dorogi 253
    254 (D'une route) une courbe 254 (Дороги) кривой 254 (Dorogi) krivoy 254
    255  (D'une route) une courbe 255  (Дороги) кривой 255  (Dorogi) krivoy 255
    256 une voie pleine de rebondissements 256 переулок, полный изгибов и поворотов 256 pereulok, polnyy izgibov i povorotov 256
    257 Voie pleine de rebondissements 257 Переулок, полный поворотов и поворотов 257 Pereulok, polnyy povorotov i povorotov 257
258 ruelle en zigzag 258 Зигзагообразная аллея 258 Zigzagoobraznaya alleya 258
    259 ruelle en zigzag 259 Зигзагообразная аллея 259 Zigzagoobraznaya alleya 259
260 Temps 260 Время 260 Vremya 260
    261 temps 261 время 261 vremya 261
    262  le moment où qn dans un groupe de personnes devrait ou est autorisé à faire qc 262  время, когда кому-то в группе людей следует или разрешено что-то делать 262  vremya, kogda komu-to v gruppe lyudey sleduyet ili razresheno chto-to delat' 262
    263 Le moment où quelqu'un dans un groupe de personnes devrait ou est autorisé à faire quelque chose 263 Время, когда кто-то в группе людей должен или может что-то делать 263 Vremya, kogda kto-to v gruppe lyudey dolzhen ili mozhet chto-to delat' 263
264 Opportunité (à son tour) 264 Возможность (в свою очередь) 264 Vozmozhnost' (v svoyu ochered') 264
    265 Opportunité (à son tour) 265 Возможность (в свою очередь) 265 Vozmozhnost' (v svoyu ochered') 265
266 Quand c'est ton tour, prends une autre carte 266 Когда настанет ваша очередь, возьмите еще одну карту 266 Kogda nastanet vasha ochered', voz'mite yeshche odnu kartu 266
    267 Quand c'est ton tour, prends une autre carte 267 Когда настанет ваша очередь, возьмите еще одну карту 267 Kogda nastanet vasha ochered', voz'mite yeshche odnu kartu 267
268 Quand c'est votre tour, piochez une autre carte 268 Когда настанет ваш ход, возьмите еще одну карту 268 Kogda nastanet vash khod, voz'mite yeshche odnu kartu 268
    269 Quand c'est votre tour, piochez une autre carte 269 Когда настанет ваш ход, возьмите еще одну карту 269 Kogda nastanet vash khod, voz'mite yeshche odnu kartu 269
270 s'il te plait attends ton tour 270 пожалуйста, подождите своей очереди 270 pozhaluysta, podozhdite svoyey ocheredi 270
    271 Veuillez attendre votre tour 271 Пожалуйста, подождите своей очереди 271 Pozhaluysta, podozhdite svoyey ocheredi 271
    272 Veuillez attendre votre tour 272 Пожалуйста, подождите своей очереди 272 Pozhaluysta, podozhdite svoyey ocheredi 272
    273 Veuillez attendre votre tour 273 Пожалуйста, подождите своей очереди 273 Pozhaluysta, podozhdite svoyey ocheredi 273
    274 A qui est-ce le tour de cuisiner ? 274 Чья очередь готовить? 274 CH'ya ochered' gotovit'? 274
    275 A qui la cuisine ? 275 Кто готовит? 275 Kto gotovit? 275
    276 A qui est-ce le tour de cuisiner ? 276 Чья очередь готовить? 276 CH'ya ochered' gotovit'? 276
    277 A qui est-ce le tour de cuisiner ? 277 Чья очередь готовить? 277 CH'ya ochered' gotovit'? 277
    278 Steve a conduit à tour de rôle pendant que je dormais 278 Стив поехал за рулем, пока я спал 278 Stiv poyekhal za rulem, poka ya spal 278
    279 Steve conduit à tour de rôle pendant que je dors 279 Стив по очереди ведет машину, пока я сплю 279 Stiv po ocheredi vedet mashinu, poka ya splyu 279
    280 Quand je dormais, c'était Steve qui conduisait la voiture 280 Когда я спал, это Стив водил машину 280 Kogda ya spal, eto Stiv vodil mashinu 280
    281 Quand je dormais, c'était Steve qui conduisait la voiture 281 Когда я спал, это Стив водил машину 281 Kogda ya spal, eto Stiv vodil mashinu 281
    282 bismuth 282 висмут 282 vismut 282
283 monnaie 283 изменение 283 izmeneniye 283
    284 Variété 284 Разнообразие 284 Raznoobraziye 284
285 un changement inhabituel ou inattendu dans ce qui se passe 285 необычное или неожиданное изменение в происходящем 285 neobychnoye ili neozhidannoye izmeneniye v proiskhodyashchem 285
    286 changement (inhabituel ou inattendu), changement 286 (Необычное или неожиданное) изменение, изменение 286 (Neobychnoye ili neozhidannoye) izmeneniye, izmeneniye 286
287 une tournure surprenante des événements 287 неожиданный поворот событий 287 neozhidannyy povorot sobytiy 287
