http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I  
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
                             
  NEXT 1 le gazon 1 газон 1 gazon 1
  last 2 gazon 2 дерн 2 dern 2            
1 ALLEMAND 3 le sport des courses de chevaux 3 скачки 3 skachki 3
2 ANGLAIS 4 Course de chevaux 4 Скачки 4 Skachki 4            
3 ARABE 5 course 5 гонка 5 gonka 5            
4 bengali 6 course 6 гонка 6 gonka 6            
5 CHINOIS 7 qn ~ (informel) 7 sb’s ~ (неофициально) 7 sb’s ~ (neofitsial'no) 7            
6 ESPAGNOL 8 l'endroit où qn vit et/ou travaille, surtout quand ils le considèrent comme le leur 8 место, где кто-то живет и / или работает, особенно когда он думает о нем как о своем собственном 8 mesto, gde kto-to zhivet i / ili rabotayet, osobenno kogda on dumayet o nem kak o svoyem sobstvennom 8            
7 FRANCAIS 9 Où quelqu'un vit et/ou travaille, surtout quand il le considère comme son propre endroit 9 Где кто-то живет и / или работает, особенно когда они видят это как свое место 9 Gde kto-to zhivet i / ili rabotayet, osobenno kogda oni vidyat eto kak svoye mesto 9            
8 hindi 10 (propre) territoire, gamme de gouvernance 10 (Собственная) территория, диапазон управления 10 (Sobstvennaya) territoriya, diapazon upravleniya 10
9 JAPONAIS 11 (propre) territoire, gamme de gouvernance 11 (Собственная) территория, диапазон управления 11 (Sobstvennaya) territoriya, diapazon upravleniya 11            
10 punjabi 12 Il se sent plus en confiance à domicile 12 На домашнем поле чувствует себя увереннее 12 Na domashnem pole chuvstvuyet sebya uverenneye 12
11 POLONAIS 13 Il est plus confiant à la maison 13 Дома он увереннее 13 Doma on uverenneye 13            
12 PORTUGAIS 14 Il se sent plus en confiance dans le jeu principal 14 В основной игре чувствует себя увереннее 14 V osnovnoy igre chuvstvuyet sebya uverenneye 14            
13 RUSSE 15 Il se sent plus en confiance dans le jeu principal 15 В основной игре чувствует себя увереннее 15 V osnovnoy igre chuvstvuyet sebya uverenneye 15            
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Il se sent plus en confiance à la maison 16 Дома он чувствует себя увереннее 16 Doma on chuvstvuyet sebya uverenneye 16            
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Il se sent plus en confiance à la maison 17 Дома он чувствует себя увереннее 17 Doma on chuvstvuyet sebya uverenneye 17            
    18 transport 18 транспорт 18 transport 18            
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 pour couvrir une superficie de terrain avec du gazon 19 покрыть участок земли дерном 19 pokryt' uchastok zemli dernom 19
  http://niemowa.free.fr 20 Couvrir le sol avec du gazon 20 Застелить земельный участок дерном 20 Zastelit' zemel'nyy uchastok dernom 20            
  http://wang.ling.free.fr/R028.htm 21 Couvrir de gazon 21 Накрыть дерном 21 Nakryt' dernom 21
  http://wang.ling.free.fr/R023.htm 22 Couvrir de gazon 22 Накрыть дерном 22 Nakryt' dernom 22            
    23 turf sb'out (de qc) 23 дерн sb'out (из STH) 23 dern sb'out (iz STH) 23            
    24 Putain, quelqu'un est sorti (quelque chose) 24 Черт возьми, кого-то нет (что-то) 24 Chert voz'mi, kogo-to net (chto-to) 24            
    25 turf qn off (qch) 25 дерновина сб (sth) 25 dernovina sb (sth) 25            
    26 Merde quelqu'un (quelque chose) 26 Дерьмо кого-нибудь (что-то) 26 Der'mo kogo-nibud' (chto-to) 26            
    27 informel 27 неофициальный 27 neofitsial'nyy 27            
    28  faire quitter à qn un lieu, une organisation, etc. 28  заставить кого-то покинуть место, организацию и т. д. 28  zastavit' kogo-to pokinut' mesto, organizatsiyu i t. d. 28
    29 Laisser quelqu'un quitter un lieu, une organisation, etc. 29 Позвольте кому-то покинуть место, организацию и т. Д. 29 Pozvol'te komu-to pokinut' mesto, organizatsiyu i t. D. 29            
    30 Expulsé (organisation locale, etc.) 30 Исключен (местная организация и др.) 30 Isklyuchen (mestnaya organizatsiya i dr.) 30
    31 Expulsion (organisation locale, etc.) 31 Выселение (местная организация и т. Д.) 31 Vyseleniye (mestnaya organizatsiya i t. D.) 31            
    32 Synonyme 32 Синоним 32 Sinonim 32            
    33 jeter 33 выбросить 33 vybrosit' 33
    34 Lancer 34 Бросать 34 Brosat' 34            
    35 Il a été exclu du parti. 35 Его выгнали из партии. 35 Yego vygnali iz partii. 35
    36 Il a été expulsé de la fête 36 Его выгнали с вечеринки 36 Yego vygnali s vecherinki 36            
    37 Il a été exclu du parti 37 Исключен из партии 37 Isklyuchen iz partii 37
    38 Il a été exclu du parti 38 Исключен из партии 38 Isklyuchen iz partii 38            
    39 Les garçons ont été expulsés du bus. 39 Мальчиков выгнали из автобуса. 39 Mal'chikov vygnali iz avtobusa. 39
    40 Les garçons ont été chassés du bus. 40 Мальчиков выгнали из автобуса. 40 Mal'chikov vygnali iz avtobusa. 40            
    41 Les garçons sont descendus du bus pendant la journée 41 Мальчики вышли из автобуса днем 41 Mal'chiki vyshli iz avtobusa dnem 41            
    42 Les garçons sont descendus du bus pendant la journée 42 Мальчики вышли из автобуса днем 42 Mal'chiki vyshli iz avtobusa dnem 42            
    43 Les garçons ont été expulsés du bus 43 Мальчиков выгнали из автобуса 43 Mal'chikov vygnali iz avtobusa 43            
    44 Les garçons ont été chassés du bus 44 Мальчиков выгнали из автобуса 44 Mal'chikov vygnali iz avtobusa 44            
    45 journée 45 день 45 den' 45            
    46 comptable de terrain 46 бухгалтер по территории 46 bukhgalter po territorii 46
    47  formel 47  формальный 47  formal'nyy 47            
    48 bookmaker 48 букмекерская контора 48 bukmekerskaya kontora 48            
    49 Bookmaker 49 Букмекерская контора 49 Bukmekerskaya kontora 49            
    50 guerre de territoire 50 дерновая война 50 dernovaya voyna 50
    51 Guerre de territoire 51 Дерновая война 51 Dernovaya voyna 51            
    52  un désaccord violent entre deux groupes de personnes sur qui devrait contrôler un domaine, une activité ou une entreprise en particulier 52  резкое разногласие между двумя группами людей по поводу того, кто должен контролировать определенную область, деятельность или бизнес 52  rezkoye raznoglasiye mezhdu dvumya gruppami lyudey po povodu togo, kto dolzhen kontrolirovat' opredelennuyu oblast', deyatel'nost' ili biznes 52
    53 Désaccord féroce entre les deux groupes sur qui devrait contrôler un domaine, une activité ou une entreprise en particulier 53 Острые разногласия между двумя группами по поводу того, кто должен контролировать конкретную сферу, деятельность или бизнес. 53 Ostryye raznoglasiya mezhdu dvumya gruppami po povodu togo, kto dolzhen kontrolirovat' konkretnuyu sferu, deyatel'nost' ili biznes. 53            
    54 Une bataille de pouvoir territorial 54 Битва за территориальную власть 54 Bitva za territorial'nuyu vlast' 54
    55 Une bataille de pouvoir territorial 55 Битва за территориальную власть 55 Bitva za territorial'nuyu vlast' 55            
    56 Participer 56 Участвовать 56 Uchastvovat' 56            
    57 une guerre de territoire vicieuse entre des gangs rivaux de trafiquants de drogue 57 Жестокая война за территорию между конкурирующими бандами наркоторговцев 57 Zhestokaya voyna za territoriyu mezhdu konkuriruyushchimi bandami narkotorgovtsev 57
    58 Une bataille féroce entre des groupes de trafiquants de drogue rivaux 58 Жестокая битва за территорию между конкурирующими группами наркодилеров 58 Zhestokaya bitva za territoriyu mezhdu konkuriruyushchimi gruppami narkodilerov 58            
    59 Le feu féroce entre les gangs de drogue opposés et 59 Ожесточенный огонь между противоборствующими бандами наркоторговцев и 59 Ozhestochennyy ogon' mezhdu protivoborstvuyushchimi bandami narkotorgovtsev i 59
