|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
vider qc, surtout tes
poches |
1 |
sth , tokuni anata no poketto o sora ni suru |
1 |
sth 、 特に あなた の ポケット を 空 に する |
1 |
sth 、 とくに あなた の ポケット お そら に する |
1 |
|
last |
2 |
Videz quelque chose,
surtout votre poche |
2 |
nani ka , tokuni anata no poketto o sora ni shimasu |
2 |
何 か 、 特に あなた の ポケット を 空 に します |
2 |
なに か 、 とくに あなた の ポケット お そら に します |
2 |
1 |
ALLEMAND |
3 |
Vide |
3 |
sora ni narimashita |
3 |
空 に なりました |
3 |
そら に なりました |
3 |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Vide |
4 |
sora ni narimashita |
4 |
空 に なりました |
4 |
そら に なりました |
4 |
3 |
ARABE |
5 |
(Surtout une poche) |
5 |
( tokuni poketto ) |
5 |
( 特に ポケット ) |
5 |
( とくに ポケット ) |
5 |
4 |
bengali |
6 |
poison |
6 |
doku |
6 |
毒 |
6 |
どく |
6 |
5 |
CHINOIS |
7 |
ruelle |
7 |
roji |
7 |
路地 |
7 |
ろじ |
7 |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
rapporter |
8 |
netto |
8 |
ネット |
8 |
ネット |
8 |
7 |
FRANCAIS |
9 |
faire qc point loin
du centre |
9 |
chūshin kara sth pointo o hanasu |
9 |
中心 から sth ポイント を 離す |
9 |
ちゅうしん から sth ポイント お はなす |
9 |
8 |
hindi |
10 |
Éloignez un point du
centre |
10 |
pointo o chūshin kara tōzakeru |
10 |
ポイント を 中心 から 遠ざける |
10 |
ポイント お ちゅうしん から とうざける |
10 |
9 |
JAPONAIS |
11 |
Faire vers
l'extérieur; faire vers l'extérieur |
11 |
sotomuki ni suru gaimuki ni suru |
11 |
外向き に する ;外向き に する |
11 |
そとむき に する がいむき に する |
11 |
10 |
punjabi |
12 |
Faire vers
l'extérieur |
12 |
sotomuki ni suru |
12 |
外向き に する |
12 |
そとむき に する |
12 |
11 |
POLONAIS |
13 |
Elle a tourné ses
orteils |
13 |
kanojo wa tsumasaki o muketa |
13 |
彼女 は つま先 を 向けた |
13 |
かのじょ わ つまさき お むけた |
13 |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Elle a tourné ses
orteils vers l'extérieur |
14 |
kanojo wa tsumasaki o sotogawa ni muketa |
14 |
彼女 は つま先 を 外側 に 向けた |
14 |
かのじょ わ つまさき お そとがわ に むけた |
14 |
13 |
RUSSE |
15 |
Elle a roulé ses
orteils vers l'extérieur |
15 |
kanojo wa tsumasaki o sotogawa ni korogashita |
15 |
彼女 は つま先 を 外側 に 転がした |
15 |
かのじょ わ つまさき お そとがわ に ころがした |
15 |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Elle a roulé ses
orteils vers l'extérieur |
16 |
kanojo wa tsumasaki o sotogawa ni korogashita |
16 |
彼女 は つま先 を 外側 に 転がした |
16 |
かのじょ わ つまさき お そとがわ に ころがした |
16 |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
chiffre d'affaires |
17 |
hikkurikaesu |
17 |
ひっくり返す |
17 |
ひっくりかえす |
17 |
|
|
18 |
tourner |
18 |
furimuku |
18 |
振り向く |
18 |
ふりむく |
18 |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
changer de position
pour que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut |
19 |
hantaigawa ga sotogawa mataha ue o muku yō ni ichi o henkō shimasu |
19 |
反対側 が 外側 または 上 を 向く よう に 位置 を 変更 します |
19 |
はんたいがわ が そとがわ または うえ お むく よう に いち お へんこう します |
19 |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Changez la position
de sorte que l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut |
20 |
hantaigawa ga sotogawa mataha ue o muku yō ni ichi o henkō shimasu |
20 |
反対側 が 外側 または 上 を 向く よう に 位置 を 変更 します |
20 |
はんたいがわ が そとがわ または うえ お むく よう に いち お へんこう します |
20 |
|
|
21 |
Chiffre d'affaires |
21 |
hikkurikaesu |
21 |
ひっくり返す |
21 |
ひっくりかえす |
21 |
|
|
22 |
Retourner ;
retourner : |
22 |
uragaeshi , uragaeshi : |
22 |
裏返し 、 裏返し : |
22 |
うらがえし 、 うらがえし : |
22 |
|
|
23 |
Si vous vous
retournez, vous aurez peut-être plus de facilité à vous endormir |
23 |
hikkurikaesu to ne yasuku naru kamo shiremasen |
23 |
ひっくり返す と 寝 やすく なる かも しれません |
23 |
ひっくりかえす と ね やすく なる かも しれません |
23 |
|
|
24 |
Si vous vous
retournez, vous aurez peut-être plus de facilité à vous endormir |
24 |
hikkurikaesuto nemuri yasuku naru kamo shiremasen |
24 |
ひっくり返すと 眠り やすく なる かも しれません |
24 |
ひっくりかえすと ねむり やすく なる かも しれません |
24 |
|
|
25 |
Si vous vous
retournez, il peut être plus facile de s'endormir |
25 |
hikkurikaesuto nemuri yasuku naru kamo shiremasen |
25 |
ひっくり返すと 眠り やすく なる かも しれません |
25 |
ひっくりかえすと ねむり やすく なる かも しれません |
25 |
|
|
26 |
Si vous vous
retournez, il peut être plus facile de s'endormir |
26 |
hikkurikaesuto nemuri yasuku naru kamo shiremasen |
26 |
ひっくり返すと 眠り やすく なる かも しれません |
26 |
ひっくりかえすと ねむり やすく なる かも しれません |
26 |
|
|
27 |
Savoir |
27 |
shiru |
27 |
知る |
27 |
しる |
27 |
|
|
28 |
La voiture a dérapé
et s'est renversée |
28 |
kuruma ga yokosuberi shite hikkurikaetta |
28 |
車 が 横滑り して ひっくり返った |
28 |
くるま が よこすべり して ひっくりかえった |
28 |
|
|
29 |
La voiture a dérapé
et s'est renversée |
29 |
kuruma ga yokosuberi shite hikkurikaetta |
29 |
車 が 横滑り して ひっくり返った |
29 |
くるま が よこすべり して ひっくりかえった |
29 |
|
|
30 |
La voiture a dérapé
et s'est renversée |
30 |
kuruma ga katagawa ni subette tentō shita |
30 |
車 が 片側 に 滑って 転倒 した |
30 |
くるま が かたがわ に すべって てんとう した |
30 |
|
|
31 |
La voiture a dérapé
et s'est renversée |
31 |
kuruma ga katagawa ni subette tentō shita gawa |
31 |
車 が 片側 に 滑って 転倒 した 側 |
31 |
くるま が かたがわ に すべって てんとう した がわ |
31 |
|
|
32 |
côté |
32 |
|
32 |
側 |
|
|
32 |
|
|
33 |
Yi |
33 |
ī |
33 |
イー |
32 |
いい |
33 |
|
|
34 |
couper |
34 |
kiru gawa |
34 |
切る 側 |
33 |
きる がわ |
34 |
|
|
35 |
côté |
35 |
|
35 |
|
|
|
35 |
|
|
36 |
Figuratif |
36 |
hiyu teki |
36 |
比喩 的 |
34 |
ひゆ てき |
36 |
|
|
37 |
L'odeur m'a retourné
l'estomac (m'a fait mal) |
37 |
nioi ga onaka o hikkurikaeshita ( kibun ga waruku natta ) |
37 |
におい が お腹 を ひっくり返した ( 気分 が 悪く なった ) |
35 |
におい が おなか お ひっくりかえした ( きぶん が わるく なった ) |
37 |
|
|
38 |
L'odeur m'a retourné
l'estomac (me rend malade) |
38 |
nioi ga onaka o itameta ( kibun ga waruku naru ) |
38 |
におい が お腹 を 痛めた ( 気分 が 悪く なる ) |
36 |
におい が おなか お いためた ( きぶん が わるく なる ) |
38 |
|
|
39 |
Cette odeur me rend
malade. |
39 |
kono nioi de kibun ga waruku narimasu . |
39 |
この 匂い で 気分 が 悪く なります 。 |
37 |
この におい で きぶん が わるく なります 。 |
39 |
|
|
40 |
Cette odeur me rend
malade |
40 |
kono nioi de kibun ga waruku naru |
40 |
この 匂い で 気分 が 悪く なる |
38 |
この におい で きぶん が わるく なる |
40 |
|
|
41 |
d'un moteur |
41 |
enjin no |
41 |
エンジン の |
39 |
エンジン の |
41 |
|
|
42 |
Moteur |
42 |
enjin |
42 |
エンジン |
40 |
エンジン |
42 |
|
|
43 |
moteur |
43 |
enjin |
43 |
エンジン |
41 |
エンジン |
43 |
|
|
44 |
moteur |
44 |
enjin |
44 |
エンジン |
42 |
エンジン |
44 |
|
|
45 |
démarrer ou continuer
à courir |
45 |
kaishi mataha jikkō o keizoku suru |
45 |
開始 または 実行 を 継続 する |
43 |
かいし または じっこう お けいぞく する |
45 |
|
|
46 |
Démarrer ou
continuer à courir |
46 |
jikkō o kaishi mataha zokkō suru |
46 |
実行 を 開始 または 続行 する |
44 |
じっこう お かいし または ぞっこう する |
46 |
|
|
47 |
Début |
47 |
hajimeru |
47 |
始める |
45 |
はじめる |
47 |
|
|
48 |
Début |
48 |
hajimeru |
48 |
始める |
46 |
はじめる |
48 |
|
|
49 |
pour changer de
chaîne lorsque vous regardez la télévision |
49 |
terebi o miteiru toki ni betsu no channeru ni henkō suru ni wa |
49 |
テレビ を 見ている とき に 別 の チャンネル に 変更 する に は |
47 |
テレビ お みている とき に べつ の チャンネル に へんこう する に わ |
49 |
|
|
50 |
Passer à une autre
chaîne pendant que vous regardez la télévision |
50 |
terebi o minagara betsu no channeru ni kirikaeru |
50 |
テレビ を 見ながら 別 の チャンネル に 切り替える |
48 |
テレビ お みながら べつ の チャンネル に きりかえる |
50 |
|
|
51 |
Changer (chaîne de
télévision) |
51 |
henkō ( TV channeru ) |
51 |
変更 ( TV チャンネル ) |
49 |
へんこう ( tb チャンネル ) |
51 |
|
|
52 |
Changer (chaîne de
télévision) |
52 |
henkō ( TV channeru ) |
52 |
変更 ( TV チャンネル ) |
50 |
へんこう ( tb チャンネル ) |
52 |
|
|
53 |
remettre qc |
53 |
sth o uragaeshimasu |
53 |
sth を 裏返します |
51 |
sth お うらがえします |
53 |
|
|
54 |
Chiffre d'affaires |
54 |
hikkurikaesu |
54 |
ひっくり返す |
52 |
ひっくりかえす |
54 |
|
|
55 |
faire des affaires
valant une certaine somme d'argent dans une période donnée |
55 |
tokutei no kikan ni tokutei no kingaku no kachi no aru bijinesu o okonau tame |
55 |
特定 の 期間 に 特定 の 金額 の 価値 の ある ビジネス を 行う ため |
53 |
とくてい の きかん に とくてい の きんがく の かち の ある ビジネス お おこなう ため |
55 |
|
|
56 |
Faire des affaires
d'une certaine valeur dans une certaine période de temps |
56 |
ittei no kikan ni ittei no kachi no aru bijinesu o okonau |
56 |
一定 の 期間 に 一定 の 価値 の ある ビジネス を 行う |
54 |
いってい の きかん に いってい の かち の ある ビジネス お おこなう |
56 |
|
|
57 |
Le chiffre d'affaires
est de... : faire affaire avec le montant de... |
57 |
uriagedaka wa ...: no ryō de bijinesu o okonau ... |
57 |
売上高 は ...: の 量 で ビジネス を 行う ... |
55 |
うりあげだか わ 。。。: の りょう で ビジネス お おこなう 。。。 |
57 |
|
|
58 |
Le chiffre
d'affaires est de... : faire affaire avec le montant de... |
58 |
uriagedaka wa ...: no ryō de bijinesu o okonau ... |
58 |
売上高 は ...: の 量 で ビジネス を 行う ... |
56 |
うりあげだか わ 。。。: の りょう で ビジネス お おこなう 。。。 |
58 |
|
|
59 |
mari |
59 |
otto |
59 |
夫 |
57 |
おっと |
59 |
|
|
60 |
L'entreprise réalise
un chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres sterling par an |
60 |
dōsha wa nenkan 350 man pondo o uriageteimasu |
60 |
同社 は 年間 350 万 ポンド を 売り上げています |
58 |
どうしゃ わ ねんかん 350 まん ポンド お うりあげています |
60 |
|
|
61 |
La société a un
chiffre d'affaires annuel de 3,5 millions de livres |
61 |
dōsha no nenkan uriagedaka wa 350 man pondodesu |
61 |
同社 の 年間 売上高 は 350 万 ポンドです |
59 |
どうしゃ の ねんかん うりあげだか わ 350 まん ぽんどです |
61 |
|
|
62 |
L'entreprise a un
chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres par an. |
62 |
dōsha no nenkan uriagedaka wa 350 man pondodesu . |
62 |
同社 の 年間 売上高 は 350 万 ポンドです 。 |
60 |
どうしゃ の ねんかん うりあげだか わ 350 まん ぽんどです 。 |
62 |
|
|
63 |
L'entreprise a un
chiffre d'affaires de 3,5 millions de livres par an |
63 |
dōsha no nenkan uriagedaka wa 350 man pondodesu |
63 |
同社 の 年間 売上高 は 350 万 ポンドです |
61 |
どうしゃ の ねんかん うりあげだか わ 350 まん ぽんどです |
63 |
|
|
64 |
nom lié |
64 |
kanren meishi |
64 |
関連 名詞 |
62 |
かんれん めいし |
64 |
|
|
65 |
chiffre d'affaires |
65 |
hikkurikaesu |
65 |
ひっくり返す |
63 |
ひっくりかえす |
65 |
|
|
66 |
retourner qc |
66 |
sth o uragaeshimasu |
66 |
sth を 裏返します |
64 |
sth お うらがえします |
66 |
|
|
67 |
Chiffre d'affaires |
67 |
hikkurikaesu |
67 |
ひっくり返す |
65 |
ひっくりかえす |
67 |
|
|
68 |
faire changer qc de position pour que
l'autre côté soit tourné vers l'extérieur ou vers le haut |
68 |
hantaigawa ga sotogawa mataha ue o muku yō ni ichi o henkō shimasu |
68 |
反対側 が 外側 または 上 を 向く よう に 位置 を 変更 します |
66 |
はんたいがわ が そとがわ または うえ お むく よう に いち お へんこう します |
68 |
|
|
69 |
Pour changer la
position de quelque chose de sorte que l'autre côté soit tourné vers
l'extérieur ou vers le haut |
69 |