    288 Changements inattendus 288 Неожиданные изменения 288 Neozhidannyye izmeneniya 288
289 Sa santé s'est détériorée (s'est soudainement détériorée). 289 Его здоровье ухудшилось (резко ухудшилось). 289 Yego zdorov'ye ukhudshilos' (rezko ukhudshilos'). 289
    290 Sa santé s'est subitement détériorée 290 Его здоровье внезапно ухудшилось 290 Yego zdorov'ye vnezapno ukhudshilos' 290
291 Les événements ont pris une tournure dramatique dans les semaines qui ont suivi. 291 В последующие недели события приняли драматический оборот. 291 V posleduyushchiye nedeli sobytiya prinyali dramaticheskiy oborot. 291
    292 Dans les semaines qui ont suivi, les choses ont radicalement changé 292 В следующие несколько недель все резко изменилось. 292 V sleduyushchiye neskol'ko nedel' vse rezko izmenilos'. 292
293 Dans les semaines qui ont suivi, les choses ont empiré 293 В следующие несколько недель дела пошли к худшему. 293 V sleduyushchiye neskol'ko nedel' dela poshli k khudshemu. 293
    294 Dans les semaines qui ont suivi, les choses ont empiré 294 В следующие несколько недель дела пошли к худшему. 294 V sleduyushchiye neskol'ko nedel' dela poshli k khudshemu. 294
    295 début 295 Начните 295 Nachnite 295
    296 par 296 к 296 k 296
    297 Arrière 297 Задний 297 Zadniy 297
298  le livre est tour à tour drôle et très triste 298  книга по очереди смешная и очень грустная 298  kniga po ocheredi smeshnaya i ochen' grustnaya 298
    299 Ce livre est parfois intéressant, mais aussi très triste 299 Эта книга иногда бывает интересной, но и очень грустной. 299 Eta kniga inogda byvayet interesnoy, no i ochen' grustnoy. 299
300 Ce livre est parfois plein d'esprit et parfois de tristesse. 300 Эта книга иногда полна остроумия, а иногда и грусти. 300 Eta kniga inogda polna ostroumiya, a inogda i grusti. 300
    301 Ce livre est parfois spirituel et parfois triste et triste. 301 Эта книга иногда остроумная, а иногда грустная и грустная. 301 Eta kniga inogda ostroumnaya, a inogda grustnaya i grustnaya. 301
302 voir également 302 смотрите также 302 smotrite takzhe 302
303 tour à tour 303 о повороте 303 o povorote 303
304 performance 304 представление 304 predstavleniye 304
305  une courte performance ou un divertissement tel qu'une chanson, etc. 305  короткое выступление или развлекательное мероприятие, например песня и т. д. 305  korotkoye vystupleniye ili razvlekatel'noye meropriyatiye, naprimer pesnya i t. d. 305
    306 Courtes représentations ou divertissements, tels que des chansons, etc. 306 Короткие выступления или развлечения, например песни и т. Д. 306 Korotkiye vystupleniya ili razvlecheniya, naprimer pesni i t. D. 306
307 Spectacle court 307 Короткое шоу 307 Korotkoye shou 307
    308 Spectacle court 308 Короткое шоу 308 Korotkoye shou 308
    309 petit 309 небольшой 309 nebol'shoy 309
    310 de 310 из 310 iz 310
311 Tout le monde est monté sur scène pour faire son tour 311 Все встали на сцену, чтобы сделать поворот 311 Vse vstali na stsenu, chtoby sdelat' povorot 311
    312 Chacun se relaient sur scène 312 Все по очереди на сцене 312 Vse po ocheredi na stsene 312
313 Tout le monde a joué sur scène, un petit spectacle 313 Все выступили на сцене, небольшое шоу 313 Vse vystupili na stsene, nebol'shoye shou 313
    314 Tout le monde a joué sur scène, un petit spectacle 314 Все выступили на сцене, небольшое шоу 314 Vse vystupili na stsene, nebol'shoye shou 314
315 voir également 315 смотрите также 315 smotrite takzhe 315
316 tour d'étoile 316 поворот звезды 316 povorot zvezdy 316
317 marche 317 ходить 317 khodit' 317
    318 marche 318 ходить 318 khodit' 318
319 Démodé 319 Старомодный 319 Staromodnyy 319
320  une petite marche 320  короткая прогулка 320  korotkaya progulka 320
    321 Marcher sur une courte distance 321 Пройдите небольшое расстояние 321 Proydite nebol'shoye rasstoyaniye 321
322 Faire une promenade 322 Прогуляться 322 Progulyat'sya 322
    323  Faire une promenade 323  Прогуляться 323  Progulyat'sya 323
324 Nous avons fait le tour du parc 324 Мы обошли парк 324 My oboshli park 324
    325 Nous nous sommes promenés dans le parc 325 Мы ходили по парку 325 My khodili po parku 325
326 Nous nous sommes promenés dans le parc 326 Мы ходили по парку 326 My khodili po parku 326