    60 Le feu féroce entre les gangs de drogue opposés et 60 Ожесточенный огонь между противоборствующими бандами наркоторговцев и 60 Ozhestochennyy ogon' mezhdu protivoborstvuyushchimi bandami narkotorgovtsev i 60            
    61 Turgide 61 Тургид 61 Turgid 61
    62 gonflement 62 припухлость 62 pripukhlost' 62            
    63 Formel 63 Формальный 63 Formal'nyy 63
    64 De la langue, de l'écriture, etc.• 64 О языке, письме и т. Д. • 64 O yazyke, pis'me i t. D. • 64
    65 Langue, écriture, etc. 65 Язык, письмо и т. Д. 65 YAzyk, pis'mo i t. D. 65            
    66 Articles de langue etc. 66 Языковые статьи и т. Д. 66 YAzykovyye stat'i i t. D. 66
    67 Articles de langue etc. 67 Языковые статьи и т. Д. 67 YAzykovyye stat'i i t. D. 67            
    68 ennuyeux, compliqué et difficile à comprendre 68 скучно, сложно и сложно понять 68 skuchno, slozhno i slozhno ponyat' 68
    69 Ennuyeux, compliqué et difficile à comprendre 69 Скучно, сложно и сложно понять 69 Skuchno, slozhno i slozhno ponyat' 69            
    70 Ennuyeuse 70 Скучный 70 Skuchnyy 70
    71  Ennuyeuse 71  Скучный 71  Skuchnyy 71            
    72 renoncé 72 отказался 72 otkazalsya 72            
    73 sans pour autant 73 без 73 bez 73            
    74   enflé; contenant plus d'eau que d'habitude 74   опухшие; содержат больше воды, чем обычно 74   opukhshiye; soderzhat bol'she vody, chem obychno 74
    75 Gonflé ; plus d'eau que d'habitude 75 Отек; больше воды, чем обычно 75 Otek; bol'she vody, chem obychno 75            
    76 Enflé; enflé; enflé 76 Опухший; опухший; опухший 76 Opukhshiy; opukhshiy; opukhshiy 76
    77 Enflé; enflé; enflé 77 Опухший; опухший; опухший 77 Opukhshiy; opukhshiy; opukhshiy 77            
    78 les eaux turgescentes de la Tamise 78 бурные воды Темзы 78 burnyye vody Temzy 78
    79 Les eaux rapides de la Tamise 79 Быстрые воды Темзы 79 Bystryye vody Temzy 79            
    80 Montée de l'eau de la Tamise 80 Восходящая вода Темзы 80 Voskhodyashchaya voda Temzy 80            
    81 Montée de l'eau de la Tamise 81 Восходящая вода Темзы 81 Voskhodyashchaya voda Temzy 81            
    82 Touriste 82 Turista 82 Turista 82            
    83 Touriste 83 Turista 83 Turista 83            
    84 Informel 84 Неофициальный 84 Neofitsial'nyy 84            
    85 diarrhée dont souffre qn qui visite un pays étranger 85 диарея, от которой страдает кто-либо, посетивший чужую страну 85 diareya, ot kotoroy stradayet kto-libo, posetivshiy chuzhuyu stranu 85
    86 Diarrhée subie par quelqu'un qui visite un pays étranger 86 Диарея, от которой страдает кто-то, кто находится в чужой стране 86 Diareya, ot kotoroy stradayet kto-to, kto nakhoditsya v chuzhoy strane 86            
    87 Diarrhée du voyageur ; diarrhée causée par un manque d'eau et de sol 87 Диарея путешественников; диарея, вызванная недостатком воды и почвы. 87 Diareya puteshestvennikov; diareya, vyzvannaya nedostatkom vody i pochvy. 87            
    88  Diarrhée du voyageur ; diarrhée causée par un manque d'eau et de sol 88  Диарея путешественников; диарея, вызванная недостатком воды и почвы. 88  Diareya puteshestvennikov; diareya, vyzvannaya nedostatkom vody i pochvy. 88            
    89 Turquie 89 Турция 89 Turtsiya 89            
    90 Dindes 90 Индейки 90 Indeyki 90
    91 Turquie 91 Турция 91 Turtsiya 91            
    92 un grand oiseau qui est souvent gardé pour sa viande, mangé surtout à Noël en Grande-Bretagne et à Thanksgiving aux États-Unis 92 большая птица, которую часто держат ради мяса, особенно на Рождество в Британии и на День Благодарения в США. 92 bol'shaya ptitsa, kotoruyu chasto derzhat radi myasa, osobenno na Rozhdestvo v Britanii i na Den' Blagodareniya v SSHA. 92            
    93 Un grand oiseau, souvent consommé comme carnivore, en particulier pendant Noël au Royaume-Uni et Thanksgiving aux États-Unis 93 Большая птица, которую часто едят как плотоядное животное, особенно во время Рождества в Великобритании и Дня благодарения в США. 93 Bol'shaya ptitsa, kotoruyu chasto yedyat kak plotoyadnoye zhivotnoye, osobenno vo vremya Rozhdestva v Velikobritanii i Dnya blagodareniya v SSHA. 93            
    94 Turquie 94 Турция 94 Turtsiya 94
    95 Turquie 95 Турция 95 Turtsiya 95            
    96 page photo R028 96 страница с изображением R028 96 stranitsa s izobrazheniyem R028 96            
    97  viande de dinde 97  мясо из индейки 97  myaso iz indeyki 97
    98 Turquie 98 Турция 98 Turtsiya 98            
    99 dinde rôtie 99 жаренная индейка 99 zharennaya indeyka 99            
    100 Dinde rôtie 100 Жаренная индейка 100 Zharennaya indeyka 100            
    101 Dinde rôtie 101 Жаренная индейка 101 Zharennaya indeyka 101            
    102 Dinde rôtie 102 Жаренная индейка 102 Zharennaya indeyka 102            
    103  Informel 103  Неофициальный 103  Neofitsial'nyy 103            
    104  un échec 104  отказ 104  otkaz 104            
    105 échouer 105 неудача 105 neudacha 105            
    106 échouer 106 неудача 106 neudacha 106            
    107 Son dernier film est une vraie dinde 107 Его последний фильм - настоящая индейка 107 Yego posledniy fil'm - nastoyashchaya indeyka 107
    108 Son dernier film est une vraie dinde 108 Его последний фильм - настоящая индейка 108 Yego posledniy fil'm - nastoyashchaya indeyka 108            
    109 Son dernier film a été un gros échec 109 Его последний фильм был большим провалом 109 Yego posledniy fil'm byl bol'shim provalom 109
    110 Son dernier film a été un gros échec 110 Его последний фильм был большим провалом 110 Yego posledniy fil'm byl bol'shim provalom 110            
    111  Informel 111  Неофициальный 111  Neofitsial'nyy 111            
    112  une personne stupide ou inutile 112  глупый или бесполезный человек 112  glupyy ili bespoleznyy chelovek 112            
    113 Personne stupide ou inutile 113 Глупый или бесполезный человек 113 Glupyy ili bespoleznyy chelovek 113            
    114 Tromper 114 Дурак 114 Durak 114            
    115 Idiot ; sac de paille 115 Идиот; соломенная сумка 115 Idiot; solomennaya sumka 115            
    116 de gros 116 оптовые продажи 116 optovyye prodazhi 116            
    117 Œuf 117 Яйцо 117 Yaytso 117            
    118 voir également 118 смотрите также 118 smotrite takzhe 118            
    119 Dinde Froide 119 холодная индейка 119 kholodnaya indeyka 119
    120  voir 120  видеть 120  videt' 120
    121 parlez 121 разговаривать 121 razgovarivat' 121
    122 pousse de dinde 122 стрелять из индейки 122 strelyat' iz indeyki 122
    123 Turquie tourné 123 Выстрел из индейки 123 Vystrel iz indeyki 123            
    124 informel 124 неофициальный 124 neofitsial'nyy 124            
    125  une bataille ou un concours dans lequel une partie est beaucoup plus forte que l'autre et capable de gagner très facilement 125  битва или соревнование, в которых одна сторона намного сильнее другой и может очень легко выиграть 125  bitva ili sorevnovaniye, v kotorykh odna storona namnogo sil'neye drugoy i mozhet ochen' legko vyigrat' 125            
    126 Une bataille ou une compétition dans laquelle une partie est beaucoup plus forte que l'autre et est facile à gagner 126 Битва или соревнование, в которых одна сторона намного сильнее, чем другая, и ее легко выиграть. 126 Bitva ili sorevnovaniye, v kotorykh odna storona namnogo sil'neye, chem drugaya, i yeye legko vyigrat'. 126            
    127 Guerre unilatérale (ou compétition) 127 Односторонняя война (или соревнование) 127 Odnostoronnyaya voyna (ili sorevnovaniye) 127
    128 Guerre unilatérale (ou compétition) 128 Односторонняя война (или соревнование) 128 Odnostoronnyaya voyna (ili sorevnovaniye) 128            
