|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
Comme il/les choses
se sont passées |
1 |
sore / monogoto ga hanmei shita yō ni |
1 |
それ / 物事 が 判明 した よう に |
1 |
それ / ものごと が はんめい した よう に |
|
|
last |
2 |
Des faits prouvés |
2 |
shōmei sareta jijitsu |
2 |
証明 された 事実 |
2 |
しょうめい された じじつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
a été montré ou
prouvé par des événements ultérieurs |
3 |
go no ibento de shimesare , shōmei sareta |
3 |
後 の イベント で 示され 、 証明 された |
3 |
ご の イベント で しめされ 、 しょうめい された |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Prouvé ou prouvé par
des événements ultérieurs |
4 |
go no ibento de shōmei mataha shōmei |
4 |
後 の イベント で 証明 または 証明 |
4 |
ご の イベント で しょうめい または しょうめい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Comme il a été
indiqué plus tard ; comme prévu ; comme prévu |
5 |
atode shimesareta yō ni ; yosōdōri ; yosōdōri |
5 |
後で 示された よう に ; 予想通り ; 予想通り |
5 |
あとで しめされた よう に ; よそうどうり ; よそうどうり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
Comme il a été montré
plus tard ; comme prévu ; comme prévu |
6 |
atode shimesareteiru yō ni ; yosōdōri ; yosōdōri |
6 |
後で 示されている よう に ; 予想通り ; 予想通り |
6 |
あとで しめされている よう に ; よそうどうり ; よそうどうり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Il s'est avéré que je
n'avais pas besoin de mon parapluie (parce qu'il ne pleuvait pas) |
7 |
kekkyoku , kasa wa hitsuyō arimasendeshita ( ame ga furanakattanode ) |
7 |
結局 、 傘 は 必要 ありませんでした ( 雨 が 降らなかったので ) |
7 |
けっきょく 、 かさ わ ひつよう ありませんでした ( あめ が ふらなかったので ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Il s'avère que je
n'ai pas besoin de mon parapluie. (Parce qu'il n'a pas plu) |
8 |
kasa wa hitsuyō nai koto ga wakarimashita . ( ame ga furanakattanode ) |
8 |
傘 は 必要 ない こと が わかりました 。 ( 雨 が 降らなかったので ) |
8 |
かさ わ ひつよう ない こと が わかりました 。 ( あめ が ふらなかったので ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Je n'ai vraiment pas
utilisé mon parapluie |
9 |
watashi wa hontōni kasa o tsukaimasendeshita |
9 |
私 は 本当に 傘 を 使いませんでした |
9 |
わたし わ ほんとうに かさ お つかいませんでした |
|
8 |
hindi |
10 |
Je n'ai vraiment pas
utilisé mon parapluie |
10 |
watashi wa hontōni kasa o tsukaimasendeshita |
10 |
私 は 本当に 傘 を 使いませんでした |
10 |
わたし わ ほんとうに かさ お つかいませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
être bien, mal, etc. |
11 |
yoku , hidoku , nado ga hanmei shita |
11 |
よく 、 ひどく 、 など が 判明 した |
11 |
よく 、 ひどく 、 など が はんめい した |
|
10 |
punjabi |
12 |
Cela s'est avéré
bon, mauvais, etc. |
12 |
yoi , warui nado ga hanmei shimashita . |
12 |
良い 、 悪い など が 判明 しました 。 |
12 |
よい 、 わるい など が はんめい しました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
être bien, mal, etc.
habillé |
13 |
yoku , hidoku , nado no fuku o kiru |
13 |
よく 、 ひどく 、 など の 服 を 着る |
13 |
よく 、 ひどく 、 など の ふく お きる |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Bien habillé, mal
habillé, etc. |
14 |
minari ga yoi , fuku ga warui nado . |
14 |
身なり が 良い 、 服 が 悪い など 。 |
14 |
みなり が よい 、 ふく が わるい など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
Habillez-vous bien
(ou mal, etc.) |
15 |
yoku kiru ( mataha hidoi nado ) |
15 |
よく 着る ( または ひどい など ) |
15 |
よく きる ( または ひどい など ) |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Habillez-vous bien
(ou mal, etc.) |
16 |
yoku kiru ( mataha hidoi nado ) |
16 |
よく 着る ( または ひどい など ) |
16 |
よく きる ( または ひどい など ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
faire demi-tour et
faire qc |
17 |
furikaette / furikaette sth o suru |
17 |
振り返って / 振り返って sth を する |
17 |
ふりかえって / ふりかえって sth お する |
|
|
|
18 |
Faire
demi-tour/faire quelque chose |
18 |
furimuku / nani ka o suru |
18 |
振り向く / 何 か を する |
18 |
ふりむく / なに か お する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
informel |
19 |
hikōshiki |
19 |
非公式 |
19 |
ひこうしき |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
utilisé pour rapporter ce que qn dit ou
fait, quand c'est surprenant ou ennuyeux |
20 |
kore ga odorokubeki mataha meiwakuna bāi ni , sb ga nani o itteiru ka mataha nani o shiteiru ka o hōkoku suru tame ni shiyō saremasu |
20 |
これ が 驚くべき または 迷惑な 場合 に 、 sb が 何 を 言っている か または 何 を している か を 報告 する ため に 使用 されます |
20 |
これ が おどろくべき または めいわくな ばあい に 、 sb が なに お いっている か または なに お している か お ほうこく する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Utilisé pour
signaler ce que quelqu'un a dit ou fait, quand c'est surprenant ou ennuyeux |
21 |
igaina bāi ya meiwakuna bāi ni , dareka ga itta koto ya shita koto o hōkoku suru tame ni shiyō saremasu |
21 |
意外な 場合 や 迷惑な 場合 に 、 誰か が 言った こと や した こと を 報告 する ため に 使用 されます |
21 |
いがいな ばあい や めいわくな ばあい に 、 だれか が いった こと や した こと お ほうこく する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
(Pour signaler des
paroles et des actes surprenants ou désagréables) |
22 |
( igai mataha fukaina kotoba ya kōi o hōkoku suru tame ) |
22 |
( 意外 または 不快な 言葉 や 行為 を 報告 する ため ) |
22 |
( いがい または ふかいな ことば や こうい お ほうこく する ため ) |
|
|
|
23 |
(Pour signaler des
paroles et des actes surprenants ou désagréables) |
23 |
( igai mataha fukaina kotoba ya kōi o hōkoku suru tame ) |
23 |
( 意外 または 不快な 言葉 や 行為 を 報告 する ため ) |
23 |
( いがい または ふかいな ことば や こうい お ほうこく する ため ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Comment a-t-elle pu
se retourner et dire ça, après tout ce que j'ai fait pour elle ? |
24 |
kekkyoku , watashi ga kanojo no tame ni yattanoni , dōshite kanojo wa furikaette sore o iu koto ga dekita nodeshō ka ? |
24 |
結局 、 私 が 彼女 の ため に やったのに 、 どうして 彼女 は 振り返って それ を 言う こと が できた のでしょう か ? |
24 |
けっきょく 、 わたし が かのじょ の ため に やったのに 、 どうして かのじょ わ ふりかえって それ お いう こと が できた のでしょう か ? |
|
|
|
25 |
J'ai tant fait pour
elle, comment a-t-elle pu se retourner et dire de telles choses ? |
25 |
watashi wa kanojo no tame ni takusan no koto o shimashita , dōshite kanojo wa furikaette sono yōna koto o iu koto ga dekimasu ka ? |
25 |
私 は 彼女 の ため に たくさん の こと を しました 、 どうして 彼女 は 振り返って その ような こと を 言う こと が できます か ? |
25 |
わたし わ かのじょ の ため に たくさん の こと お しました 、 どうして かのじょ わ ふりかえって その ような こと お いう こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
J'ai tant fait pour
elle, comment pouvait-elle dire ce genre de chose ? |
26 |
watashi wa kanojo no tame ni takusan no koto o shimashita , dōshite kanojo wa sono yōna koto o iu koto ga dekimasu ka ? |
26 |
私 は 彼女 の ため に たくさん の こと を しました 、 どうして 彼女 は その ような こと を 言う こと が できます か ? |
26 |
わたし わ かのじょ の ため に たくさん の こと お しました 、 どうして かのじょ わ その ような こと お いう こと が できます か ? |
|
|
|
27 |
J'ai tant fait pour
elle, comment pouvait-elle dire ce genre de chose ? |
27 |
watashi wa kanojo no tame ni takusan no koto o shimashita , dōshite kanojo wa sono yōna koto o iu koto ga dekimasu ka ? |
27 |
私 は 彼女 の ため に たくさん の こと を しました 、 どうして 彼女 は その ような こと を 言う こと が できます か ? |
27 |
わたし わ かのじょ の ため に たくさん の こと お しました 、 どうして かのじょ わ その ような こと お いう こと が できます か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
se retourner contre
qn |
28 |
sb ni hantai suru |
28 |
sb に 反対 する |
28 |
sb に はんたい する |
|
|
|
29 |
Contre quelqu'un |
29 |
dare ka nitaishite |
29 |
誰 か に対して |
29 |
だれ か にたいして |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
tourner qn contre qn |
30 |
sb o sb nitaishite mawasu |
30 |
sb を sb に対して 回す |
30 |
sb お sb にたいして まわす |
|
|
|
31 |
Contre quelqu'un |
31 |
dare ka nitaishite |
31 |
誰 か に対して |
31 |
だれ か にたいして |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
arrêter ou faire en sorte que qn cesse
d'être amical envers qn |
32 |
sb ga sb nitaishite yūkō tekidearu koto o teishi mataha teishi suru |
32 |
sb が sb に対して 友好 的である こと を 停止 または 停止 する |
32 |
sb が sb にたいして ゆうこう てきである こと お ていし または ていし する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Arrêter ou amener
quelqu'un à cesser d'être amical avec quelqu'un |
33 |
dareka ga dare ka ni yūkō tekidearu koto o yameru ka , yamesaseru |
33 |
誰か が 誰 か に 友好 的である こと を やめる か 、 やめさせる |
33 |
だれか が だれ か に ゆうこう てきである こと お やめる か 、 やめさせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
(Faire) se retourner
les uns contre les autres et devenir hostiles |
34 |
( tsukuru tame ni ) otagai ni se o mukete tekitai teki ni naru |
34 |
( 作る ため に ) お互い に 背 を 向けて 敵対 的 に なる |
34 |
( つくる ため に ) おたがい に せ お むけて てきたい てき に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
(Faire) se retourner
les uns contre les autres et devenir hostiles |
35 |
( tsukuru tame ni ) otagai ni se o mukete tekitai teki ni naru |
35 |
( 作る ため に ) お互い に 背 を 向けて 敵対 的 に なる |
35 |
( つくる ため に ) おたがい に せ お むけて てきたい てき に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Elle s'est retournée
contre son vieil ami |
36 |
kanojo wa mukashi no tomodachi ni se o muketa |
36 |
彼女 は 昔 の 友達 に 背 を 向けた |
36 |
かのじょ わ むかし の ともだち に せ お むけた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Elle s'est opposée à
son vieil ami |
37 |
kanojo wa kyūyū ni hantai shita |
37 |
彼女 は 旧友 に 反対 した |
37 |
かのじょ わ きゅうゆう に はんたい した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Elle a tourné son
visage avec son ami Cha |
38 |
kanojo wa tomodachi no cha to kao o muketa |
38 |
彼女 は 友達 の チャ と 顔 を 向けた |
38 |
かのじょ わ ともだち の ちゃ と かお お むけた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Elle a tourné son
visage avec son ami Cha |
39 |
kanojo wa tomodachi no cha to kao o muketa |
39 |
彼女 は 友達 の チャ と 顔 を 向けた |
39 |
かのじょ わ ともだち の ちゃ と かお お むけた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Elle a tourné son
visage avec son vieil ami |
40 |
kanojo wa mukashi no tomodachi to kao o muketa |
40 |
彼女 は 昔 の 友達 と 顔 を 向けた |
40 |
かのじょ わ むかし の ともだち と かお お むけた |
|
|
|
41 |
Elle a tourné son
visage avec son vieil ami |
41 |
kanojo wa mukashi no tomodachi to kao o muketa |
41 |
彼女 は 昔 の 友達 と 顔 を 向けた |
41 |
かのじょ わ むかし の ともだち と かお お むけた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Chèque |
42 |
chekku |
42 |
チェック |
42 |
チェック |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Après le divorce, il a essayé de retourner
les enfants contre leur mère |
43 |
rikon go , kare wa kodomotachi o hahaoya ni somukaseyō to shita |
43 |
離婚 後 、 彼 は 子供たち を 母親 に 背かせよう と した |
43 |
りこん ご 、 かれ わ こどもたち お ははおや に そむかせよう と した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Après le divorce, il
a essayé d'amener les enfants à s'opposer à leur mère |
44 |
rikon go , kare wa kodomotachi ni hahaoya ni hantai saseyō to shita |
44 |
離婚 後 、 彼 は 子供たち に 母親 に 反対 させよう と した |
44 |
りこん ご 、 かれ わ こどもたち に ははおや に はんたい させよう と した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Après son divorce, il
a tenté d'encourager ses enfants contre leur mère |
45 |
rikon go , kare wa kodomotachi o hahaoya nitaishite ōda shiyō to shita |
45 |
離婚 後 、 彼 は 子供たち を 母親 に対して 殴打 しよう と した |
45 |
りこん ご 、 かれ わ こどもたち お ははおや にたいして おうだ しよう と した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Après son divorce,
il a tenté d'encourager ses enfants contre leur mère |
46 |
rikon go , kare wa kodomotachi o hahaoya nitaishite ōda shiyō to shita |
46 |
離婚 後 、 彼 は 子供たち を 母親 に対して 殴打 しよう と した |
46 |
りこん ご 、 かれ わ こどもたち お ははおや にたいして おうだ しよう と した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
faire
demi-tour/tourner |
47 |
furimuku / mawaru |
47 |
振り向く / 回る |
47 |
ふりむく / まわる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Faire
demi-tour/tourner |
48 |
muki o kaeru muki o kaeru |
48 |
向き を 変える /向き を 変える |
48 |
むき お かえる むき お かえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
tourner qn/qc
autour/tourner |
49 |
sb / sth o mawasu / mawasu |
49 |
sb / sth を 回す / 回す |
49 |
sb / sth お まわす / まわす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Tourner/tourner/tourner |
50 |
tān / tān / tān |
50 |
ターン / ターン / ターン |
50 |
ターン / ターン / ターン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
changer de position
ou de direction pour faire face à l'autre ; obliger qn/qch à faire ça |
51 |
hantai hōkō o muku yō ni ichi mataha hōkō o henkō suru ; sb / sth ni kore o okonawaseru |
51 |
反対 方向 を 向く よう に 位置 または 方向 を 変更 する ; sb / sth に これ を 行わせる |
51 |
はんたい ほうこう お むく よう に いち または ほうこう お へんこう する ; sb / sth に これ お おこなわせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Changer de position
ou de direction pour faire face à l'autre côté ; obliger
quelqu'un/quelque chose à le faire |
52 |
hantaigawa o muku yō ni ichi mataha hōkō o henkō shimasu ; dare ka / nani ka ni kore o sasemasu |
52 |
反対側 を 向く よう に 位置 または 方向 を 変更 します ; 誰 か / 何 か に これ を させます |
52 |
はんたいがわ お むく よう に いち または ほうこう お へんこう します ; だれ か / なに か に これ お させます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
Se retourner, se
retourner, se retourner |
53 |
hikkurikaesu ni wa , hikkurikaeshite , hikkurikaeshimasu |
53 |
ひっくり返す に は 、 ひっくり返して 、 ひっくり返します |
53 |
ひっくりかえす に わ 、 ひっくりかえして 、 ひっくりかえします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Se retourner, se
retourner, se retourner |
54 |
hikkurikaesu ni wa , hikkurikaeshite , hikkurikaeshimasu |
54 |
ひっくり返す に は 、 ひっくり返して 、 ひっくり返します |
54 |
ひっくりかえす に わ 、 ひっくりかえして 、 ひっくりかえします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Tourne-toi et
laisse-moi regarder ton dos |
55 |
furikaette , anata no senaka o mitemimashō |
55 |
振り返って 、 あなた の 背中 を 見てみましょう |
55 |