    327 Nous nous sommes promenés dans le parc 327 Мы ходили по парку 327 My khodili po parku 327
328 Maladie 328 Болезнь 328 Bolezn' 328
    329 maladie 329 болезнь 329 bolezn' 329
    330 malade 330 Больной 330 Bol'noy 330
331 un sentiment de maladie 331 чувство болезни 331 chuvstvo bolezni 331
    332 Se sentir malade 332 Чувство тошноты 332 Chuvstvo toshnoty 332
333 (de maladie) une poussée ; un sentiment d'inconfort 333 (Болезни) обострение; чувство дискомфорта 333 (Bolezni) obostreniye; chuvstvo diskomforta 333
    334 (de maladie) une poussée ; un sentiment d'inconfort 334 (Болезни) обострение; чувство дискомфорта 334 (Bolezni) obostreniye; chuvstvo diskomforta 334
335 Un tour amusant (un sentiment que vous pouvez vous évanouir) 335 Веселый поворот (ощущение, что можно упасть в обморок) 335 Veselyy povorot (oshchushcheniye, chto mozhno upast' v obmorok) 335
    336 Un drôle de tour (un sentiment que vous pourriez vous évanouir) 336 Забавный поворот (ощущение, что можешь упасть в обморок) 336 Zabavnyy povorot (oshchushcheniye, chto mozhesh' upast' v obmorok) 336
337 Se sentir étourdi 337 Чувствовать головокружение 337 Chuvstvovat' golovokruzheniye 337
    338 Se sentir étourdi 338 Чувствовать головокружение 338 Chuvstvovat' golovokruzheniye 338
339 à tout bout de champ 339 на каждом повороте 339 na kazhdom povorote 339
    340 facilement 340 с легкостью 340 s legkost'yu 340
341 partout ou à chaque fois que tu essaies de faire qc 341 везде или каждый раз, когда вы пытаетесь сделать что-то 341 vezde ili kazhdyy raz, kogda vy pytayetes' sdelat' chto-to 341
    342 Partout ou à chaque fois que vous essayez de faire quelque chose 342 Везде или каждый раз, когда вы пытаетесь что-то сделать 342 Vezde ili kazhdyy raz, kogda vy pytayetes' chto-to sdelat' 342
343 Partout; tout; à chaque fois 343 Везде; все; каждый раз 343 Vezde; vse; kazhdyy raz 343
    344  Partout; tout; à chaque fois 344  Везде; все; каждый раз 344  Vezde; vse; kazhdyy raz 344
345  A chaque tournant j'ai rencontré la déception 345  На каждом шагу встречал разочарование 345  Na kazhdom shagu vstrechal razocharovaniye 345
    346 je serai déçu à chaque fois 346 Я буду разочарован каждый раз 346 YA budu razocharovan kazhdyy raz 346
347 je me fiche de tout 347 Я не забочусь обо всем 347 YA ne zabochus' obo vsem 347
    348 je me fiche de tout 348 Я не забочусь обо всем 348 YA ne zabochus' obo vsem 348
    349 Ne pas 349 Не надо 349 Ne nado 349
    350 Oui 350 да 350 da 350
    351 Doit 351 Должен 351 Dolzhen 351
352 faire qn 352 делать что-то 352 delat' chto-to 352
    353 Être quelqu'un 353 Быть кем-то 353 Byt' kem-to 353
354  un bon tour 354  хороший поворот 354  khoroshiy povorot 354
    355 Aller mieux 355 Поправляйся 355 Popravlyaysya 355
356 (faire) qc qui aide qn 356 (делать) что помогает кому-то 356 (delat') chto pomogayet komu-to 356
    357 (Faire) quelque chose pour aider quelqu'un 357 (Сделайте) что-нибудь, чтобы помочь кому-то 357 (Sdelayte) chto-nibud', chtoby pomoch' komu-to 357
358 (Faire) de bonnes actions, de bonnes actions ; (faire) des choses qui aident quelqu'un 358 (Делать) добрые дела, добрые дела; (делать) вещи, которые помогают кому-то 358 (Delat') dobryye dela, dobryye dela; (delat') veshchi, kotoryye pomogayut komu-to 358
    359  (Faire) de bonnes actions, de bonnes actions ; (faire) des choses qui aident quelqu'un 359  (Делать) добрые дела, добрые дела; (делать) вещи, которые помогают кому-то 359  (Delat') dobryye dela, dobryye dela; (delat') veshchi, kotoryye pomogayut komu-to 359
360 Eh bien, c'est mon bon tour pour la journée. 360 Что ж, это мой хороший черед на день. 360 Chto zh, eto moy khoroshiy chered na den'. 360
    361 D'accord, c'est mon meilleur jour 361 Хорошо это мой лучший день 361 Khorosho eto moy luchshiy den' 361
362 D'accord, c'est ce que Yi a fait aujourd'hui comme une bonne chose 362 Хорошо, это то, что Йи сделал сегодня, и это хорошо 362 Khorosho, eto to, chto Yi sdelal segodnya, i eto khorosho 362
    363 D'accord, c'est ce que Yi a fait aujourd'hui comme une bonne chose 363 Хорошо, это то, что Йи сделал сегодня, и это хорошо 363 Khorosho, eto to, chto Yi sdelal segodnya, i eto khorosho 363