    129 turc 129 турецкий 129 turetskiy 129            
    130 Turquie 130 Турция 130 Turtsiya 130            
    131  en provenance ou en relation avec la Turquie 131  из Турции или связан с ней 131  iz Turtsii ili svyazan s ney 131            
    132 De ou liés à la Turquie 132 Из Турции или связаны с ней 132 Iz Turtsii ili svyazany s ney 132            
    133 turc 133 турецкий 133 turetskiy 133
    134 Turc  134 Турецкий  134 Turetskiy  134            
    135 la langue de la Turquie 135 язык Турции 135 yazyk Turtsii 135
    136 la langue turque 136 турецкий язык 136 turetskiy yazyk 136            
    137 turc 137 турецкий 137 turetskiy 137
    138 turc 138 турецкий 138 turetskiy 138            
    139 bain turc 139 Турецкая баня 139 Turetskaya banya 139
    140 bain turc 140 Турецкая баня 140 Turetskaya banya 140            
    141  un type de bain dans lequel vous vous asseyez dans une pièce pleine de vapeur chaude, vous faites un massage puis une douche ou un bain froid ; un bâtiment où ce traitement a lieu 141  тип ванны, в которой вы сидите в комнате, наполненной горячим паром, делаете массаж, а затем холодный душ или ванну; здание, в котором проводится эта процедура 141  tip vanny, v kotoroy vy sidite v komnate, napolnennoy goryachim parom, delayete massazh, a zatem kholodnyy dush ili vannu; zdaniye, v kotorom provoditsya eta protsedura 141            
    142 Une baignoire dans laquelle vous pouvez vous asseoir dans une pièce pleine de vapeur chaude, vous faire masser, puis prendre une douche ou un bain froid ; un bâtiment où ce traitement est effectué 142 Ванна, в которой вы можете сесть в комнате, наполненной горячим паром, сделать массаж, а затем принять холодный душ или ванну; здание, в котором проводится эта процедура 142 Vanna, v kotoroy vy mozhete sest' v komnate, napolnennoy goryachim parom, sdelat' massazh, a zatem prinyat' kholodnyy dush ili vannu; zdaniye, v kotorom provoditsya eta protsedura 142            
    143 bain turc ; bain de vapeur ; bain de vapeur 143 Турецкая баня; паровая баня; паровая баня 143 Turetskaya banya; parovaya banya; parovaya banya 143            
    144 bain turc ; bain de vapeur ; bain de vapeur 144 Турецкая баня; паровая баня; паровая баня 144 Turetskaya banya; parovaya banya; parovaya banya 144            
    145 café turc 145 турецкий кофе 145 turetskiy kofe 145
    146 café turc 146 турецкий кофе 146 turetskiy kofe 146
    147  café noir très fort, généralement très sucré 147  очень крепкий, обычно очень сладкий, черный кофе 147  ochen' krepkiy, obychno ochen' sladkiy, chernyy kofe 147            
    148 Café noir très fort, généralement très sucré 148 Очень крепкий, обычно очень сладкий черный кофе 148 Ochen' krepkiy, obychno ochen' sladkiy chernyy kofe 148            
    149 Café turc (généralement sucré, sans lait) 149 Турецкий кофе (обычно сладкий, без молока) 149 Turetskiy kofe (obychno sladkiy, bez moloka) 149            
    150 Café turc (généralement sucré, sans lait) 150 Турецкий кофе (обычно сладкий, без молока) 150 Turetskiy kofe (obychno sladkiy, bez moloka) 150            
    151  délice turc 151  турецкие сладости 151  turetskiye sladosti 151
    152 Délice turc 152 Турецкие сладости 152 Turetskiye sladosti 152            
    153  un bonbon/bonbon fabriqué à partir d'une substance comme de la gelée qui est aromatisée aux fruits et recouverte de sucre blanc fin 153  сладость / леденец, сделанный из вещества, такого как желе, приправленный фруктами и покрытый мелким белым сахаром 153  sladost' / ledenets, sdelannyy iz veshchestva, takogo kak zhele, pripravlennyy fruktami i pokrytyy melkim belym sakharom 153
    154 Un bonbon/bonbon à base de gelée et d'autres substances, aromatisé aux fruits et recouvert de sucre blanc 154 Конфеты / конфеты из желе и других веществ, приправленные фруктами и покрытые белым сахаром. 154 Konfety / konfety iz zhele i drugikh veshchestv, pripravlennyye fruktami i pokrytyye belym sakharom. 154            
    155 Délice Turc, Fudge Granulé 155 Рахат-лукум, Гранулированная помадка 155 Rakhat-lukum, Granulirovannaya pomadka 155            
    156  Délice Turc, Fudge Granulé 156  Рахат-лукум, Гранулированная помадка 156  Rakhat-lukum, Granulirovannaya pomadka 156            
    157  Curcuma 157  Куркума 157  Kurkuma 157
    158 Safran des Indes 158 куркума 158 kurkuma 158            
    159  une poudre jaune fabriquée à partir de la racine d'une plante asiatique, utilisée en cuisine, comme épice, notamment dans le curry 159  желтый порошок из корня азиатского растения, используемый в кулинарии в качестве специи, особенно в карри 159  zheltyy poroshok iz kornya aziatskogo rasteniya, ispol'zuyemyy v kulinarii v kachestve spetsii, osobenno v karri 159            
    160 Une poudre jaune fabriquée à partir de la racine d'une plante asiatique, utilisée en cuisine, comme épice, en particulier le curry 160 Желтый порошок из корня азиатского растения, используемый в кулинарии в качестве специи, особенно карри. 160 Zheltyy poroshok iz kornya aziatskogo rasteniya, ispol'zuyemyy v kulinarii v kachestve spetsii, osobenno karri. 160            
    161 poudre de racine de curcuma (utilisée comme assaisonnement de cuisine, en particulier pour le curry 161 порошок корня куркумы (используется в качестве приправы в кулинарии; особенно для карри 161 poroshok kornya kurkumy (ispol'zuyetsya v kachestve pripravy v kulinarii; osobenno dlya karri 161            
    162 Poudre de racine de curcuma (utilisée comme assaisonnement de cuisine, en particulier pour le curry) 162 Порошок корня куркумы (используется в качестве приправы в кулинарии, особенно для карри) 162 Poroshok kornya kurkumy (ispol'zuyetsya v kachestve pripravy v kulinarii, osobenno dlya karri) 162            
    163 la tourmente 163 смятение 163 smyateniye 163            
    164 la tourmente 164 смятение 164 smyateniye 164            
    165  un état d'anxiété et de confusion 165  состояние тревоги и замешательства 165  sostoyaniye trevogi i zameshatel'stva 165            
    166 Un état d'anxiété et de confusion 166 Состояние тревоги и замешательства 166 Sostoyaniye trevogi i zameshatel'stva 166            
    167 Troubles ; troubles, *chaos ; anxiété 167 Суматоха; смятение * хаос; тревога 167 Sumatokha; smyateniye * khaos; trevoga 167            
    168 Se balancer 168 Качаться 168 Kachat'sya 168            
    169 Honte 169 Стыд 169 Styd 169            
    170 Presser 170 Сжимать 170 Szhimat' 170            
    171 mélanger 171 смешивание 171 smeshivaniye 171            
    172 ?? 172 172 wèn 172            
    173 ?? 173 173 173            
    174 Température 174 температура 174 temperatura 174            
    175 assoiffé 175 жаждущий 175 zhazhdushchiy 175            
    176 Shi 176 Ши 176 Shi 176            
    177 écoulement 177 течет 177 techet 177            
    178 ?? 178 178 shēng 178            
    179 Yan 179 Ян 179 Yan 179            
    180 soupe 180 суп 180 sup 180            
    181 mouiller 181 влажный 181 vlazhnyy 181            
    182 Pu 182 Пу 182 Pu 182            
    183 ?? 183 183 huàng 183            
    184 Diffuser 184 Размытый 184 Razmytyy 184            
    185 Presser 185 Сжимать 185 Szhimat' 185            
    186 mouiller 186 влажный 186 vlazhnyy 186            
    187 Nan 187 Нан 187 Nan 187            
    188 Meuglement 188 Му 188 Mu 188            
    189 Huan 189 Хуан 189 Khuan 189            
    190 turbidité 190 мутность 190 mutnost' 190            
    191 Yi 191 Йи 191 Yi 191            
    192 nirvana 192 нирвана 192 nirvana 192            
    193 ruissellement 193 Струйка 193 Struyka 193            