ふりかえって 、 あなた の せなか お みてみましょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Tourne-toi et
montre-moi ton dos |
56 |
furikaette senaka o misete |
56 |
振り返って 背中 を 見せて |
56 |
ふりかえって せなか お みせて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Tourne-toi et
montre-moi ton dos |
57 |
furikaette senaka o misete |
57 |
振り返って 背中 を 見せて |
57 |
ふりかえって せなか お みせて |
|
|
|
58 |
Tourne-toi et
montre-moi ton dos |
58 |
furikaette senaka o misete |
58 |
振り返って 背中 を 見せて |
58 |
ふりかえって せなか お みせて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
J'ai tourné ma chaise
pour faire face au feu |
59 |
watashi wa isu o kaiten sasete hi ni chokumen shita |
59 |
私 は 椅子 を 回転 させて 火 に 直面 した |
59 |
わたし わ いす お かいてん させて ひ に ちょくめん した |
|
|
|
60 |
J'ai tourné ma
chaise pour faire face au feu |
60 |
watashi wa isu o furikaette hi ni chokumen shita |
60 |
私 は 椅子 を 振り返って 火 に 直面 した |
60 |
わたし わ いす お ふりかえって ひ に ちょくめん した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
J'ai tourné ma chaise
pour faire face au poêle |
61 |
isu o sutōbu ni mukemashita |
61 |
椅子 を ストーブ に 向けました |
61 |
いす お ストーブ に むけました |
|
|
|
62 |
J'ai tourné ma
chaise pour faire face au poêle |
62 |
isu o sutōbu ni mukemashita |
62 |
椅子 を ストーブ に 向けました |
62 |
いす お ストーブ に むけました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Faire
demi-tour/tourner |
63 |
furimuku / mawaru |
63 |
振り向く / 回る |
63 |
ふりむく / まわる |
|
|
|
64 |
Faire
demi-tour/tourner |
64 |
muki o kaeru muki o kaeru |
64 |
向き を 変える /向き を 変える |
64 |
むき お かえる むき お かえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
retourner qc |
65 |
sth o mawasu / mawasu |
65 |
sth を 回す / 回す |
65 |
sth お まわす / まわす |
|
|
|
66 |
Tourné autour |
66 |
furikaetta |
66 |
振り返った |
66 |
ふりかえった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
si une entreprise,
une économie, etc. se redresse ou que qn la redresse, elle commence à réussir
après avoir échoué pendant un certain temps |
67 |
bijinesu ya keizai nado ga kōten shi tari , sb ga kōten shi tari suruto , shibaraku shippai shita nochi , seikō shihajimemasu . |
67 |
ビジネス や 経済 など が 好転 し たり 、 sb が 好転 し たり すると 、 しばらく 失敗 した 後 、 成功 し始めます 。 |
67 |
ビジネス や けいざい など が こうてん し たり 、 sb が こうてん し たり すると 、 しばらく しっぱい した のち 、 せいこう しはじめます 。 |
|
|
|
68 |
Si une entreprise,
une économie, etc. connaît un redressement ou si quelqu'un effectue un
redressement, il commence à réussir après une période d'échec |
68 |
bijinesu ya keizai nado ni kōten ga at tari , dareka ga kōten shi tari suruto , ittei kikan no shippai no nochi ni seikō shihajimemasu . |
68 |
ビジネス や 経済 など に 好転 が あっ たり 、 誰か が 好転 し たり すると 、 一定 期間 の 失敗 の 後 に 成功 し始めます 。 |
68 |
ビジネス や けいざい など に こうてん が あっ たり 、 だれか が こうてん し たり すると 、 いってい きかん の しっぱい の のち に せいこう しはじめます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
(Pour rendre
l'entreprise, l'économie, etc.) améliorer, inverser et améliorer |
69 |
( bijinesu ya keizai nado o kaizen suru tame ni ) kaizen , gyakuten , kaizen |
69 |
( ビジネス や 経済 など を 改善 する ため に ) 改善 、 逆転 、 改善 |
69 |
( ビジネス や けいざい など お かいぜん する ため に ) かいぜん 、 ぎゃくてん 、 かいぜん |
|
|
|
70 |
(Pour rendre
l'entreprise, l'économie, etc.) améliorer, inverser et améliorer |
70 |
( bijinesu ya keizai nado o kaizen suru tame ni ) kaizen , gyakuten , kaizen |
70 |
( ビジネス や 経済 など を 改善 する ため に ) 改善 、 逆転 、 改善 |
70 |
( ビジネス や けいざい など お かいぜん する ため に ) かいぜん 、 ぎゃくてん 、 かいぜん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
nom lié |
71 |
kanren meishi |
71 |
関連 名詞 |
71 |
かんれん めいし |
|
|
|
72 |
faire demi-tour |
72 |
furimuku |
72 |
振り向く |
72 |
ふりむく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
détourner qn (de qch) |
73 |
sb o ( sth kara ) tōzakeru |
73 |
sb を ( sth から ) 遠ざける |
73 |
sb お ( sth から ) とうざける |
|
|
|
74 |
Faire partir
quelqu'un (de quelque chose) |
74 |
dare ka o ( nani ka kara ) saraseru |
74 |
誰 か を ( 何 か から ) 去らせる |
74 |
だれ か お ( なに か から ) さらせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
refuser à qn d'entrer
dans un lieu |
75 |
sb ga basho ni hairu koto o kyoka suru koto o kyohi suru |
75 |
sb が 場所 に 入る こと を 許可 する こと を 拒否 する |
75 |
sb が ばしょ に はいる こと お きょか する こと お きょひ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
Refuser à quelqu'un
d'entrer dans un lieu |
76 |
dareka ga basho ni hairu koto o kyohi suru |
76 |
誰か が 場所 に 入る こと を 拒否 する |
76 |
だれか が ばしょ に はいる こと お きょひ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77 |
Garder quelqu'un hors
de la porte ; interdire à quelqu'un d'entrer |
77 |
dare ka o doa no soto ni dasanaidekudasai ; dareka ga hairu no o kinshi shitekudasai |
77 |
誰 か を ドア の 外 に 出さないでください ; 誰か が 入る の を 禁止 してください |
77 |
だれ か お ドア の そと に ださないでください ; だれか が はいる の お きんし してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Garder quelqu'un
hors de la porte ; interdire à quelqu'un d'entrer |
78 |
dare ka o doa no soto ni dasanaidekudasai ; dareka ga hairu no o kinshi shitekudasai |
78 |
誰 か を ドア の 外 に 出さないでください ; 誰か が 入る の を 禁止 してください |
78 |
だれ か お ドア の そと に ださないでください ; だれか が はいる の お きんし してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79 |
Ne pas |
79 |
shinai |
79 |
しない |
79 |
しない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Oui |
80 |
hai |
80 |
はい |
80 |
はい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Des centaines de
personnes ont été refoulées du stade (car il était plein). |
81 |
nan hyaku nin mo no hitobito ga sutajiamu kara tōzakarimashita ( sutajiamu ga manindatta tame ) . |
81 |
何 百 人 も の 人々 が スタジアム から 遠ざかりました ( スタジアム が 満員だった ため ) 。 |
81 |
なん ひゃく にん も の ひとびと が スタジアム から とうざかりました ( スタジアム が まにんだった ため ) 。 |
|
|
|
82 |
Des centaines ont
été refoulés (parce que c'était plein) |
82 |
sū hyaku nin ga se o muketa ( manindatta tame ) |
82 |
数 百 人 が 背 を 向けた ( 満員だった ため ) |
82 |
すう ひゃく にん が せ お むけた ( まにんだった ため ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Le stade était plein,
des centaines de personnes ont été refoulées |
83 |
sutajiamu wa manin de , nan hyaku nin mo no hitobito ga se o mukemashita |
83 |
スタジアム は 満員 で 、 何 百 人 も の 人々 が 背 を 向けました |
83 |
スタジアム わ まにん で 、 なん ひゃく にん も の ひとびと が せ お むけました |
|
|
|
84 |
Le stade était
plein, des centaines de personnes ont été refoulées |
84 |
sutajiamu wa manin de , nan hyaku nin mo no hitobito ga se o mukemashita |
84 |
スタジアム は 満員 で 、 何 百 人 も の 人々 が 背 を 向けました |
84 |
スタジアム わ まにん で 、 なん ひゃく にん も の ひとびと が せ お むけました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Fabriquer |
85 |
tsukuru |
85 |
作る |
85 |
つくる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
prédire |
86 |
yosoku suru |
86 |
予測 する |
86 |
よそく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Ils n'avaient nulle
part où rester donc je ne pouvais pas les refuser |
87 |
karera wa taizai suru basho ga nakattanode , watashi wa karera o sorasu koto ga dekimasendeshita |
87 |
彼ら は 滞在 する 場所 が なかったので 、 私 は 彼ら を そらす こと が できませんでした |
87 |
かれら わ たいざい する ばしょ が なかったので 、 わたし わ かれら お そらす こと が できませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Ils n'ont nulle part
où vivre, donc je ne peux pas les exclure |
88 |
karera wa sumu basho ga nainode , watashi wa karera o shimedasu koto ga dekimasen |
88 |
彼ら は 住む 場所 が ないので 、 私 は 彼ら を 締め出す こと が できません |
88 |
かれら わ すむ ばしょ が ないので 、 わたし わ かれら お しめだす こと が できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Ils n'ont nulle part
où rester, donc je ne peux pas les renvoyer |
89 |
karera wa taizai suru basho ga nainode , watashi wa karera o okuridasu koto ga dekimasen |
89 |
彼ら は 滞在 する 場所 が ないので 、 私 は 彼ら を 送り出す こと が できません |
89 |
かれら わ たいざい する ばしょ が ないので 、 わたし わ かれら お おくりだす こと が できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Ils n'ont nulle part
où rester, donc je ne peux pas les renvoyer |
90 |
karera wa taizai suru basho ga nainode , watashi wa karera o okuridasu koto ga dekimasen |
90 |
彼ら は 滞在 する 場所 が ないので 、 私 は 彼ら を 送り出す こと が できません |
90 |
かれら わ たいざい する ばしょ が ないので 、 わたし わ かれら お おくりだす こと が できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91 |
faire demi-tour |
91 |
hikikaesu |
91 |
引き返す |
91 |
ひきかえす |
|
|
|
92 |
Regarde en arrière |
92 |
furikaette |
92 |
振り返って |
92 |
ふりかえって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
faire reculer qn/qc |
93 |
sb / sth o moto ni modosu |
93 |
sb / sth を 元 に 戻す |
93 |
sb / sth お もと に もどす |
|
|
|
94 |
Regarde en arrière |
94 |
furikaette |
94 |
振り返って |
94 |
ふりかえって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
retourner par où tu
es venu; obliger qn/qch à faire ceci |
95 |
anata ga kita hōhō o kaesu tame ni ; sb / sth ni kore o saseru tame ni |
95 |
あなた が 来た 方法 を 返す ため に ; sb / sth に これ を させる ため に |
95 |
あなた が きた ほうほう お かえす ため に ; sb / sth に これ お させる ため に |
|
|
|
96 |
Retournez par où
vous êtes venu ; faites faire à quelqu'un/quelque chose |
96 |
anata ga kita hōhō ni modottekudasai ; dare ka / nani ka o sasetekudasai |
96 |
あなた が 来た 方法 に 戻ってください ; 誰 か / 何 か を させてください |
96 |
あなた が きた ほうほう に もどってください ; だれ か / なに か お させてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
(faire) revenir de la
même manière |
97 |
( tsukuru tame ni ) onaji yō ni modoru |
97 |
( 作る ため に ) 同じ よう に 戻る |
97 |
( つくる ため に ) おなじ よう に もどる |
|
|
|
98 |
(faire) revenir de
la même manière |
98 |
( tsukuru tame ni ) onaji yō ni modoru |
98 |
( 作る ため に ) 同じ よう に 戻る |
98 |
( つくる ため に ) おなじ よう に もどる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
proche |
99 |
erabu |
99 |
選ぶ |
99 |
えらぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
revenir |
100 |
modoru |
100 |
戻る |
100 |
もどる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Le temps est devenu
si mauvais qu'ils ont dû rebrousser chemin |
101 |
tenki ga waruku nari , hikikaesu hitsuyō ga arimashita . |
101 |
天気 が 悪く なり 、 引き返す 必要 が ありました 。 |
101 |
てんき が わるく なり 、 ひきかえす ひつよう が ありました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Le temps est devenu
si mauvais qu'ils ont dû rebrousser chemin |
102 |
tenki ga waruku nari , hikikaesu hitsuyō ga arimashita . |
102 |
天気 が 悪く なり 、 引き返す 必要 が ありました 。 |
102 |
てんき が わるく なり 、 ひきかえす ひつよう が ありました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Le temps est devenu
si mauvais qu'ils ont dû repartir par le même chemin |
103 |
tenki ga waruku nari , onaji yō ni modoranakerebanaranakatta |
103 |
天気 が 悪く なり 、 同じ よう に 戻らなければならなかった |
103 |
てんき が わるく なり 、 おなじ よう に もどらなければならなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
Le temps est devenu
si mauvais qu'ils ont dû repartir par le même chemin |
104 |
tenki ga waruku nari , onaji yō ni modoranakerebanaranakatta |
104 |
天気 が 悪く なり 、 同じ よう に 戻らなければならなかった |
104 |
てんき が わるく なり 、 おなじ よう に もどらなければならなかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
(figuré) Nous avons
dit que nous le ferions, il ne peut y avoir de retour en arrière |
105 |
( hiyu teki ) watashitachi wa sō surudarō to itta , atomodori suru koto wa dekinai |
105 |
( 比喩 的 ) 私たち は そう するだろう と 言った 、 後戻り する こと は できない |
105 |
( ひゆ てき ) わたしたち わ そう するだろう と いった 、 あともどり する こと わ できない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
(Parabole) Nous
disons que nous sommes prêts et qu'il n'y a pas de retour en arrière |
106 |
( tatoe hanashi ) watashitachi wa yorokonde , atomodori wa nai to īmasu |
106 |
( たとえ 話 ) 私たち は 喜んで 、 後戻り は ない と 言います |
106 |
( たとえ はなし ) わたしたち わ よろこんで 、 あともどり わ ない と いいます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Nous avons dit que
nous allions le faire, nous ne pouvons pas revenir en arrière |
107 |
watashitachi wa kore o suru tsumorida to īmashita , watashitachi wa modoru koto wa dekimasen |
107 |
私たち は これ を する つもりだ と 言いました 、 私たち は 戻る こと は できません |
107 |
わたしたち わ これ お する つもりだ と いいました 、 わたしたち わ もどる こと わ できません |
|
|
|
108 |
Nous avons dit que
nous allions le faire, nous ne pouvons pas revenir en arrière |
108 |
watashitachi wa kore o suru tsumorida to īmashita , watashitachi wa modoru koto wa dekimasen |
108 |
私たち は これ を する つもりだ と 言いました 、 私たち は 戻る こと は できません |
108 |
わたしたち わ これ お する つもりだ と いいました 、 わたしたち わ もどる こと わ できません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Notre voiture a été
refoulée à la frontière |
109 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaesaremashita |
109 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返されました |
109 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえされました |
|
|
|
110 |
Notre voiture a fait
demi-tour à la frontière |
110 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaeshita |
110 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返した |
110 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Notre voiture a fait
demi-tour à la frontière |
111 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaeshita |
111 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返した |
111 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
Notre voiture a fait
demi-tour à la frontière |
112 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaeshita |
112 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返した |
112 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
Notre voiture a été
refoulée à la frontière |
113 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaesaremashita |
113 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返されました |