hantaigawa ga sotogawa mataha ue o muku yō ni nani ka no ichi o henkō suru ni wa |
69 |
反対側 が 外側 または 上 を 向く よう に 何 か の 位置 を 変更 する に は |
67 |
はんたいがわ が そとがわ または うえ お むく よう に なに か の いち お へんこう する に わ |
69 |
|
|
70 |
Chiffre d'affaires |
70 |
hikkurikaesu |
70 |
ひっくり返す |
68 |
ひっくりかえす |
70 |
|
|
71 |
Chiffre d'affaires |
71 |
hikkurikaesu |
71 |
ひっくり返す |
69 |
ひっくりかえす |
71 |
|
|
72 |
Faire dorer la viande
d'un côté, puis la retourner et dorer l'autre côté |
72 |
katamen o kogashite kara uragaeshi , mō katamen o kogashimasu |
72 |
片面 を 焦がして から 裏返し 、 もう 片面 を 焦がします |
70 |
かためん お こがして から うらがえし 、 もう かためん お こがします |
72 |
|
|
73 |
Faites frire un côté
de la viande pour qu'elle dore, puis retournez-la et faites frire l'autre
côté pour dorer |
73 |
niku no katamen o kogeme ga tsuku made itame , tsugini uragaeshi , mō katamen o kogeme ga tsuku made itamemasu |
73 |
肉 の 片面 を 焦げ目 が つく まで 炒め 、 次に 裏返し 、 もう 片面 を 焦げ目 が つく まで 炒めます |
71 |
にく の かためん お こげめ が つく まで いため 、 つぎに うらがえし 、 もう かためん お こげめ が つく まで いためます |
73 |
|
|
74 |
Rôtir un côté de la
viande jaune, puis la retourner, puis rôtir l'autre côté |
74 |
niku no katamen o kīro ni abu ishi , uragaeshi , mō katamen o abu i shimasu |
74 |
肉 の 片面 を 黄色 に 焙 煎し 、 裏返し 、 もう 片面 を 焙 煎 します |
72 |
にく の かためん お きいろ に あぶ いし 、 うらがえし 、 もう かためん お あぶ い します |
74 |
|
|
75 |
Rôtir un côté de la
viande jaune, puis la retourner, puis rôtir l'autre côté |
75 |
niku no katamen o kīro ni abu ishi , uragaeshi , mō katamen o abu i shimasu |
75 |
肉 の 片面 を 黄色 に 焙 煎し 、 裏返し 、 もう 片面 を 焙 煎 します |
73 |
にく の かためん お きいろ に あぶ いし 、 うらがえし 、 もう かためん お あぶ い します |
75 |
|
|
76 |
réfléchir
attentivement à qc |
76 |
sth nitsuite shinchō ni kangaeru |
76 |
sth について 慎重 に 考える |
74 |
sth について しんちょう に かんがえる |
76 |
|
|
77 |
Réfléchissez bien à
quelque chose |
77 |
nani ka nitsuite shinchō ni kangaeru |
77 |
何 か について 慎重 に 考える |
75 |
なに か について しんちょう に かんがえる |
77 |
|
|
78 |
Réfléchissez
bien ; réfléchissez bien |
78 |
shinchō ni kangaeru ; shinchō ni kangaeru |
78 |
慎重 に 考える ; 慎重 に 考える |
76 |
しんちょう に かんがえる ; しんちょう に かんがえる |
78 |
|
|
79 |
Réfléchissez bien ; réfléchissez bien |
79 |
yoku kangaetekudasai ; shinchō ni kangaetekudasai |
79 |
よく 考えてください ; 慎重 に 考えてください |
77 |
よく かんがえてください ; しんちょう に かんがえてください |
79 |
|
|
80 |
Test |
80 |
tesuto |
80 |
テスト |
78 |
テスト |
80 |
|
|
81 |
Elle n'arrêtait pas
de se remémorer les événements de la journée |
81 |
kanojo wa kokoro no naka de sono hi no dekigoto o hikkurikaeshitsuzukemashita |
81 |
彼女 は 心 の 中 で その 日 の 出来事 を ひっくり返し続けました |
79 |
かのじょ わ こころ の なか で その ひ の できごと お ひっくりかえしつずけました |
81 |
|
|
82 |
Elle n'arrêtait pas
de penser à ce qui s'était passé ce jour-là |
82 |
kanojo wa sono hi nani ga okotta no ka kangaetsuzukemashita |
82 |
彼女 は その 日 何 が 起こった の か 考え続けました |
80 |
かのじょ わ その ひ なに が おこった の か かんがえつずけました |
82 |
|
|
83 |
d'un magasin/magasin |
83 |
shoppu / sutoa no |
83 |
ショップ / ストア の |
81 |
ショップ / ストア の |
83 |
|
|
84 |
magasin |
84 |
mise |
84 |
店 |
82 |
みせ |
84 |
|
|
85 |
vendre des biens et
les remplacer |
85 |
shōhin o hanbai shite kōkan suru |
85 |
商品 を 販売 して 交換 する |
83 |
しょうひん お はんばい して こうかん する |
85 |
|
|
86 |
Vendre des biens et
les remplacer |
86 |
shōhin o hanbai shite kōkan suru |
86 |
商品 を 販売 して 交換 する |
84 |
しょうひん お はんばい して こうかん する |
86 |
|
|
87 |
Chiffre
d'affaires ; ventes et achats |
87 |
uriagedaka ; hanbai to kōnyū |
87 |
売上高 ; 販売 と 購入 |
85 |
うりあげだか ; はんばい と こうにゅう |
87 |
|
|
88 |
Chiffre
d'affaires ; ventes et achats |
88 |
uriagedaka ; hanbai to kōnyū |
88 |
売上高 ; 販売 と 購入 |
86 |
うりあげだか ; はんばい と こうにゅう |
88 |
|
|
89 |
Abandonner |
89 |
hōki suru |
89 |
放棄 する |
87 |
ほうき する |
89 |
|
|
90 |
Un supermarché
retournera son stock très rapidement |
90 |
sūpāmāketto wa hijō ni jinsoku ni zaiko o mekurimasu |
90 |
スーパーマーケット は 非常 に 迅速 に 在庫 を めくります |
88 |
スーパーマーケット わ ひじょう に じんそく に ざいこ お めくります |
90 |
|
|
91 |
Le supermarché va
retourner l'inventaire très rapidement |
91 |
sūpāmāketto wa hijō ni jinsoku ni zaiko o mekurimasu |
91 |
スーパーマーケット は 非常 に 迅速 に 在庫 を めくります |
89 |
スーパーマーケット わ ひじょう に じんそく に ざいこ お めくります |
91 |
|
|
92 |
La rotation des
marchandises dans le supermarché est rapide |
92 |
sūpāmāketto de no shōhin no uriage wa hayai |
92 |
スーパーマーケット で の 商品 の 売り上げ は 速い |
90 |
スーパーマーケット で の しょうひん の うりあげ わ はやい |
92 |
|
|
93 |
La rotation des
marchandises dans le supermarché est rapide |
93 |
sūpāmāketto de no shōhin no uriage wa hayai |
93 |
スーパーマーケット で の 商品 の 売り上げ は 速い |
91 |
スーパーマーケット で の しょうひん の うりあげ わ はやい |
93 |
|
|
94 |
nom lié |
94 |
kanren meishi |
94 |
関連 名詞 |
92 |
かんれん めいし |
94 |
|
|
95 |
chiffre d'affaires |
95 |
hikkurikaesu |
95 |
ひっくり返す |
93 |
ひっくりかえす |
95 |
|
|
96 |
informel |
96 |
hikōshiki |
96 |
非公式 |
94 |
ひこうしき |
96 |
|
|
97 |
voler un endroit |
97 |
basho kara nusumu |
97 |
場所 から 盗む |
95 |
ばしょ から ぬすむ |
97 |
|
|
98 |
Voler d'un endroit |
98 |
ichi kasho kara nusumu |
98 |
一 箇所 から 盗む |
96 |
いち かしょ から ぬすむ |
98 |
|
|
99 |
Voler a quelqu'un |
99 |
kara nusumu |
99 |
から 盗む |
97 |
から ぬすむ |
99 |
|
|
100 |
Voler a quelqu'un |
100 |
kara nusumu |
100 |
から 盗む |
98 |
から ぬすむ |
100 |
|
|
101 |
Les cambrioleurs
avaient renversé la maison |
101 |
dorobō wa ie o hikkurikaeshita |
101 |
泥棒 は 家 を ひっくり返した |
99 |
どろぼう わ いえ お ひっくりかえした |
101 |
|
|
102 |
Le cambrioleur a mis
la maison sens dessus dessous |
102 |
dorobō wa ie o hikkurikaeshita |
102 |
泥棒 は 家 を ひっくり返した |
100 |
どろぼう わ いえ お ひっくりかえした |
102 |
|
|
103 |
Le voleur a cambriolé
la maison. |
103 |
dorobō wa ie o ubatta . |
103 |
泥棒 は 家 を 奪った 。 |
101 |
どろぼう わ いえ お うばった 。 |
103 |
|
|
104 |
Le voleur a cambriolé la maison |
104 |
dorobō ga ie o ubatta |
104 |
泥棒 が 家 を 奪った |
102 |
どろぼう が いえ お うばった |
104 |
|
|
105 |
faire démarrer un moteur |
105 |
enjin o shidō saseru |
105 |
エンジン を 始動 させる |
103 |
エンジン お しどう させる |
105 |
|
|
106 |
Démarrer le moteur)' |
106 |
enjin o tsukeru ) ' |
106 |
エンジン を つける ) ' |
104 |
エンジン お つける ) ' |
106 |
|
|
107 |
Couper |
107 |
kiru |
107 |
切る |
105 |
きる |
107 |
|
|
108 |
loger |
108 |
ie |
108 |
家 |
106 |
いえ |
108 |
|
|
109 |
remettre qn à qn |
109 |
sb o sb ni hikiwatasu |
109 |
sb を sb に 引き渡す |
107 |
sb お sb に ひきわたす |
109 |
|
|
110 |
Donner quelqu'un à
quelqu'un |
110 |
dare ka ni dare ka o ataeru |
110 |
誰 か に 誰 か を 与える |
108 |
だれ か に だれ か お あたえる |
110 |
|
|
111 |
livrer qn au contrôle ou aux soins de qn
d'autre, en particulier qn en autorité |
111 |
sb o ta no sb , tokuni kengen no aru sb no seigyo mataha kea ni teikyō suru |
111 |
sb を 他 の sb 、 特に 権限 の ある sb の 制御 または ケア に 提供 する |
109 |
sb お た の sb 、 とくに けんげん の ある sb の せいぎょ または ケア に ていきょう する |
111 |
|
|
112 |
Placer quelqu'un
sous le contrôle ou les soins des autres, en particulier ceux au pouvoir |
112 |
dare ka o ta no hito , tokuni kenryokusha no kanrika mataha sewa no shita ni oku koto |
112 |
誰 か を 他 の 人 、 特に 権力者 の 管理下 または 世話 の 下 に 置く こと |
110 |
だれ か お た の ひと 、 とくに けんりょくしゃ の かんりか または せわ の した に おく こと |
112 |
|
|
113 |
Remettre |
113 |
hikiwatasu |
113 |
引き渡す |
111 |
ひきわたす |
113 |
|
|
114 |
Remettre |
114 |
hikiwatasu |
114 |
引き渡す |
112 |
ひきわたす |
114 |
|
|
115 |
Les douaniers ont
remis l'homme à la police |
115 |
zeikan shokuin wa sono otoko o keisatsu ni hikiwatashita |
115 |
税関 職員 は その 男 を 警察 に 引き渡した |
113 |
ぜいかん しょくいん わ その おとこ お けいさつ に ひきわたした |
115 |
|
|
116 |
Le douanier a remis
l'homme à la police |
116 |
zeikan shokuin wa sono otoko o keisatsu ni hikiwatashita |
116 |
税関 職員 は その 男 を 警察 に 引き渡した |
114 |
ぜいかん しょくいん わ その おとこ お けいさつ に ひきわたした |
116 |
|
|
117 |
Le douanier a remis
l'homme à la police |
117 |
zeikan shokuin wa sono otoko o keisatsu ni hikiwatashita |
117 |
税関 職員 は その 男 を 警察 に 引き渡した |
115 |
ぜいかん しょくいん わ その おとこ お けいさつ に ひきわたした |
117 |
|
|
118 |
Le douanier a remis
l'homme à la police |
118 |
zeikan shokuin wa sono otoko o keisatsu ni hikiwatashita |
118 |
税関 職員 は その 男 を 警察 に 引き渡した |
116 |
ぜいかん しょくいん わ その おとこ お けいさつ に ひきわたした |
118 |
|
|
119 |
remettre qc à qn |
119 |
sth o sb ni hikiwatasu |
119 |
sth を sb に 引き渡す |
117 |
sth お sb に ひきわたす |
119 |
|
|
120 |
Donner quelque chose
à quelqu'un |
120 |
dare ka ni nani ka o ataeru |
120 |
誰 か に 何 か を 与える |
118 |
だれ か に なに か お あたえる |
120 |
|
|
121 |
Donner quelque chose
à quelqu'un |
121 |
dare ka ni nani ka o ataeru |
121 |
誰 か に 何 か を 与える |
119 |
だれ か に なに か お あたえる |
121 |
|
|
122 |
Donner quelque chose
à quelqu'un |
122 |
dare ka ni nani ka o ataeru |
122 |
誰 か に 何 か を 与える |
120 |
だれ か に なに か お あたえる |
122 |
|
|
123 |
Remettre à (gestion
par d'autres) |
123 |
( tanin niyoru kanri ) ni hikiwatasu |
123 |
( 他人 による 管理 ) に 引き渡す |
121 |
( たにん による かんり ) に ひきわたす |
123 |
|
|
124 |
Remettre à (gestion
par d'autres) |
124 |
( tanin niyoru kanri ) ni hikiwatasu |
124 |
( 他人 による 管理 ) に 引き渡す |
122 |
( たにん による かんり ) に ひきわたす |
124 |
|
|
125 |
il a confié
l'entreprise à sa fille |
125 |
kare wa bijinesu o musume ni hikiwatashita |
125 |
彼 は ビジネス を 娘 に 引き渡した |
123 |
かれ わ ビジネス お むすめ に ひきわたした |
125 |
|
|
126 |
Il a cédé
l'entreprise à sa fille |
126 |
kare wa sono jigyō o musume ni hikiwatashita |
126 |
彼 は その 事業 を 娘 に 引き渡した |
124 |
かれ わ その じぎょう お むすめ に ひきわたした |
126 |
|
|
127 |
Il a donné cette
entreprise à sa fille pour gérer |
127 |
kare wa kanri suru tame ni kare no musume ni kono bijinesu o ataemashita |
127 |
彼 は 管理 する ため に 彼 の 娘 に この ビジネス を 与えました |
125 |
かれ わ かんり する ため に かれ の むすめ に この ビジネス お あたえました |
127 |
|
|
128 |
Il a donné cette
entreprise à sa fille pour gérer |
128 |
kare wa kanri suru tame ni kare no musume ni kono bijinesu o ataemashita |
128 |
彼 は 管理 する ため に 彼 の 娘 に この ビジネス を 与えました |
126 |
かれ わ かんり する ため に かれ の むすめ に この ビジネス お あたえました |
128 |
|
|
129 |
remettre qc à qc |
129 |
sth o sth ni hikiwatasu |
129 |
sth を sth に 引き渡す |
127 |
sth お sth に ひきわたす |
129 |
|
|
130 |
changer l'utilisation
ou la fonction de qc |
130 |
sth no shiyō mataha kinō o henkō suru ni wa |
130 |
sth の 使用 または 機能 を 変更 する に は |
128 |
sth の しよう または きのう お へんこう する に わ |
130 |
|
|
131 |
Changement (but ou
fonction) |
131 |
henkō ( mokuteki mataha kinō ) |
131 |
変更 ( 目的 または 機能 ) |
129 |
へんこう ( もくてき または きのう ) |
131 |
|
|
132 |
l'usine a été
consacrée à la fabrication de pièces d'avions |
132 |
kōjō wa kōkūki buhin no seizō ni hikitsugaremashita |
132 |
工場 は 航空機 部品 の 製造 に 引き継がれました |
130 |
こうじょう わ こうくうき ぶひん の せいぞう に ひきつがれました |