    194 Se balancer 194 Качаться 194 Kachat'sya 194            
    195 Se balancer 195 Качаться 195 Kachat'sya 195            
    196 Se balancer 196 Качаться 196 Kachat'sya 196            
    197 mélanger 197 смешивание 197 smeshivaniye 197            
    198 ?? 198 198 wèn 198            
    199 Brillant 199 Сияющий 199 Siyayushchiy 199            
    200 ?? 200 200 200            
    201 Température 201 температура 201 temperatura 201            
    202 assoiffé 202 жаждущий 202 zhazhdushchiy 202            
    203 bains publics 203 общественная баня 203 obshchestvennaya banya 203            
    204 ?? 204 204 shēng 204            
    205 Yan 205 Ян 205 Yan 205            
    206 soupe 206 суп 206 sup 206            
    207 mouiller 207 влажный 207 vlazhnyy 207            
    208 Xi 208 Си 208 Si 208            
    209 Xi 209 Си 209 Si 209            
    210 Xi 210 Си 210 Si 210            
    211 Ming 211 Мин 211 Min 211            
    212 ?? 212 212 huàng 212            
    213 désert 213 пустыня 213 pustynya 213            
    214 Pince 214 Тонг 214 Tong 214            
    215 Diffuser 215 Размытый 215 Razmytyy 215            
    216 latent 216 скрытый 216 skrytyy 216            
    217 latent 217 скрытый 217 skrytyy 217            
    218 Li 218 Ли 218 Li 218            
    219 Chute 219 Падение 219 Padeniye 219            
    220 Se balancer 220 Качаться 220 Kachat'sya 220            
    221 égoutter 221 осушать 221 osushat' 221            
    222 Presser 222 Сжимать 222 Szhimat' 222            
    223 Yi 223 Йи 223 Yi 223            
    224 Xi 224 Си 224 Si 224            
    225 ?? 225 225 225            
    226 cascade 226 водопад 226 vodopad 226            
    227 Synonyme 227 Синоним 227 Sinonim 227            
    228  troubles émotionnels/mentaux/politiques 228  эмоциональные / психические / политические потрясения 228  emotsional'nyye / psikhicheskiye / politicheskiye potryaseniya 228            
    229 Troubles émotionnels/mentaux/politiques 229 Эмоциональные / умственные / политические потрясения 229 Emotsional'nyye / umstvennyye / politicheskiye potryaseniya 229            
    230 Émotions chaotiques ; chaos mental ; troubles politiques 230 Хаотические эмоции; психический хаос; политические беспорядки 230 Khaoticheskiye emotsii; psikhicheskiy khaos; politicheskiye besporyadki 230
    231 Émotions chaotiques ; chaos mental ; troubles politiques 231 Хаотические эмоции; психический хаос; политические беспорядки 231 Khaoticheskiye emotsii; psikhicheskiy khaos; politicheskiye besporyadki 231            
    232 Sa déclaration a plongé le tribunal dans la tourmente 232 Его заявление повергло суд в смятение 232 Yego zayavleniye poverglo sud v smyateniye 232
    233 Sa déclaration a plongé le tribunal dans le chaos 233 Его заявление повергло суд в хаос 233 Yego zayavleniye poverglo sud v khaos 233            
    234 Sa déclaration a plongé le tribunal dans le chaos 234 Его заявление повергло суд в хаос 234 Yego zayavleniye poverglo sud v khaos 234            
    235 Sa déclaration a plongé le tribunal dans le chaos 235 Его заявление повергло суд в хаос 235 Yego zayavleniye poverglo sud v khaos 235            
    236 Son esprit était dans la tourmente 236 Ее разум был в смятении 236 Yeye razum byl v smyatenii 236            
    237 Son esprit est dans le chaos 237 Ее разум в хаосе 237 Yeye razum v khaose 237            
    238 elle est bouleversée 238 Она расстроена 238 Ona rasstroyena 238            
    239 elle est bouleversée 239 Она расстроена 239 Ona rasstroyena 239
    240 Sénateur 240 Сенатор 240 Senator 240
    241 tourner 241 перемена 241 peremena 241            
    242 se déplacer 242 двигаться вокруг 242 dvigat'sya vokrug 242
    243 Tourner 243 Повернуть 243 Povernut' 243            
    244 déplacer ou faire déplacer qc autour d'un point central 244 переместить или заставить двигаться вокруг центральной точки 244 peremestit' ili zastavit' dvigat'sya vokrug tsentral'noy tochki 244            
    245 Se déplacer autour d'un point central ou faire bouger quelque chose 245 Переместитесь вокруг центральной точки или заставьте что-нибудь двигаться 245 Peremestites' vokrug tsentral'noy tochki ili zastav'te chto-nibud' dvigat'sya 245            
    246 Faire tourner 246 Вращать 246 Vrashchat' 246            
    247 Les roues de la voiture ont commencé à tourner 247 Колеса машины начали вращаться 247 Kolesa mashiny nachali vrashchat'sya 247
    248 Les roues de la voiture commencent à tourner 248 Колеса машины начинают вращаться 248 Kolesa mashiny nachinayut vrashchat'sya 248            
    249 La roue de la voiture a commencé à bouger. 249 Колесо машины начало двигаться. 249 Koleso mashiny nachalo dvigat'sya. 249            
    250 La roue de la voiture a commencé à bouger 250 Колесо машины начало двигаться 250 Koleso mashiny nachalo dvigat'sya 250            
    251 Je n'arrive pas à faire tourner la vis 251 Я не могу повернуть винт 251 YA ne mogu povernut' vint 251            
    252 Je ne peux pas laisser la vis tourner 252 Я не могу позволить винту повернуться 252 YA ne mogu pozvolit' vintu povernut'sya 252            
253 Je ne peux pas exprimer cette vis 253 Я не могу выразить этот винт 253 YA ne mogu vyrazit' etot vint 253
    254 Je ne peux pas exprimer cette vis 254 Я не могу выразить этот винт 254 YA ne mogu vyrazit' etot vint 254            
255 je ne peux pas tourner cette vis 255 Я не могу повернуть этот винт 255 YA ne mogu povernut' etot vint 255
    256 je ne peux pas tourner cette vis 256 Я не могу повернуть этот винт 256 YA ne mogu povernut' etot vint 256            
    257 S'accroupir 257 Приседания 257 Prisedaniya 257            
    258 Jian 258 Цзянь 258 TSzyan' 258            
    259 ver à soie 259 тутовый шелкопряд 259 tutovyy shelkopryad 259            
    260 vis 260 винт 260 vint 260            
    261 battre 261 бить 261 bit' 261            
    262 Presser 262 Сжимать 262 Szhimat' 262            
    263 ?? 263 263 yǎo 263            
    264 Transporter 264 Нести 264 Nesti 264            
    265 vis 265 винт 265 vint 265            
266 Il a tourné la clé dans la serrure 266 Он повернул ключ в замке 266 On povernul klyuch v zamke 266
    267 Il tourne la clé dans la serrure 267 Он поворачивает ключ в замке 267 On povorachivayet klyuch v zamke 267            
268 Il tourne la clé et verrouille 268 Он поворачивает ключ и запирает 268 On povorachivayet klyuch i zapirayet 268
    269 Il tourne la clé et verrouille 269 Он поворачивает ключ и запирает 269 On povorachivayet klyuch i zapirayet 269            
270 Elle tourna brusquement le volant vers la gauche 270 Она круто повернула руль влево 270 Ona kruto povernula rul' vlevo 270
    271 Elle tourna brusquement le volant vers la gauche 271 Она круто повернула руль влево 271 Ona kruto povernula rul' vlevo 271            
    272 Elle a poussé le volant vers la gauche 272 Она дернула руль влево 272 Ona dernula rul' vlevo 272            
    273 Elle a poussé le volant vers la gauche 273 Она дернула руль влево 273 Ona dernula rul' vlevo 273            
    274 Changer de position/direction 274 Изменить положение / направление 274 Izmenit' polozheniye / napravleniye 274            
    275 Changer de position/direction 275 Изменить положение / направление 275 Izmenit' polozheniye / napravleniye 275            
    276 Changer de position/direction 276 Изменить положение / направление 276 Izmenit' polozheniye / napravleniye 276            
277 déplacer votre corps ou une partie de votre corps pour faire face ou commencer à bouger dans une direction différente 277 переместить свое тело или часть тела, чтобы повернуться лицом или начать движение в другом направлении 277 peremestit' svoye telo ili chast' tela, chtoby povernut'sya litsom ili nachat' dvizheniye v drugom napravlenii 277