113 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
Notre voiture a été
refoulée à la frontière |
114 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de hikikaesaremashita |
114 |
私たち の 車 は 国境 で 引き返されました |
114 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ひきかえされました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Notre voiture a été
bloquée à la frontière |
115 |
watashitachi no kuruma wa kokkyō de burokku saremashita |
115 |
私たち の 車 は 国境 で ブロック されました |
115 |
わたしたち の くるま わ こっきょう で ブロック されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Ne pas manger |
116 |
tabenai |
116 |
食べない |
116 |
たべない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
revenir |
117 |
modoru |
117 |
戻る |
117 |
もどる |
|
|
|
118 |
baisser qn/qc |
118 |
sb / sth o sageru |
118 |
sb / sth を 下げる |
118 |
sb / sth お さげる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Rejeter
quelqu'un/quelque chose |
119 |
dare ka / nani ka o kyohi suru |
119 |
誰 か / 何 か を 拒否 する |
119 |
だれ か / なに か お きょひ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
rejeter ou refuser de
considérer une offre, une proposition, etc. ou la personne qui la fait |
120 |
mōshide , teiantō , mataha sore o okonau hito no kentō o kyohi mataha kyohi suru koto |
120 |
申し出 、 提案等 、 または それ を 行う 人 の 検討 を 拒否 または 拒否 する こと |
120 |
もうしで 、 ていあんとう 、 または それ お おこなう ひと の けんとう お きょひ または きょひ する こと |
|
|
|
121 |
La personne qui
refuse ou refuse de considérer une proposition, une proposition, etc. ou fait
une proposition |
121 |
teian , teiantō no kentō o kyohi mataha kyohi suru mono , mataha teian o okonau mono |
121 |
提案 、 提案等 の 検討 を 拒否 または 拒否 する 者 、 または 提案 を 行う 者 |
121 |
ていあん 、 ていあんとう の けんとう お きょひ または きょひ する もの 、 または ていあん お おこなう もの |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Rejeter, retourner
(proposition, suggestion ou proposant) |
122 |
kyohi , henkyaku ( teian , teian , teiansha ) |
122 |
拒否 、 返却 ( 提案 、 提案 、 提案者 ) |
122 |
きょひ 、 へんきゃく ( ていあん 、 ていあん 、 ていあんしゃ ) |
|
|
|
123 |
Rejeter, retourner (proposition, suggestion
ou proposant) |
123 |
kyohi , henkyaku ( teian , teian , teiansha ) |
123 |
拒否 、 返却 ( 提案 、 提案 、 提案者 ) |
123 |
きょひ 、 へんきゃく ( ていあん 、 ていあん 、 ていあんしゃ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Pourquoi a-t-elle
refusé votre invitation ? |
124 |
naze kanojo wa anata no shōtai o kotowatta nodesu ka ? |
124 |
なぜ 彼女 は あなた の 招待 を 断った のです か ? |
124 |
なぜ かのじょ わ あなた の しょうたい お ことわった のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
Pourquoi a-t-elle
rejeté votre invitation ? |
125 |
naze kanojo wa anata no shōtai o kyohi shita nodesu ka ? |
125 |
なぜ 彼女 は あなた の 招待 を 拒否 した のです か ? |
125 |
なぜ かのじょ わ あなた の しょうたい お きょひ した のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Pourquoi a-t-elle
décliné votre invitation ? |
126 |
naze kanojo wa anata no shōtai o kotowatta nodesu ka ? |
126 |
なぜ 彼女 は あなた の 招待 を 断った のです か ? |
126 |
なぜ かのじょ わ あなた の しょうたい お ことわった のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Pourquoi a-t-elle
décliné votre invitation ? |
127 |
naze kanojo wa anata no shōtai o kotowatta nodesu ka ? |
127 |
なぜ 彼女 は あなた の 招待 を 断った のです か ? |
127 |
なぜ かのじょ わ あなた の しょうたい お ことわった のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
Il a été refusé pour
dix emplois jusqu'à présent |
128 |
kare wa kore made ni 10 no shigoto no tame ni kotowararemashita |
128 |
彼 は これ まで に 10 の 仕事 の ため に 断られました |
128 |
かれ わ これ まで に 10 の しごと の ため に ことわられました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Jusqu'à présent, il
a été rejeté dix emplois |
129 |
kore made no tokoro , kare wa 10 no shigoto o kyohi sareteimasu |
129 |
これ まで の ところ 、 彼 は 10 の 仕事 を 拒否 されています |
129 |
これ まで の ところ 、 かれ わ 10 の しごと お きょひ されています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Il a postulé pour dix
emplois jusqu'à présent et a été rejeté |
130 |
kare wa kore made ni 10 no shigoto ni ōbo shi , kyohi saremashita |
130 |
彼 は これ まで に 10 の 仕事 に 応募 し 、 拒否 されました |
130 |
かれ わ これ まで に 10 の しごと に おうぼ し 、 きょひ されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Il a postulé pour
dix emplois jusqu'à présent et a été rejeté |
131 |
kare wa kore made ni 10 no shigoto ni ōbo shi , kyohi saremashita |
131 |
彼 は これ まで に 10 の 仕事 に 応募 し 、 拒否 されました |
131 |
かれ わ これ まで に 10 の しごと に おうぼ し 、 きょひ されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Il lui a demandé
beaucoup de lui mais elle l'a refusé |
132 |
kare wa kanojo ni ōku no kare ni tazunetaga , kanojo wa kare o kotowatta |
132 |
彼 は 彼女 に 多く の 彼 に 尋ねたが 、 彼女 は 彼 を 断った |
132 |
かれ わ かのじょ に おうく の かれ に たずねたが 、 かのじょ わ かれ お ことわった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Il lui a beaucoup
demandé, mais elle l'a refusé |
133 |
kare wa kanojo ni takusan tazunemashita , shikashi kanojo wa kare o kyohi shimashita |
133 |
彼 は 彼女 に たくさん 尋ねました 、 しかし 彼女 は 彼 を 拒否 しました |
133 |
かれ わ かのじょ に たくさん たずねました 、 しかし かのじょ わ かれ お きょひ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
Il lui a demandé de
l'épouser, mais elle a refusé |
134 |
kare wa kanojo ni kare to kekkon suru yō ni tanondaga , kanojo wa kyohi shita |
134 |
彼 は 彼女 に 彼 と 結婚 する よう に 頼んだが 、 彼女 は 拒否 した |
134 |
かれ わ かのじょ に かれ と けっこん する よう に たのんだが 、 かのじょ わ きょひ した |
|
|
|
135 |
Il lui a demandé de
l'épouser, mais elle a refusé |
135 |
kare wa kanojo ni kare to kekkon suru yō ni tanondaga , kanojo wa kyohi shita |
135 |
彼 は 彼女 に 彼 と 結婚 する よう に 頼んだが 、 彼女 は 拒否 した |
135 |
かれ わ かのじょ に かれ と けっこん する よう に たのんだが 、 かのじょ わ きょひ した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Oui |
136 |
hai |
136 |
はい |
136 |
はい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
baisser qc |
137 |
sth o sageru |
137 |
sth を 下げる |
137 |
sth お さげる |
|
|
|
138 |
Rejeter quelque
chose |
138 |
nani ka o kyohi suru |
138 |
何 か を 拒否 する |
138 |
なに か お きょひ する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
réduire le bruit, la
chaleur, etc. produit par un équipement en déplaçant ses commandes |
139 |
kiki no kontorōru o ugokasu koto niyori , kiki kara hassei suru sōon ya netsu nado o teigen shimasu . |
139 |
機器 の コントロール を 動かす こと により 、 機器 から 発生 する 騒音 や 熱 など を 低減 します 。 |
139 |
きき の コントロール お うごかす こと により 、 きき から はっせい する そうおん や ねつ など お ていげん します 。 |
|
|
|
140 |
Réduisez le bruit,
la chaleur, etc. générés par l'appareil en déplaçant ses commandes |
140 |
kontorōru o ugokashite , debaisu kara hassei suru noizu ya netsu nado o herashimasu |
140 |
コントロール を 動かして 、 デバイス から 発生 する ノイズ や 熱 など を 減らします |
140 |
コントロール お うごかして 、 デバイス から はっせい する ノイズ や ねつ など お へらします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Refuser |
141 |
kotowaru |
141 |
断る |
141 |
ことわる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Refuser |
142 |
kotowaru |
142 |
断る |
142 |
ことわる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Veuillez baisser le
volume |
143 |
onryō o sagetekudasai |
143 |
音量 を 下げてください |
143 |
おんりょう お さげてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Veuillez baisser le
volume |
144 |
onryō o sagetekudasai |
144 |
音量 を 下げてください |
144 |
おんりょう お さげてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Veuillez baisser le
volume |
145 |
onryō o sagetekudasai |
145 |
音量 を 下げてください |
145 |
おんりょう お さげてください |
|
|
|
146 |
Veuillez baisser le
volume |
146 |
onryō o sagetekudasai |
146 |
音量 を 下げてください |
146 |
おんりょう お さげてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Il a baissé les
lumières |
147 |
kare wa akari o hikuku shita |
147 |
彼 は 明かり を 低く した |
147 |
かれ わ あかり お ひくく した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Il a éteint la
lumière |
148 |
kare wa akari o keshita |
148 |
彼 は 明かり を 消した |
148 |
かれ わ あかり お けした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Il a tamisé les
lumières |
149 |
kare wa akari o kuraku shita |
149 |
彼 は 明かり を 暗く した |
149 |
かれ わ あかり お くらく した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Il a tamisé les
lumières |
150 |
kare wa akari o kuraku shita |
150 |
彼 は 明かり を 暗く した |
150 |
かれ わ あかり お くらく した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Rendre |
151 |
teishutsu suru |
151 |
提出 する |
151 |
ていしゅつ する |
|
|
|
152 |
Remettre |
152 |
tewatashi |
152 |
手渡し |
152 |
てわたし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
faire face ou se courber vers le centre |
153 |
chūshin ni mukatte muki o kaeru , mataha magaru |
153 |
中心 に 向かって 向き を 変える 、 または 曲がる |
153 |
ちゅうしん に むかって むき お かえる 、 または まがる |
|
|
|
154 |
Face au centre ou
penché vers le centre |
154 |
chūshin ni mensuru ka , chūshin ni mukatte magaru naimuki naimuki |
154 |
中心 に 面する か 、 中心 に 向かって 曲がる 内向き 内向き |
154 |
ちゅうしん に めんする か 、 ちゅうしん に むかって まがる ないむき ないむき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
Vers l'intérieur |
155 |
kanojo no ashi ga magaru |
155 |
彼女 の 足 が 曲がる |
155 |
かのじょ の あし が まがる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Vers l'intérieur |
156 |
kanojo no ashi o uchigawa ni mukeru |
156 |
彼女 の 足 を 内側 に 向ける |
156 |
かのじょ の あし お うちがわ に むける |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Ses pieds se
retournent |
157 |
kanojo no ashi wa naka ni arimasu |
157 |
彼女 の 足 は 中 に あります |
157 |
かのじょ の あし わ なか に あります |
|
|
|
158 |
Tourne ses pieds à
l'intérieur |
158 |
kanojo no ashi wa naka ni arimasu |
158 |
彼女 の 足 は 中 に あります |
158 |
かのじょ の あし わ なか に あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
Ses pieds sont à
l'intérieur |
159 |
kofūna |
159 |
古風な |
159 |
こふうな |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Ses pieds sont à
l'intérieur |
160 |
yuka ni tsuku koto |
160 |
床 に つく こと |
160 |
ゆか に つく こと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
démodé |
161 |
neru |
161 |
寝る |
161 |
ねる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
aller au lit |
162 |
nenasai |
162 |
寝なさい |
162 |
ねなさい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
aller dormir |
163 |
nenasai |
163 |
寝なさい |
163 |
ねなさい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
aller au lit |
164 |
sb o iremasu |
164 |
sb を 入れます |
164 |
sb お いれます |
|
|
|
165 |
aller au lit |
165 |
dare ka ni tsutaeru |
165 |
誰 か に 伝える |
165 |
だれ か に つたえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
rendre qn |
166 |
hikōshiki |
166 |
非公式 |
166 |
ひこうしき |
|
|
|
167 |
Dites à quelqu'un |
167 |
karera ga hanzai o okashitanode keisatsu ni sb mataha keni no sb o toru tame ni |
167 |
彼ら が 犯罪 を 犯したので 警察 に sb または 権威 の sb を 取る ため に |
167 |
かれら が はんざい お おかしたので けいさつ に sb または けに の sb お とる ため に |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
informel |
168 |
karera ga hanzai o okashitanode dare ka o keisatsu ya tōkyoku ni tsureteiku |
168 |
彼ら が 犯罪 を 犯したので 誰 か を 警察 や 当局 に 連れて行く |
168 |
かれら が はんざい お おかしたので だれ か お けいさつ や とうきょく に つれていく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
amener qn à la police ou à qn en autorité
parce qu'il a commis un crime |
169 |
tsuisuto ( keisatsusho e ) gōbuku saseru |
169 |
ツイスト ( 警察署 へ ) 降伏 させる |
169 |
ツイスト ( けいさつしょ え ) ごうぶく させる |
|
|
|
170 |
Amenez quelqu'un à
la police ou à l'autorité parce qu'il a commis un crime |
170 |
tsuisuto ( keisatsusho e ); gōbuku suru |
170 |
ツイスト ( 警察署 へ ); 降伏 する |
170 |
ツイスト ( けいさつしょ え ); ごうぶく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
Twist (au
commissariat) se rendre |
171 |
kachiku |
171 |
家畜 |
171 |
かちく |
|
|
|
172 |
Twist (au
commissariat) ; se rendre |
172 |
irai |
172 |
以来 |
172 |
いらい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
bétail |
173 |
kanojo wa kare o keisatsu ni hikiwatasuto odoshita |
173 |
彼女 は 彼 を 警察 に 引き渡すと 脅した |
173 |
かのじょ わ かれ お けいさつ に ひきわたすと おどした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
puisque |
174 |
kanojo wa kare o keisatsu ni hikiwatasuto odoshita |
174 |
彼女 は 彼 を 警察 に 引き渡すと 脅した |
174 |
かのじょ わ かれ お けいさつ に ひきわたすと おどした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
Elle a menacé de le
livrer à la police |
175 |
kanojo wa kare o keisatsu ni hikiwatasuto odoshita |
175 |
彼女 は 彼 を 警察 に 引き渡すと 脅した |
175 |
かのじょ わ かれ お けいさつ に ひきわたすと おどした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Elle a menacé de le
livrer à la police |
176 |
kanojo wa kare o keisatsu ni hikiwatasuto odoshita |
176 |
彼女 は 彼 を 警察 に 引き渡すと 脅した |
176 |
かのじょ わ かれ お けいさつ に ひきわたすと おどした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Elle a menacé de le
livrer à la police |
177 |
junbi |
177 |
準備 |
177 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Elle a menacé de le
livrer à la police |
178 |
wakai |
178 |
若い |
178 |
わかい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Préparer |
179 |
kare wa mi o hiku koto ni shita |
179 |
彼 は 身 を 引く こと に した |
179 |
かれ わ み お ひく こと に した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Jeune |
180 |
kare wa gōbuku suru koto o kimeta |
180 |
彼 は 降伏 する こと を 決めた |
180 |
かれ わ ごうぶく する こと お きめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Il a décidé de se
rendre |
181 |
hana wa keisatsusho ni gōbuku suru koto o kimeta |
181 |
華 は 警察署 に 降伏 する こと を 決めた |
181 |
はな わ けいさつしょ に ごうぶく する こと お きめた |
|
|
|
182 |
Il a décidé de se
rendre |
182 |
hana wa keisatsusho ni gōbuku suru koto o kimeta |
182 |
華 は 警察署 に 降伏 する こと を 決めた |