364 fait à un tour 364 сделано до поворота 364 sdelano do povorota 364
    365 Faire demi-tour 365 Повернись 365 Povernis' 365
366  cuit exactement le temps qu'il faut 366  приготовленные точно за нужное время 366  prigotovlennyye tochno za nuzhnoye vremya 366
    367 Temps de cuisson juste 367 Приготовленное время в самый раз 367 Prigotovlennoye vremya v samyy raz 367
368 Cuit à la bonne chaleur 368 Приготовлено на правильном огне 368 Prigotovleno na pravil'nom ogne 368
    369 Cuit à la bonne chaleur 369 Приготовлено на правильном огне 369 Prigotovleno na pravil'nom ogne 369
370 donner un tour à qn (à l'ancienne) 370 дать кому-нибудь поворот (старомодный) 370 dat' komu-nibud' povorot (staromodnyy) 370
    371 Donner un tour à quelqu'un (à l'ancienne) 371 Дайте кому-нибудь раунд (старомодный) 371 Dayte komu-nibud' raund (staromodnyy) 371
372 effrayer ou choquer qn 372 пугать или шокировать кого-то 372 pugat' ili shokirovat' kogo-to 372
    373 Effrayer quelqu'un 373 Напугать кого-нибудь 373 Napugat' kogo-nibud' 373
374 Surprendre quelqu'un ; effrayer quelqu'un 374 Удивите кого-нибудь; напугайте кого-нибудь 374 Udivite kogo-nibud'; napugayte kogo-nibud' 374
    375 Surprendre quelqu'un ; effrayer quelqu'un 375 Удивите кого-нибудь; напугайте кого-нибудь 375 Udivite kogo-nibud'; napugayte kogo-nibud' 375
376  à son tour 376  по очереди 376  po ocheredi 376
    377 à son tour  377 по очереди  377 po ocheredi  377
378  l'un après l'autre dans un ordre particulier 378  один за другим в определенном порядке 378  odin za drugim v opredelennom poryadke 378
    379 Un par un dans un ordre précis 379 Один за другим в определенном порядке 379 Odin za drugim v opredelennom poryadke 379
380 À son tour 380 По очереди 380 Po ocheredi 380
    381  À son tour 381  По очереди 381  Po ocheredi 381
382 Les enfants ont appelé leurs noms à tour de rôle 382 Дети по очереди выкрикивали свои имена 382 Deti po ocheredi vykrikivali svoi imena 382
    383 Les enfants crient leurs noms un par un 383 Дети по очереди выкрикивают свои имена. 383 Deti po ocheredi vykrikivayut svoi imena. 383
384 Les enfants ont déclaré leurs noms un par un. 384 Дети по очереди назвали свои имена. 384 Deti po ocheredi nazvali svoi imena. 384
    385 Les enfants ont déclaré leurs noms un par un 385 Дети назвали свои имена один за другим. 385 Deti nazvali svoi imena odin za drugim. 385
    386 ?? 386 386 386
    387 Signaler 387 Отчет 387 Otchet 387
388 à la suite de qc dans une série d'événements 388 в результате чего-то в серии событий 388 v rezul'tate chego-to v serii sobytiy 388
389 À la suite d'une série d'événements 389 В результате череды событий 389 V rezul'tate cheredy sobytiy 389
390 En conséquence 390 Соответственно 390 Sootvetstvenno 390
    391 En conséquence 391 Соответственно 391 Sootvetstvenno 391
392 L'augmentation de la production entraînera à son tour une augmentation des bénéfices 392 Увеличение производства, в свою очередь, приведет к увеличению прибыли. 392 Uvelicheniye proizvodstva, v svoyu ochered', privedet k uvelicheniyu pribyli. 392
    393 À son tour, l'augmentation de la production entraînera une augmentation des bénéfices 393 В свою очередь, увеличение производства приведет к увеличению прибыли. 393 V svoyu ochered', uvelicheniye proizvodstva privedet k uvelicheniyu pribyli. 393
394 L'augmentation de la production augmentera à son tour et le profit 394 Увеличение производства, в свою очередь, приведет к увеличению прибыли и 394 Uvelicheniye proizvodstva, v svoyu ochered', privedet k uvelicheniyu pribyli i 394
    395 L'augmentation de la production augmentera à son tour et le profit 395 Увеличение производства, в свою очередь, приведет к увеличению прибыли и 395 Uvelicheniye proizvodstva, v svoyu ochered', privedet k uvelicheniyu pribyli i 395
396 un bon tour en mérite un autre {dire) tu devrais aider qn qui t'a aidé 396 один хороший поворот заслуживает другого {говорит) вы должны помочь кому-то, кто вам помог 396 odin khoroshiy povorot zasluzhivayet drugogo {govorit) vy dolzhny pomoch' komu-to, kto vam pomog 396