    278 Déplacez votre corps ou une partie de votre corps pour faire face à différentes directions ou commencez à vous déplacer dans différentes directions 278 Перемещайте свое тело или часть тела лицом в разные стороны или начинайте движение в разных направлениях. 278 Peremeshchayte svoye telo ili chast' tela litsom v raznyye storony ili nachinayte dvizheniye v raznykh napravleniyakh. 278            
279 Se retourner ; tordre (partie du corps) 279 Повернитесь; скрутите (часть тела) 279 Povernites'; skrutite (chast' tela) 279
    280  Se retourner ; tordre (partie du corps) 280  Повернитесь; скрутите (часть тела) 280  Povernites'; skrutite (chast' tela) 280            
    281 Nous avons tourné et nous sommes dirigés vers la maison 281 Мы повернулись и направились домой 281 My povernulis' i napravilis' domoy 281            
    282 Nous sommes retournés à la maison 282 Мы повернули домой 282 My povernuli domoy 282            
283 Nous nous sommes retournés et sommes rentrés à la maison 283 Мы повернулись и пошли домой 283 My povernulis' i poshli domoy 283
    284 Nous nous sommes retournés et sommes rentrés à la maison 284 Мы повернулись и пошли домой 284 My povernulis' i poshli domoy 284            
    285 Qin 285 Цинь 285 Tsin' 285            
    286 passe 286 проходить 286 prokhodit' 286            
287 Elle s'est retournée pour me regarder 287 Она повернулась, чтобы посмотреть на меня 287 Ona povernulas', chtoby posmotret' na menya 287
    288 Elle se tourna pour me regarder. 288 Она повернулась ко мне. 288 Ona povernulas' ko mne. 288            
    289  Elle a tourné la tête pour me regarder 289  Она повернула голову, чтобы посмотреть на меня 289  Ona povernula golovu, chtoby posmotret' na menya 289            
    290 ?? 290 290 290            
    291 Venir 291 Прийти 291 Priyti 291            
    292 Il s'est remis à son travail 292 Он вернулся к своей работе 292 On vernulsya k svoyey rabote 292            
    293 Il est retourné à son travail 293 Он вернулся к своей работе 293 On vernulsya k svoyey rabote 293            
294 Il retourne travailler 294 Он возвращается к работе 294 On vozvrashchayetsya k rabote 294
    295 Il retourne travailler 295 Он возвращается к работе 295 On vozvrashchayetsya k rabote 295            
    296 Suivant 296 Следующий 296 Sleduyushchiy 296            
297 Je me suis détourné et j'ai regardé par la fenêtre. 297 Я отвернулся и выглянул в окно. 297 YA otvernulsya i vyglyanul v okno. 297
    298 Je me suis retourné et j'ai regardé par la fenêtre 298 Я обернулся и посмотрел в окно 298 YA obernulsya i posmotrel v okno 298            
299 J'ai tourné mon visage et j'ai regardé par la fenêtre 299 Я повернул лицо и посмотрел в окно 299 YA povernul litso i posmotrel v okno 299
    300 J'ai tourné mon visage et j'ai regardé par la fenêtre 300 Я повернул лицо и посмотрел в окно 300 YA povernul litso i posmotrel v okno 300            
301 Il a tourné le dos au mur 301 Он повернулся спиной к стене 301 On povernulsya spinoy k stene 301
    302 Son dos au mur 302 Его спиной к стене 302 Yego spinoy k stene 302            
303 Il a tourné le dos au mur 303 Он повернулся спиной к стене 303 On povernulsya spinoy k stene 303
    304 Il a tourné le dos au mur 304 Он повернулся спиной к стене 304 On povernulsya spinoy k stene 304            
305 Elle détourna la tête 305 Она отвернулась 305 Ona otvernulas' 305
    306 Elle a tourné la tête 306 Она повернула голову 306 Ona povernula golovu 306            
307 Elle détourna la tête 307 Она отвернулась 307 Ona otvernulas' 307
    308 Elle détourna la tête 308 Она отвернулась 308 Ona otvernulas' 308            
309 voir également 309 смотрите также 309 smotrite takzhe 309
310 chiffre d'affaires 310 перевернуть 310 perevernut' 310
    311 tourner 311 перемена 311 peremena 311            
312  déplacer qc pour qu'il soit dans une position différente ou dans une direction différente 312  переместить sth так, чтобы он находился в другом положении или смотрел в другом направлении 312  peremestit' sth tak, chtoby on nakhodilsya v drugom polozhenii ili smotrel v drugom napravlenii 312
    313 Déplacez quelque chose pour qu'il soit dans une position différente ou dans une direction différente 313 Переместите что-нибудь так, чтобы оно находилось в другом положении или смотрело в другом направлении. 313 Peremestite chto-nibud' tak, chtoby ono nakhodilos' v drugom polozhenii ili smotrelo v drugom napravlenii. 313            
314 Chiffre d'affaires 314 Перевернуть 314 Perevernut' 314
    315  Chiffre d'affaires 315  Перевернуть 315  Perevernut' 315            
316 Elle tourna la chaise sur le côté pour la réparer. 316 Она повернула стул на бок, чтобы починить его. 316 Ona povernula stul na bok, chtoby pochinit' yego. 316
    317 Elle a retourné la chaise et l'a réparée 317 Она перевернула стул и починила его. 317 Ona perevernula stul i pochinila yego. 317            
318 Elle a retourné la chaise et l'a réparée 318 Она перевернула стул и починила его. 318 Ona perevernula stul i pochinila yego. 318
    319 Elle a retourné la chaise et l'a réparée 319 Она перевернула стул и починила его. 319 Ona perevernula stul i pochinila yego. 319            
320 Retournez le pull avant de le laver 320 Перед стиркой выверните свитер наизнанку. 320 Pered stirkoy vyvernite sviter naiznanku. 320
    321 Retournez le pull avant de laver le pull 321 Перед стиркой переверните свитер. 321 Pered stirkoy perevernite sviter. 321            
322 Vous tournez l'intérieur du pull en tricot et le lavez 322 Вы переворачиваете вязаный пуловер изнутри и стираете его. 322 Vy perevorachivayete vyazanyy pulover iznutri i stirayete yego. 322
    323 Vous tournez l'intérieur du pull en tricot et le lavez 323 Вы переворачиваете вязаный пуловер изнутри и стираете его. 323 Vy perevorachivayete vyazanyy pulover iznutri i stirayete yego. 323            
324 voir également 324 смотрите также 324 smotrite takzhe 324
325 chiffre d'affaires 325 перевернуть 325 perevernut' 325
326 changer la direction dans laquelle vous vous déplacez ou vous déplacez ; faire en sorte que qc change la direction dans laquelle il se déplace 326 чтобы изменить направление, в котором вы двигаетесь или путешествуете; заставить что-то изменить направление, в котором он движется 326 chtoby izmenit' napravleniye, v kotorom vy dvigayetes' ili puteshestvuyete; zastavit' chto-to izmenit' napravleniye, v kotorom on dvizhetsya 326
    327 Changez la direction dans laquelle vous vous déplacez ou voyagez ; faites en sorte que quelque chose change la direction dans laquelle il va 327 Измените направление, в котором вы движетесь или путешествуете; заставьте что-нибудь изменить направление, в котором оно движется 327 Izmenite napravleniye, v kotorom vy dvizhetes' ili puteshestvuyete; zastav'te chto-nibud' izmenit' napravleniye, v kotorom ono dvizhetsya 327            
328 Pour changer de direction, tournez 328 Чтобы изменить направление; поверните 328 Chtoby izmenit' napravleniye; povernite 328
    329  Pour changer de direction, tournez 329  Чтобы изменить направление; поверните 329  Chtoby izmenit' napravleniye; povernite 329            
330 Il tourna dans une rue étroite. 330 Он свернул на узкую улочку. 330 On svernul na uzkuyu ulochku. 330
    331 Il tourna dans une rue étroite. 331 Он свернул на узкую улочку. 331 On svernul na uzkuyu ulochku. 331            
332 Il est devenu une rue étroite 332 Он превратился в узкую улицу 332 On prevratilsya v uzkuyu ulitsu 332
    333 Il est devenu une rue étroite 333 Он превратился в узкую улицу 333 On prevratilsya v uzkuyu ulitsu 333            