182 |
はな わ けいさつしょ に ごうぶく する こと お きめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
Hua a décidé de se
rendre au poste de police |
183 |
kare wa keisatsusho ni gōbuku suru koto o kimeta |
183 |
彼 は 警察署 に 降伏 する こと を 決めた |
183 |
かれ わ けいさつしょ に ごうぶく する こと お きめた |
|
|
|
184 |
Hua a décidé de se
rendre au poste de police |
184 |
kare wa keisatsusho ni gōbuku suru koto o kimeta |
184 |
彼 は 警察署 に 降伏 する こと を 決めた |
184 |
かれ わ けいさつしょ に ごうぶく する こと お きめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Il a décidé de se
rendre au commissariat |
185 |
ū |
185 |
ウー |
185 |
ウー |
|
|
|
186 |
Il a décidé de se
rendre au commissariat |
186 |
sth o iremasu |
186 |
sth を 入れます |
186 |
sth お いれます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Wu |
187 |
fuyō ni natta sth o kaesu |
187 |
不要 に なった sth を 返す |
187 |
ふよう に なった sth お かえす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
rendre qc |
188 |
fuyō ni natta mono ni kangen suru |
188 |
不要 に なった もの に 還元 する |
188 |
ふよう に なった もの に かんげん する |
|
|
|
189 |
rendre qc dont tu n'as plus besoin |
189 |
henpin , henkin ( fuyō ni natta mono ) |
189 |
返品 、 返金 ( 不要 に なった もの ) |
189 |
へんぴん 、 へんきん ( ふよう に なった もの ) |
|
|
|
190 |
Redonner aux choses
dont vous n'avez plus besoin |
190 |
henpin , henkin ( fuyō ni natta mono ) |
190 |
返品 、 返金 ( 不要 に なった もの ) |
190 |
へんぴん 、 へんきん ( ふよう に なった もの ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
Retour, remboursement
(les choses ne sont plus nécessaires) |
191 |
tatemono o deru toki wa pasu o teishutsu suru hitsuyō ga arimasu . |
191 |
建物 を 出る とき は パス を 提出 する 必要 が あります 。 |
191 |
たてもの お でる とき わ パス お ていしゅつ する ひつよう が あります 。 |
|
|
|
192 |
Retour,
remboursement (les choses ne sont plus nécessaires) |
192 |
tatemono o deru toki wa , pasu o akewatasanakerebanarimasen |
192 |
建物 を 出る とき は 、 パス を 明け渡さなければなりません |
192 |
たてもの お でる とき わ 、 パス お あけわたさなければなりません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Vous devez remettre
votre laissez-passer lorsque vous quittez le bâtiment. |
193 |
tatemono o deru toki wa pasu o henkyaku suru hitsuyō ga arimasu . |
193 |
建物 を 出る とき は パス を 返却 する 必要 が あります 。 |
193 |
たてもの お でる とき わ パス お へんきゃく する ひつよう が あります 。 |
|
|
|
194 |
Lorsque vous quittez
le bâtiment, vous devez remettre votre pass |
194 |
tatemono o deru toki wa pasu o henkyaku suru hitsuyō ga arimasu |
194 |
建物 を 出る とき は パス を 返却 する 必要 が あります |
194 |
たてもの お でる とき わ パス お へんきゃく する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Vous devez rendre le
laissez-passer lorsque vous quittez le bâtiment. |
195 |
kengen no aru sb ni sth o ataeru |
195 |
権限 の ある sb に sth を 与える |
195 |
けんげん の ある sb に sth お あたえる |
|
|
|
196 |
Vous devez rendre le
pass lorsque vous quittez le bâtiment |
196 |
dare ka ni shōnin suru |
196 |
誰 か に 承認 する |
196 |
だれ か に しょうにん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
donner qc à qn avec autorité |
197 |
sōshin |
197 |
送信 |
197 |
そうしん |
|
|
|
198 |
Autoriser à
quelqu'un |
198 |
sōshin |
198 |
送信 |
198 |
そうしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Soumettre |
199 |
|
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200 |
Soumettre |
200 |
|
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
ils ont remis une
pétition avec 80.000 signatures. |
201 |
karera wa 80 . 000 no shomei de seigansho o teishutsu shimashita . |
201 |
彼ら は 80 . 000 の 署名 で 請願書 を 提出 しました 。 |
199 |
かれら わ 80 。 000 の しょめい で せいがんしょ お ていしゅつ しました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Ils ont soumis une
pétition avec 80.000 signatures |
202 |
karera wa 80 . 000 no shomei de seigansho o teishutsu shimashita |
202 |
彼ら は 80 . 000 の 署名 で 請願書 を 提出 しました |
200 |
かれら わ 80 。 000 の しょめい で せいがんしょ お ていしゅつ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Il a remis une
pétition signée par 80 000 personnes |
203 |
kare wa 80 , 000 nin ga shomei shita seigansho o teishutsu shimashita |
203 |
彼 は 80 , 000 人 が 署名 した 請願書 を 提出 しました |
201 |
かれ わ 80 、 000 にん が しょめい した せいがんしょ お ていしゅつ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Il a remis une
pétition signée par 80 000 personnes |
204 |
kare wa 80 , 000 nin ga shomei shita seigansho o teishutsu shimashita |
204 |
彼 は 80 , 000 人 が 署名 した 請願書 を 提出 しました |
202 |
かれ わ 80 、 000 にん が しょめい した せいがんしょ お ていしゅつ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Je n'ai même pas
encore rendu le travail de lundi. |
205 |
watashi wa mada getsuyōbi no shigoto o teishutsu shiteimasen . |
205 |
私 は まだ 月曜日 の 仕事 を 提出 していません 。 |
203 |
わたし わ まだ げつようび の しごと お ていしゅつ していません 。 |
|
|
|
206 |
Je n'ai même pas
rendu mon travail pour lundi |
206 |
watashi wa getsuyōbi ni shigoto o hikiwatashite saeimasen |
206 |
私 は 月曜日 に 仕事 を 引き渡して さえいません |
204 |
わたし わ げつようび に しごと お ひきわたして さえいません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Je n'ai même pas
rendu les devoirs de lundi |
207 |
getsuyōbi no shukudai mo watashiteinai |
207 |
月曜日 の 宿題 も 渡していない |
205 |
げつようび の しゅくだい も わたしていない |
|
|
|
208 |
Je n'ai même pas
rendu les devoirs de lundi |
208 |
getsuyōbi no shukudai mo watashiteinai |
208 |
月曜日 の 宿題 も 渡していない |
206 |
げつようび の しゅくだい も わたしていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
pour obtenir un score, une performance, un
profit, etc. |
209 |
sukoa , pafōmansu , rieki nado o tassei suru tame . |
209 |
スコア 、 パフォーマンス 、 利益 など を 達成 する ため 。 |
207 |
スコア 、 パフォーマンス 、 りえき など お たっせい する ため 。 |
|
|
|
210 |
Atteindre des
points, des performances, des bénéfices, etc. |
210 |
rīchi pointo , pafōmansu , rieki nado . |
210 |
リーチ ポイント 、 パフォーマンス 、 利益 など 。 |
208 |
リーチ ポイント 、 パフォーマンス 、 りえき など 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Atteindre (points);
terminer (performance); gagner (profit) |
211 |
tassei ( pointo ); kanryō ( pafōmansu ); rieki ( rieki ) |
211 |
達成 ( ポイント ); 完了 ( パフォーマンス ); 利益 ( 利益 ) |
209 |
たっせい ( ポイント ); かんりょう ( パフォーマンス ); りえき ( りえき ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
La championne a
réalisé une superbe performance pour conserver son titre |
212 |
chanpion wa taitoru o iji suru tame ni subarashī pafōmansu o misemashita |
212 |
チャンピオン は タイトル を 維持 する ため に 素晴らしい パフォーマンス を 見せました |
210 |
チャンピオン わ タイトル お いじ する ため に すばらしい パフォーマンス お みせました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Le champion a
conservé le titre avec des performances exceptionnelles |
213 |
chanpion wa takuetsu shita pafōmansu de taitoru o hoji shimashita |
213 |
チャンピオン は 卓越 した パフォーマンス で タイトル を 保持 しました |
211 |
チャンピオン わ たくえつ した パフォーマンス で タイトル お ほじ しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
La performance du
dernier champion était très séduisante et il a défendu avec succès son titre. |
214 |
saigo no chanpion no pafōmansu wa hijō ni miwaku tekide , kare wa shubi yoku taitoru o mamorimashita . |
214 |
最後 の チャンピオン の パフォーマンス は 非常 に 魅惑 的で 、 彼 は 首尾 よく タイトル を 守りました 。 |
212 |
さいご の チャンピオン の パフォーマンス わ ひじょう に みわく てきで 、 かれ わ しゅび よく タイトル お まもりました 。 |
|
|
|
215 |
La performance du
dernier champion était très séduisante et il a défendu avec succès son titre. |
215 |
saigo no chanpion no pafōmansu wa hijō ni miwaku tekide , kare wa shubi yoku taitoru o mamorimashita . |
215 |
最後 の チャンピオン の パフォーマンス は 非常 に 魅惑 的で 、 彼 は 首尾 よく タイトル を 守りました 。 |
213 |
さいご の チャンピオン の パフォーマンス わ ひじょう に みわく てきで 、 かれ わ しゅび よく タイトル お まもりました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
se replier sur soi |
216 |
jibun o on ni shimasu |
216 |
自分 を オン に します |
214 |
じぶん お オン に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Ouvrez-vous |
217 |
jibun o hiraku |
217 |
自分 を 開く |
215 |
じぶん お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
devenir trop
préoccupé par vos propres problèmes et cesser de communiquer avec les autres |
218 |
jibun no mondai ni kanshin o mochisugite , ta no hito to no komyunikēshon o yameru |
218 |
自分 の 問題 に 関心 を 持ちすぎて 、 他 の 人 と の コミュニケーション を やめる |
216 |
じぶん の もんだい に かんしん お もちすぎて 、 た の ひと と の コミュニケーション お やめる |
|
|
|
219 |
Se soucier trop de
ses propres problèmes et arrêter de communiquer avec les autres |
219 |
jibun no mondai ni ki o kubarisugite , tanin to no komyunikēshon o yameru |
219 |
自分 の 問題 に 気 を 配りすぎて 、 他人 と の コミュニケーション を やめる |
217 |
じぶん の もんだい に き お くばりすぎて 、 たにん と の コミュニケーション お やめる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Occupé de ses propres
affaires et ne pas fréquenter les autres ; merci à huis clos |
220 |
jibun no koto de isogashiku , tanin to no tsukiai wa arimasen . misshitsu de arigatōgozaimasu . |
220 |
自分 の こと で 忙しく 、 他人 と の 付き合い は ありません 。 密室 で ありがとうございます 。 |
218 |
じぶん の こと で いそがしく 、 たにん と の つきあい わ ありません 。 みっしつ で ありがとうございます 。 |
|
|
|
221 |
Occupé de ses
propres affaires et ne pas fréquenter les autres ; merci à huis clos |
221 |
jibun no koto de isogashiku , tanin to no tsukiai wa arimasen . misshitsu de arigatōgozaimasu . |
221 |
自分 の こと で 忙しく 、 他人 と の 付き合い は ありません 。 密室 で ありがとうございます 。 |
219 |
じぶん の こと で いそがしく 、 たにん と の つきあい わ ありません 。 みっしつ で ありがとうございます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
transformer (de qch)
en qc |
222 |
( sth kara ) sth ni kaeru |
222 |
( sth から ) sth に 変える |
220 |
( sth から ) sth に かえる |
|
|
|
223 |
Transformer (de
quelque chose) en quelque chose |
223 |
( nani ka kara ) nani ka ni kaeru |
223 |
( 何 か から ) 何 か に 変える |
221 |
( なに か から ) なに か に かえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
devenir qc |
224 |
sth ni naru |
224 |
sth に なる |
222 |
sth に なる |
|
|
|
225 |
Devenir quelque
chose |
225 |
nani ka ni naru |
225 |
何 か に なる |
223 |
なに か に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Devenir quelque chose |
226 |
nani ka ni naru |
226 |
何 か に なる |
224 |
なに か に なる |
|
|
|
227 |
Devenir quelque
chose |
227 |
nani ka ni naru |
227 |
何 か に なる |
225 |
なに か に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Nos vacances de rêve
se sont transformées en cauchemar. |
228 |
watashitachi no yume no kyūjitsu wa akumu ni kawarimashita . |
228 |
私たち の 夢 の 休日 は 悪夢 に 変わりました 。 |
226 |
わたしたち の ゆめ の きゅうじつ わ あくむ に かわりました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Les vacances de nos
rêves se sont transformées en cauchemar |
229 |
watashitachi no yume no kyūka wa akumu ni kawarimashita |
229 |
私たち の 夢 の 休暇 は 悪夢 に 変わりました |
227 |
わたしたち の ゆめ の きゅうか わ あくむ に かわりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Les vacances dont
nous rêvions se sont transformées en cauchemar |
230 |
watashitachi ga yumemiteita kyūjitsu wa akumu ni kawarimashita |
230 |
私たち が 夢見ていた 休日 は 悪夢 に 変わりました |
228 |
わたしたち が ゆめみていた きゅうじつ わ あくむ に かわりました |
|
|
|
231 |
Les vacances dont
nous rêvions se sont transformées en cauchemar |
231 |
watashitachi ga yumemiteita kyūjitsu wa akumu ni kawarimashita |
231 |
私たち が 夢見ていた 休日 は 悪夢 に 変わりました |
229 |
わたしたち が ゆめみていた きゅうじつ わ あくむ に かわりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
en un an, elle est
passée d'enfant à problèmes à élève modèle |
232 |
1 nen de kanojo wa mondai no aru kodomo kara moderu no gakusei ni kawarimashita |
232 |
1 年 で 彼女 は 問題 の ある 子供 から モデル の 学生 に 変わりました |
230 |
1 ねん で かのじょ わ もんだい の ある こども から モデル の がくせい に かわりました |
|
|
|
233 |
En un an, elle est
passée d'enfant à problèmes à élève modèle |
233 |
1 nen inai ni , kanojo wa mondai no aru kodomo kara moderu no gakusei ni narimashita |
233 |
1 年 以内 に 、 彼女 は 問題 の ある 子供 から モデル の 学生 に なりました |
231 |
1 ねん いない に 、 かのじょ わ もんだい の ある こども から モデル の がくせい に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
En un an, elle est
passée d'enfant à problèmes à élève modèle |
234 |
1 nen inai ni , kanojo wa mondai no aru kodomo kara moderu no gakusei ni narimashita |
234 |
1 年 以内 に 、 彼女 は 問題 の ある 子供 から モデル の 学生 に なりました |
232 |
1 ねん いない に 、 かのじょ わ もんだい の ある こども から モデル の がくせい に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
En un an, elle est
passée d'enfant à problèmes à élève modèle |
235 |
1 nen inai ni , kanojo wa mondai no aru kodomo kara moderu no gakusei ni narimashita |
235 |
1 年 以内 に 、 彼女 は 問題 の ある 子供 から モデル の 学生 に なりました |
233 |
1 ねん いない に 、 かのじょ わ もんだい の ある こども から モデル の がくせい に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236 |
transformer qn/qc (de
qch) en qc |
236 |
sb / sth ( sth kara ) o sth ni henkan shimasu |
236 |
sb / sth ( sth から ) を sth に 変換 します |
234 |
sb / sth ( sth から ) お sth に へんかん します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Transformer
quelqu'un/quelque chose (de quelque chose) en quelque chose |
237 |
dare ka / nani ka ( nani ka kara ) o nani ka ni kaeru |
237 |
誰 か / 何 か ( 何 か から ) を 何 か に 変える |
235 |
だれ か / なに か ( なに か から ) お なに か に かえる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
faire que qn/qc devienne qc |
238 |
sb / sth o sth ni suru |
238 |
sb / sth を sth に する |
236 |
sb / sth お sth に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
Faire que
quelqu'un/quelque chose devienne quelque chose |
239 |
dare ka / nani ka o nani ka ni suru |
239 |
誰 か / 何 か を 何 か に する |
237 |
だれ か / なに か お なに か に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Faire (de...) devenir |
240 |
( kara ...) ni naru |
240 |
( から ...) に なる |
238 |
( から 。。。) に なる |
|
|
|
241 |
Faire (de...)