132 |
|
|
133 |
Usine convertie pour
fabriquer des pièces d'avion |
133 |
kōjō o kōkūki buhin no seizō ni tenkan |
133 |
工場 を 航空機 部品 の 製造 に 転換 |
131 |
こうじょう お こうくうき ぶひん の せいぞう に てんかん |
133 |
|
|
134 |
Cette usine passe aux
pièces d'avion |
134 |
kono kōjō wa kōkūki buhin ni kirikaemasu |
134 |
この 工場 は 航空機 部品 に 切り替えます |
132 |
この こうじょう わ こうくうき ぶひん に きりかえます |
134 |
|
|
135 |
Cette usine passe aux pièces d'avion |
135 |
kono kōjō wa kōkūki buhin ni kirikaemasu |
135 |
この 工場 は 航空機 部品 に 切り替えます |
133 |
この こうじょう わ こうくうき ぶひん に きりかえます |
135 |
|
|
136 |
Se tourner vers qn/qc |
136 |
sb / sth ni mukeru |
136 |
sb / sth に 向ける |
134 |
sb / sth に むける |
136 |
|
|
137 |
Se tourner vers
quelqu'un/quelque chose |
137 |
dare ka / nani ka ni me o mukeru |
137 |
誰 か / 何 か に 目 を 向ける |
135 |
だれ か / なに か に め お むける |
137 |
|
|
138 |
demander à qn/qch de
l'aide, des conseils, etc. |
138 |
herupu , adobaisu nado no tame ni sb / sth ni idō shimasu . |
138 |
ヘルプ 、 アドバイス など の ため に sb / sth に 移動 します 。 |
136 |
ヘルプ 、 アドバイス など の ため に sb / sth に いどう します 。 |
138 |
|
|
139 |
Demander à
quelqu'un/quelque chose de l'aide, des conseils, etc. |
139 |
dare ka / nani ka ni tasuke ya adobaisu nado o motometekudasai . |
139 |
誰 か / 何 か に 助け や アドバイス など を 求めてください 。 |
137 |
だれ か / なに か に たすけ や アドバイス など お もとめてください 。 |
139 |
|
|
140 |
Demander de l'aide
(ou demander des conseils, etc.) |
140 |
tasuke o motomeru ( mataha adobaisu o motomeru nado ) |
140 |
助け を 求める ( または アドバイス を 求める など ) |
138 |
たすけ お もとめる ( または アドバイス お もとめる など ) |
140 |
|
|
141 |
Demander de l'aide
(ou demander des conseils, etc.) |
141 |
tasuke o motomeru ( mataha adobaisu o motomeru nado ) |
141 |
助け を 求める ( または アドバイス を 求める など ) |
139 |
たすけ お もとめる ( または アドバイス お もとめる など ) |
141 |
|
|
142 |
Elle n'a personne
vers qui se tourner |
142 |
kanojo ni wa tayoreru hito ga inai |
142 |
彼女 に は 頼れる 人 が いない |
140 |
かのじょ に わ たよれる ひと が いない |
142 |
|
|
143 |
Elle n'a personne à
qui demander de l'aide |
143 |
kanojo ni wa tasuke o motomeru hito ga inai |
143 |
彼女 に は 助け を 求める 人 が いない |
141 |
かのじょ に わ たすけ お もとめる ひと が いない |
143 |
|
|
144 |
Elle n'a nulle part
où demander de l'aide |
144 |
kanojo ni wa tasuke o motomeru basho ga arimasen |
144 |
彼女 に は 助け を 求める 場所 が ありません |
142 |
かのじょ に わ たすけ お もとめる ばしょ が ありません |
144 |
|
|
145 |
Elle n'a nulle part
où demander de l'aide |
145 |
kanojo ni wa tasuke o motomeru basho ga arimasen |
145 |
彼女 に は 助け を 求める 場所 が ありません |
143 |
かのじょ に わ たすけ お もとめる ばしょ が ありません |
145 |
|
|
146 |
sans pour autant |
146 |
sore nashi |
146 |
それ なし |
144 |
それ なし |
146 |
|
|
147 |
Venez |
147 |
arawareru |
147 |
現れる |
145 |
あらわれる |
147 |
|
|
148 |
Venez |
148 |
arawareru |
148 |
現れる |
146 |
あらわれる |
148 |
|
|
149 |
se retrouver, surtout par hasard, après
s'être perdu |
149 |
ushinawareta nochi , tokuni gūzen ni hakken sareru |
149 |
失われた 後 、 特に 偶然 に 発見 される |
147 |
うしなわれた のち 、 とくに ぐうぜん に はっけん される |
149 |
|
|
150 |
Trouvé après s'être
perdu, surtout par accident |
150 |
tokuni gūzen ni maigo ni natta nochi ni hakken |
150 |
特に 偶然 に 迷子 に なった 後 に 発見 |
148 |
とくに ぐうぜん に まいご に なった のち に はっけん |
150 |
|
|
151 |
(Surtout
accidentellement après avoir perdu) a été découvert ou trouvé |
151 |
( tokuni maketa nochi ni gūzen ni ) hakken mataha hakken sareta |
151 |
( 特に 負けた 後 に 偶然 に ) 発見 または 発見 された |
149 |
( とくに まけた のち に ぐうぜん に ) はっけん または はっけん された |
151 |
|
|
152 |
(Surtout
accidentellement après avoir perdu) a été découvert ou trouvé |
152 |
( tokuni maketa nochi ni gūzen ni ) hakken mataha hakken sareta |
152 |
( 特に 負けた 後 に 偶然 に ) 発見 または 発見 された |
150 |
( とくに まけた のち に ぐうぜん に ) はっけん または はっけん された |
152 |
|
|
153 |
Ne t'inquiète pas
pour la lettre, je suis sûr qu'elle arrivera |
153 |
tegami wa ki ni shinaidekudasai , kitto detekurudeshō |
153 |
手紙 は 気 に しないでください 、 きっと 出てくるでしょう |
151 |
てがみ わ き に しないでください 、 きっと でてくるでしょう |
153 |
|
|
154 |
Ne vous inquiétez
pas pour cette lettre, je crois qu'elle apparaîtra |
154 |
kono tegami wa ki ni shinaidekudasai , watashi wa sore ga arawareru to shinjiteimasu |
154 |
この 手紙 は 気 に しないでください 、 私 は それ が 現れる と 信じています |
152 |
この てがみ わ き に しないでください 、 わたし わ それ が あらわれる と しんじています |
154 |
|
|
155 |
Ne t'inquiète pas
pour cette lettre, je suis sûr que je la trouverai |
155 |
sono tegami nitsuite shinpai shinaidekudasai , watashi wa sore o mitsukeru to kakushin shiteimasu |
155 |
その 手紙 について 心配 しないでください 、 私 は それ を 見つける と 確信 しています |
153 |
その てがみ について しんぱい しないでください 、 わたし わ それ お みつける と かくしん しています |
155 |
|
|
156 |
Ne t'inquiète pas
pour cette lettre, je suis sûr que je la trouverai |
156 |
sono tegami nitsuite shinpai shinaidekudasai , watashi wa sore o mitsukeru to kakushin shiteimasu |
156 |
その 手紙 について 心配 しないでください 、 私 は それ を 見つける と 確信 しています |
154 |
その てがみ について しんぱい しないでください 、 わたし わ それ お みつける と かくしん しています |
156 |
|
|
157 |
d'une personne |
157 |
hito no |
157 |
人 の |
155 |
ひと の |
157 |
|
|
158 |
personnes |
158 |
hito |
158 |
人 |
156 |
ひと |
158 |
|
|
159 |
arriver |
159 |
tōchaku suru |
159 |
到着 する |
157 |
とうちゃく する |
159 |
|
|
160 |
arrivée |
160 |
tōchaku |
160 |
到着 |
158 |
とうちゃく |
160 |
|
|
161 |
Arrivée |
161 |
tōchaku |
161 |
到着 |
159 |
とうちゃく |
161 |
|
|
162 |
Arrivée |
162 |
tōchaku |
162 |
到着 |
160 |
とうちゃく |
162 |
|
|
163 |
Nous nous sommes
donné rendez-vous à 7h30, mais elle n'est jamais venue |
163 |
watashitachi wa 7 . 30 ni au yō ni tehai shimashitaga , kanojo wa kesshite arawaremasendeshita |
163 |
私たち は 7 . 30 に 会う よう に 手配 しましたが 、 彼女 は 決して 現れませんでした |
161 |
わたしたち わ 7 。 30 に あう よう に てはい しましたが 、 かのじょ わ けっして あらわれませんでした |
163 |
|
|
164 |
Nous nous sommes
donné rendez-vous à 7 h 30, mais elle ne s'est pas présentée. |
164 |
watashitachi wa 7 . 30 ni au yō ni tehai shimashitaga , kanojo wa arawaremasendeshita . |
164 |
私たち は 7 . 30 に 会う よう に 手配 しましたが 、 彼女 は 現れませんでした 。 |
162 |
わたしたち わ 7 。 30 に あう よう に てはい しましたが 、 かのじょ わ あらわれませんでした 。 |
164 |
|
|
165 |
Nous avons pris
rendez-vous à 7h30, mais elle ne s'est pas présentée du tout. |
165 |
watashitachi wa 7 ji 30 fun ni au yakusoku o shimashitaga , kanojo wa mattaku arawaremasendeshita . |
165 |
私たち は 7 時 30 分 に 会う 約束 を しましたが 、 彼女 は まったく 現れませんでした 。 |
163 |
わたしたち わ 7 じ 30 ふん に あう やくそく お しましたが 、 かのじょ わ まったく あらわれませんでした 。 |
165 |
|
|
166 |
Nous avons pris
rendez-vous à 7h30, mais elle ne s'est pas présentée du tout |
166 |
watashitachi wa 7 ji 30 fun ni au yakusoku o shimashitaga , kanojo wa mattaku arawaremasendeshita |
166 |
私たち は 7 時 30 分 に 会う 約束 を しましたが 、 彼女 は まったく 現れませんでした |
164 |
わたしたち わ 7 じ 30 ふん に あう やくそく お しましたが 、 かのじょ わ まったく あらわれませんでした |
166 |
|
|
167 |
d'une opportunité |
167 |
kikai no |
167 |
機会 の |
165 |
きかい の |
167 |
|
|
168 |
une chance |
168 |
chansu |
168 |
チャンス |
166 |
チャンス |
168 |
|
|
169 |
Chance |
169 |
chansu |
169 |
チャンス |
167 |
チャンス |
169 |
|
|
170 |
Chance |
170 |
chansu |
170 |
チャンス |
168 |
チャンス |
170 |
|
|
171 |
arriver, surtout par
hasard |
171 |
tokuni gūzen ni okoru |
171 |
特に 偶然 に 起こる |
169 |
とくに ぐうぜん に おこる |
171 |
|
|
172 |
Arrivé, surtout par
accident |
172 |
tokuni gūzen ni okoru |
172 |
特に 偶然 に 起こる |
170 |
とくに ぐうぜん に おこる |
172 |
|
|
173 |
Apparaître par hasard
; arriver |
173 |
gūzen ni arawaremasu ; tōchaku shimasu |
173 |
偶然 に 現れます ; 到着 します |
171 |
ぐうぜん に あらわれます ; とうちゃく します |
173 |
|
|
174 |
Apparaître par hasard ; arriver |
174 |
gūzen ni arawaremasu ; tōchaku shimasu |
174 |
偶然 に 現れます ; 到着 します |
172 |
ぐうぜん に あらわれます ; とうちゃく します |
174 |
|
|
175 |
Il espère toujours
que quelque chose (par exemple, un travail ou une chance) se présentera. |
175 |
kare wa mada nani ka ( tatoeba , shigoto ya un no ichibu ) ga arawareru koto o nozondeimasu . |
175 |
彼 は まだ 何 か ( たとえば 、 仕事 や 運 の 一部 ) が 現れる こと を 望んでいます 。 |
173 |
かれ わ まだ なに か ( たとえば 、 しごと や うん の いちぶ ) が あらわれる こと お のぞんでいます 。 |
175 |
|
|
176 |
Il espère toujours
que quelque chose (par exemple, du travail ou de la chance) apparaîtra |
176 |
kare wa mada nani ka ( tatoeba , shigoto ya un ) ga arawareru koto o nozondeimasu |
176 |
彼 は まだ 何 か ( 例えば 、 仕事 や 運 ) が 現れる こと を 望んでいます |
174 |
かれ わ まだ なに か ( たとえば 、 しごと や うん ) が あらわれる こと お のぞんでいます |
176 |
|
|
177 |
J'espère toujours
avoir une chance de comparaître. |
177 |
mada tōjō suru chansu o kitai shiteimasu . |
177 |
まだ 登場 する チャンス を 期待 しています 。 |
175 |
まだ とうじょう する チャンス お きたい しています 。 |
177 |
|
|
178 |
J'espère toujours
avoir une chance de comparaître |
178 |
mada tōjō suru chansu o kitai shiteimasu |
178 |
まだ 登場 する チャンス を 期待 しています |
176 |
まだ とうじょう する チャンス お きたい しています |
178 |
|
|
179 |
nom lié |
179 |
kanren meishi |
179 |
関連 名詞 |
177 |
かんれん めいし |
179 |
|
|
180 |
Venez |
180 |
arawareru |
180 |
現れる |
178 |
あらわれる |
180 |
|
|
181 |
monter qc |
181 |
sth o ageru |
181 |
sth を 上げる |
179 |
sth お あげる |
181 |
|
|
182 |
Venez |
182 |
arawareru |
182 |
現れる |
180 |
あらわれる |
182 |
|
|
183 |
augmenter le son, la chaleur, etc. d'un
équipement |
183 |
kiki no oto ya netsu nado o ageru tame |
183 |
機器 の 音 や 熱 など を 上げる ため |
181 |
きき の おと や ねつ など お あげる ため |
183 |
|
|
184 |
Augmenter le son, la
chaleur, etc. d'un équipement |
184 |
kiki no oto ya netsu nado o ageru |
184 |
機器 の 音 や 熱 など を 上げる |
182 |
きき の おと や ねつ など お あげる |
184 |
|
|
185 |
Monter, monter
(volume, chaleur, etc.) |
185 |
agete , agete ( taiseki , netsu nado ) |
185 |
上げて 、 上げて ( 体積 、 熱 など ) |
183 |
あげて 、 あげて ( たいせき 、 ねつ など ) |
185 |
|
|
186 |
Monter, monter
(volume, chaleur, etc.) |
186 |
agete , agete ( taiseki , netsu nado ) |
186 |
上げて 、 上げて ( 体積 、 熱 など ) |
184 |
あげて 、 あげて ( たいせき 、 ねつ など ) |
186 |
|
|
187 |
Pourriez-vous allumer
la télé ? |
187 |
terebi o agetekuremasen ka . |
187 |
テレビ を 上げてくれません か 。 |
185 |
テレビ お あげてくれません か 。 |
187 |
|
|
188 |
Pouvez-vous allumer
la télé ? |
188 |
terebi o agetemoraemasu ka ? |
188 |
テレビ を 上げてもらえます か ? |
186 |
テレビ お あげてもらえます か ? |
188 |
|
|
189 |
Pouvez-vous augmenter
le volume de la télé ? |
189 |
terebi no onryō o agetemoraemasu ka ? |
189 |
テレビ の 音量 を 上げてもらえます か ? |
187 |
テレビ の おんりょう お あげてもらえます か ? |
189 |
|
|
190 |
Pouvez-vous
augmenter le volume de la télé ? |
190 |
terebi no onryō o agetemoraemasu ka ? |
190 |
テレビ の 音量 を 上げてもらえます か ? |
188 |
テレビ の おんりょう お あげてもらえます か ? |
190 |
|
|
191 |
La musique était
montée fort |
191 |
ongaku ga ōkiku narimashita |
191 |
音楽 が 大きく なりました |
189 |