    397 L'un s'améliore et l'autre (dit) vous devriez aider quelqu'un qui vous a aidé 397 Один поправляется, а другой (говорит), что ты должен помочь тому, кто тебе помог 397 Odin popravlyayetsya, a drugoy (govorit), chto ty dolzhen pomoch' tomu, kto tebe pomog 397
398 La bonté doit être récompensée ; la bonté doit être récompensée ; les bonnes personnes le méritent 398 Доброта должна быть вознаграждена; добро должно быть вознаграждено; хорошие люди этого заслуживают 398 Dobrota dolzhna byt' voznagrazhdena; dobro dolzhno byt' voznagrazhdeno; khoroshiye lyudi etogo zasluzhivayut 398
    399 La bonté doit être récompensée ; la bonté doit être récompensée ; les bonnes personnes le méritent 399 Доброта должна быть вознаграждена; добро должно быть вознаграждено; хорошие люди этого заслуживают 399 Dobrota dolzhna byt' voznagrazhdena; dobro dolzhno byt' voznagrazhdeno; khoroshiye lyudi etogo zasluzhivayut 399
    400 mince 400 тонкий 400 tonkiy 400
    401 Doit 401 Должен 401 Dolzhen 401
402 au tour 402 на очереди 402 na ocheredi 402
    403 Tournant 403 Превращение 403 Prevrashcheniye 403
404 va bientôt changer 404 скоро изменится 404 skoro izmenitsya 404
    405 va bientôt changer 405 Скоро изменится 405 Skoro izmenitsya 405
406 Changements à venir 406 Предстоящие изменения 406 Predstoyashchiye izmeneniya 406
    407  Changements à venir 407  Предстоящие изменения 407  Predstoyashchiye izmeneniya 407
408 Sa chance est au tour. 408 Его удача на очереди. 408 Yego udacha na ocheredi. 408
    409 Sa chance tourne 409 Его удача поворачивается 409 Yego udacha povorachivayetsya 409
410 Il va courir dans le temps 410 Он побежит вовремя 410 On pobezhit vovremya 410
    411 Il courra dans le temps 411 Он побежит вовремя 411 On pobezhit vovremya 411
412 Il va courir dans le temps 412 Он побежит вовремя 412 On pobezhit vovremya 412
    413 Il va courir dans le temps 413 Он побежит вовремя 413 On pobezhit vovremya 413
414 parler/parler à son tour 414 говорить / говорить вне очереди 414 govorit' / govorit' vne ocheredi 414
    415 Parler / non-sens 415 Разговоры / ерунда 415 Razgovory / yerunda 415
416  dire qc que tu ne devrais pas parce que c'est une mauvaise situation ou parce que ça offense qn 416  говорить что-то, что не следует, потому что это неправильная ситуация или потому что это оскорбляет кого-то 416  govorit' chto-to, chto ne sleduyet, potomu chto eto nepravil'naya situatsiya ili potomu chto eto oskorblyayet kogo-to 416
    417 Dites que vous ne devriez pas l'être parce que ce n'est pas la bonne situation ou parce que cela offense quelqu'un 417 Скажите, что вы не должны этого делать, потому что это неправильная ситуация или потому что это кого-то оскорбляет 417 Skazhite, chto vy ne dolzhny etogo delat', potomu chto eto nepravil'naya situatsiya ili potomu chto eto kogo-to oskorblyayet 417
418 Parlez hors de style (ou imprudent, imprudent, intempestif) 418 Говорите нестандартно (или безрассудно, безрассудно, несвоевременно) 418 Govorite nestandartno (ili bezrassudno, bezrassudno, nesvoyevremenno) 418
    419 Parlez hors de style (ou imprudent, imprudent, intempestif) 419 Говорите нестандартно (или безрассудно, безрассудно, несвоевременно) 419 Govorite nestandartno (ili bezrassudno, bezrassudno, nesvoyevremenno) 419
420 À tour de rôle (dans qch/faire qc) 420 По очереди (в что-то / делать что-то) 420 Po ocheredi (v chto-to / delat' chto-to) 420
    421 À tour de rôle (à quelque chose/faire quelque chose) 421 По очереди (что-то / что-то делать) 421 Po ocheredi (chto-to / chto-to delat') 421
422 aussi 422 также 422 takzhe 422
423 prendre à tour de rôle 423 в порядке очереди 423 v poryadke ocheredi 423
    424 tourner 424 перемена 424 peremena 424
425  si les gens se relaient ou se relaient pour faire qc, ils le font l'un après l'autre pour s'assurer que c'est fait équitablement 425  если люди по очереди или по очереди делают что-то, они делают это один за другим, чтобы убедиться, что это делается честно 425  yesli lyudi po ocheredi ili po ocheredi delayut chto-to, oni delayut eto odin za drugim, chtoby ubedit'sya, chto eto delayetsya chestno 425