devenir |
241 |
( kara ...) ni naru |
241 |
( から ...) に なる |
239 |
( から 。。。) に なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Dix ans de prison
l'avaient transformé en vieil homme |
242 |
10 nen no keimusho wa kare o rōjin ni kaemashita |
242 |
10 年 の 刑務所 は 彼 を 老人 に 変えました |
240 |
10 ねん の けいむしょ わ かれ お ろうじん に かえました |
|
|
|
243 |
Dix ans de prison à
vie ont fait de lui un vieil homme. |
243 |
10 nen no keimusho seikatsu de kare wa rōjin ni narimashita . |
243 |
10 年 の 刑務所 生活 で 彼 は 老人 に なりました 。 |
241 |
10 ねん の けいむしょ せいかつ で かれ わ ろうじん に なりました 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Dix ans de prison ont
fait de lui un vieil homme |
244 |
10 nen no keimusho de kare wa rōjin ni narimashita |
244 |
10 年 の 刑務所 で 彼 は 老人 に なりました |
242 |
10 ねん の けいむしょ で かれ わ ろうじん に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Dix ans de prison
ont fait de lui un vieil homme |
245 |
10 nen no keimusho de kare wa rōjin ni narimashita |
245 |
10 年 の 刑務所 で 彼 は 老人 に なりました |
243 |
10 ねん の けいむしょ で かれ わ ろうじん に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
le prince a été transformé en grenouille par
la sorcière |
246 |
ōji wa majo niyotte kaeru ni kaeraremashita |
246 |
王子 は 魔女 によって カエル に 変えられました |
244 |
おうじ わ まじょ によって カエル に かえられました |
|
|
|
247 |
Le prince a été
transformé en grenouille par une sorcière |
247 |
ōji wa majo niyotte kaeru ni kaeraremashita |
247 |
王子 は 魔女 によって カエル に 変えられました |
245 |
おうじ わ まじょ によって カエル に かえられました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Le prince a été
transformé en grenouille par la sorcière |
248 |
ōji wa majo niyotte kaeru ni kaeraremashita |
248 |
王子 は 魔女 によって カエル に 変えられました |
246 |
おうじ わ まじょ によって カエル に かえられました |
|
|
|
249 |
Le prince a été transformé en grenouille par
la sorcière |
249 |
ōji wa majo niyotte kaeru ni kaeraremashita |
249 |
王子 は 魔女 によって カエル に 変えられました |
247 |
おうじ わ まじょ によって カエル に かえられました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
éteindre |
250 |
kesu |
250 |
消す |
248 |
けす |
|
|
|
251 |
Éteindre |
251 |
kesu |
251 |
消す |
249 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
éteindre qc |
252 |
sth o ofu ni shimasu |
252 |
sth を オフ に します |
250 |
sth お おふ に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Désactiver quelque
chose |
253 |
nani ka o ofu ni shimasu |
253 |
何 か を オフ に します |
251 |
なに か お おふ に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
quitter une route pour emprunter une autre |
254 |
betsu no dōro o ryokō suru tame ni dōro o hanareru |
254 |
別 の 道路 を 旅行 する ため に 道路 を 離れる |
252 |
べつ の どうろ お りょこう する ため に どうろ お はなれる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
Laisser une route à
l'autre |
255 |
aru michi o betsu no michi ni nokosu |
255 |
ある 道 を 別 の 道 に 残す |
253 |
ある みち お べつ の みち に のこす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256 |
Tourner; tourner dans
une autre route |
256 |
magaru betsu no michi ni magaru |
256 |
曲がる ;別 の 道 に 曲がる |
254 |
まがる べつ の みち に まがる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Tourner; tourner
vers une autre route |
257 |
magaru betsu no michi ni magaru |
257 |
曲がる ;別 の 道 に 曲がる |
255 |
まがる べつ の みち に まがる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
pliez |
258 |
mageru |
258 |
曲げる |
256 |
まげる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Est-ce là qu'on
s'éteint ? |
259 |
kore wa watashitachi ga ofu ni suru tokorodesu ka ? |
259 |
これ は 私たち が オフ に する ところです か ? |
257 |
これ わ わたしたち が おふ に する ところです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Est-ce l'endroit que
nous avons fermé ? |
260 |
kore wa watashitachi ga heisa shita bashodesu ka ? |
260 |
これ は 私たち が 閉鎖 した 場所です か ? |
258 |
これ わ わたしたち が へいさ した ばしょです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
C'est ici qu'on
change de voie ? |
261 |
kore wa watashitachi ga shasen o henkō suru bashodesu ka ? |
261 |
これ は 私たち が 車線 を 変更 する 場所です か ? |
259 |
これ わ わたしたち が しゃせん お へんこう する ばしょです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
C'est ici qu'on
change de voie ? |
262 |
kore wa watashitachi ga shasen o henkō suru bashodesu ka ? |
262 |
これ は 私たち が 車線 を 変更 する 場所です か ? |
260 |
これ わ わたしたち が しゃせん お へんこう する ばしょです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Le jet a commencé à
désactiver la piste principale |
263 |
jettoki ga mein kassōro o ofu ni shihajimeta |
263 |
ジェット機 が メイン 滑走路 を オフ に し始めた |
261 |
jえっとき が メイン かっそうろ お おふ に しはじめた |
|
|
|
264 |
Les jets ont
commencé à fermer la piste principale |
264 |
jettoki ga mein kassōro o heisa shihajimeta |
264 |
ジェット機 が メイン 滑走路 を 閉鎖 し始めた |
262 |
jえっとき が メイン かっそうろ お へいさ しはじめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Le jet a commencé à
désactiver la piste principale |
265 |
jettoki ga mein kassōro o ofu ni shihajimeta |
265 |
ジェット機 が メイン 滑走路 を オフ に し始めた |
263 |
jえっとき が メイン かっそうろ お おふ に しはじめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Le jet a commencé à
désactiver la piste principale |
266 |
jettoki ga mein kassōro o ofu ni shihajimeta |
266 |
ジェット機 が メイン 滑走路 を オフ に し始めた |
264 |
jえっとき が メイン かっそうろ お おふ に しはじめた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
éteindre |
267 |
kesu |
267 |
消す |
265 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Éteindre |
268 |
kesu |
268 |
消す |
266 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
informel |
269 |
hikōshiki |
269 |
非公式 |
267 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
arrêter d'écouter ou
de penser à qn/qc |
270 |
sb / sth o kī tari kangae tari suru no o yameru |
270 |
sb / sth を 聞い たり 考え たり する の を やめる |
268 |
sb / sth お きい たり かんがえ たり する の お やめる |
|
|
|
271 |
Arrêtez d'écouter ou
de penser à quelqu'un/quelque chose |
271 |
dare ka / nani ka nitsuite kī tari kangae tari suru no o yamenasai |
271 |
誰 か / 何 か について 聞い たり 考え たり する の を やめなさい |
269 |
だれ か / なに か について きい たり かんがえ たり する の お やめなさい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Ne plus écouter, ne
plus penser |
272 |
mō kīteinai ; mō kangaeteinai |
272 |
もう 聞いていない ; もう 考えていない |
270 |
もう きいていない ; もう かんがえていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Ne plus écouter, ne
plus penser |
273 |
mō kīteinai ; mō kangaeteinai |
273 |
もう 聞いていない ; もう 考えていない |
271 |
もう きいていない ; もう かんがえていない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Je ne pouvais pas
comprendre la conférence alors j'ai juste éteint |
274 |
kōgi ga rikai dekinakattanode ofu ni shimashita |
274 |
講義 が 理解 できなかったので オフ に しました |
272 |
こうぎ が りかい できなかったので オフ に しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Je n'ai pas compris
le cours alors je l'ai éteint |
275 |
kōgi ga wakaranakattanode yamemashita |
275 |
講義 が わからなかったので やめました |
273 |
こうぎ が わからなかったので やめました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
Je ne comprends pas
la leçon, donc je n'écoute pas |
276 |
ressun ga wakaranainode kikimasen |
276 |
レッスン が わからないので 聞きません |
274 |
レッスン が わからないので ききません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Je ne comprends pas
la leçon, donc je n'écoute pas |
277 |
ressun ga wakaranainode kikimasen |
277 |
レッスン が わからないので 聞きません |
275 |
レッスン が わからないので ききません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
éteindre qn |
278 |
sb o ofu ni shimasu |
278 |
sb を オフ に します |
276 |
sb お おふ に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Désactiver quelqu'un |
279 |
dare ka o ofu ni suru |
279 |
誰 か を オフ に する |
277 |
だれ か お おふ に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
faire en sorte que qn s'ennuie ou ne soit
pas intéressé |
280 |
sb o taikutsu mataha kyōmi ga nai yō ni kanjisaseru |
280 |
sb を 退屈 または 興味 が ない よう に 感じさせる |
278 |
sb お たいくつ または きょうみ が ない よう に かんじさせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Faire en sorte que
quelqu'un s'ennuie ou se désintéresse |
281 |
dare ka o taikutsu mataha mu kanshin ni kanjisaseru |
281 |
誰 か を 退屈 または 無 関心 に 感じさせる |
279 |
だれ か お たいくつ または む かんしん に かんじさせる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Ennuyé ;
désintéressé |
282 |
taikutsu ; mu kanshin |
282 |
退屈 ; 無 関心 |
280 |
たいくつ ; む かんしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Ennuyé ;
désintéressé |
283 |
taikutsu ; mu kanshin |
283 |
退屈 ; 無 関心 |
281 |
たいくつ ; む かんしん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Les gens avaient été
rebutés par les deux candidats aux élections |
284 |
senkyo de ryōhō no kōhosha niyotte hitobito ga ofu ni sareta |
284 |
選挙 で 両方 の 候補者 によって 人々 が オフ に された |
282 |
せんきょ で りょうほう の こうほしゃ によって ひとびと が おふ に された |
|
|
|
285 |
Les gens ont été
refoulés par deux candidats à l'élection |
285 |
senkyo de 2 nin no kōhosha ni se o mukerareta |
285 |
選挙 で 2 人 の 候補者 に 背 を 向けられた |
283 |
せんきょ で 2 にん の こうほしゃ に せ お むけられた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Les deux candidats
aux élections générales sont déçus |
286 |
sō senkyo no ryō kōho wa gakkari shiteiru |
286 |
総 選挙 の 両 候補 は がっかり している |
284 |
そう せんきょ の りょう こうほ わ がっかり している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Les deux candidats
aux élections générales sont déçus |
287 |
sō senkyo no ryō kōho wa gakkari shiteiru |
287 |
総 選挙 の 両 候補 は がっかり している |
285 |
そう せんきょ の りょう こうほ わ がっかり している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
Gros |
288 |
dai |
288 |
大 |
286 |
だい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
arrêter qn de se
sentir attiré sexuellement; faire que qn ait un sentiment de dégoût |
289 |
sb ga seiteki ni hikitsukerareru no o yameru koto ; sb ni kenokan o motaseru koto |
289 |
sb が 性的 に 引き付けられる の を やめる こと ; sb に 嫌悪感 を 持たせる こと |
287 |
sb が せいてき に ひきつけられる の お やめる こと ; sb に けのかん お もたせる こと |
|
|
|
290 |
Arrêter le sentiment
d'attirance sexuelle de quelqu'un ; faire en sorte que quelqu'un se
sente dégoûté |
290 |
dareka ga seiteki ni hikitsukerareteiru toiu kankaku o tome , dare ka o kenokan o idakasemasu |
290 |
誰か が 性的 に 引き付けられている という 感覚 を 止め 、 誰 か を 嫌悪感 を 抱かせます |
288 |
だれか が せいてき に ひきつけられている という かんかく お とめ 、 だれ か お けのかん お いだかせます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Faire en sorte que
(le sexe opposé) se désintéresse ; dégoûter. |
291 |
( isei ) ni kyōmi o ushinawaseru koto ; kenokan o ataeru koto . |
291 |
( 異性 ) に 興味 を 失わせる こと ; 嫌悪感 を 与える こと 。 |
289 |
( いせい ) に きょうみ お うしなわせる こと ; けのかん お あたえる こと 。 |
|
|
|
292 |
Faire en sorte que
(le sexe opposé) se désintéresse ; dégoûter. |
292 |
( isei ) ni kyōmi o ushinawaseru koto ; kenokan o ataeru koto . |
292 |
( 異性 ) に 興味 を 失わせる こと ; 嫌悪感 を 与える こと 。 |
290 |
( いせい ) に きょうみ お うしなわせる こと ; けのかん お あたえる こと 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
nom lié |
293 |
kanren meishi |
293 |
関連 名詞 |
291 |
かんれん めいし |
|
|
|
294 |
éteindre |
294 |
kesu |
294 |
消す |
292 |
けす |
|
|
|
295 |
Éteindre |
295 |
kesu |
295 |
消す |
293 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
éteindre qc |
296 |
sth o ofu ni shimasu |
296 |
sth を オフ に します |
294 |
sth お おふ に します |
|
|
|
297 |
Désactiver quelque
chose |
297 |
nani ka o ofu ni shimasu |
297 |
何 か を オフ に します |
295 |
なに か お おふ に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
pour arrêter le flux
d'électricité, de gaz, d'eau, etc. en déplaçant un interrupteur, un bouton,
etc. |
298 |
suicchi ya botan nado o ugokashite , denki , gasu , mizu nado no nagare o tomemasu . |
298 |
スイッチ や ボタン など を 動かして 、 電気 、 ガス 、 水 など の 流れ を 止めます 。 |
296 |
スイッチ や ボタン など お うごかして 、 でんき 、 ガス 、 みず など の ながれ お とめます 。 |
|
|
|
299 |
Arrêtez le flux
d'électricité, de gaz, d'eau, etc. en déplaçant des interrupteurs, des
boutons, etc. |
299 |
suicchi ya botan nado o ugokashite , denki , gasu , mizu nado no nagare o tomemasu . |
299 |
スイッチ や ボタン など を 動かして 、 電気 、 ガス 、 水 など の 流れ を 止めます 。 |
297 |
スイッチ や ボタン など お うごかして 、 でんき 、 ガス 、 みず など の ながれ お とめます 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
Éteindre, couper
(guérison électrique, gaz, eau, etc.) |
300 |
ofu , kattōfu ( denki hīringu , gasu , mizu nado ) |
300 |
オフ 、 カットオフ ( 電気 ヒーリング 、 ガス 、 水 など ) |
298 |
おふ 、 カットオフ ( でんき ひいりんぐ 、 ガス 、 みず など ) |
|
|
|
301 |
Éteindre, couper
(guérison électrique, gaz, eau, etc.) |
301 |
ofu , kattōfu ( denki hīringu , gasu , mizu nado ) |
301 |
オフ 、 カットオフ ( 電気 ヒーリング 、 ガス 、 水 など ) |
299 |