おんがく が おうきく なりました |
191 |
|
|
192 |
La musique est très
forte |
192 |
ongaku wa totemo urusai |
192 |
音楽 は とても うるさい |
190 |
おんがく わ とても うるさい |
192 |
|
|
193 |
Le volume de la
musique monté |
193 |
ongaku no onryō ga agatta |
193 |
音楽 の 音量 が 上がった |
191 |
おんがく の おんりょう が あがった |
193 |
|
|
194 |
Le volume de la
musique a augmenté |
194 |
ongaku no onryō ga agatta |
194 |
音楽 の 音量 が 上がった |
192 |
おんがく の おんりょう が あがった |
194 |
|
|
195 |
raccourcir un vêtement en le pliant et en le
cousant en bas |
195 |
oritatande shita o nū kotode , fuku o mijikaku shimasu |
195 |
折りたたんで 下 を 縫う ことで 、 服 を 短く します |
193 |
おりたたんで した お ぬう ことで 、 ふく お みじかく します |
195 |
|
|
196 |
Pliez un vêtement et
cousez-le en bas pour le raccourcir |
196 |
fuku o ori , shita o nutte mijikaku shimasu |
196 |
服 を 折り 、 下 を 縫って 短く します |
194 |
ふく お おり 、 した お ぬって みじかく します |
196 |
|
|
197 |
Repliez (le bas du
vêtement) et cousez-le; raccourcissez-le |
197 |
oritatande ( fuku no soko ) nui , mijikaku shimasu . |
197 |
折りたたんで ( 服 の 底 ) 縫い 、 短く します 。 |
195 |
おりたたんで ( ふく の そこ ) ぬい 、 みじかく します 。 |
197 |
|
|
198 |
Repliez (le bas du
vêtement) et cousez-le; raccourcissez-le |
198 |
oritatande ( fuku no soko ) nui , mijikaku shimasu . |
198 |
折りたたんで ( 服 の 底 ) 縫い 、 短く します 。 |
196 |
おりたたんで ( ふく の そこ ) ぬい 、 みじかく します 。 |
198 |
|
|
199 |
s'opposer |
199 |
hantai |
199 |
反対 |
197 |
はんたい |
199 |
|
|
200 |
laisser tomber |
200 |
shitsubō saseru |
200 |
失望 させる |
198 |
しつぼう させる |
200 |
|
|
201 |
nom lié |
201 |
kanren meishi |
201 |
関連 名詞 |
199 |
かんれん めいし |
201 |
|
|
202 |
Venez |
202 |
arawareru |
202 |
現れる |
200 |
あらわれる |
202 |
|
|
203 |
trouver qc |
203 |
sth o mitsukeru |
203 |
sth を 見つける |
201 |
sth お みつける |
203 |
|
|
204 |
Chercher quelque
chose |
204 |
nani ka o sagashiteiru |
204 |
何 か を 探している |
202 |
なに か お さがしている |
204 |
|
|
205 |
Trouve |
205 |
sagasu |
205 |
探す |
203 |
さがす |
205 |
|
|
206 |
Trouve |
206 |
sagasu |
206 |
探す |
204 |
さがす |
206 |
|
|
207 |
Nos efforts pour le
retrouver n'ont rien donné |
207 |
kare o tsuiseki suru tame no watashitachi no doryoku wa nani mo mitsukarimasendeshita |
207 |
彼 を 追跡 する ため の 私たち の 努力 は 何 も 見つかりませんでした |
205 |
かれ お ついせき する ため の わたしたち の どりょく わ なに も みつかりませんでした |
207 |
|
|
208 |
Nos efforts pour le
retrouver n'ont rien donné |
208 |
kare o tsuiseki suru tame no watashitachi no doryoku wa nani mo motarasanakatta |
208 |
彼 を 追跡 する ため の 私たち の 努力 は 何 も もたらさなかった |
206 |
かれ お ついせき する ため の わたしたち の どりょく わ なに も もたらさなかった |
208 |
|
|
209 |
Nous avons travaillé
si dur pour suivre Zhan, mais nous sommes revenus en vain |
209 |
watashitachi wa Zhan o forō suru tame ni isshōkenmei hatarakimashitaga , yakunitatanaku narimashita |
209 |
私たち は Zhan を フォロー する ため に 一生懸命 働きましたが 、 役に立たなく なりました |
207 |
わたしたち わ zはん お フォロー する ため に いっしょうけんめい はたらきましたが 、 やくにたたなく なりました |
209 |
|
|
210 |
Nous avons travaillé
si dur pour suivre Zhan, mais nous sommes revenus en vain |
210 |
watashitachi wa Zhan o forō suru tame ni isshōkenmei hatarakimashitaga , yakunitatanaku narimashita |
210 |
私たち は Zhan を フォロー する ため に 一生懸命 働きましたが 、 役に立たなく なりました |
208 |
わたしたち わ zはん お フォロー する ため に いっしょうけんめい はたらきましたが 、 やくにたたなく なりました |
210 |
|
|
211 |
Nous avons travaillé
si dur pour le suivre, mais nous sommes revenus en vain |
211 |
watashitachi wa kare ni shitagau tame ni isshōkenmei hataraitaga , yakunitatanakatta |
211 |
私たち は 彼 に 従う ため に 一生懸命 働いたが 、 役に立たなかった |
209 |
わたしたち わ かれ に したがう ため に いっしょうけんめい はたらいたが 、 やくにたたなかった |
211 |
|
|
212 |
Nous avons travaillé
si dur pour le suivre, mais nous sommes revenus en vain |
212 |
watashitachi wa kare ni shitagau tame ni isshōkenmei hataraitaga , yakunitatanakatta |
212 |
私たち は 彼 に 従う ため に 一生懸命 働いたが 、 役に立たなかった |
210 |
わたしたち わ かれ に したがう ため に いっしょうけんめい はたらいたが 、 やくにたたなかった |
212 |
|
|
213 |
mouvement |
213 |
ugoki |
213 |
動き |
211 |
うごき |
213 |
|
|
214 |
Activité |
214 |
akutibiti |
214 |
アクティビティ |
212 |
あくてぃびてぃ |
214 |
|
|
215 |
un acte de
retournement de qn/qc |
215 |
sb / sth o kōten saseru kōi |
215 |
sb / sth を 好転 させる 行為 |
213 |
sb / sth お こうてん させる こうい |
215 |
|
|
216 |
Comportement au
rond-point |
216 |
raundoabauto no dōsa |
216 |
ラウンドアバウト の 動作 |
214 |
らうんどあばうと の どうさ |
216 |
|
|
217 |
Tourner |
217 |
kaiten suru |
217 |
回転 する |
215 |
かいてん する |
217 |
|
|
218 |
Tourner |
218 |
kaiten suru |
218 |
回転 する |
216 |
かいてん する |
218 |
|
|
219 |
Donnez quelques tours
à la poignée. |
219 |
handoru o sū kaiten sasemasu . |
219 |
ハンドル を 数 回転 させます 。 |
217 |
ハンドル お すう かいてん させます 。 |
219 |
|
|
220 |
Tournez la poignée
plusieurs fois |
220 |
handoru o sū kai mawashimasu |
220 |
ハンドル を 数 回 回します |
218 |
ハンドル お すう かい まわします |
220 |
|
|
221 |
Tournez la poignée
plusieurs fois |
221 |
handoru o sū kai mawashimasu |
221 |
ハンドル を 数 回 回します |
219 |
ハンドル お すう かい まわします |
221 |
|
|
222 |
Tournez la poignée
plusieurs fois |
222 |
handoru o sū kai mawashimasu |
222 |
ハンドル を 数 回 回します |
220 |
ハンドル お すう かい まわします |
222 |
|
|
223 |
de route/véhicule |
223 |
dōro / sharyō no |
223 |
道路 / 車両 の |
221 |
どうろ / しゃりょう の |
223 |
|
|
224 |
Route/véhicule |
224 |
dōro / sharyō |
224 |
道路 / 車両 |
222 |
どうろ / しゃりょう |
224 |
|
|
225 |
Xiaolu : tige |
225 |
Xiaolu : shanku |
225 |
Xiaolu : シャンク |
223 |
xいあおる : しゃんく |
225 |
|
|
226 |
Xiaolu : tige |
226 |
Xiaolu : shanku |
226 |
Xiaolu : シャンク |
224 |
xいあおる : しゃんく |
226 |
|
|
227 |
Route : Véhicule |
227 |
dōro : sharyō |
227 |
道路 : 車両 |
225 |
どうろ : しゃりょう |
227 |
|
|
228 |
Route : Véhicule |
228 |
dōro : sharyō |
228 |
道路 : 車両 |
226 |
どうろ : しゃりょう |
228 |
|
|
229 |
?? |
229 |
ki |
229 |
気 |
227 |
き |
229 |
|
|
230 |
Tous |
230 |
mainichi |
230 |
毎日 |
228 |
まいにち |
230 |
|
|
231 |
protium |
231 |
Protium |
231 |
Protium |
229 |
pろてぃうm |
231 |
|
|
232 |
?? |
232 |
钅 |
232 |
钅 |
230 |
钅 |
232 |
|
|
233 |
véhicule |
233 |
sharyō |
233 |
車両 |
231 |
しゃりょう |
233 |
|
|
234 |
un changement de
direction dans un véhicule |
234 |
sharyō no hōkō tenkan |
234 |
車両 の 方向 転換 |
232 |
しゃりょう の ほうこう てんかん |
234 |
|
|
235 |
Changement de
direction du véhicule |
235 |
sharyō hōkō no henkō |
235 |
車両 方向 の 変更 |
233 |
しゃりょう ほうこう の へんこう |
235 |
|
|
236 |
Tour (d'un véhicule) |
236 |
( sharyō no ) hōkō tenkan |
236 |
( 車両 の ) 方向 転換 |
234 |
( しゃりょう の ) ほうこう てんかん |
236 |
|
|
237 |
Tour (d'un véhicule) |
237 |
( sharyō no ) hōkō tenkan |
237 |
( 車両 の ) 方向 転換 |
235 |
( しゃりょう の ) ほうこう てんかん |
237 |
|
|
238 |
Tournez à
gauche/droite dans West Street |
238 |
hidari / migi ni magatte wesutosutorīto ni hairimasu |
238 |
左 / 右 に 曲がって ウェストストリート に 入ります |
236 |
ひだり / みぎ に まがって うぇすとすとりいと に はいります |
238 |
|
|
239 |
Tourner à
gauche/droite dans West Street |
239 |
hidari / migi ni magatte wesutosutorīto ni hairimasu |
239 |
左 / 右 に 曲がって ウェストストリート に 入ります |
237 |
ひだり / みぎ に まがって うぇすとすとりいと に はいります |
239 |
|
|
240 |
Tourner à gauche/Gu
tourner dans West Street |
240 |
hidari ni magaru / Gu o WestStrēt ni magaru |
240 |
左 に 曲がる / Gu を WestStreet に 曲がる |
238 |
ひだり に まがる / ぐ お うぇststれえt に まがる |
240 |
|
|
241 |
Tourner à gauche/Gu
tourner dans West Street |
241 |
hidari ni magaru / Gu o WestStrēt ni magaru |
241 |
左 に 曲がる / Gu を WestStreet に 曲がる |
239 |
ひだり に まがる / ぐ お うぇststれえt に まがる |
241 |
|
|
242 |
Tourner à gauche/Gu
tourner dans West Street |
242 |
hidari ni magaru / Gu o WestStrēt ni magaru |
242 |
左 に 曲がる / Gu を WestStreet に 曲がる |
240 |
ひだり に まがる / ぐ お うぇststれえt に まがる |
242 |
|
|
243 |
Tourner à gauche/Gu
tourner dans West Street |
243 |
hidari ni magaru / Gu o WestStrēt ni magaru |
243 |
左 に 曲がる / Gu を WestStreet に 曲がる |
241 |
ひだり に まがる / ぐ お うぇststれえt に まがる |
243 |
|
|
244 |
?? |
244 |
抧 |
244 |
抧 |
242 |
抧 |
244 |
|
|
245 |
Enlever |
245 |
rachi |
245 |
拉致 |
243 |
らち |
245 |
|
|
246 |
Enlever |
246 |
rachi |
246 |
拉致 |
244 |
らち |
246 |
|
|
247 |
tour |
247 |
damasu |
247 |
騙す |
245 |
だます |
247 |
|
|
248 |
voir également |
248 |
mo sanshō shitekudasai |
248 |
も 参照 してください |
246 |
も さんしょう してください |
248 |
|
|
249 |
virage à trois points |
249 |
surī pointo tān |
249 |
スリー ポイント ターン |
247 |
スリー ポイント ターン |
249 |
|
|
250 |
tu tournes |
250 |
u tān |
250 |
u ターン |
248 |
う ターン |
250 |
|
|
251 |
tournant |
251 |
senkai |
251 |
旋回 |
249 |
せんかい |
251 |
|
|
252 |
un virage ou un
virage sur une route |
252 |
dōro no magarikado mataha kaku |
252 |
道路 の 曲がり角 または 角 |
250 |
どうろ の まがりかど または かく |
252 |
|
|
253 |
Les virages ou les
coins de la route |
253 |
dōro no magarikado mataha kaku |
253 |
道路 の 曲がり角 または 角 |
251 |
どうろ の まがりかど または かく |
253 |
|
|
254 |
(D'une route) une
courbe |
254 |
( dōro no ) kābu |
254 |
( 道路 の ) カーブ |
252 |
( どうろ の ) カーブ |
254 |
|
|
255 |
(D'une route) une courbe |
255 |
( dōro no ) kābu |
255 |
( 道路 の ) カーブ |
253 |
( どうろ の ) カーブ |
255 |
|
|
256 |
une voie pleine de
rebondissements |
256 |
uyokyokusetsu ni michita shasen |
256 |
紆余曲折 に 満ちた 車線 |
254 |
うよきょくせつ に みちた しゃせん |
256 |
|
|
257 |
Voie pleine de
rebondissements |
257 |
uyokyokusetsu ni michita rēn |
257 |
紆余曲折 に 満ちた レーン |
255 |
うよきょくせつ に みちた レーン |
257 |
|
|
258 |
ruelle en zigzag |
258 |
jiguzagu no roji |
258 |
ジグザグ の 路地 |
256 |
ジグザグ の ろじ |
258 |
|
|
259 |
ruelle en zigzag |
259 |
jiguzagu no roji |
259 |
ジグザグ の 路地 |
257 |
ジグザグ の ろじ |
259 |
|
|
260 |
Temps |
260 |
jikan |
260 |
時間 |
258 |
じかん |
260 |
|
|
261 |
temps |
261 |
jikan |
261 |
時間 |
259 |
じかん |
261 |
|
|
262 |
le moment où qn dans un groupe de personnes
devrait ou est autorisé à faire qc |
262 |
hitobito no gurūpu no tōrui ga tōrui o surubekidearu ka , mataha kyoka sareteiru jikan |
262 |
人々 の グループ の 盗塁 が 盗塁 を するべきである か 、 または 許可 されている 時間 |
260 |
ひとびと の グループ の とうるい が とうるい お するべきである か 、 または きょか されている じかん |
262 |
|
|
263 |
Le moment où
quelqu'un dans un groupe de personnes devrait ou est autorisé à faire quelque
chose |
263 |
hitobito no gurūpu no dareka ga nani ka o surubekidearu ka , mataha kyoka sareteiru jikan |
263 |
人々 の グループ の 誰か が 何 か を するべきである か 、 または 許可 されている 時間 |
261 |
ひとびと の グループ の だれか が なに か お するべきである か 、 または きょか されている じかん |
263 |
|
|
264 |
Opportunité (à son
tour) |
264 |
kikai ( junban ni ) |
264 |
機会 ( 順番 に ) |
262 |
きかい ( じゅんばん に ) |
264 |
|
|
265 |
Opportunité (à son
tour) |
265 |
kikai ( junban ni ) |
265 |
機会 ( 順番 に ) |
263 |
きかい ( じゅんばん に ) |
265 |
|
|
266 |
Quand c'est ton tour,
prends une autre carte |
266 |