    426 Si les gens font quelque chose à tour de rôle ou à tour de rôle, ils le feront un par un pour s'assurer que cela est fait équitablement 426 Если люди по очереди или по очереди что-то делают, они будут делать это один за другим, чтобы гарантировать, что это будет сделано честно. 426 Yesli lyudi po ocheredi ili po ocheredi chto-to delayut, oni budut delat' eto odin za drugim, chtoby garantirovat', chto eto budet sdelano chestno. 426
427 À tour de rôle, à tour de rôle : 427 По очереди; по очереди: 427 Po ocheredi; po ocheredi: 427
    428 À tour de rôle, à tour de rôle : 428 По очереди; по очереди: 428 Po ocheredi; po ocheredi: 428
429 Les oiseaux mâles et femelles se relaient assis sur les œufs 429 Самцы и самки по очереди садятся на яйца. 429 Samtsy i samki po ocheredi sadyatsya na yaytsa. 429
    430 L'oiseau mâle et l'oiseau femelle se relaient assis sur l'œuf 430 Самец и самка по очереди сидят на яйце. 430 Samets i samka po ocheredi sidyat na yaytse. 430
431 Les oiseaux mâles et femelles nichent à tour de rôle 431 Самцы и самки гнездятся по очереди 431 Samtsy i samki gnezdyatsya po ocheredi 431
    432 Les oiseaux mâles et femelles nichent à tour de rôle 432 Самцы и самки гнездятся по очереди 432 Samtsy i samki gnezdyatsya po ocheredi 432
433  nous nous relayons pour faire le ménage 433  мы по очереди делаем работу по дому 433  my po ocheredi delayem rabotu po domu 433
    434 Nous nous relayons pour faire le ménage 434 Мы по очереди делаем работу по дому 434 My po ocheredi delayem rabotu po domu 434
    435 Nous nous relayons pour faire le ménage 435 Мы по очереди делаем работу по дому 435 My po ocheredi delayem rabotu po domu 435
436 le tournant du siècle/année 436 рубеж веков / год 436 rubezh vekov / god 436
    437 Début de siècle/année 437 Рубеж веков / год 437 Rubezh vekov / god 437
438 le moment où un nouveau siècle/année commence 438 время, когда начинается новый век / год 438 vremya, kogda nachinayetsya novyy vek / god 438
    439 L'heure de début du nouveau siècle/nouvel an 439 Время начала нового века / нового года 439 Vremya nachala novogo veka / novogo goda 439
440 Le tournant du siècle ; le début d'une nouvelle année ; l'occasion de quitter l'ancien et d'accueillir le nouveau 440 Рубеж веков; начало нового года; повод оставить старое и приветствовать новое. 440 Rubezh vekov; nachalo novogo goda; povod ostavit' staroye i privetstvovat' novoye. 440
    441 Le tournant du siècle ; le début de la nouvelle année ; l'occasion de quitter l'ancien et d'accueillir le nouveau 441 Рубеж веков; начало нового года; повод оставить старое и приветствовать новое. 441 Rubezh vekov; nachalo novogo goda; povod ostavit' staroye i privetstvovat' novoye. 441
442 Il a été construit au tournant du siècle 442 Он был построен на рубеже веков. 442 On byl postroyen na rubezhe vekov. 442
443 Il a été construit au tournant du siècle 443 Он был построен на рубеже веков. 443 On byl postroyen na rubezhe vekov. 443
444 Cela a été construit dans le célèbre Jiao Jiao du siècle 444 Он был построен в знаменитом Цзяо Цзяо века. 444 On byl postroyen v znamenitom TSzyao TSzyao veka. 444
    445 Cela a été construit dans le célèbre Jiao Jiao du siècle 445 Он был построен в знаменитом Цзяо Цзяо века. 445 On byl postroyen v znamenitom TSzyao TSzyao veka. 445
446 Cela a été construit au tournant du siècle 446 Это было построено на рубеже веков. 446 Eto bylo postroyeno na rubezhe vekov. 446
    447 Cela a été construit au tournant du siècle 447 Это было построено на рубеже веков. 447 Eto bylo postroyeno na rubezhe vekov. 447
448 un tour d'esprit 448 склад ума 448 sklad uma 448
    449 Changement d'esprit 449 Изменение мнения 449 Izmeneniye mneniya 449
450 une façon particulière de penser les choses 450 особый образ мыслей о вещах 450 osobyy obraz mysley o veshchakh 450
    451 Une façon particulière de penser 451 Особый образ мышления 451 Osobyy obraz myshleniya 451
452 Façon de penser 452 Способ мышления 452 Sposob myshleniya 452
    453 Façon de penser 453 Способ мышления 453 Sposob myshleniya 453
454 Une tournure de phrase 454 Оборот фразы 454 Oborot frazy 454
    455 Une prophetie  455 Предсказание  455 Predskazaniye  455
456 une façon particulière de décrire qc 456 особый способ описания чего-то 456 osobyy sposob opisaniya chego-to 456
    457 Une manière particulière de décrire 457 Особый способ описания 457 Osobyy sposob opisaniya 457