おふ 、 カットオフ ( でんき ひいりんぐ 、 ガス 、 みず など ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
éteindre la lumière |
302 |
raito o kesu |
302 |
ライト を 消す |
300 |
ライト お けす |
|
|
|
303 |
Éteindre les
lumières |
303 |
shōtō suru |
303 |
消灯 する |
301 |
しょうとう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Éteindre la lumière |
304 |
akari o kesu |
304 |
明かり を 消す |
302 |
あかり お けす |
|
|
|
305 |
Éteindre la lumière |
305 |
akari o kesu |
305 |
明かり を 消す |
303 |
あかり お けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Veuillez éteindre la télévision avant
d'aller vous coucher |
306 |
neru mae ni terebi no dengen o kittekudasai |
306 |
寝る 前 に テレビ の 電源 を 切ってください |
304 |
ねる まえ に テレビ の でんげん お きってください |
|
|
|
307 |
Veuillez éteindre la
télé avant de vous coucher |
307 |
neru mae ni terebi no dengen o kittekudasai |
307 |
寝る 前 に テレビ の 電源 を 切ってください |
305 |
ねる まえ に テレビ の でんげん お きってください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
Veuillez éteindre la
télé avant de vous coucher |
308 |
neru mae ni terebi no dengen o kittekudasai |
308 |
寝る 前 に テレビ の 電源 を 切ってください |
306 |
ねる まえ に テレビ の でんげん お きってください |
|
|
|
309 |
Veuillez éteindre la télé avant de vous
coucher |
309 |
neru mae ni terebi no dengen o kittekudasai |
309 |
寝る 前 に テレビ の 電源 を 切ってください |
307 |
ねる まえ に テレビ の でんげん お きってください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
récompense |
310 |
hōbi |
310 |
褒美 |
308 |
ほうび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Dormir |
311 |
neru |
311 |
寝る |
309 |
ねる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
allumer qn |
312 |
sb o on ni shimasu |
312 |
sb を オン に します |
310 |
sb お オン に します |
|
|
|
313 |
Allumer quelqu'un |
313 |
dare ka o on ni suru |
313 |
誰 か を オン に する |
311 |
だれ か お オン に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
attaquer qn de façon
soudaine et inattendue |
314 |
totsuzen katsu yoki sezu ni sb o kōgeki suru |
314 |
突然 かつ 予期 せず に sb を 攻撃 する |
312 |
とつぜん かつ よき せず に sb お こうげき する |
|
|
|
315 |
Attaquer quelqu'un
d'un coup |
315 |
totsuzen dare ka o kōgeki suru |
315 |
突然 誰 か を 攻撃 する |
313 |
とつぜん だれ か お こうげき する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
Attaque soudaine |
316 |
totsuzen kōgeki |
316 |
突然 攻撃 |
314 |
とつぜん こうげき |
|
|
|
317 |
Attaque soudaine |
317 |
totsuzen kōgeki |
317 |
突然 攻撃 |
315 |
とつぜん こうげき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Les chiens se sont
soudainement retournés les uns contre les autres |
318 |
inu wa totsuzen otagai o on ni shimashita |
318 |
犬 は 突然 お互い を オン に しました |
316 |
いぬ わ とつぜん おたがい お オン に しました |
|
|
|
319 |
Le chien s'est
soudainement tourné l'un vers l'autre |
319 |
inu wa totsuzen otagai ni mukiatta |
319 |
犬 は 突然 お互い に 向き合った |
317 |
いぬ わ とつぜん おたがい に むきあった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Les deux chiens se
sont soudainement mordus |
320 |
ni hiki no inu ga totsuzen kamiatta |
320 |
二 匹 の 犬 が 突然 噛み合った |
318 |
に ひき の いぬ が とつぜん かみあった |
|
|
|
321 |
Les deux chiens se
sont soudainement mordus |
321 |
ni hiki no inu ga totsuzen kamiatta |
321 |
二 匹 の 犬 が 突然 噛み合った |
319 |
に ひき の いぬ が とつぜん かみあった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
thaïlandais |
322 |
taigo |
322 |
タイ語 |
320 |
たいご |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Poubelle |
323 |
okiba |
323 |
置き場 |
321 |
おきば |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
déshabiller |
324 |
sutorippu |
324 |
ストリップ |
322 |
ストリップ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Hao |
325 |
hao |
325 |
ハオ |
323 |
はお |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Pourquoi vous
retournez-vous contre moi (en me critiquant ou en me blâmant) ? |
326 |
naze anata wa watashi o on ni shiteiru nodesu ka ( watashi o hihan shi tari hinan shi tari shimasu ) ? |
326 |
なぜ あなた は 私 を オン に している のです か ( 私 を 批判 し たり 非難 し たり します ) ? |
324 |
なぜ あなた わ わたし お オン に している のです か ( わたし お ひはん し たり ひなん し たり します ) ? |
|
|
|
327 |
Pourquoi
m'attaquez-vous (me critiquez-vous ou me blâmez-vous) ? |
327 |
naze anata wa watashi o kōgeki shiteiru nodesu ka ( watashi o hihan shi tari hinan shi tari shimasu ) ? |
327 |
なぜ あなた は 私 を 攻撃 している のです か ( 私 を 批判 し たり 非難 し たり します ) ? |
325 |
なぜ あなた わ わたし お こうげき している のです か ( わたし お ひはん し たり ひなん し たり します ) ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Pourquoi venez-vous
tous vers moi tout d'un coup ? |
328 |
naze anata wa totsuzen watashi ni kuru nodesu ka ? |
328 |
なぜ あなた は 突然 私 に 来る のです か ? |
326 |
なぜ あなた わ とつぜん わたし に くる のです か ? |
|
|
|
329 |
Pourquoi venez-vous
tous vers moi tout d'un coup ? |
329 |
naze anata wa totsuzen watashi ni kuru nodesu ka ? |
329 |
なぜ あなた は 突然 私 に 来る のです か ? |
327 |
なぜ あなた わ とつぜん わたし に くる のです か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
surtout |
330 |
tokuni |
330 |
特に |
328 |
とくに |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331 |
allumer qc |
331 |
sth o on ni shimasu |
331 |
sth を オン に します |
329 |
sth お オン に します |
|
|
|
332 |
Ouvrir quelque chose |
332 |
nani ka o hiraku |
332 |
何 か を 開く |
330 |
なに か お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333 |
dépendre de qc |
333 |
sth ni izon suru |
333 |
sth に 依存 する |
331 |
sth に いぞん する |
|
|
|
334 |
Dépendre de quelque
chose |
334 |
nani ka ni izon suru |
334 |
何 か に 依存 する |
332 |
なに か に いぞん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
Dépend de |
335 |
niyoru |
335 |
による |
333 |
による |
|
|
|
336 |
Dépend de |
336 |
niyoru |
336 |
による |
334 |
による |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Beaucoup de choses
dépendent de l'issue des pourparlers de paix en cours |
337 |
genzai no wahei kōshō no kekka ni ōini eikyō o ataeru |
337 |
現在 の 和平 交渉 の 結果 に 大いに 影響 を 与える |
335 |
げんざい の わへい こうしょう の けっか に おういに えいきょう お あたえる |
|
|
|
338 |
Les résultats des
négociations de paix en cours sont très différents |
338 |
genzai no wahei kōshō no kekka wa ōkiku kotonarimasu |
338 |
現在 の 和平 交渉 の 結果 は 大きく 異なります |
336 |
げんざい の わへい こうしょう の けっか わ おうきく ことなります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
La question dépend
principalement de l'issue des pourparlers de paix en cours |
339 |
mondai wa omo ni genzai no wahei kōshō no kekka ni izon shimasu |
339 |
問題 は 主 に 現在 の 和平 交渉 の 結果 に 依存 します |
337 |
もんだい わ おも に げんざい の わへい こうしょう の けっか に いぞん します |
|
|
|
340 |
La question dépend
principalement de l'issue des pourparlers de paix en cours |
340 |
mondai wa omo ni genzai no wahei kōshō no kekka ni izon shimasu |
340 |
問題 は 主 に 現在 の 和平 交渉 の 結果 に 依存 します |
338 |
もんだい わ おも に げんざい の わへい こうしょう の けっか に いぞん します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
avoir qc comme sujet
principal |
341 |
sth o mein topikku ni suru |
341 |
sth を メイン トピック に する |
339 |
sth お メイン トピック に する |
|
|
|
342 |
Prendre qc comme
sujet principal |
342 |
sth o mein topikku toshite |
342 |
sth を メイン トピック として |
340 |
sth お メイン トピック として |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Prendre comme thème |
343 |
tēma toshite |
343 |
テーマ として |
341 |
テーマ として |
|
|
|
344 |
Prendre comme thème |
344 |
tēma toshite |
344 |
テーマ として |
342 |
テーマ として |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
La discussion a
tourné, sur la nécessité d'élever les normes |
345 |
giron wa , kijun o hikiageru hitsuyōsei ni mukeraremashita |
345 |
議論 は 、 基準 を 引き上げる 必要性 に 向けられました |
343 |
ぎろん わ 、 きじゅん お ひきあげる ひつようせい に むけられました |
|
|
|
346 |
La discussion s'est
tournée vers la nécessité d'élever les normes |
346 |
giron wa kijun o hikiageru hitsuyōsei ni mukeraremashita |
346 |
議論 は 基準 を 引き上げる 必要性 に 向けられました |
344 |
ぎろん わ きじゅん お ひきあげる ひつようせい に むけられました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Le sujet principal de
cette discussion est la nécessité d'élever les normes |
347 |
kono giron no omona topikku wa , kijun o hikiageru hitsuyōseidesu |
347 |
この 議論 の 主な トピック は 、 基準 を 引き上げる 必要性です |
345 |
この ぎろん の おもな トピック わ 、 きじゅん お ひきあげる ひつようせいです |
|
|
|
348 |
Le sujet principal de cette discussion est
la nécessité d'élever les normes |
348 |
kono giron no omona topikku wa , kijun o hikiageru hitsuyōseidesu |
348 |
この 議論 の 主な トピック は 、 基準 を 引き上げる 必要性です |
346 |
この ぎろん の おもな トピック わ 、 きじゅん お ひきあげる ひつようせいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
allumer qn |
349 |
sb o on ni shimasu |
349 |
sb を オン に します |
347 |
sb お オン に します |
|
|
|
350 |
Allumer quelqu'un |
350 |
dare ka o on ni suru |
350 |
誰 か を オン に する |
348 |
だれ か お オン に する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351 |
informel |
351 |
hikōshiki |
351 |
非公式 |
349 |
ひこうしき |
|
|
|
352 |
exciter ou intéresser qn, surtout
sexuellement |
352 |
tokuni seiteki ni sb o kōfun sase tari kyōmi o mot tari saseru tame ni |
352 |
特に 性的 に sb を 興奮 させ たり 興味 を 持っ たり させる ため に |
350 |
とくに せいてき に sb お こうふん させ たり きょうみ お もっ たり させる ため に |
|
|
|
353 |
Exciter ou
intéresser quelqu'un, surtout en termes de sexe |
353 |
tokuni sekkusu no kanten kara , dare ka o kōfun sase tari kyōmi o mot tari suru |
353 |
特に セックス の 観点 から 、 誰 か を 興奮 させ たり 興味 を 持っ たり する |
351 |
とくに セックス の かんてん から 、 だれ か お こうふん させ たり きょうみ お もっ たり する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
Exciter
sexuellement ; rendre intéressé |
354 |
seiteki ni kōfun shi , kyōmi o mottekudasai |
354 |
性的 に 興奮 し 、 興味 を 持ってください |
352 |
せいてき に こうふん し 、 きょうみ お もってください |
|
|
|
355 |
Exciter
sexuellement ; rendre intéressé |
355 |
seiteki ni kōfun shi , kyōmi o mottekudasai |
355 |
性的 に 興奮 し 、 興味 を 持ってください |
353 |
せいてき に こうふん し 、 きょうみ お もってください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Le jazz ne m'a jamais
vraiment excité |
356 |
jazu wa hontōni watashi o on ni shita koto ga arimasen |
356 |
ジャズ は 本当に 私 を オン に した こと が ありません |
354 |
ジャズ わ ほんとうに わたし お オン に した こと が ありません |
|
|
|
357 |
Le jazz ne m'excite
jamais vraiment |
357 |
jazu wa hontōni watashi o kōfun saseru koto wa arimasen |
357 |
ジャズ は 本当に 私 を 興奮 させる こと は ありません |
355 |
ジャズ わ ほんとうに わたし お こうふん させる こと わ ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
Je ne me suis jamais
vraiment intéressé au jazz |
358 |
jazu ni kyōmi o motta koto wa ichi do mo arimasen |
358 |
ジャズ に 興味 を 持った こと は 一 度 も ありません |
356 |
ジャズ に きょうみ お もった こと わ いち ど も ありません |
|
|
|
359 |
Je ne me suis jamais
vraiment intéressé au jazz |
359 |
jazu ni kyōmi o motta koto wa ichi do mo arimasen |
359 |
ジャズ に 興味 を 持った こと は 一 度 も ありません |
357 |
ジャズ に きょうみ お もった こと わ いち ど も ありません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Elle est excitée par
des hommes en uniforme |
360 |
kanojo wa seifuku o kita dansei ni kōfun suru |
360 |
彼女 は 制服 を 着た 男性 に 興奮 する |
358 |
かのじょ わ せいふく お きた だんせい に こうふん する |
|
|
|
361 |
Elle a été ouverte
par un homme en uniforme |
361 |
kanojo wa seifuku o kita otoko ni hirakareta |
361 |
彼女 は 制服 を 着た 男 に 開かれた |
359 |
かのじょ わ せいふく お きた おとこ に ひらかれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
Quand elle voit un
homme en uniforme, elle est en colère contre elle |
362 |
seifuku o kita otoko o miru to okotteiru |
362 |
制服 を 着た 男 を 見る と 怒っている |
360 |
せいふく お きた おとこ お みる と おこっている |
|
|
|
363 |
Quand elle voit un
homme en uniforme, elle est en colère contre elle |
363 |
seifuku o kita otoko o miru to okotteiru |
363 |
制服 を 着た 男 を 見る と 怒っている |
361 |
せいふく お きた おとこ お みる と おこっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
364 |
nom lié |
364 |
kanren meishi |
364 |
関連 名詞 |
362 |
かんれん めいし |
|
|
|
365 |
allumer |
365 |
on ni suru |
365 |
オン に する |
363 |
おん に する |
|
|
|
366 |
allumer qn (vers qc) |
366 |
sb ' on o ( sth ni ) on ni shimasu |
366 |
sb ' on を ( sth に ) オン に します |
364 |
sb ' おん お ( sth に ) オン に します |
|
|
|
367 |
informel |
367 |
hikōshiki |
367 |
非公式 |
365 |
ひこうしき |
|
|
|
368 |
faire en sorte que qn s'intéresse à qc ou
utiliser qc pour la première fois |
368 |
sb o sth ni kyōmi o mottemorau tame , mataha sth o hajimete shiyō suru tame |
368 |
sb を sth に 興味 を 持ってもらう ため 、 または sth を 初めて 使用 する ため |
366 |
sb お sth に きょうみ お もってもらう ため 、 または sth お はじめて しよう する ため |
|
|
|
369 |
Intéressez quelqu'un
à quelque chose ou utilisez quelque chose pour la première fois |
369 |
dare ka ni nani ka ni kyōmi o mottemorau ka , hajimete nani ka o tsukau |
369 |
誰 か に 何 か に 興味 を 持ってもらう か 、 初めて 何 か を 使う |