anata no ban ni nattara , betsu no kādo o torimasu |
266 |
あなた の 番 に なったら 、 別 の カード を 取ります |
264 |
あなた の ばん に なったら 、 べつ の カード お とります |
266 |
|
|
267 |
Quand c'est ton
tour, prends une autre carte |
267 |
anata no ban ni nattara , betsu no kādo o torimasu |
267 |
あなた の 番 に なったら 、 別 の カード を 取ります |
265 |
あなた の ばん に なったら 、 べつ の カード お とります |
267 |
|
|
268 |
Quand c'est votre
tour, piochez une autre carte |
268 |
anata no ban ni nattara , betsu no kādo o ichi mai hiku . |
268 |
あなた の 番 に なったら 、 別 の カード を 1 枚 引く 。 |
266 |
あなた の ばん に なったら 、 べつ の カード お いち まい ひく 。 |
268 |
|
|
269 |
Quand c'est votre
tour, piochez une autre carte |
269 |
anata no ban ni nattara , betsu no kādo o ichi mai hiku . |
269 |
あなた の 番 に なったら 、 別 の カード を 1 枚 引く 。 |
267 |
あなた の ばん に なったら 、 べつ の カード お いち まい ひく 。 |
269 |
|
|
270 |
s'il te plait attends
ton tour |
270 |
anata no ban o mattekudasai |
270 |
あなた の 番 を 待ってください |
268 |
あなた の ばん お まってください |
270 |
|
|
271 |
Veuillez attendre
votre tour |
271 |
anata no ban o mattekudasai |
271 |
あなた の 番 を 待ってください |
269 |
あなた の ばん お まってください |
271 |
|
|
272 |
Veuillez attendre
votre tour |
272 |
anata no ban o mattekudasai |
272 |
あなた の 番 を 待ってください |
270 |
あなた の ばん お まってください |
272 |
|
|
273 |
Veuillez attendre
votre tour |
273 |
anata no ban o mattekudasai |
273 |
あなた の 番 を 待ってください |
271 |
あなた の ばん お まってください |
273 |
|
|
274 |
A qui est-ce le tour
de cuisiner ? |
274 |
ryōri suru no wa dare no bandesu ka ? |
274 |
料理 する の は 誰 の 番です か ? |
272 |
りょうり する の わ だれ の ばんです か ? |
274 |
|
|
275 |
A qui la cuisine ? |
275 |
dare ga ryōri o suru bandesu ka ? |
275 |
誰 が 料理 を する 番です か ? |
273 |
だれ が りょうり お する ばんです か ? |
275 |
|
|
276 |
A qui est-ce le tour
de cuisiner ? |
276 |
ryōri suru no wa dare no bandesu ka ? |
276 |
料理 する の は 誰 の 番です か ? |
274 |
りょうり する の わ だれ の ばんです か ? |
276 |
|
|
277 |
A qui est-ce le tour
de cuisiner ? |
277 |
ryōri suru no wa dare no bandesu ka ? |
277 |
料理 する の は 誰 の 番です か ? |
275 |
りょうり する の わ だれ の ばんです か ? |
277 |
|
|
278 |
Steve a conduit à
tour de rôle pendant que je dormais |
278 |
watashi ga neteiru ma , sutību wa junban ni unten shimashita |
278 |
私 が 寝ている 間 、 スティーブ は 順番 に 運転 しました |
276 |
わたし が ねている ま 、 スティーブ わ じゅんばん に うんてん しました |
278 |
|
|
279 |
Steve conduit à tour
de rôle pendant que je dors |
279 |
sutību wa watashi ga neteiru ma ni kōtai de unten shimasu |
279 |
スティーブ は 私 が 寝ている 間 に 交代 で 運転 します |
277 |
スティーブ わ わたし が ねている ま に こうたい で うんてん します |
279 |
|
|
280 |
Quand je dormais,
c'était Steve qui conduisait la voiture |
280 |
watashi ga neteita toki , kuruma o unten shita no wa sutībudeshita |
280 |
私 が 寝ていた とき 、 車 を 運転 した の は スティーブでした |
278 |
わたし が ねていた とき 、 くるま お うんてん した の わ すてぃいぶでした |
280 |
|
|
281 |
Quand je dormais,
c'était Steve qui conduisait la voiture |
281 |
watashi ga neteita toki , kuruma o unten shita no wa sutībudeshita |
281 |
私 が 寝ていた とき 、 車 を 運転 した の は スティーブでした |
279 |
わたし が ねていた とき 、 くるま お うんてん した の わ すてぃいぶでした |
281 |
|
|
282 |
bismuth |
282 |
bisumasu |
282 |
ビスマス |
280 |
ビスマス |
282 |
|
|
283 |
monnaie |
283 |
henka suru |
283 |
変化 する |
281 |
へんか する |
283 |
|
|
284 |
Variété |
284 |
baraeti |
284 |
バラエティ |
282 |
ばらえてぃ |
284 |
|
|
285 |
un changement
inhabituel ou inattendu dans ce qui se passe |
285 |
okotteiru koto no ijōna mataha yoki shinai henka |
285 |
起こっている こと の 異常な または 予期 しない 変化 |
283 |
おこっている こと の いじょうな または よき しない へんか |
285 |
|
|
286 |
changement
(inhabituel ou inattendu), changement |
286 |
( ijō mataha yoki shinai ) henkō , henkō |
286 |
( 異常 または 予期 しない ) 変更 、 変更 |
284 |
( いじょう または よき しない ) へんこう 、 へんこう |
286 |
|
|
287 |
une tournure
surprenante des événements |
287 |
ibento no odorokubeki tān |
287 |
イベント の 驚くべき ターン |
285 |
イベント の おどろくべき ターン |
287 |
|
|
288 |
Changements
inattendus |
288 |
yoki shinai henkō |
288 |
予期 しない 変更 |
286 |
よき しない へんこう |
288 |
|
|
289 |
Sa santé s'est
détériorée (s'est soudainement détériorée). |
289 |
kare no kenkō jōtai wa akka shimashita ( totsuzen akka shimashita ) . |
289 |
彼 の 健康 状態 は 悪化 しました ( 突然 悪化 しました ) 。 |
287 |
かれ の けんこう じょうたい わ あっか しました ( とつぜん あっか しました ) 。 |
289 |
|
|
290 |
Sa santé s'est
subitement détériorée |
290 |
kare no kenkō wa totsuzen akka shita |
290 |
彼 の 健康 は 突然 悪化 した |
288 |
かれ の けんこう わ とつぜん あっか した |
290 |
|
|
291 |
Les événements ont
pris une tournure dramatique dans les semaines qui ont suivi. |
291 |
sonogo no sū shūkande , ibento wa gekiteki ni henka shimashita . |
291 |
その後 の 数 週間で 、 イベント は 劇的 に 変化 しました 。 |
289 |
そのご の すう しゅうかんで 、 イベント わ げきてき に へんか しました 。 |
291 |
|
|
292 |
Dans les semaines
qui ont suivi, les choses ont radicalement changé |
292 |
tsugi no sū shūkande , monogoto wa gekiteki ni henka shimashita |
292 |
次 の 数 週間で 、 物事 は 劇的 に 変化 しました |
290 |
つぎ の すう しゅうかんで 、 ものごと わ げきてき に へんか しました |
292 |
|
|
293 |
Dans les semaines qui
ont suivi, les choses ont empiré |
293 |
tsugi no sū shūkande , jitai wa akka shimashita |
293 |
次 の 数 週間で 、 事態 は 悪化 しました |
291 |
つぎ の すう しゅうかんで 、 じたい わ あっか しました |
293 |
|
|
294 |
Dans les semaines
qui ont suivi, les choses ont empiré |
294 |
tsugi no sū shūkande , jitai wa akka shimashita |
294 |
次 の 数 週間で 、 事態 は 悪化 しました |
292 |
つぎ の すう しゅうかんで 、 じたい わ あっか しました |
294 |
|
|
295 |
début |
295 |
hajimeru |
295 |
始める |
293 |
はじめる |
295 |
|
|
296 |
par |
296 |
ni |
296 |
に |
294 |
に |
296 |
|
|
297 |
Arrière |
297 |
kōhō |
297 |
後方 |
295 |
こうほう |
297 |
|
|
298 |
le livre est tour à tour drôle et très
triste |
298 |
kono hon wa , junban ni , omoshirokute totemo kanashīdesu |
298 |
この 本 は 、 順番 に 、 面白くて とても 悲しいです |
296 |
この ほん わ 、 じゅんばん に 、 おもしろくて とても かなしいです |
298 |
|
|
299 |
Ce livre est parfois
intéressant, mais aussi très triste |
299 |
kono hon wa tokidoki omoshiroidesuga , totemo kanashīdesu |
299 |
この 本 は 時々 面白いですが 、 とても 悲しいです |
297 |
この ほん わ ときどき おもしろいですが 、 とても かなしいです |
299 |
|
|
300 |
Ce livre est parfois
plein d'esprit et parfois de tristesse. |
300 |
kono hon wa tokidoki kichi ni michi , tokiniha kanashimi ni michiteimasu . |
300 |
この 本 は 時々 機知 に 満ち 、 時には 悲しみ に 満ちています 。 |
298 |
この ほん わ ときどき きち に みち 、 ときには かなしみ に みちています 。 |
300 |
|
|
301 |
Ce livre est parfois
spirituel et parfois triste et triste. |
301 |
kono hon wa tokidoki kichi ni tonda monodeari , tokiniha kanashikute kanashī monodesu . |
301 |
この 本 は 時々 機知 に 富んだ ものであり 、 時には 悲しくて 悲しい ものです 。 |
299 |
この ほん わ ときどき きち に とんだ ものであり 、 ときには かなしくて かなしい ものです 。 |
301 |
|
|
302 |
voir également |
302 |
mo sanshō shitekudasai |
302 |
も 参照 してください |
300 |
も さんしょう してください |
302 |
|
|
303 |
tour à tour |
303 |
tān nitsuite |
303 |
ターン について |
301 |
ターン について |
303 |
|
|
304 |
performance |
304 |
pafōmansu |
304 |
パフォーマンス |
302 |
パフォーマンス |
304 |
|
|
305 |
une courte performance ou un divertissement
tel qu'une chanson, etc. |
305 |
mijikai pafōmansu ya uta nado no goraku sakuhin nado . |
305 |
短い パフォーマンス や 歌 など の 娯楽 作品 など 。 |
303 |
みじかい パフォーマンス や うた など の ごらく さくひん など 。 |
305 |
|
|
306 |
Courtes
représentations ou divertissements, tels que des chansons, etc. |
306 |
uta nado no mijikai kōen ya goraku . |
306 |
歌 など の 短い 公演 や 娯楽 。 |
304 |
うた など の みじかい こうえん や ごらく 。 |
306 |
|
|
307 |
Spectacle court |
307 |
shōto shō |
307 |
ショート ショー |
305 |
ショート ショー |
307 |
|
|
308 |
Spectacle court |
308 |
shōto shō |
308 |
ショート ショー |
306 |
ショート ショー |
308 |
|
|
309 |
petit |
309 |
chīsana |
309 |
小さな |
307 |
ちいさな |
309 |
|
|
310 |
de |
310 |
no |
310 |
の |
308 |
の |
310 |
|
|
311 |
Tout le monde est
monté sur scène pour faire son tour |
311 |
zenin ga sutēji ni agatte tān o shimashita |
311 |
全員 が ステージ に 上がって ターン を しました |
309 |
ぜにん が ステージ に あがって ターン お しました |
311 |
|
|
312 |
Chacun se relaient
sur scène |
312 |
zenin ga kōtai de sutēji ni agaru |
312 |
全員 が 交代 で ステージ に 上がる |
310 |
ぜにん が こうたい で ステージ に あがる |
312 |
|
|
313 |
Tout le monde a joué
sur scène, un petit spectacle |
313 |
minna ga sutēji de ensō shita chīsana shō |
313 |
みんな が ステージ で 演奏 した 小さな ショー |
311 |
みんな が ステージ で えんそう した ちいさな ショー |
313 |
|
|
314 |
Tout le monde a joué
sur scène, un petit spectacle |
314 |
minna ga sutēji de ensō shita chīsana shō |
314 |
みんな が ステージ で 演奏 した 小さな ショー |
312 |
みんな が ステージ で えんそう した ちいさな ショー |
314 |
|
|
315 |
voir également |
315 |
mo sanshō shitekudasai |
315 |
も 参照 してください |
313 |
も さんしょう してください |
315 |
|
|
316 |
tour d'étoile |
316 |
sutā tān |
316 |
スター ターン |
314 |
スター ターン |
316 |
|
|
317 |
marche |
317 |
aruku |
317 |
歩く |
315 |
あるく |
317 |
|
|
318 |
marche |
318 |
aruku |
318 |
歩く |
316 |
あるく |
318 |
|
|
319 |
Démodé |
319 |
kofūna |
319 |
古風な |
317 |
こふうな |
319 |
|
|
320 |
une petite marche |
320 |
aruite sugu |
320 |
歩いて すぐ |
318 |
あるいて すぐ |
320 |
|
|
321 |
Marcher sur une
courte distance |
321 |
mijikai kyori o aruku |
321 |
短い 距離 を 歩く |
319 |
みじかい きょり お あるく |
321 |
|
|
322 |
Faire une promenade |
322 |
sanpo o shimasu |
322 |
散歩 を します |
320 |
さんぽ お します |
322 |
|
|
323 |
Faire une promenade |
323 |
sanpo o shimasu |
323 |
散歩 を します |
321 |
さんぽ お します |
323 |
|
|
324 |
Nous avons fait le
tour du parc |
324 |
kōen o isshū shimashita |
324 |
公園 を 一周 しました |
322 |
こうえん お いっしゅう しました |
324 |
|
|
325 |
Nous nous sommes
promenés dans le parc |
325 |
kōen o mawatta |
325 |
公園 を 回った |
323 |
こうえん お まわった |
325 |
|
|
326 |
Nous nous sommes
promenés dans le parc |
326 |
kōen o mawatta |
326 |
公園 を 回った |
324 |
こうえん お まわった |
326 |
|
|
327 |
Nous nous sommes
promenés dans le parc |
327 |
kōen o mawatta |
327 |
公園 を 回った |
325 |
こうえん お まわった |
327 |
|
|
328 |
Maladie |
328 |
byōki |
328 |
病気 |
326 |
びょうき |
328 |
|
|
329 |
maladie |
329 |
shikkan |
329 |
疾患 |
327 |
しっかん |
329 |
|
|
330 |
malade |
330 |
byōki ni kakatta |
330 |
病気 に かかった |
328 |
びょうき に かかった |
330 |
|
|
331 |
un sentiment de
maladie |
331 |
byōki no kimochi |
331 |
病気 の 気持ち |
329 |
びょうき の きもち |
331 |
|
|
332 |
Se sentir malade |
332 |
kibun ga warui |
332 |
気分 が 悪い |
330 |
きぶん が わるい |
332 |
|
|
333 |
(de maladie) une
poussée ; un sentiment d'inconfort |
333 |
( byōki no ) sainen ; fukaikan |
333 |
( 病気 の ) 再燃 ; 不快感 |
331 |
( びょうき の ) さいねん ; ふかいかん |
333 |
|
|
334 |
(de maladie) une
poussée ; un sentiment d'inconfort |
334 |
( byōki no ) sainen ; fukaikan |
334 |
( 病気 の ) 再燃 ; 不快感 |
332 |
( びょうき の ) さいねん ; ふかいかん |
334 |
|
|
335 |
Un tour amusant (un