334 L'homme a tourné le coin et a disparu 334 Мужчина повернул за угол и исчез 334 Muzhchina povernul za ugol i ischez 334
    335 L'homme a tourné le coin et a disparu 335 Мужчина повернул за угол и исчез 335 Muzhchina povernul za ugol i ischez 335            
336 L'homme sera parti quand il traversera le coin 336 Мужчина уйдет, когда он перейдет за угол 336 Muzhchina uydet, kogda on pereydet za ugol 336
    337 L'homme sera parti quand il traversera le coin 337 Мужчина уйдет, когда он перейдет за угол 337 Muzhchina uydet, kogda on pereydet za ugol 337            
338 L'homme a disparu après avoir traversé le coin 338 Мужчина исчез после перехода за угол 338 Muzhchina ischez posle perekhoda za ugol 338
    339 L'homme a disparu après avoir traversé le coin 339 Мужчина исчез после перехода за угол 339 Muzhchina ischez posle perekhoda za ugol 339            
340 J'ai tourné la voiture dans le parking. 340 Я свернул машину на стоянку. 340 YA svernul mashinu na stoyanku. 340
    341 J'ai conduit la voiture dans le parking 341 Я загнал машину на стоянку 341 YA zagnal mashinu na stoyanku 341            
342 J'ai tourné et conduit la voiture dans le parking. 342 Я повернулся и загнал машину на стоянку. 342 YA povernulsya i zagnal mashinu na stoyanku. 342
    343 J'ai tourné la voiture dans le parking 343 Я превратил машину на стоянку 343 YA prevratil mashinu na stoyanku 343            
344 d'une route ou d'une rivière 344 дороги или реки 344 dorogi ili reki 344
    345 Route ou rivière 345 Дорога или река 345 Doroga ili reka 345            
    346 Route ou rivière 346 Дорога или река 346 Doroga ili reka 346            
347 se courber dans une direction particulière 347 изгибаться в определенном направлении 347 izgibat'sya v opredelennom napravlenii 347
    348 Se pencher dans une certaine direction 348 Сгибаться в определенном направлении 348 Sgibat'sya v opredelennom napravlenii 348            
349 Tourner 349 Перемена 349 Peremena 349
    350 Tourner 350 Перемена 350 Peremena 350            
351 La route tourne à gauche après l'église. 351 После церкви дорога поворачивает налево. 351 Posle tserkvi doroga povorachivayet nalevo. 351
    352 Tourner à gauche derrière l'église 352 Поверните налево за церковью 352 Povernite nalevo za tserkov'yu 352            
353 Cette route tourne à gauche après avoir passé l'église 353 Эта дорога поворачивает налево после проезда церкви 353 Eta doroga povorachivayet nalevo posle proyezda tserkvi 353
    354 Cette route tourne à gauche après avoir passé l'église 354 Эта дорога поворачивает налево после проезда церкви 354 Eta doroga povorachivayet nalevo posle proyezda tserkvi 354            
355 Visez/pointez 355 Цель / точка 355 Tsel' / tochka 355
    356 Cible 356 Цель 356 Tsel' 356            
357 Objectif 357 Цель 357 Tsel' 357
    358 Objectif 358 Цель 358 Tsel' 358            
359 viser ou pointer qc dans une direction particulière 359 целиться или указывать что-либо в определенном направлении 359 tselit'sya ili ukazyvat' chto-libo v opredelennom napravlenii 359
    360 Visez ou pointez dans une direction spécifique 360 Цельтесь или указывайте в определенном направлении 360 Tsel'tes' ili ukazyvayte v opredelennom napravlenii 360            
361 Envers 361 К 361 K 361
    362 Envers 362 К 362 K 362            
363 La police a braqué des canons à eau sur les émeutiers 363 Полиция направила водомет на участников беспорядков 363 Politsiya napravila vodomet na uchastnikov besporyadkov 363
    364 La police a tiré des canons à eau sur la foule 364 Полиция обстреляла толпу из водомётов 364 Politsiya obstrelyala tolpu iz vodomotov 364            
365 La police a pointé le pistolet à eau sur le fauteur de troubles 365 Полиция направила водяной пистолет на нарушителя спокойствия 365 Politsiya napravila vodyanoy pistolet na narushitelya spokoystviya 365
    366 La police a pointé le pistolet à eau sur le fauteur de troubles 366 Полиция направила водяной пистолет на нарушителя спокойствия 366 Politsiya napravila vodyanoy pistolet na narushitelya spokoystviya 366            
367 il a retourné l'arme contre lui 367 он направил пистолет на себя 367 on napravil pistolet na sebya 367
    368 Il a pointé son arme sur lui-même 368 Он нацелил пистолет на себя 368 On natselil pistolet na sebya 368            
369 Il a pointé l'arme sur lui-même 369 Он направил пистолет на себя 369 On napravil pistolet na sebya 369
    370 Il a pointé l'arme sur lui-même 370 Он направил пистолет на себя 370 On napravil pistolet na sebya 370            
371 Elle le regarda puis reporta son attention sur moi. 371 Она посмотрела на него и снова обратила внимание на меня. 371 Ona posmotrela na nego i snova obratila vnimaniye na menya. 371
    372 Elle lui jeta un coup d'œil, puis reporta son attention sur moi 372 Она взглянула на него, затем снова обратила внимание на меня. 372 Ona vzglyanula na nego, zatem snova obratila vnimaniye na menya. 372            
373 Elle le regarda, puis reporta son attention sur moi 373 Она посмотрела на него, затем снова обратила внимание на меня. 373 Ona posmotrela na nego, zatem snova obratila vnimaniye na menya. 373
    374 Elle le regarda, puis reporta son attention sur moi 374 Она посмотрела на него, затем снова обратила внимание на меня. 374 Ona posmotrela na nego, zatem snova obratila vnimaniye na menya. 374            
375 Ses pensées se tournèrent vers sa femme décédée 375 Его мысли обратились к его мертвой жене 375 Yego mysli obratilis' k yego mertvoy zhene 375
    376 Ses pensées se tournèrent vers sa femme décédée 376 Его мысли обратились к его мертвой жене 376 Yego mysli obratilis' k yego mertvoy zhene 376            
377 Il pensa à sa défunte épouse 377 Он думал о своей покойной жене 377 On dumal o svoyey pokoynoy zhene 377
    378 Il pensa à sa défunte épouse 378 Он думал о своей покойной жене 378 On dumal o svoyey pokoynoy zhene 378            
379 De la marée en mer 379 Прилива в море 379 Priliva v more 379
    380 Les marées en mer 380 Приливы в море 380 Prilivy v more 380            
381 Marée 381 Морской прилив 381 Morskoy priliv 381
    382 Marée 382 Морской прилив 382 Morskoy priliv 382            
383 commencer à entrer ou sortir 383 начать входить или выходить 383 nachat' vkhodit' ili vykhodit' 383
    384 Commencer à l'intérieur et à l'extérieur 384 Начать и выйти 384 Nachat' i vyyti 384            
385 Commencer à monter (ou à descendre) 385 Начать подниматься (или опускаться) 385 Nachat' podnimat'sya (ili opuskat'sya) 385
    386 Commencer à monter (ou à descendre) 386 Начать подниматься (или опускаться) 386 Nachat' podnimat'sya (ili opuskat'sya) 386            
387 Le vent tourne, nous ferions mieux de rentrer 387 Прилив меняется, нам лучше вернуться 387 Priliv menyayetsya, nam luchshe vernut'sya 387
    388 L'orage tourne, nous ferions mieux de rentrer 388 Буря приближается, нам лучше вернуться 388 Burya priblizhayetsya, nam luchshe vernut'sya 388            
389 La marée est haute, nous ferions mieux de rentrer 389 Прилив высок, нам лучше вернуться 389 Priliv vysok, nam luchshe vernut'sya 389
    390 La marée est haute, nous ferions mieux de rentrer 390 Прилив высок, нам лучше вернуться 390 Priliv vysok, nam luchshe vernut'sya 390            
391 laisser qn/qc partir 391 Отпусти sb / sth go 391 Otpusti sb / sth go 391
    392 Lâcher 392 Отпустить 392 Otpustit' 392            
393 Libération 393 выпускать 393 vypuskat' 393
    394 Libération 394 выпускать 394 vypuskat' 394            
    395 jus 395 сок 395 sok 395            
396 faire ou laisser qn/qc aller dans un endroit ou un état particulier 396 чтобы заставить или позволить sb / sth войти в определенное место или состояние 396 chtoby zastavit' ili pozvolit' sb / sth voyti v opredelennoye mesto ili sostoyaniye 396