367 |
だれ か に なに か に きょうみ お もってもらう か 、 はじめて なに か お つかう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Faire intéressé;
utiliser pour la première fois |
370 |
kyōmi o mottekudasai ; hajimete riyō shitekudasai |
370 |
興味 を 持ってください ; 初めて 利用 してください |
368 |
きょうみ お もってください ; はじめて りよう してください |
|
|
|
371 |
Faire intéressé;
utiliser pour la première fois |
371 |
kyōmi o mottekudasai ; hajimete riyō shitekudasai |
371 |
興味 を 持ってください ; 初めて 利用 してください |
369 |
きょうみ お もってください ; はじめて りよう してください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Il l'a tournée vers
le jazz |
372 |
kare wa kanojo o jazu ni kaeta |
372 |
彼 は 彼女 を ジャズ に 変えた |
370 |
かれ わ かのじょ お ジャズ に かえた |
|
|
|
373 |
Il la laissa écouter
du jazz. |
373 |
kare wa kanojo ni jazu o kikaseta . |
373 |
彼 は 彼女 に ジャズ を 聞かせた 。 |
371 |
かれ わ かのじょ に ジャズ お きかせた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Il l'a intéressée au
jazz |
374 |
kare wa kanojo ni jazu ni kyōmi o mottemoraimashita |
374 |
彼 は 彼女 に ジャズ に 興味 を 持ってもらいました |
372 |
かれ わ かのじょ に ジャズ に きょうみ お もってもらいました |
|
|
|
375 |
Il l'a intéressée au
jazz |
375 |
kare wa kanojo ni jazu ni kyōmi o mottemoraimashita |
375 |
彼 は 彼女 に ジャズ に 興味 を 持ってもらいました |
373 |
かれ わ かのじょ に ジャズ に きょうみ お もってもらいました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
allumer qc |
376 |
sth o on ni shimasu |
376 |
sth を オン に します |
374 |
sth お オン に します |
|
|
|
377 |
Ouvrir quelque chose |
377 |
nani ka o hiraku |
377 |
何 か を 開く |
375 |
なに か お ひらく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
pour démarrer le flux
d'électricité, de gaz, d'eau, etc. en déplaçant un interrupteur, un bouton,
etc. |
378 |
suicchi ya botan nado o ugokasu kotode , denki , gasu , mizu nado no nagare o kaishi shimasu |
378 |
スイッチ や ボタン など を 動かす ことで 、 電気 、 ガス 、 水 など の 流れ を 開始 します |
376 |
スイッチ や ボタン など お うごかす ことで 、 でんき 、 ガス 、 みず など の ながれ お かいし します |
|
|
|
379 |
Démarrez le flux
d'électricité, de gaz, d'eau, etc. en déplaçant des interrupteurs, des
boutons, etc. |
379 |
suicchi ya botan nado o ugokashite , denki , gasu , mizu nado no nagare o kaishi shimasu . |
379 |
スイッチ や ボタン など を 動かして 、 電気 、 ガス 、 水 など の 流れ を 開始 します 。 |
377 |
スイッチ や ボタン など お うごかして 、 でんき 、 ガス 、 みず など の ながれ お かいし します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Connecté
(électricité, gaz, eau, etc.) pour ouvrir |
380 |
hiraku tame ni setsuzoku sareteiru ( denki , gasu , mizu nado ) |
380 |
開く ため に 接続 されている ( 電気 、 ガス 、 水 など ) |
378 |
ひらく ため に せつぞく されている ( でんき 、 ガス 、 みず など ) |
|
|
|
381 |
Allumer
(électricité, gaz, eau, etc.) pour allumer |
381 |
( denki , gasu , suidō nado ) o on ni shite on ni shimasu |
381 |
( 電気 、 ガス 、 水道 など ) を オン に して オン に します |
379 |
( でんき 、 ガス 、 すいどう など ) お オン に して オン に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
allumer le chauffage |
382 |
danbō o on ni suru ni wa |
382 |
暖房 を オン に する に は |
380 |
だんぼう お オン に する に わ |
|
|
|
383 |
Allumez le chauffage |
383 |
danbō o on ni shimasu |
383 |
暖房 を オン に します |
381 |
だんぼう お オン に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Allumez le système de
chauffage |
384 |
danbō shisutemu o on ni shimasu |
384 |
暖房 システム を オン に します |
382 |
だんぼう システム お オン に します |
|
|
|
385 |
Allumez le système
de chauffage |
385 |
danbō shisutemu o on ni shimasu |
385 |
暖房 システム を オン に します |
383 |
だんぼう システム お オン に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
attraper |
386 |
◊ kyacchi |
386 |
◊ キャッチ |
384 |
◊ キャッチ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Je vais allumer la
télévision. |
387 |
terebi no dengen o iremasu . |
387 |
テレビ の 電源 を 入れます 。 |
385 |
テレビ の でんげん お いれます 。 |
|
|
|
388 |
je vais allumer la
télé |
388 |
terebi o tsukemasu |
388 |
テレビ を つけます |
386 |
テレビ お つけます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
je vais allumer la
télé |
389 |
terebi o tsukemasu |
389 |
テレビ を つけます |
387 |
テレビ お つけます |
|
|
|
390 |
je vais allumer la
télé |
390 |
terebi o tsukemasu |
390 |
テレビ を つけます |
388 |
テレビ お つけます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
(figuratif) |
391 |
( hiyu teki ) |
391 |
( 比喩 的 ) |
389 |
( ひゆ てき ) |
|
|
|
392 |
Il sait vraiment allumer le charme (devenir
subitement agréable et attirant) |
392 |
kare wa hontōni chāmu o on ni suru hōhō o shitteimasu ( totsuzen tanoshiku miryoku teki ni narimasu ) |
392 |
彼 は 本当に チャーム を オン に する 方法 を 知っています ( 突然 楽しく 魅力 的 に なります ) |
390 |
かれ わ ほんとうに チャーム お オン に する ほうほう お しっています ( とつぜん たのしく みりょく てき に なります ) |
|
|
|
393 |
Il sait vraiment
allumer le charme (devient tout à coup sympathique) |
393 |
kare wa hontōni chāmu o on ni suru hōhō o shitteimasu ( totsuzen kōkan ga moteru yō ni narimasu ) |
393 |
彼 は 本当に チャーム を オン に する 方法 を 知っています ( 突然 好感 が 持てる よう に なります ) |
391 |
かれ わ ほんとうに チャーム お オン に する ほうほう お しっています ( とつぜん こうかん が もてる よう に なります ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Il sait vraiment
faire preuve de charme |
394 |
kare wa hontōni miryoku o koji suru hōhō o shitteimasu |
394 |
彼 は 本当に 魅力 を 誇示 する 方法 を 知っています |
392 |
かれ わ ほんとうに みりょく お こじ する ほうほう お しっています |
|
|
|
395 |
Il sait vraiment
faire preuve de charme |
395 |
kare wa hontōni miryoku o koji suru hōhō o shitteimasu |
395 |
彼 は 本当に 魅力 を 誇示 する 方法 を 知っています |
393 |
かれ わ ほんとうに みりょく お こじ する ほうほう お しっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396 |
S'avérer |
396 |
kesu |
396 |
消す |
394 |
けす |
|
|
|
397 |
s'avérer |
397 |
kesu |
397 |
消す |
395 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
être présent à un
événement |
398 |
ibento ni shusseki suru |
398 |
イベント に 出席 する |
396 |
イベント に しゅっせき する |
|
|
|
399 |
Assister à
l'événement |
399 |
ibento ni sanka suru |
399 |
イベント に 参加 する |
397 |
イベント に さんか する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
Être présent à (un
événement) |
400 |
( ibento ) ni shusseki suru |
400 |
( イベント ) に 出席 する |
398 |
( イベント ) に しゅっせき する |
|
|
|
401 |
Être présent à (un
événement) |
401 |
( ibento ) ni shusseki suru |
401 |
( イベント ) に 出席 する |
399 |
( イベント ) に しゅっせき する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Une foule immense est
venue assister au cortège |
402 |
gyōretsu o miru tame ni taisei no hito ga atsumatta |
402 |
行列 を 見る ため に 大勢 の 人 が 集まった |
400 |
ぎょうれつ お みる ため に たいせい の ひと が あつまった |
|
|
|
403 |
Un grand groupe de
personnes est sorti pour regarder le défilé |
403 |
parēdo o mi ni taisei no hito ga detekimashita |
403 |
パレード を 見 に 大勢 の 人 が 出てきました |
401 |
パレード お み に たいせい の ひと が でてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Un grand groupe de
personnes est sorti pour regarder le défilé |
404 |
parēdo o mi ni taisei no hito ga detekimashita |
404 |
パレード を 見 に 大勢 の 人 が 出てきました |
402 |
パレード お み に たいせい の ひと が でてきました |
|
|
|
405 |
Un grand groupe de
personnes est sorti pour regarder le défilé |
405 |
parēdo o mi ni taisei no hito ga detekimashita |
405 |
パレード を 見 に 大勢 の 人 が 出てきました |
403 |
パレード お み に たいせい の ひと が でてきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
raconter |
406 |
oshiete |
406 |
教えて |
404 |
おしえて |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
nom lié |
407 |
kanren meishi |
407 |
関連 名詞 |
405 |
かんれん めいし |
|
|
|
408 |
s'avérer |
408 |
kesu |
408 |
消す |
406 |
けす |
|
|
|
409 |
s'avérer |
409 |
kesu |
409 |
消す |
407 |
けす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
utilisé avec un
adverbe ou un adjectif, ou dans des questions sur comment |
410 |
fukushi ya keiyōshi to issho ni shiyō suru ka , dono yō ni shitsumon suru ka |
410 |
副詞 や 形容詞 と 一緒 に 使用 する か 、 どの よう に 質問 する か |
408 |
ふくし や けいようし と いっしょ に しよう する か 、 どの よう に しつもん する か |
|
|
|
411 |
Utilisé avec des
adverbes ou des adjectifs, ou comment |
411 |
fukushi ya keiyōshi , mataha sono hōhō de shiyō saremasu |
411 |
副詞 や 形容詞 、 または その 方法 で 使用 されます |
409 |
ふくし や けいようし 、 または その ほうほう で しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Utilisé avec des
adverbes ou des adjectifs, ou dans des phrases interrogatives guidées par
comment) |
412 |
fukushi ya keiyōshi totomoni , mataha hōhō niyotte michibikareru shitsumon bun de shiyō saremasu ) |
412 |
副詞 や 形容詞 とともに 、 または 方法 によって 導かれる 質問 文 で 使用 されます ) |
410 |
ふくし や けいようし とともに 、 または ほうほう によって みちびかれる しつもん ぶん で しよう されます ) |
|
|
|
413 |
Utilisé avec des
adverbes ou des adjectifs, ou dans des phrases interrogatives guidées par
comment) |
413 |
fukushi ya keiyōshi totomoni , mataha hōhō niyotte michibikareru shitsumon bun de shiyō saremasu ) |
413 |
副詞 や 形容詞 とともに 、 または 方法 によって 導かれる 質問 文 で 使用 されます ) |
411 |
ふくし や けいようし とともに 、 または ほうほう によって みちびかれる しつもん ぶん で しよう されます ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
se produire d'une
manière particulière ; se développer ou se terminer d'une manière
particulière… |
414 |
tokutei no hōhō de hassei suru ; tokutei no hōhō de kaihatsu mataha shūryō suru … |
414 |
特定 の 方法 で 発生 する ; 特定 の 方法 で 開発 または 終了 する … |
412 |
とくてい の ほうほう で はっせい する ; とくてい の ほうほう で かいはつ または しゅうりょう する … |
|
|
|
415 |
Se produit d'une
manière spécifique; se développe ou se termine d'une manière spécifique... |
415 |
tokutei no hōhō de hassei shimasu ; tokutei no hōhō de kaihatsu mataha shūryō shimasu ... |
415 |
特定 の 方法 で 発生 します ; 特定 の 方法 で 開発 または 終了 します ... |
413 |
とくてい の ほうほう で はっせい します ; とくてい の ほうほう で かいはつ または しゅうりょう します 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
Le résultat de
l'aménagement du territoire (ou aménagement)... |
416 |
tochi kaihatsu ( mataha kaihatsu ) no kekka ... |
416 |
土地 開発 ( または 開発 ) の 結果 ... |
414 |
とち かいはつ ( または かいはつ ) の けっか 。。。 |
|
|
|
417 |
Le résultat de
l'aménagement du territoire (ou aménagement)... |
417 |
tochi kaihatsu ( mataha kaihatsu ) no kekka ... |
417 |
土地 開発 ( または 開発 ) の 結果 ... |
415 |
とち かいはつ ( または かいはつ ) の けっか 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Malgré nos soucis
tout s'est bien passé |
418 |
watashitachi no shinpai ni mo kakawarazu , subete ga umaku itta |
418 |
私たち の 心配 に も かかわらず 、 すべて が うまく いった |
416 |
わたしたち の しんぱい に も かかわらず 、 すべて が うまく いった |
|
|
|
419 |
Même si nous étions
inquiets, tout s'est bien passé |
419 |
shinpai shiteimashitaga , subete junchōdeshita |
419 |
心配 していましたが 、 すべて 順調でした |
417 |
しんぱい していましたが 、 すべて じゅんちょうでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Même si nous étions
tous inquiets, tout s'est bien passé à la fin |
420 |
minna shinpai shiteimashitaga , kekkyoku wa umaku ikimashita |
420 |
みんな 心配 していましたが 、 結局 は うまく いきました |
418 |
みんな しんぱい していましたが 、 けっきょく わ うまく いきました |
|
|
|
421 |
Même si nous étions
tous inquiets, tout s'est bien passé à la fin |
421 |
minna shinpai shiteimashitaga , kekkyoku wa umaku ikimashita |
421 |
みんな 心配 していましたが 、 結局 は うまく いきました |
419 |
みんな しんぱい していましたが 、 けっきょく わ うまく いきました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
vous ne savez jamais
comment vos enfants vont devenir |
422 |
anata wa anata no kodomo ga dō naru ka o kesshite shirimasen |
422 |
あなた は あなた の 子供 が どう なる か を 決して 知りません |
420 |
あなた わ あなた の こども が どう なる か お けっして しりません |
|
|
|
423 |
On ne sait jamais ce
que deviendra votre enfant. |
423 |
anata wa anata no kodomo ga dō naru ka o kesshite shirimasen . |
423 |
あなた は あなた の 子供 が どう なる か を 決して 知りません 。 |
421 |
あなた わ あなた の こども が どう なる か お けっして しりません 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
Il est difficile de
dire comment les enfants vont se développer à l'avenir |
424 |
kodomotachi ga shōrai dono yō ni seichō suru ka o iu no wa muzukashīdesu |
424 |
子供たち が 将来 どの よう に 成長 する か を 言う の は 難しいです |
422 |
こどもたち が しょうらい どの よう に せいちょう する か お いう の わ むずかしいです |
|
|
|
425 |
Il est difficile de
dire comment les enfants vont se développer à l'avenir |
425 |
kodomotachi ga shōrai dono yō ni seichō suru ka o iu no wa muzukashīdesu |
425 |
子供たち が 将来 どの よう に 成長 する か を 言う の は 難しいです |
423 |
こどもたち が しょうらい どの よう に せいちょう する か お いう の わ むずかしいです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Femelle |
426 |
josei |
426 |
女性 |
424 |
じょせい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427 |
savant |
427 |
gakusha |
427 |
学者 |
425 |
がくしゃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
si la journée s'avère
humide, nous devrons peut-être changer nos plans |
428 |
nichi ga nureteiru koto ga hanmei shita bāi wa , keikaku o henkō suru hitsuyō ga aru kamo shiremasen |