sentiment que vous pouvez vous évanouir) |
335 |
tanoshī tān ( shisshin suru kamo shirenai kanji ) |
335 |
楽しい ターン ( 失神 する かも しれない 感じ ) |
333 |
たのしい ターン ( しっしん する かも しれない かんじ ) |
335 |
|
|
336 |
Un drôle de tour (un
sentiment que vous pourriez vous évanouir) |
336 |
henna tān ( shisshin suru kamo shirenai kanji ) |
336 |
変な ターン ( 失神 する かも しれない 感じ ) |
334 |
へんな ターン ( しっしん する かも しれない かんじ ) |
336 |
|
|
337 |
Se sentir étourdi |
337 |
memai ga suru |
337 |
めまい が する |
335 |
めまい が する |
337 |
|
|
338 |
Se sentir étourdi |
338 |
memai ga suru |
338 |
めまい が する |
336 |
めまい が する |
338 |
|
|
339 |
à tout bout de champ |
339 |
mai tān |
339 |
毎 ターン |
337 |
まい ターン |
339 |
|
|
340 |
facilement |
340 |
kantan ni |
340 |
簡単 に |
338 |
かんたん に |
340 |
|
|
341 |
partout ou à chaque
fois que tu essaies de faire qc |
341 |
doko demo , mataha anata ga sth o shiyō to suru tabi ni |
341 |
どこ でも 、 または あなた が sth を しよう と する たび に |
339 |
どこ でも 、 または あなた が sth お しよう と する たび に |
341 |
|
|
342 |
Partout ou à chaque
fois que vous essayez de faire quelque chose |
342 |
doko demo , mataha nani ka o shiyō to suru tabi ni |
342 |
どこ でも 、 または 何 か を しよう と する たび に |
340 |
どこ でも 、 または なに か お しよう と する たび に |
342 |
|
|
343 |
Partout; tout; à
chaque fois |
343 |
doko demo ; subete ; maikai |
343 |
どこ でも ; すべて ; 毎回 |
341 |
どこ でも ; すべて ; まいかい |
343 |
|
|
344 |
Partout; tout; à chaque fois |
344 |
doko demo ; subete ; maikai |
344 |
どこ でも ; すべて ; 毎回 |
342 |
どこ でも ; すべて ; まいかい |
344 |
|
|
345 |
A chaque tournant j'ai rencontré la
déception |
345 |
maikai gakkari shimashita |
345 |
毎回 がっかり しました |
343 |
まいかい がっかり しました |
345 |
|
|
346 |
je serai déçu à
chaque fois |
346 |
maikai gakkari shimasu |
346 |
毎回 がっかり します |
344 |
まいかい がっかり します |
346 |
|
|
347 |
je me fiche de tout |
347 |
watashi wa subete o ki ni shimasen |
347 |
私 は すべて を 気 に しません |
345 |
わたし わ すべて お き に しません |
347 |
|
|
348 |
je me fiche de tout |
348 |
watashi wa subete o ki ni shimasen |
348 |
私 は すべて を 気 に しません |
346 |
わたし わ すべて お き に しません |
348 |
|
|
349 |
Ne pas |
349 |
shinai |
349 |
しない |
347 |
しない |
349 |
|
|
350 |
Oui |
350 |
hai |
350 |
はい |
348 |
はい |
350 |
|
|
351 |
Doit |
351 |
shinakerebanaranai |
351 |
しなければならない |
349 |
しなければならない |
351 |
|
|
352 |
faire qn |
352 |
sb o okonau |
352 |
sb を 行う |
350 |
sb お おこなう |
352 |
|
|
353 |
Être quelqu'un |
353 |
dare ka ni naru |
353 |
誰 か に なる |
351 |
だれ か に なる |
353 |
|
|
354 |
un bon tour |
354 |
yoi tān |
354 |
良い ターン |
352 |
よい ターン |
354 |
|
|
355 |
Aller mieux |
355 |
yoku naru |
355 |
よく なる |
353 |
よく なる |
355 |
|
|
356 |
(faire) qc qui aide
qn |
356 |
( suru ) sb o tasukeru sth |
356 |
( する ) sb を 助ける sth |
354 |
( する ) sb お たすける sth |
356 |
|
|
357 |
(Faire) quelque
chose pour aider quelqu'un |
357 |
( suru ) dare ka o tasukeru tame ni nani ka |
357 |
( する ) 誰 か を 助ける ため に 何 か |
355 |
( する ) だれ か お たすける ため に なに か |
357 |
|
|
358 |
(Faire) de bonnes
actions, de bonnes actions ; (faire) des choses qui aident quelqu'un |
358 |
( suru koto ) zenkō , zenkō ;( suru ) dare ka o tasukeru koto |
358 |
( する こと ) 善行 、 善行 ;( する ) 誰 か を 助ける こと |
356 |
( する こと ) ぜんこう 、 ぜんこう ;( する ) だれ か お たすける こと |
358 |
|
|
359 |
(Faire) de bonnes actions, de bonnes
actions ; (faire) des choses qui aident quelqu'un |
359 |
( suru koto ) zenkō , zenkō ;( suru ) dare ka o tasukeru koto |
359 |
( する こと ) 善行 、 善行 ;( する ) 誰 か を 助ける こと |
357 |
( する こと ) ぜんこう 、 ぜんこう ;( する ) だれ か お たすける こと |
359 |
|
|
360 |
Eh bien, c'est mon
bon tour pour la journée. |
360 |
sate , sore wa sono hi no watashi no yoi bandesu . |
360 |
さて 、 それ は その 日 の 私 の 良い 番です 。 |
358 |
さて 、 それ わ その ひ の わたし の よい ばんです 。 |
360 |
|
|
361 |
D'accord, c'est mon
meilleur jour |
361 |
sate , kyō wa watashi no yori yoi hidesu |
361 |
さて 、 今日 は 私 の より 良い 日です |
359 |
さて 、 きょう わ わたし の より よい ひです |
361 |
|
|
362 |
D'accord, c'est ce
que Yi a fait aujourd'hui comme une bonne chose |
362 |
sate , kore wa ī ga kyō yoi koto toshite shita kotodesu |
362 |
さて 、 これ は イー が 今日 良い こと として した ことです |
360 |
さて 、 これ わ いい が きょう よい こと として した ことです |
362 |
|
|
363 |
D'accord, c'est ce
que Yi a fait aujourd'hui comme une bonne chose |
363 |
sate , kore wa ī ga kyō yoi koto toshite shita kotodesu |
363 |
さて 、 これ は イー が 今日 良い こと として した ことです |
361 |
さて 、 これ わ いい が きょう よい こと として した ことです |
363 |
|
|
364 |
fait à un tour |
364 |
junban ni okonawaremasu |
364 |
順番 に 行われます |
362 |
じゅんばん に おこなわれます |
364 |
|
|
365 |
Faire demi-tour |
365 |
furimuku |
365 |
振り向く |
363 |
ふりむく |
365 |
|
|
366 |
cuit exactement le temps qu'il faut |
366 |
seikaku ni tekisetsuna jikan chōri |
366 |
正確 に 適切な 時間 調理 |
364 |
せいかく に てきせつな じかん ちょうり |
366 |
|
|
367 |
Temps de cuisson
juste |
367 |
chōdo ī chōri jikan |
367 |
ちょうど いい 調理 時間 |
365 |
ちょうど いい ちょうり じかん |
367 |
|
|
368 |
Cuit à la bonne
chaleur |
368 |
tekisetsuna netsu de chōri |
368 |
適切な 熱 で 調理 |
366 |
てきせつな ねつ で ちょうり |
368 |
|
|
369 |
Cuit à la bonne
chaleur |
369 |
tekisetsuna netsu de chōri |
369 |
適切な 熱 で 調理 |
367 |
てきせつな ねつ で ちょうり |
369 |
|
|
370 |
donner un tour à qn
(à l'ancienne) |
370 |
sb ni tān o ataeru ( mukashinagara ) |
370 |
sb に ターン を 与える ( 昔ながら ) |
368 |
sb に ターン お あたえる ( むかしながら ) |
370 |
|
|
371 |
Donner un tour à
quelqu'un (à l'ancienne) |
371 |
dare ka ni raundo o ataeru ( mukashinagara no ) |
371 |
誰 か に ラウンド を 与える ( 昔ながら の ) |
369 |
だれ か に ラウンド お あたえる ( むかしながら の ) |
371 |
|
|
372 |
effrayer ou choquer
qn |
372 |
sb o kowagarase tari shokku o atae tari suru |
372 |
sb を 怖がらせ たり ショック を 与え たり する |
370 |
sb お こわがらせ たり ショック お あたえ たり する |
372 |
|
|
373 |
Effrayer quelqu'un |
373 |
dare ka o kowagaraseru |
373 |
誰 か を 怖がらせる |
371 |
だれ か お こわがらせる |
373 |
|
|
374 |
Surprendre
quelqu'un ; effrayer quelqu'un |
374 |
dare ka o odorokaseru ; dare ka o odorokaseru |
374 |
誰 か を 驚かせる ; 誰 か を 驚かせる |
372 |
だれ か お おどろかせる ; だれ か お おどろかせる |
374 |
|
|
375 |
Surprendre
quelqu'un ; effrayer quelqu'un |
375 |
dare ka o odorokaseru ; dare ka o odorokaseru |
375 |
誰 か を 驚かせる ; 誰 か を 驚かせる |
373 |
だれ か お おどろかせる ; だれ か お おどろかせる |
375 |
|
|
376 |
à son tour |
376 |
junban ni |
376 |
順番 に |
374 |
じゅんばん に |
376 |
|
|
377 |
à son tour |
377 |
junban ni |
377 |
順番 に |
375 |
じゅんばん に |
377 |
|
|
378 |
l'un après l'autre dans un ordre particulier |
378 |
tokutei no junjo de tsugitsugi ni |
378 |
特定 の 順序 で 次々 に |
376 |
とくてい の じゅんじょ で つぎつぎ に |
378 |
|
|
379 |
Un par un dans un
ordre précis |
379 |
tokutei no junjo de tsu zutsu |
379 |
特定 の 順序 で 1つ ずつ |
377 |
とくてい の じゅんじょ で つ ずつ |
379 |
|
|
380 |
À son tour |
380 |
junban ni |
380 |
順番 に |
378 |
じゅんばん に |
380 |
|
|
381 |
À son tour |
381 |
junban ni |
381 |
順番 に |
379 |
じゅんばん に |
381 |
|
|
382 |
Les enfants ont
appelé leurs noms à tour de rôle |
382 |
kodomotachi wa junban ni jibun no namae o yobimashita |
382 |
子供たち は 順番 に 自分 の 名前 を 呼びました |
380 |
こどもたち わ じゅんばん に じぶん の なまえ お よびました |
382 |
|
|
383 |
Les enfants crient
leurs noms un par un |
383 |
kodomotachi wa ichi nin zutsu jibun no namae o yobimasu |
383 |
子供たち は 一 人 ずつ 自分 の 名前 を 呼びます |
381 |
こどもたち わ いち にん ずつ じぶん の なまえ お よびます |
383 |
|
|
384 |
Les enfants ont
déclaré leurs noms un par un. |
384 |
kodomotachi wa jibun no namae o hitotsu zutsu hōkoku shita . |
384 |
子供たち は 自分 の 名前 を 一つ ずつ 報告 した 。 |
382 |
こどもたち わ じぶん の なまえ お ひとつ ずつ ほうこく した 。 |
384 |
|
|
385 |
Les enfants ont
déclaré leurs noms un par un |
385 |
kodomotachi wa jibun no namae o hitotsu zutsu hōkoku shimashita |
385 |
子供たち は 自分 の 名前 を 一つ ずつ 報告 しました |
383 |
こどもたち わ じぶん の なまえ お ひとつ ずつ ほうこく しました |
385 |
|
|
386 |
?? |
386 |
kore |
386 |
これ |
384 |
これ |
386 |
|
|
387 |
Signaler |
387 |
hōkoku |
387 |
報告 |
385 |
ほうこく |
387 |
|
|
388 |
à la suite de qc dans
une série d'événements |
388 |
ichiren no ibento de no sth no kekka toshite |
388 |
一連 の イベント で の sth の 結果 として |
386 |
いちれん の イベント で の sth の けっか として |
388 |
|
|
389 |
À la suite d'une
série d'événements |
389 |
ichiren no ibento no kekka toshite |
389 |
一連 の イベント の 結果 として |
387 |
いちれん の イベント の けっか として |
389 |
|
|
390 |
En conséquence |
390 |
sore ni ōjite |
390 |
それ に 応じて |
388 |
それ に おうじて |
390 |
|
|
391 |
En conséquence |
391 |
sore ni ōjite |
391 |
それ に 応じて |
389 |
それ に おうじて |
391 |
|
|
392 |
L'augmentation de la
production entraînera à son tour une augmentation des bénéfices |
392 |
seisanryō no zōka wa , kondo wa rieki no zōka ni tsunagarimasu |
392 |
生産量 の 増加 は 、 今度 は 利益 の 増加 に つながります |
390 |
せいさんりょう の ぞうか わ 、 こんど わ りえき の ぞうか に つながります |
392 |
|
|
393 |
À son tour,
l'augmentation de la production entraînera une augmentation des bénéfices |
393 |
tsugini , seisanryō no zōka wa rieki no zōka ni tsunagarimasu |
393 |
次に 、 生産量 の 増加 は 利益 の 増加 に つながります |
391 |
つぎに 、 せいさんりょう の ぞうか わ りえき の ぞうか に つながります |
393 |
|
|
394 |
L'augmentation de la
production augmentera à son tour et le profit |
394 |
seisanryō no zōka wa , kondo wa zōka shi , rieki o motarashimasu |
394 |
生産量 の 増加 は 、 今度 は 増加 し 、 利益 を もたらします |
392 |
せいさんりょう の ぞうか わ 、 こんど わ ぞうか し 、 りえき お もたらします |
394 |
|
|
395 |
L'augmentation de la
production augmentera à son tour et le profit |
395 |
seisanryō no zōka wa , kondo wa zōka shi , rieki o motarashimasu |
395 |
生産量 の 増加 は 、 今度 は 増加 し 、 利益 を もたらします |
393 |
せいさんりょう の ぞうか わ 、 こんど わ ぞうか し 、 りえき お もたらします |
395 |
|
|
396 |
un bon tour en mérite
un autre {dire) tu devrais aider qn qui t'a aidé |
396 |
aru yoi tān wa betsu no ( iu ) ni ataisuru anata wa anata o tasuketa sb o tasukerubekidesu |
396 |
ある 良い ターン は 別 の ( 言う ) に 値する あなた は あなた を 助けた sb を 助けるべきです |
394 |
ある よい ターン わ べつ の ( いう ) に あたいする あなた わ あなた お たすけた sb お たすけるべきです |
396 |
|
|
397 |
L'un s'améliore et
l'autre (dit) vous devriez aider quelqu'un qui vous a aidé |
397 |
tsu wa yoku nari , mō tsu ( iu ) anata wa anata o tasuketa dare ka o tasukerubekidesu |
397 |
1つ は 良く なり 、 もう 1つ ( 言う ) あなた は あなた を 助けた 誰 か を 助けるべきです |
395 |
つ わ よく なり 、 もう つ ( いう ) あなた わ あなた お たすけた だれ か お たすけるべきです |
397 |
|
|
398 |
La bonté doit être
récompensée ; la bonté doit être récompensée ; les bonnes personnes
le méritent |
398 |
zen wa mukuwareru hitsuyō ga arimasu ; zen wa mukuwareru hitsuyō ga arimasu ; zenryōna hitobito wa sore ni ataishimasu |
398 |
善 は 報われる 必要 が あります ; 善 は 報われる 必要 が あります ; 善良な 人々 は それ に 値します |
396 |
ぜん わ むくわれる ひつよう が あります ; ぜん わ むくわれる ひつよう が あります ; ぜんりょうな ひとびと わ それ に あたいします |