458 Libellé ; expression ; description 458 Формулировка; выражение; описание 458 Formulirovka; vyrazheniye; opisaniye 458
    459  Libellé ; expression ; description 459  Формулировка; выражение; описание 459  Formulirovka; vyrazheniye; opisaniye 459
    460 âcre 460 острый 460 ostryy 460
    461 Courtepointe 461 Лоскутное одеяло 461 Loskutnoye odeyalo 461
    462 Démission 462 Отставка 462 Otstavka 462
463 un tour de vis 463 поворот винта 463 povorot vinta 463
    464 Serrer les vis  464 Затяните винты 464 Zatyanite vinty 464
465 une pression supplémentaire, de la cruauté, etc. ajoutée à une situation déjà difficile à supporter ou à comprendre 465 дополнительное давление, жестокость и т. д., добавленные к ситуации, которую уже трудно вынести или понять 465 dopolnitel'noye davleniye, zhestokost' i t. d., dobavlennyye k situatsii, kotoruyu uzhe trudno vynesti ili ponyat' 465
    466 Ajouter un stress supplémentaire, de la cruauté, etc. à des situations déjà insupportables ou compréhensibles 466 Добавляйте дополнительный стресс, жестокость и т. Д. В ситуации, которые и без того невыносимы или понятны. 466 Dobavlyayte dopolnitel'nyy stress, zhestokost' i t. D. V situatsii, kotoryye i bez togo nevynosimy ili ponyatny. 466
467 Pire 467 Худший 467 Khudshiy 467
    468  Pire 468  Худший 468  Khudshiy 468
    469 Obliger 469 сила 469 sila 469
    470 bouche 470 рот 470 rot 470
    471 ajouter 471 Добавить 471 Dobavit' 471
472  un tour de vitesse 472  поворот скорости 472  povorot skorosti 472
    473 Une vitesse de révolution 473 Скорость одного оборота 473 Skorost' odnogo oborota 473
474 une augmentation soudaine de votre vitesse ou de votre taux de progression ; la capacité d'augmenter soudainement votre vitesse 474 внезапное увеличение вашей скорости или скорости прогресса; способность внезапно увеличить вашу скорость 474 vnezapnoye uvelicheniye vashey skorosti ili skorosti progressa; sposobnost' vnezapno uvelichit' vashu skorost' 474
    475 Augmentation soudaine de votre vitesse ou vitesse de progression ; la capacité d'augmenter la vitesse soudainement 475 Внезапное увеличение вашей скорости или скорости прогресса; способность внезапно увеличивать скорость 475 Vnezapnoye uvelicheniye vashey skorosti ili skorosti progressa; sposobnost' vnezapno uvelichivat' skorost' 475
476 Accélérer soudainement ; accélérer le progrès ; la capacité d'accélérer 476 Внезапно ускоряться; ускорять прогресс; способность ускоряться 476 Vnezapno uskoryat'sya; uskoryat' progress; sposobnost' uskoryat'sya 476
    477  Accélérer soudainement ; accélérer le progrès ; la capacité d'accélérer 477  Внезапно ускоряться; ускорять прогресс; способность ускоряться 477  Vnezapno uskoryat'sya; uskoryat' progress; sposobnost' uskoryat'sya 477
478 Il a réalisé un virage impressionnant dans le dernier tour 478 На последнем круге он показал впечатляющую скорость. 478 Na poslednem kruge on pokazal vpechatlyayushchuyu skorost'. 478
    479 Sa vitesse dans le dernier tour est impressionnante 479 Его скорость на последнем круге впечатляет. 479 Yego skorost' na poslednem kruge vpechatlyayet. 479
480 Il a soudainement accéléré dans le dernier tour 480 Он внезапно ускорился на последнем круге 480 On vnezapno uskorilsya na poslednem kruge 480
    481 Il a soudainement accéléré dans le dernier tour 481 Он внезапно ускорился на последнем круге 481 On vnezapno uskorilsya na poslednem kruge 481
482 Plus à 482 больше на 482 bol'she na 482
483 main 483 рука 483 ruka 483
484 servir 484 обслуживать 484 obsluzhivat' 484
485 demi-tour 485 поворот 485 povorot 485
    486 Se tourner vers 486 Обратиться к 486 Obratit'sya k 486
487  (dans qch) un changement soudain et complet de qn/qc 487  (in sth) внезапное и полное изменение sb / sth 487  (in sth) vnezapnoye i polnoye izmeneniye sb / sth 487
    488 (dans qch) le changement soudain et complet de quelqu'un/quelque chose 488 (в STH) внезапное и полное изменение кого-то / чего-то 488 (v STH) vnezapnoye i polnoye izmeneniye kogo-to / chego-to 488
489 Changement soudain ; virage à cent quatre-vingts degrés ; changement 489 Внезапное изменение; поворот на сто восемьдесят градусов; изменение 489 Vnezapnoye izmeneniye; povorot na sto vosem'desyat gradusov; izmeneniye 489