    397 Faire ou permettre à quelqu'un/quelque chose d'entrer dans un endroit ou un état particulier 397 Заставить или позволить кому-то / чему-то войти в определенное место или штат 397 Zastavit' ili pozvolit' komu-to / chemu-to voyti v opredelennoye mesto ili shtat 397            
398 Libérer 398 Освободить 398 Osvobodit' 398
    399 Libérer 399 Освободить 399 Osvobodit' 399            
400 ils ont transformé le cheval dans le champ 400 они превратили лошадь в поле 400 oni prevratili loshad' v pole 400
    401 Ils ont transformé le cheval en champ 401 Они превратили лошадь в поле 401 Oni prevratili loshad' v pole 401            
402 Ils desserrent le cheval pour qu'il n'entre pas dans l'élevage 402 Ослабляют лошадь, чтобы она не попала в животноводство. 402 Oslablyayut loshad', chtoby ona ne popala v zhivotnovodstvo. 402
    403 Ils desserrent le cheval pour qu'il n'entre pas dans l'élevage 403 Ослабляют лошадь, чтобы она не попала в животноводство. 403 Oslablyayut loshad', chtoby ona ne popala v zhivotnovodstvo. 403            
404  pour lâcher les chiens 404  отпустить собак 404  otpustit' sobak 404
    405 Laissez le chien se détendre 405 Пусть собака расслабится 405 Pust' sobaka rasslabitsya 405            
406 Lâchez le chien 406 Отпустить собаку 406 Otpustit' sobaku 406
    407 Lâchez le chien 407 Отпустить собаку 407 Otpustit' sobaku 407            
408 Plier 408 Складывать 408 Skladyvat' 408
    409 plier 409 складывать 409 skladyvat' 409            
410  plier qc d'une manière particulière 410  сложить что-то определенным образом 410  slozhit' chto-to opredelennym obrazom 410
    411 Plier quelque chose d'une certaine manière 411 Сложите что-нибудь определенным образом 411 Slozhite chto-nibud' opredelennym obrazom 411            
412 Replier 412 Сложить 412 Slozhit' 412
    413 Replier 413 Сложить 413 Slozhit' 413            
414 Elle baissa les couvertures et monta dans le lit. 414 Она свернула одеяла и забралась в кровать. 414 Ona svernula odeyala i zabralas' v krovat'. 414
    415 Elle souleva la couverture et grimpa sur le lit. 415 Она подняла одеяло и забралась на кровать. 415 Ona podnyala odeyalo i zabralas' na krovat'. 415            
416 Elle souleva la couverture et grimpa sur le lit 416 Она подняла одеяло и забралась на кровать 416 Ona podnyala odeyalo i zabralas' na krovat' 416
    417 Elle souleva la couverture et grimpa sur le lit 417 Она подняла одеяло и забралась на кровать 417 Ona podnyala odeyalo i zabralas' na krovat' 417            
418 Il a relevé le col de son manteau et s'est précipité sous la pluie 418 Он поднял воротник пальто и выскочил под дождь 418 On podnyal vorotnik pal'to i vyskochil pod dozhd' 418
    419 Il souleva le col de son manteau et se précipita sous la pluie 419 Он поднял воротник пальто и бросился под дождь 419 On podnyal vorotnik pal'to i brosilsya pod dozhd' 419            
420 Il a levé le col de son manteau et s'est dépêché sous la pluie 420 Он поднял воротник пальто и поспешил прочь под дождем 420 On podnyal vorotnik pal'to i pospeshil proch' pod dozhdem 420
    421 Il a levé le col de son manteau et s'est dépêché sous la pluie 421 Он поднял воротник пальто и поспешил прочь под дождем 421 On podnyal vorotnik pal'to i pospeshil proch' pod dozhdem 421            
422 Roue/saut périlleux 422 Колесо тележки / сальто 422 Koleso telezhki / sal'to 422
    423 tonneau/saut périlleux 423 Ролловер / сальто 423 Rollover / sal'to 423            
424 Retournement latéral 424 Боковой флип 424 Bokovoy flip 424
    425 Retournement latéral 425 Боковой флип 425 Bokovoy flip 425            
426 effectuer un mouvement en déplaçant votre corps en cercle 426 выполнять движение, двигая своим телом по кругу 426 vypolnyat' dvizheniye, dvigaya svoim telom po krugu 426
    427 Faites une action en bougeant votre corps 427 Сделайте действие, двигая своим телом 427 Sdelayte deystviye, dvigaya svoim telom 427            
428 Performance (mouvement de rotation du corps) 428 Производительность (вращательное движение тела) 428 Proizvoditel'nost' (vrashchatel'noye dvizheniye tela) 428
    429 Performance (mouvement de rotation du corps) 429 Производительность (вращательное движение тела) 429 Proizvoditel'nost' (vrashchatel'noye dvizheniye tela) 429            
430 faire la roue/les culbutes 430 вращать колеса телеги / сальто 430 vrashchat' kolesa telegi / sal'to 430
    431 tonneau/saut périlleux 431 Поворот кувырком / сальто 431 Povorot kuvyrkom / sal'to 431            
432 Faire une roue de charrette ; culbute 432 Сделайте колесо телеги; сальто 432 Sdelayte koleso telegi; sal'to 432
    433 Faire une roue de charrette ; culbute 433 Сделайте колесо телеги; сальто 433 Sdelayte koleso telegi; sal'to 433            
434 page 434 страница 434 stranitsa 434
435 pages 435 страница  435 stranitsa  435
    436 si vous tournez une page d'un livre ou d'un magazine, vous la déplacez pour pouvoir lire la page suivante 436 если вы переворачиваете страницу книги или журнала, вы перемещаете ее, чтобы можно было прочитать следующую страницу 436 yesli vy perevorachivayete stranitsu knigi ili zhurnala, vy peremeshchayete yeye, chtoby mozhno bylo prochitat' sleduyushchuyu stranitsu 436            
    437 Si vous tournez une page d'un livre ou d'un magazine, vous la déplacerez pour pouvoir lire la page suivante 437 Если вы перевернете страницу книги или журнала, вы переместите ее так, чтобы вы могли прочитать следующую страницу 437 Yesli vy perevernete stranitsu knigi ili zhurnala, vy peremestite yeye tak, chtoby vy mogli prochitat' sleduyushchuyu stranitsu 437            
438 Retourner (pages du livre) 438 Переверните (страницы книги) 438 Perevernite (stranitsy knigi) 438
    439  Retourner (pages du livre) 439  Переверните (страницы книги) 439  Perevernite (stranitsy knigi) 439            
440 Il était assis à tourner les pages les bras croisés 440 Он сидел, лениво листая страницы 440 On sidel, lenivo listaya stranitsy 440
    441 Il était assis là paresseusement feuilletant les pages du livre 441 Он сидел и лениво листал страницы книги 441 On sidel i lenivo listal stranitsy knigi 441            
442 Il s'est assis là et a feuilleté le livre les bras croisés 442 Он сидел и лениво листал книгу 442 On sidel i lenivo listal knigu 442
    443 Il s'est assis là et a feuilleté le livre les bras croisés 443 Он сидел и лениво листал книгу 443 On sidel i lenivo listal knigu 443            
444 Rendez-vous à la p23. 444 Обратитесь к стр. 23. 444 Obratites' k str. 23. 444
445 Allez à la p23 445 Перейти к стр. 23 445 Pereyti k str. 23 445
446 Rendez-vous à la page 23 446 Перейти на страницу 23 446 Pereyti na stranitsu 23 446
    447 Rendez-vous à la page 23 447 Перейти на страницу 23 447 Pereyti na stranitsu 23 447            
448 Jeu 448 Игра 448 Igra 448
    449 Jeu 449 игра 449 igra 449            
450 concurrence 450 конкуренция 450 konkurentsiya 450
    451 concurrence  451 конкуренция  451 konkurentsiya  451            
452 ~ (qch) 452 ~ (sth) 452 ~ (sth) 452
453 (environ) 453 (около) 453 (okolo) 453
454 si un jeu tourne ou que qn le change, cela change la façon dont il se développe de sorte qu'une personne ou une équipe différente commence à gagner 454 если игра поворачивается или кто-то другой поворачивает ее, это меняет способ ее развития, так что другой человек или команда начинают побеждать 454 yesli igra povorachivayetsya ili kto-to drugoy povorachivayet yeye, eto menyayet sposob yeye razvitiya, tak chto drugoy chelovek ili komanda nachinayut pobezhdat' 454
    455 Si le jeu tourne ou que quelqu'un tourne, cela changera la façon dont il se développe afin que différentes personnes ou équipes commencent à gagner 455 Если игра перевернется или кто-то перевернется, это изменит способ ее развития, так что разные люди или команды начнут побеждать. 455 Yesli igra perevernetsya ili kto-to perevernetsya, eto izmenit sposob yeye razvitiya, tak chto raznyye lyudi ili komandy nachnut pobezhdat'. 455            