428 |
日 が 濡れている こと が 判明 した 場合 は 、 計画 を 変更 する 必要 が ある かも しれません |
426 |
にち が ぬれている こと が はんめい した ばあい わ 、 けいかく お へんこう する ひつよう が ある かも しれません |
|
|
|
429 |
Si le temps devient
humide, nous devrons peut-être changer nos plans |
429 |
tenkō ga nureta bāi , keikaku o henkō suru hitsuyō ga aru kamo shiremasen |
429 |
天候 が 濡れた 場合 、 計画 を 変更 する 必要 が ある かも しれません |
427 |
てんこう が ぬれた ばあい 、 けいかく お へんこう する ひつよう が ある かも しれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430 |
S'il pleut ce
jour-là, nous devons changer notre plan |
430 |
sono hi ame ga futtara , keikaku o henkō suru hitsuyō ga arimasu |
430 |
その 日 雨 が 降ったら 、 計画 を 変更 する 必要 が あります |
428 |
その ひ あめ が ふったら 、 けいかく お へんこう する ひつよう が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431 |
pointer loin du
centre |
431 |
chūshin kara hanareru hōkō o sasu |
431 |
中心 から 離れる 方向 を 指す |
429 |
ちゅうしん から はなれる ほうこう お さす |
|
|
|
432 |
Point éloigné du
centre |
432 |
chūshin kara hanareru hōkō o sasu |
432 |
中心 から 離れる 方向 を 指す |
430 |
ちゅうしん から はなれる ほうこう お さす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
433 |
Vers l'extérieur |
433 |
sotomuki |
433 |
外向き |
431 |
そとむき |
|
|
|
434 |
Vers l'extérieur |
434 |
sotomuki |
434 |
外向き |
432 |
そとむき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
435 |
envers |
435 |
ni mukatte |
435 |
に 向かって |
433 |
に むかって |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436 |
Ses orteils se
révèlent. |
436 |
kanojo no tsumasaki ga hanmei shita . |
436 |
彼女 の つま先 が 判明 した 。 |
434 |
かのじょ の つまさき が はんめい した 。 |
|
|
|
437 |
Ses orteils ont
poussé |
437 |
kanojo no tsumasaki wa seichō shimashita |
437 |
彼女 の つま先 は 成長 しました |
435 |
かのじょ の つまさき わ せいちょう しました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438 |
Ses orteils roulent
vers l'extérieur |
438 |
kanojo no tsumasaki wa sotogawa ni korogarimasu |
438 |
彼女 の つま先 は 外側 に 転がります |
436 |
かのじょ の つまさき わ そとがわ に ころがります |
|
|
|
439 |
Ses orteils roulent
vers l'extérieur |
439 |
kanojo no tsumasaki wa sotogawa ni korogarimasu |
439 |
彼女 の つま先 は 外側 に 転がります |
437 |
かのじょ の つまさき わ そとがわ に ころがります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
440 |
être découvert pour
être; prouver être |
440 |
aru koto ga hakken sareru dearu koto o shōmei suru dearu koto ga hanmei shita dearu koto ga shōmei sareta dearu koto ga hanmei shita dearu koto ga shōmei sareta dearu koto ga hanmei shita dearu koto ga hanmei shita dearu koto ga shōmei sareta dearu koto ga hanmei shita |
440 |
ある こと が 発見 される ;である こと を 証明 する である こと が 判明 した ;である こと が 証明 された である こと が 判明 した ;である こと が 証明 された ;である こと が 判明 した である こと が 判明 した ;である こと が 証明 された ;である こと が 判明 した |
438 |
ある こと が はっけん される である こと お しょうめい する である こと が はんめい した である こと が しょうめい された である こと が はんめい した である こと が しょうめい された である こと が はんめい した である こと が はんめい した である こと が しょうめい された である こと が はんめい した |
|
|
441 |
S'est avéré
être ; s'est avéré être |
441 |
|
441 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
442 |
S'est avéré être;
avéré être; avéré être |
442 |
|
442 |
|
|
|
|
|
|
443 |
S'est avéré être;
avéré être; avéré être |
443 |
|
443 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
444 |
Il s'est avéré qu'elle était une amie de ma
sœur |
444 |
kanojo wa watashi no imōto no tomodachidatta koto ga wakatta |
444 |
彼女 は 私 の 妹 の 友達だった こと が わかった |
439 |
かのじょ わ わたし の いもうと の ともだちだった こと が わかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
445 |
Il s'avère qu'elle
est l'amie de ma soeur |
445 |
kanojo wa watashi no imōto no tomodachidearu koto ga wakarimashita |
445 |
彼女 は 私 の 妹 の 友達である こと が わかりました |
440 |
かのじょ わ わたし の いもうと の ともだちである こと が わかりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
446 |
Elle n'a jamais été
l'amie de ma soeur |
446 |
kanojo wa watashi no imōto no tomodachi de wa arimasendeshita |
446 |
彼女 は 私 の 妹 の 友達 で は ありませんでした |
441 |
かのじょ わ わたし の いもうと の ともだち で わ ありませんでした |
|
|
|
447 |
Elle n'a jamais été
l'amie de ma soeur |
447 |
kanojo wa watashi no imōto no tomodachi de wa arimasendeshita |
447 |
彼女 は 私 の 妹 の 友達 で は ありませんでした |
442 |
かのじょ わ わたし の いもうと の ともだち で わ ありませんでした |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448 |
Continuer |
448 |
tsuzukeru |
448 |
続ける |
443 |
つずける |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
449 |
Le travail s'est
avéré plus difficile que nous le pensions |
449 |
shigoto wa omotta yori taihendatta |
449 |
仕事 は 思った より 大変だった |
444 |
しごと わ おもった より たいへんだった |
|
|
|
450 |
Le résultat du
travail est plus dur qu'on ne le pensait |
450 |
shigoto no kekka wa omotta yori taihendesu |
450 |
仕事 の 結果 は 思った より 大変です |
445 |
しごと の けっか わ おもった より たいへんです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
451 |
C'est plus dur de
fermer la table qu'on ne le pensait |
451 |
omotta yori tēburu o shimeru no ga muzukashī |
451 |
思った より テーブル を 閉める の が 難しい |
446 |
おもった より テーブル お しめる の が むずかしい |
|
|
|
452 |
C'est plus dur de
fermer la table qu'on ne le pensait |
452 |
omotta yori tēburu o shimeru no ga muzukashī |
452 |
思った より テーブル を 閉める の が 難しい |
447 |
おもった より テーブル お しめる の が むずかしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
453 |
La maison qu'ils
avaient regardée s'est avérée être un petit appartement |
453 |
karera ga nozoki konda ie wa chīsana apātodearu koto ga hanmei shita |
453 |
彼ら が 覗き 込んだ 家 は 小さな アパートである こと が 判明 した |
448 |
かれら が のぞき こんだ いえ わ ちいさな あぱあとである こと が はんめい した |
|
|
|
454 |
La maison qu'ils
regardaient s'est avérée être un petit appartement |
454 |
karera ga mitsumeteita ie wa chīsana apātodearu koto ga wakatta |
454 |
彼ら が 見つめていた 家 は 小さな アパートである こと が わかった |
449 |
かれら が みつめていた いえ わ ちいさな あぱあとである こと が わかった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455 |
La maison dont ils
nous ont parlé s'est avérée être un tout petit appartement |
455 |
karera ga watashitachi ni itta ie wa totemo chīsana apātodearu koto ga wakarimashita |
455 |
彼ら が 私たち に 言った 家 は とても 小さな アパートである こと が わかりました |
450 |
かれら が わたしたち に いった いえ わ とても ちいさな あぱあとである こと が わかりました |
|
|
|
456 |
La maison dont ils
nous ont parlé s'est avérée être un tout petit appartement |
456 |
karera ga watashitachi ni itta ie wa totemo chīsana apātodearu koto ga wakarimashita |
456 |
彼ら が 私たち に 言った 家 は とても 小さな アパートである こと が わかりました |
451 |
かれら が わたしたち に いった いえ わ とても ちいさな あぱあとである こと が わかりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457 |
expulser qn/qc |
457 |
sb / sth o dasu |
457 |
sb / sth を 出す |
452 |
sb / sth お だす |
|
|
|
458 |
molesté |
458 |
moresuteddo |
458 |
モレステッド |
453 |
もれすてっど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459 |
produire qn/qc |
459 |
sb / sth o seisei suru |
459 |
sb / sth を 生成 する |
454 |
sb / sth お せいせい する |
|
|
|
460 |
Faire
quelqu'un/quelque chose |
460 |
dare ka / nani ka o tsukuru |
460 |
誰 か / 何 か を 作る |
455 |
だれ か / なに か お つくる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461 |
Fabrication |
461 |
seizō |
461 |
製造 |
456 |
せいぞう |
|
|
|
462 |
Fabrication |
462 |
seizō |
462 |
製造 |
457 |
せいぞう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463 |
L'usine produit 900
voitures par semaine |
463 |
kōjō wa shū ni 900 dai no kuruma o seisan shiteimasu |
463 |
工場 は 週 に 900 台 の 車 を 生産 しています |
458 |
こうじょう わ しゅう に 900 だい の くるま お せいさん しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
464 |
L'usine produit 900
voitures par semaine |
464 |
kōjō wa shū ni 900 dai no kuruma o seisan shiteimasu |
464 |
工場 は 週 に 900 台 の 車 を 生産 しています |
459 |
こうじょう わ しゅう に 900 だい の くるま お せいさん しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
465 |
Cette usine produit
900 voitures par semaine |
465 |
kono kōjō wa shū ni 900 dai no kuruma o seisan shiteimasu |
465 |
この 工場 は 週 に 900 台 の 車 を 生産 しています |
460 |
この こうじょう わ しゅう に 900 だい の くるま お せいさん しています |
|
|
|
466 |
Cette usine produit
900 voitures par semaine |
466 |
kono kōjō wa shū ni 900 dai no kuruma o seisan shiteimasu |
466 |
この 工場 は 週 に 900 台 の 車 を 生産 しています |
461 |
この こうじょう わ しゅう に 900 だい の くるま お せいさん しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
467 |
expulser qn (de/de
qc) |
467 |
sb o ( sth kara / kara ) ofu ni shimasu |
467 |
sb を ( sth から / から ) オフ に します |
462 |
sb お ( sth から / から ) おふ に します |
|
|
|
468 |
Transfert (de/de
quelque chose) |
468 |
tensō ( nani ka kara / kara ) |
468 |
転送 ( 何 か から / から ) |
463 |
てんそう ( なに か から / から ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469 |
forcer qn à quitter
un endroit |
469 |
sb ni basho o hanaresaseru |
469 |
sb に 場所 を 離れさせる |
464 |
sb に ばしょ お はなれさせる |
|
|
|
470 |
Forcer quelqu'un à
quitter un endroit |
470 |
dare ka ni basho o hanaresaseru ni wa |
470 |
誰 か に 場所 を 離れさせる に は |
465 |
だれ か に ばしょ お はなれさせる に わ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
471 |
S'en aller en voiture |
471 |
oiharau |
471 |
追い払う |
466 |
おいはらう |
|
|
|
472 |
S'en aller en
voiture |
472 |
oiharau |
472 |
追い払う |
467 |
おいはらう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
473 |
faire sortir qc |
473 |
sth o dasu |
473 |
sth を 出す |
468 |
sth お だす |
|
|
|
474 |
Transférer |
474 |
tenshutsu |
474 |
転出 |
469 |
てんしゅつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
475 |
éteindre une lumière ou une source de
chaleur |
475 |
raito mataha netsugen o ofu ni kirikaeru |
475 |
ライト または 熱源 を オフ に 切り替える |
470 |
ライト または ねつげん お おふ に きりかえる |
|
|
|
476 |
Éteignez la lumière
ou la source de chaleur |
476 |
hikari mataha netsugen o ofu ni shimasu |
476 |
光 または 熱源 を オフ に します |
471 |
ひかり または ねつげん お おふ に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
Éteindre (lumière ou
source de chaleur) ; éteint |
477 |
ofu ( hikari mataha netsugen ); ofu |
477 |
オフ ( 光 または 熱源 ); オフ |
472 |
おふ ( ひかり または ねつげん ); オフ |
|
|
|
478 |
Éteindre (lumière ou
source de chaleur) ; éteint |
478 |
ofu ( hikari mataha netsugen ); ofu |
478 |
オフ ( 光 または 熱源 ); オフ |
473 |
おふ ( ひかり または ねつげん ); オフ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
479 |
N'oubliez pas
d'éteindre les lumières quand vous allez vous coucher |
479 |
anata ga neru toki wa akari o kesu koto o wasurenaidekudasai |
479 |
あなた が 寝る とき は 明かり を 消す こと を 忘れないでください |
474 |
あなた が ねる とき わ あかり お けす こと お わすれないでください |
|
|
|
480 |
N'oubliez pas
d'éteindre la lumière lorsque vous dormez |
480 |
neru toki wa kanarazu denki o keshitekudasai |
480 |
寝る とき は 必ず 電気 を 消してください |
475 |
ねる とき わ かならず でんき お けしてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481 |
N'oubliez pas
d'éteindre les lumières avant de vous coucher |
481 |
neru mae ni denki o kesu koto o wasurenaidekudasai |
481 |
寝る 前 に 電気 を 消す こと を 忘れないでください |
476 |
ねる まえ に でんき お けす こと お わすれないでください |
|
|
|
482 |
N'oubliez pas
d'éteindre les lumières avant de vous coucher |
482 |
neru mae ni denki o kesu koto o wasurenaidekudasai |
482 |
寝る 前 に 電気 を 消す こと を 忘れないでください |
477 |
ねる まえ に でんき お けす こと お わすれないでください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
483 |
nettoyer qc à fond en
enlevant le contenu et en l'organisant à nouveau |
483 |
naiyōbutsu o torinozoki , futatabi seiri suru koto niyori , sth o kanzen ni kirei ni shimasu |
483 |
内容物 を 取り除き 、 再び 整理 する こと により 、 sth を 完全 に きれい に します |
478 |
ないようぶつ お とりのぞき 、 ふたたび せいり する こと により 、 sth お かんぜん に きれい に します |
|
|
|
484 |
Pour quitter ;
nettoyer soigneusement : |
484 |
taikyo suru ni wa ; tetteiteki ni sōji suru : |
484 |
退去 する に は ; 徹底的 に 掃除 する : |
479 |
たいきょ する に わ ; てっていてき に そうじ する : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485 |
aménager le grenier |
485 |
yaneura heya o mitsukeru tame ni |
485 |
屋根裏 部屋 を 見つける ため に |
480 |
やねうら へや お みつける ため に |
|
|
|
486 |
Sortez le grenier |
486 |
yaneura heya o mitsuketekudasai |
486 |
屋根裏 部屋 を 見つけてください |
481 |
やねうら へや お みつけてください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
487 |
Videz le grenier et
devinez le balayage |
487 |
yaneura heya o akete , suīpu o suisoku shimasu |
487 |
屋根裏 部屋 を 空けて 、 スイープ を 推測 します |
482 |
やねうら へや お あけて 、 すいいぷ お すいそく します |
|
|
|
488 |
Videz le grenier et devinez le balayage |
488 |
yaneura heya o akete , suīpu o suisoku shimasu |
488 |
屋根裏 部屋 を 空けて 、 スイープ を 推測 します |
483 |
やねうら へや お あけて 、 すいいぷ お すいそく します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|