398 |
|
|
399 |
La bonté doit être
récompensée ; la bonté doit être récompensée ; les bonnes personnes
le méritent |
399 |
zen wa mukuwareru hitsuyō ga arimasu ; zen wa mukuwareru hitsuyō ga arimasu ; zenryōna hitobito wa sore ni ataishimasu |
399 |
善 は 報われる 必要 が あります ; 善 は 報われる 必要 が あります ; 善良な 人々 は それ に 値します |
397 |
ぜん わ むくわれる ひつよう が あります ; ぜん わ むくわれる ひつよう が あります ; ぜんりょうな ひとびと わ それ に あたいします |
399 |
|
|
400 |
mince |
400 |
usui |
400 |
薄い |
398 |
うすい |
400 |
|
|
401 |
Doit |
401 |
shinakerebanaranai |
401 |
しなければならない |
399 |
しなければならない |
401 |
|
|
402 |
au tour |
402 |
tān ni |
402 |
ターン に |
400 |
ターン に |
402 |
|
|
403 |
Tournant |
403 |
senkai |
403 |
旋回 |
401 |
せんかい |
403 |
|
|
404 |
va bientôt changer |
404 |
sugu ni kawaru |
404 |
すぐ に 変わる |
402 |
すぐ に かわる |
404 |
|
|
405 |
va bientôt changer |
405 |
sugu ni henkō saremasu |
405 |
すぐ に 変更 されます |
403 |
すぐ に へんこう されます |
405 |
|
|
406 |
Changements à venir |
406 |
kongo no henkō |
406 |
今後 の 変更 |
404 |
こんご の へんこう |
406 |
|
|
407 |
Changements à venir |
407 |
kongo no henkō |
407 |
今後 の 変更 |
405 |
こんご の へんこう |
407 |
|
|
408 |
Sa chance est au
tour. |
408 |
kare no un wa kawaritsutsu aru . |
408 |
彼 の 運 は 変わりつつ ある 。 |
406 |
かれ の うん わ かわりつつ ある 。 |
408 |
|
|
409 |
Sa chance tourne |
409 |
kare no un wa kawaritsutsu aru |
409 |
彼 の 運 は 変わりつつ ある |
407 |
かれ の うん わ かわりつつ ある |
409 |
|
|
410 |
Il va courir dans le
temps |
410 |
kare wa maniau yō ni hashiru tsumoridesu |
410 |
彼 は 間に合う よう に 走る つもりです |
408 |
かれ わ まにあう よう に はしる つもりです |
410 |
|
|
411 |
Il courra dans le
temps |
411 |
kare wa maniaudeshō |
411 |
彼 は 間に合うでしょう |
409 |
かれ わ まにあうでしょう |
411 |
|
|
412 |
Il va courir dans le
temps |
412 |
kare wa maniau yō ni hashiru tsumoridesu |
412 |
彼 は 間に合う よう に 走る つもりです |
410 |
かれ わ まにあう よう に はしる つもりです |
412 |
|
|
413 |
Il va courir dans le
temps |
413 |
kare wa maniau yō ni hashiru tsumoridesu |
413 |
彼 は 間に合う よう に 走る つもりです |
411 |
かれ わ まにあう よう に はしる つもりです |
413 |
|
|
414 |
parler/parler à son
tour |
414 |
junban o kaete hanasu / hanasu |
414 |
順番 を 変えて 話す / 話す |
412 |
じゅんばん お かえて はなす / はなす |
414 |
|
|
415 |
Parler / non-sens |
415 |
hanasu / nansensu |
415 |
話す / ナンセンス |
413 |
はなす / ナンセンス |
415 |
|
|
416 |
dire qc que tu ne devrais pas parce que
c'est une mauvaise situation ou parce que ça offense qn |
416 |
sore ga machigatta jōkyōdearu ka , sore ga sb o okoraserunode , anata ga subekide hanaito sth ni iu |
416 |
それ が 間違った 状況である か 、 それ が sb を 怒らせるので 、 あなた が すべきで はないと sth に 言う |
414 |
それ が まちがった じょうきょうである か 、 それ が sb お おこらせるので 、 あなた が すべきで はないと sth に いう |
416 |
|
|
417 |
Dites que vous ne
devriez pas l'être parce que ce n'est pas la bonne situation ou parce que
cela offense quelqu'un |
417 |
kore ga machigatta jōkyōdearu tame , mataha dare ka o okoraseru tamedeatte hanaranai , to ittekudasai |
417 |
これ が 間違った 状況である ため 、 または 誰 か を 怒らせる ためであって はならない 、 と 言ってください |
415 |
これ が まちがった じょうきょうである ため 、 または だれ か お おこらせる ためであって はならない 、 と いってください |
417 |
|
|
418 |
Parlez hors de style
(ou imprudent, imprudent, intempestif) |
418 |
jidaiokure ni hanasu ( mataha mubō , mubō , taimurīdenai ) |
418 |
時代遅れ に 話す ( または 無謀 、 無謀 、 タイムリーでない ) |
416 |
じだいおくれ に はなす ( または むぼう 、 むぼう 、 たいむりいでない ) |
418 |
|
|
419 |
Parlez hors de style
(ou imprudent, imprudent, intempestif) |
419 |
jidaiokure ni hanasu ( mataha mubō , mubō , taimurīdenai ) |
419 |
時代遅れ に 話す ( または 無謀 、 無謀 、 タイムリーでない ) |
417 |
じだいおくれ に はなす ( または むぼう 、 むぼう 、 たいむりいでない ) |
419 |
|
|
420 |
À tour de rôle (dans
qch/faire qc) |
420 |
kōtai de ( sth / to do sth ) |
420 |
交代 で ( sth / to do sth ) |
418 |
こうたい で ( sth / と ど sth ) |
420 |
|
|
421 |
À tour de rôle (à
quelque chose/faire quelque chose) |
421 |
kōtai de ( nani ka de / nani ka o suru ) |
421 |
交代 で ( 何 か で / 何 か を する ) |
419 |
こうたい で ( なに か で / なに か お する ) |
421 |
|
|
422 |
aussi |
422 |
mata |
422 |
また |
420 |
また |
422 |
|
|
423 |
prendre à tour de
rôle |
423 |
junban ni sore o toru |
423 |
順番 に それ を 取る |
421 |
じゅんばん に それ お とる |
423 |
|
|
424 |
tourner |
424 |
furimuku |
424 |
振り向く |
422 |
ふりむく |
424 |
|
|
425 |
si les gens se relaient ou se relaient pour
faire qc, ils le font l'un après l'autre pour s'assurer que c'est fait
équitablement |
425 |
hitobito ga kōtaide mataha kōtai de sth o okonau bāi , sore ga kōsei ni okonawareru koto o kakunin suru tame ni tsugitsugi ni sore o okonaimasu |
425 |
人々 が 交代で または 交代 で sth を 行う 場合 、 それ が 公正 に 行われる こと を 確認 する ため に 次々 に それ を 行います |
423 |
ひとびと が こうたいで または こうたい で sth お おこなう ばあい 、 それ が こうせい に おこなわれる こと お かくにん する ため に つぎつぎ に それ お おこないます |
425 |
|
|
426 |
Si les gens font
quelque chose à tour de rôle ou à tour de rôle, ils le feront un par un pour
s'assurer que cela est fait équitablement |
426 |
hitobito ga kōtai de nani ka o suru tame ni kōtai de okonau bāi , sore ga kōsei ni okonawareru koto o hoshō suru tame ni , karera wa sore o hitotsu zutsu okonaimasu |
426 |
人々 が 交代 で 何 か を する ため に 交代 で 行う 場合 、 それ が 公正 に 行われる こと を 保証 する ため に 、 彼ら は それ を 一つ ずつ 行います |
424 |
ひとびと が こうたい で なに か お する ため に こうたい で おこなう ばあい 、 それ が こうせい に おこなわれる こと お ほしょう する ため に 、 かれら わ それ お ひとつ ずつ おこないます |
426 |
|
|
427 |
À tour de rôle, à
tour de rôle : |
427 |
junban ni ; junban ni : |
427 |
順番 に ; 順番 に : |
425 |
じゅんばん に ; じゅんばん に : |
427 |
|
|
428 |
À tour de rôle, à
tour de rôle : |
428 |
junban ni ; junban ni : |
428 |
順番 に ; 順番 に : |
426 |
じゅんばん に ; じゅんばん に : |
428 |
|
|
429 |
Les oiseaux mâles et
femelles se relaient assis sur les œufs |
429 |
osu to mesu no tori ga kōtai de tamago no ue ni suwarimasu |
429 |
オス と メス の 鳥 が 交代 で 卵 の 上 に 座ります |
427 |
オス と メス の とり が こうたい で たまご の うえ に すわります |
429 |
|
|
430 |
L'oiseau mâle et
l'oiseau femelle se relaient assis sur l'œuf |
430 |
osu no tori to mesu no tori ga kōtai de tamago no ue ni suwatteimasu |
430 |
オス の 鳥 と メス の 鳥 が 交代 で 卵 の 上 に 座っています |
428 |
オス の とり と メス の とり が こうたい で たまご の うえ に すわっています |
430 |
|
|
431 |
Les oiseaux mâles et
femelles nichent à tour de rôle |
431 |
osu to mesu no tori ga kōtai de eisō shimasu |
431 |
オス と メス の 鳥 が 交代 で 営巣 します |
429 |
オス と メス の とり が こうたい で えいそう します |
431 |
|
|
432 |
Les oiseaux mâles et
femelles nichent à tour de rôle |
432 |
osu to mesu no tori ga kōtai de eisō shimasu |
432 |
オス と メス の 鳥 が 交代 で 営巣 します |
430 |
オス と メス の とり が こうたい で えいそう します |
432 |
|
|
433 |
nous nous relayons pour faire le ménage |
433 |
junban ni kaji o shimasu |
433 |
順番 に 家事 を します |
431 |
じゅんばん に かじ お します |
433 |
|
|
434 |
Nous nous relayons
pour faire le ménage |
434 |
kōtai de kaji o shimasu |
434 |
交代 で 家事 を します |
432 |
こうたい で かじ お します |
434 |
|
|
435 |
Nous nous relayons
pour faire le ménage |
435 |
kōtai de kaji o shimasu |
435 |
交代 で 家事 を します |
433 |
こうたい で かじ お します |
435 |
|
|
436 |
le tournant du
siècle/année |
436 |
seiki no kawarime nen |
436 |
世紀 の 変わり目 /年 |
434 |
せいき の かわりめ ねん |
436 |
|
|
437 |
Début de
siècle/année |
437 |
seiki no kawarime nen |
437 |
世紀 の 変わり目 /年 |
435 |
せいき の かわりめ ねん |
437 |
|
|
438 |
le moment où un
nouveau siècle/année commence |
438 |
atarashī seiki nen ga hajimaru toki |
438 |
新しい 世紀 /年 が 始まる 時 |
436 |
あたらしい せいき ねん が はじまる とき |
438 |
|
|
439 |
L'heure de début du
nouveau siècle/nouvel an |
439 |
shin seiki / shōgatsu no kaishi jikoku |
439 |
新 世紀 / 正月 の 開始 時刻 |
437 |
しん せいき / しょうがつ の かいし じこく |
439 |
|
|
440 |
Le tournant du
siècle ; le début d'une nouvelle année ; l'occasion de quitter
l'ancien et d'accueillir le nouveau |
440 |
seiki no kawarime ; shinnen no hajimari ; furui mono o hanarete atarashī mono o kangei suru kikai |
440 |
世紀 の 変わり目 ; 新年 の 始まり ; 古い もの を 離れて 新しい もの を 歓迎 する 機会 |
438 |
せいき の かわりめ ; しんねん の はじまり ; ふるい もの お はなれて あたらしい もの お かんげい する きかい |
440 |
|
|
441 |
Le tournant du
siècle ; le début de la nouvelle année ; l'occasion de quitter
l'ancien et d'accueillir le nouveau |
441 |
seiki no kawarime ; shinnen no hajimari ; furui mono o hanarete atarashī mono o kangei suru kikai |
441 |
世紀 の 変わり目 ; 新年 の 始まり ; 古い もの を 離れて 新しい もの を 歓迎 する 機会 |
439 |
せいき の かわりめ ; しんねん の はじまり ; ふるい もの お はなれて あたらしい もの お かんげい する きかい |
441 |
|
|
442 |
Il a été construit au
tournant du siècle |
442 |
sore wa seiki no kawarime ni tateraremashita |
442 |
それ は 世紀 の 変わり目 に 建てられました |
440 |
それ わ せいき の かわりめ に たてられました |
442 |
|
|
443 |
Il a été construit au
tournant du siècle |
443 |
sore wa seiki no kawarime ni tateraremashita |
443 |
それ は 世紀 の 変わり目 に 建てられました |
441 |
それ わ せいき の かわりめ に たてられました |
443 |
|
|
444 |
Cela a été construit
dans le célèbre Jiao Jiao du siècle |
444 |
kore wa seiki no yūmeina JiaoJiao ni tateraremashita |
444 |
これ は 世紀 の 有名な JiaoJiao に 建てられました |
442 |
これ わ せいき の ゆうめいな じあおじあお に たてられました |
444 |
|
|
445 |
Cela a été construit
dans le célèbre Jiao Jiao du siècle |
445 |
kore wa seiki no yūmeina JiaoJiao ni tateraremashita |
445 |
これ は 世紀 の 有名な JiaoJiao に 建てられました |
443 |
これ わ せいき の ゆうめいな じあおじあお に たてられました |
445 |
|
|
446 |
Cela a été construit
au tournant du siècle |
446 |
kore wa seiki no kawarime ni tateraremashita |
446 |
これ は 世紀 の 変わり目 に 建てられました |
444 |
これ わ せいき の かわりめ に たてられました |
446 |
|
|
447 |
Cela a été construit
au tournant du siècle |
447 |
kore wa seiki no kawarime ni tateraremashita |
447 |
これ は 世紀 の 変わり目 に 建てられました |
445 |
これ わ せいき の かわりめ に たてられました |
447 |
|
|
448 |
un tour d'esprit |
448 |
kokoro no tān |
448 |
心 の ターン |
446 |
こころ の ターン |
448 |
|
|
449 |
Changement d'esprit |
449 |
kokoro no henka |
449 |
心 の 変化 |
447 |
こころ の へんか |
449 |
|
|
450 |
une façon
particulière de penser les choses |
450 |
monogoto nitsuite no tokutei no kangaekata |
450 |
物事 について の 特定 の 考え方 |
448 |
ものごと について の とくてい の かんがえかた |
450 |
|
|
451 |
Une façon
particulière de penser |
451 |
tokubetsuna kangaekata |
451 |
特別な 考え方 |
449 |
とくべつな かんがえかた |
451 |
|
|
452 |
Façon de penser |
452 |
kangaekata |
452 |
考え方 |
450 |
かんがえかた |
452 |
|
|
453 |
Façon de penser |
453 |
kangaekata |
453 |
考え方 |
451 |
かんがえかた |
453 |
|
|
454 |
Une tournure de
phrase |
454 |
furēzu no junban |
454 |
フレーズ の 順番 |
452 |
フレーズ の じゅんばん |
454 |
|
|
455 |
Une prophetie |
455 |
yogen |
455 |
予言 |
453 |
よげん |
455 |
|
|
456 |
une façon
particulière de décrire qc |
456 |
sth o setsumei suru tokutei no hōhō |
456 |
sth を 説明 する 特定 の 方法 |
454 |