    490 Changement soudain ; virage à cent quatre-vingts degrés ; changement 490 Внезапное изменение; поворот на сто восемьдесят градусов; изменение 490 Vnezapnoye izmeneniye; povorot na sto vosem'desyat gradusov; izmeneniye 490
491 Synonyme 491 Синоним 491 Sinonim 491
492 Renversement 492 Разворот 492 Razvorot 492
    493 inverser 493 задний ход 493 zadniy khod 493
494 faire demi-tour 494 повернись 494 povernis' 494
    495 faire demi-tour  495 повернись  495 povernis'  495
496  aussi 496  также 496  takzhe 496
497 se retourner 497 поворот 497 povorot 497
    498 Faire demi-tour 498 Повернись 498 Povernis' 498
499  le temps qu'il faut pour décharger un navire ou un avion à la fin d'un voyage et le recharger pour le suivant 499  время, необходимое для разгрузки корабля или самолета в конце одного путешествия и повторной загрузки в следующем. 499  vremya, neobkhodimoye dlya razgruzki korablya ili samoleta v kontse odnogo puteshestviya i povtornoy zagruzki v sleduyushchem. 499
    500 Le temps nécessaire pour décharger le navire ou l'avion à la fin d'un voyage et le recharger lors du prochain voyage 500 Время, необходимое для разгрузки корабля или самолета в конце одного рейса и его перезагрузки в следующем рейсе. 500 Vremya, neobkhodimoye dlya razgruzki korablya ili samoleta v kontse odnogo reysa i yego perezagruzki v sleduyushchem reyse. 500
501 Navire, avion) ​​temps de chargement et de déchargement au terminal 501 Корабль, самолет) время погрузки и разгрузки терминала 501 Korabl', samolet) vremya pogruzki i razgruzki terminala 501
    502 (Navires, avions) temps de chargement et de déchargement au terminal 502 (Корабли, самолеты) время погрузки и разгрузки терминала 502 (Korabli, samolety) vremya pogruzki i razgruzki terminala 502
503  le temps qu'il faut pour faire un travail qui vous a été confié et le rendre 503  количество времени, которое требуется, чтобы выполнить порученную вам работу и вернуть ее 503  kolichestvo vremeni, kotoroye trebuyetsya, chtoby vypolnit' poruchennuyu vam rabotu i vernut' yeye 503
    504 Le temps qu'il faut pour terminer un travail qui vous est assigné et le retourner 504 Время, необходимое для выполнения порученного вам задания и его возврата 504 Vremya, neobkhodimoye dlya vypolneniya poruchennogo vam zadaniya i yego vozvrata 504
505 (Entre la réception et la remise) période de rotation, délai 505 (Между приемом и передачей) период оборота, срок 505 (Mezhdu priyemom i peredachey) period oborota, srok 505
    506 (Entre la réception et la remise) période de rotation, délai 506 (Между приемом и передачей) период оборота, срок 506 (Mezhdu priyemom i peredachey) period oborota, srok 506
507 une situation dans laquelle qc passe de mauvais à bon 507 ситуация, в которой что-то меняется с плохого на хорошее 507 situatsiya, v kotoroy chto-to menyayetsya s plokhogo na khorosheye 507
    508 Situation qui se détériore 508 Ухудшающаяся ситуация 508 Ukhudshayushchayasya situatsiya 508
509 Tournez pour le mieux 509 Повернитесь к лучшему 509 Povernites' k luchshemu 509
    510 Tournez pour le mieux 510 Повернитесь к лучшему 510 Povernites' k luchshemu 510
511 un revirement de l'économie 511 поворот в экономике 511 povorot v ekonomike 511
    512 Amélioration économique 512 Экономическое улучшение 512 Ekonomicheskoye uluchsheniye 512
    513 Amélioration économique 513 Экономическое улучшение 513 Ekonomicheskoye uluchsheniye 513
514  un changement complet d'opinion, de comportement, etc. de qn 514  полное изменение мнения, поведения и т. д. 514  polnoye izmeneniye mneniya, povedeniya i t. d. 514
    515 Un changement radical dans l'opinion, le comportement, etc. de quelqu'un. 515 Кардинальное изменение чьего-либо мнения, поведения и т. Д. 515 Kardinal'noye izmeneniye ch'yego-libo mneniya, povedeniya i t. D. 515
516 Changement complet (d'opinion, de comportement, etc.) 516 Полное изменение (мнения, поведения и т. Д.) 516 Polnoye izmeneniye (mneniya, povedeniya i t. D.) 516
    517 Changement complet (d'opinion, de comportement, etc.) 517 Полное изменение (мнения, поведения и т. Д.) 517 Polnoye izmeneniye (mneniya, povedeniya i t. D.) 517