sth お せつめい する とくてい の ほうほう |
456 |
|
|
457 |
Une manière
particulière de décrire |
457 |
setsumei suru tokubetsuna hōhō |
457 |
説明 する 特別な 方法 |
455 |
せつめい する とくべつな ほうほう |
457 |
|
|
458 |
Libellé ;
expression ; description |
458 |
kotobazukai ; hyōgen ; setsumei |
458 |
言葉遣い ; 表現 ; 説明 |
456 |
ことばずかい ; ひょうげん ; せつめい |
458 |
|
|
459 |
Libellé ; expression ; description |
459 |
kotobazukai ; hyōgen ; setsumei |
459 |
言葉遣い ; 表現 ; 説明 |
457 |
ことばずかい ; ひょうげん ; せつめい |
459 |
|
|
460 |
âcre |
460 |
karami |
460 |
辛味 |
458 |
からみ |
460 |
|
|
461 |
Courtepointe |
461 |
kiruto |
461 |
キルト |
459 |
キルト |
461 |
|
|
462 |
Démission |
462 |
jinin |
462 |
辞任 |
460 |
じにん |
462 |
|
|
463 |
un tour de vis |
463 |
neji no kaiten |
463 |
ネジ の 回転 |
461 |
ネジ の かいてん |
463 |
|
|
464 |
Serrer les vis |
464 |
neji o shimemasu |
464 |
ネジ を 締めます |
462 |
ネジ お しめます |
464 |
|
|
465 |
une pression
supplémentaire, de la cruauté, etc. ajoutée à une situation déjà difficile à
supporter ou à comprendre |
465 |
sudeni tae tari rikai shi tari suru no ga muzukashī jōkyō ni tsuika sareta yobunna atsuryoku , zankoku sa nado |
465 |
すでに 耐え たり 理解 し たり する の が 難しい 状況 に 追加 された 余分な 圧力 、 残酷 さ など |
463 |
すでに たえ たり りかい し たり する の が むずかしい じょうきょう に ついか された よぶんな あつりょく 、 ざんこく さ など |
465 |
|
|
466 |
Ajouter un stress
supplémentaire, de la cruauté, etc. à des situations déjà insupportables ou
compréhensibles |
466 |
sudeni taerarenai , mataha rikai dekinai jōkyō ni , yobunna sutoresu ya zankoku sa nado o tsuika shimasu |
466 |
すでに 耐えられない 、 または 理解 できない 状況 に 、 余分な ストレス や 残酷 さ など を 追加 します |
464 |
すでに たえられない 、 または りかい できない じょうきょう に 、 よぶんな ストレス や ざんこく さ など お ついか します |
466 |
|
|
467 |
Pire |
467 |
warui |
467 |
悪い |
465 |
わるい |
467 |
|
|
468 |
Pire |
468 |
warui |
468 |
悪い |
466 |
わるい |
468 |
|
|
469 |
Obliger |
469 |
tsutomu |
469 |
力 |
467 |
つとむ |
469 |
|
|
470 |
bouche |
470 |
kuchi |
470 |
口 |
468 |
くち |
470 |
|
|
471 |
ajouter |
471 |
tsuika |
471 |
追加 |
469 |
ついか |
471 |
|
|
472 |
un tour de vitesse |
472 |
supīdo no tān |
472 |
スピード の ターン |
470 |
スピード の ターン |
472 |
|
|
473 |
Une vitesse de
révolution |
473 |
1 kaiten sokudo |
473 |
1 回転 速度 |
471 |
1 かいてん そくど |
473 |
|
|
474 |
une augmentation
soudaine de votre vitesse ou de votre taux de progression ; la capacité
d'augmenter soudainement votre vitesse |
474 |
anata no sokudo mataha shinkō sokudo no totsuzen no zōka ; anata no sokudo o totsuzen zōka saseru nōryoku |
474 |
あなた の 速度 または 進行 速度 の 突然 の 増加 ; あなた の 速度 を 突然 増加 させる 能力 |
472 |
あなた の そくど または しんこう そくど の とつぜん の ぞうか ; あなた の そくど お とつぜん ぞうか させる のうりょく |
474 |
|
|
475 |
Augmentation
soudaine de votre vitesse ou vitesse de progression ; la capacité
d'augmenter la vitesse soudainement |
475 |
anata no sokudo mataha shinkō sokudo no totsuzen no zōka ; totsuzen sokudo o ageru nōryoku |
475 |
あなた の 速度 または 進行 速度 の 突然 の 増加 ; 突然 速度 を 上げる 能力 |
473 |
あなた の そくど または しんこう そくど の とつぜん の ぞうか ; とつぜん そくど お あげる のうりょく |
475 |
|
|
476 |
Accélérer
soudainement ; accélérer le progrès ; la capacité d'accélérer |
476 |
totsuzen kasoku suru ; shinpo o kasoku suru ; kasoku suru nōryoku |
476 |
突然 加速 する ; 進歩 を 加速 する ; 加速 する 能力 |
474 |
とつぜん かそく する ; しんぽ お かそく する ; かそく する のうりょく |
476 |
|
|
477 |
Accélérer soudainement ; accélérer le
progrès ; la capacité d'accélérer |
477 |
totsuzen kasoku suru ; shinpo o kasoku suru ; kasoku suru nōryoku |
477 |
突然 加速 する ; 進歩 を 加速 する ; 加速 する 能力 |
475 |
とつぜん かそく する ; しんぽ お かそく する ; かそく する のうりょく |
477 |
|
|
478 |
Il a réalisé un
virage impressionnant dans le dernier tour |
478 |
kare wa saigo no rappu de inshō tekina supīdo no tān o shimashita |
478 |
彼 は 最後 の ラップ で 印象 的な スピード の ターン を しました |
476 |
かれ わ さいご の ラップ で いんしょう てきな スピード の ターン お しました |
478 |
|
|
479 |
Sa vitesse dans le
dernier tour est impressionnante |
479 |
saishū rappu de no kare no supīdo wa inshō tekidesu |
479 |
最終 ラップ で の 彼 の スピード は 印象 的です |
477 |
さいしゅう ラップ で の かれ の スピード わ いんしょう てきです |
479 |
|
|
480 |
Il a soudainement
accéléré dans le dernier tour |
480 |
kare wa saishū rappu de totsuzen kasoku shita |
480 |
彼 は 最終 ラップ で 突然 加速 した |
478 |
かれ わ さいしゅう ラップ で とつぜん かそく した |
480 |
|
|
481 |
Il a soudainement
accéléré dans le dernier tour |
481 |
kare wa saishū rappu de totsuzen kasoku shita |
481 |
彼 は 最終 ラップ で 突然 加速 した |
479 |
かれ わ さいしゅう ラップ で とつぜん かそく した |
481 |
|
|
482 |
Plus à |
482 |
mottode |
482 |
もっとで |
480 |
もっとで |
482 |
|
|
483 |
main |
483 |
te |
483 |
手 |
481 |
て |
483 |
|
|
484 |
servir |
484 |
tsukaeru |
484 |
仕える |
482 |
つかえる |
484 |
|
|
485 |
demi-tour |
485 |
tānabauto |
485 |
ターンアバウト |
483 |
たあなばうと |
485 |
|
|
486 |
Se tourner vers |
486 |
ni mukeru |
486 |
に 向ける |
484 |
に むける |
486 |
|
|
487 |
(dans qch) un changement soudain et complet
de qn/qc |
487 |
( sth ) sb / sth no totsuzen no kanzenna henka |
487 |
( sth ) sb / sth の 突然 の 完全な 変化 |
485 |
( sth ) sb / sth の とつぜん の かんぜんな へんか |
487 |
|
|
488 |
(dans qch) le
changement soudain et complet de quelqu'un/quelque chose |
488 |
( sth de ) dare ka / nani ka no totsuzen no kanzenna henka |
488 |
( sth で ) 誰 か / 何 か の 突然 の 完全な 変化 |
486 |
( sth で ) だれ か / なに か の とつぜん の かんぜんな へんか |
488 |
|
|
489 |
Changement
soudain ; virage à cent quatre-vingts degrés ; changement |
489 |
totsuzen no henka ; 180 do kaiten ; henka |
489 |
突然 の 変化 ; 180 度 回転 ; 変化 |
487 |
とつぜん の へんか ; 180 ど かいてん ; へんか |
489 |
|
|
490 |
Changement
soudain ; virage à cent quatre-vingts degrés ; changement |
490 |
totsuzen no henka ; 180 do kaiten ; henka |
490 |
突然 の 変化 ; 180 度 回転 ; 変化 |
488 |
とつぜん の へんか ; 180 ど かいてん ; へんか |
490 |
|
|
491 |
Synonyme |
491 |
shinonimu |
491 |
シノニム |
489 |
シノニム |
491 |
|
|
492 |
Renversement |
492 |
gyakuten |
492 |
逆転 |
490 |
ぎゃくてん |
492 |
|
|
493 |
inverser |
493 |
gyakkō suru |
493 |
逆行 する |
491 |
ぎゃっこう する |
493 |
|
|
494 |
faire demi-tour |
494 |
furimuku |
494 |
振り向く |
492 |
ふりむく |
494 |
|
|
495 |
faire demi-tour |
495 |
furimuku |
495 |
振り向く |
493 |
ふりむく |
495 |
|
|
496 |
aussi |
496 |
mata |
496 |
また |
494 |
また |
496 |
|
|
497 |
se retourner |
497 |
furimuku |
497 |
振り向く |
495 |
ふりむく |
497 |
|
|
498 |
Faire demi-tour |
498 |
furimuku |
498 |
振り向く |
496 |
ふりむく |
498 |
|
|
499 |
le temps qu'il faut pour décharger un navire
ou un avion à la fin d'un voyage et le recharger pour le suivant |
499 |
aru tabi no owari ni fune mataha hikōki o oroshi , tsugi no tabi no tame ni futatabi tsumikomu no ni kakaru jikan |
499 |
ある 旅 の 終わり に 船 または 飛行機 を 降ろし 、 次 の 旅 の ため に 再び 積み込む の に かかる 時間 |
497 |
ある たび の おわり に ふね または ひこうき お おろし 、 つぎ の たび の ため に ふたたび つみこむ の に かかる じかん |
499 |
|
|
500 |
Le temps nécessaire
pour décharger le navire ou l'avion à la fin d'un voyage et le recharger lors
du prochain voyage |
500 |
aru tabi no owari ni fune mataha kōkūki o oroshi , tsugi no tabi de sore o rirōdo suru no ni hitsuyōna jikan |
500 |
ある 旅 の 終わり に 船 または 航空機 を 降ろし 、 次 の 旅 で それ を リロード する の に 必要な 時間 |
498 |
ある たび の おわり に ふね または こうくうき お おろし 、 つぎ の たび で それ お りろうど する の に ひつような じかん |
500 |
|
|
501 |
Navire, avion)
temps de chargement et de déchargement au terminal |
501 |
fune , kōkūki ) tāminaru no tsumioroshi jikan |
501 |
船 、 航空機 ) ターミナル の 積み下ろし 時間 |
499 |
ふね 、 こうくうき ) ターミナル の つみおろし じかん |
501 |
|
|
502 |
(Navires, avions)
temps de chargement et de déchargement au terminal |
502 |
( fune , hikōki ) tāminaru no tsumioroshi jikan |
502 |
( 船 、 飛行機 ) ターミナル の 積み下ろし 時間 |
500 |
( ふね 、 ひこうき ) ターミナル の つみおろし じかん |
502 |
|
|
503 |
le temps qu'il faut pour faire un travail
qui vous a été confié et le rendre |
503 |
anata ga ataerareta shigoto o shite sore o kaesu no ni kakaru jikan |
503 |
あなた が 与えられた 仕事 を して それ を 返す の に かかる 時間 |
501 |
あなた が あたえられた しごと お して それ お かえす の に かかる じかん |
503 |
|
|
504 |
Le temps qu'il faut
pour terminer un travail qui vous est assigné et le retourner |
504 |
wariaterareta sagyō o kanryō shite henkyaku suru no ni kakaru jikan |
504 |
割り当てられた 作業 を 完了 して 返却 する の に かかる 時間 |
502 |
わりあてられた さぎょう お かんりょう して へんきゃく する の に かかる じかん |
504 |
|
|
505 |
(Entre la réception
et la remise) période de rotation, délai |
505 |
( uketori kara teishutsu made ) kaiten kikan , seigen jikan |
505 |
( 受け取り から 提出 まで ) 回転 期間 、 制限 時間 |
503 |
( うけとり から ていしゅつ まで ) かいてん きかん 、 せいげん じかん |
505 |
|
|
506 |
(Entre la réception
et la remise) période de rotation, délai |
506 |
( uketori kara teishutsu made ) kaiten kikan , seigen jikan |
506 |
( 受け取り から 提出 まで ) 回転 期間 、 制限 時間 |
504 |
( うけとり から ていしゅつ まで ) かいてん きかん 、 せいげん じかん |
506 |
|
|
507 |
une situation dans
laquelle qc passe de mauvais à bon |
507 |
sth ga warui jōtai kara yoi jōtai ni henka suru jōkyō |
507 |
sth が 悪い 状態 から 良い 状態 に 変化 する 状況 |
505 |
sth が わるい じょうたい から よい じょうたい に へんか する じょうきょう |
507 |
|
|
508 |
Situation qui se
détériore |
508 |
akka suru jōkyō |
508 |
悪化 する 状況 |
506 |
あっか する じょうきょう |
508 |
|
|
509 |
Tournez pour le mieux |
509 |
yori yoi hōkō ni mukeru |
509 |
より 良い 方向 に 向ける |
507 |
より よい ほうこう に むける |
509 |
|
|
510 |
Tournez pour le
mieux |
510 |
yori yoi hōkō ni mukeru |
510 |
より 良い 方向 に 向ける |
508 |
より よい ほうこう に むける |
510 |
|
|
511 |
un revirement de
l'économie |
511 |
keizai no kōten |
511 |
経済 の 好転 |
509 |
けいざい の こうてん |
511 |
|
|
512 |
Amélioration
économique |
512 |
keizai teki kaizen |
512 |
経済 的 改善 |
510 |
けいざい てき かいぜん |
512 |
|
|
513 |
Amélioration
économique |
513 |
keizai teki kaizen |
513 |
経済 的 改善 |
511 |
けいざい てき かいぜん |
513 |
|
|
514 |
un changement complet d'opinion, de
comportement, etc. de qn |
514 |
sb no iken , kōdō nado no kanzenna henkō |
514 |
sb の 意見 、 行動 など の 完全な 変更 |
512 |
sb の いけん 、 こうどう など の かんぜんな へんこう |
514 |
|
|
515 |
Un changement
radical dans l'opinion, le comportement, etc. de quelqu'un. |
515 |
dare ka no iken ya kōdō nado no konpon tekina henka . |
515 |
誰 か の 意見 や 行動 など の 根本 的な 変化 。 |
513 |
だれ か の いけん や こうどう など の こんぽん てきな へんか 。 |
515 |
|
|
516 |
Changement complet
(d'opinion, de comportement, etc.) |
516 |
( iken , kōdō nado no ) kanzenna henkō |
516 |
( 意見 、 行動 など の ) 完全な 変更 |
514 |
( いけん 、 こうどう など の ) かんぜんな へんこう |
516 |
|
|
517 |
Changement complet
(d'opinion, de comportement, etc.) |
517 |
( iken , kōdō nado no ) kanzenna henkō |
517 |
( 意見 、 行動 など の ) 完全な 変更 |
515 |
( いけん 、 こうどう など の ) かんぜんな へんこう |
517 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|