456 Inverser 456 Чтобы повернуть вспять 456 Chtoby povernut' vspyat' 456
    457 Inverser 457 Чтобы повернуть вспять 457 Chtoby povernut' vspyat' 457            
458 Devenir 458 Стали 458 Stali 458
    459 Devenir 459 Стали 459 Stali 459            
    460 devenir 460 стали 460 stali 460            
    461 père 461 отец 461 otets 461            
462 verbe changer dans un état ou une condition particulier ; faire en sorte que qc fasse ceci 462 глагол, чтобы перейти в определенное состояние или условие; заставить что-то сделать это 462 glagol, chtoby pereyti v opredelennoye sostoyaniye ili usloviye; zastavit' chto-to sdelat' eto 462
    463 Changer un verbe dans un état ou une condition spécifique ; faire en sorte que quelque chose le fasse 463 Преобразовать глагол в определенное состояние или условие; заставить что-нибудь сделать это 463 Preobrazovat' glagol v opredelennoye sostoyaniye ili usloviye; zastavit' chto-nibud' sdelat' eto 463            
464 Devenir 464 Становиться 464 Stanovit'sya 464
    465 Devenir 465 Становиться 465 Stanovit'sya 465            
466 Les feuilles devenaient brunes 466 Листья стали коричневыми 466 List'ya stali korichnevymi 466
    467 Les feuilles jaunissent 467 Листья желтеют 467 List'ya zhelteyut 467            
468 Les feuilles jaunissent 468 Листья желтеют 468 List'ya zhelteyut 468
    469 Les feuilles jaunissent 469 Листья желтеют 469 List'ya zhelteyut 469            
470 le temps est devenu froid 470 погода стала холодной 470 pogoda stala kholodnoy 470
    471 il devient plus frais 471 Становится прохладнее 471 Stanovitsya prokhladneye 471            
472 Le temps est devenu froid 472 Погода похолодала 472 Pogoda pokholodala 472
    473 Le temps est devenu froid 473 Погода похолодала 473 Pogoda pokholodala 473            
474 Il est devenu méchant quand nous avons refusé de lui donner l'argent. 474 Он возмутился, когда мы отказались дать ему деньги. 474 On vozmutilsya, kogda my otkazalis' dat' yemu den'gi. 474
    475 Quand on a refusé de lui donner de l'argent, il est devenu agaçant 475 Когда мы отказались давать ему деньги, он стал надоедать 475 Kogda my otkazalis' davat' yemu den'gi, on stal nadoyedat' 475            
476 Quand nous ne lui avons pas donné d'argent, il est devenu extrêmement vicieux. 476 Когда мы не дали ему денег, он стал очень злым. 476 Kogda my ne dali yemu deneg, on stal ochen' zlym. 476
    477 Quand on ne lui a pas donné d'argent, il est devenu extrêmement vicieux 477 Когда мы не дали ему денег, он стал очень злым 477 Kogda my ne dali yemu deneg, on stal ochen' zlym 477            
478 Il a décidé de devenir professionnel 478 Он решил стать профессионалом 478 On reshil stat' professionalom 478
    479 Il a décidé de changer de spécialité 479 Он решил сменить специальность 479 On reshil smenit' spetsial'nost' 479            
480 Il a décidé de devenir professionnel 480 Он решил стать профессионалом 480 On reshil stat' professionalom 480
    481 Il a décidé de devenir professionnel 481 Он решил стать профессионалом 481 On reshil stat' professionalom 481            
482 la chaleur a rendu le lait aigre. 482 от тепла молоко скисло. 482 ot tepla moloko skislo. 482
    483 La chaleur rend le lait aigre 483 От жары молоко становится кислым 483 Ot zhary moloko stanovitsya kislym 483            
484 Le temps chaud rend le lait aigre 484 Жаркая погода делает молоко кислым 484 Zharkaya pogoda delayet moloko kislym 484
    485 Le temps chaud rend le lait aigre 485 Жаркая погода делает молоко кислым 485 Zharkaya pogoda delayet moloko kislym 485            
    486 je 486 я 486 ya 486            
487 Elle est devenue d'un blanc mortel lorsqu'elle a appris la nouvelle. 487 Услышав эту новость, она приобрела мертвенно-белый оттенок. 487 Uslyshav etu novost', ona priobrela mertvenno-belyy ottenok. 487
    488 Elle est devenue pâle quand elle a appris la nouvelle 488 Она побледнела, когда услышала новости 488 Ona poblednela, kogda uslyshala novosti 488            
489 Elle a eu honte quand elle a appris la nouvelle 489 Ей было стыдно, когда она услышала новости 489 Yey bylo stydno, kogda ona uslyshala novosti 489
    490 Elle a eu honte quand elle a appris la nouvelle 490 Ей было стыдно, когда она услышала новости 490 Yey bylo stydno, kogda ona uslyshala novosti 490            
491 c'est un avocat devenu politicien (il était avocat, mais il est maintenant politicien). 491 он юрист, а затем политик (раньше он был юристом, а теперь политик). 491 on yurist, a zatem politik (ran'she on byl yuristom, a teper' politik). 491
    492 Il est passé d'avocat à politicien (il était avocat mais est maintenant politicien) 492 Из юриста он превратился в политика (раньше был юристом, а теперь политиком) 492 Iz yurista on prevratilsya v politika (ran'she byl yuristom, a teper' politikom) 492            
493 Il était avocat, maintenant il est politicien 493 Раньше он был юристом, теперь он политик 493 Ran'she on byl yuristom, teper' on politik 493
    494 Il était avocat, maintenant il est politicien 494 Раньше он был юристом, теперь он политик 494 Ran'she on byl yuristom, teper' on politik 494            
495 Remarque 495 Примечание 495 Primechaniye 495
496 devenir 496 стали 496 stali 496
497 âge/temps 497 возраст / время 497 vozrast / vremya 497
    498 Âge; temps 498 Возраст; время 498 Vozrast; vremya 498            
499 Verbe de liaison 499 Связывая глагол 499 Svyazyvaya glagol 499
500 pas utilisé dans les temps progressifs 500 не используется в прогрессивном времени 500 ne ispol'zuyetsya v progressivnom vremeni 500
    501 Non utilisé pour en cours 501 Не используется для текущих 501 Ne ispol'zuyetsya dlya tekushchikh 501            
    502 Non utilisé pour en cours 502 Не используется для текущих 502 Ne ispol'zuyetsya dlya tekushchikh 502            
503 atteindre ou dépasser un âge ou un temps particulier 503 достичь или пройти определенный возраст или время 503 dostich' ili proyti opredelennyy vozrast ili vremya 503
    504 Atteindre ou dépasser un certain âge ou un certain temps 504 Достичь или превысить определенный возраст или время 504 Dostich' ili prevysit' opredelennyy vozrast ili vremya 504            
505 Arriver, dépasser (un certain âge ou une certaine heure) 505 Приехать, превысить (определенный возраст или время) 505 Priyekhat', prevysit' (opredelennyy vozrast ili vremya) 505
    506 Arriver, dépasser (un certain âge ou une certaine heure) 506 Приехать, превысить (определенный возраст или время) 506 Priyekhat', prevysit' (opredelennyy vozrast ili vremya) 506            
    507 Continuer 507 Продолжать 507 Prodolzhat' 507            
    508 certain 508 определенный 508 opredelennyy 508            
509  Elle fête ses 21 ans en juin 509  В июне ей исполняется 21 год 509  V iyune yey ispolnyayetsya 21 god 509
    510 Elle a eu 21 ans en juin 510 В июне ей исполнился 21 год. 510 V iyune yey ispolnilsya 21 god. 510            
511 Elle aura 21 ans en juin 511 К июню ей исполнится 21 год 511 K iyunyu yey ispolnitsya 21 god 511
    512 Elle aura 21 ans en juin 512 К июню ей исполнится 21 год 512 K iyunyu yey ispolnitsya 21 god 512            
513  Il est minuit passé. 513  Сейчас полночь. 513  Seychas polnoch'. 513
    514 Renversé au milieu de la nuit. 514 Обернулся посреди ночи. 514 Obernulsya posredi nochi. 514            
515 Il est minuit passé 515 Уже за полночь 515 Uzhe za polnoch' 515
    516 Il est minuit passé 516 Уже за полночь 516 Uzhe za polnoch' 516            
517 estomac 517 желудок 517 zheludok 517
    518 Estomac 518 Желудок 518 Zheludok 518            
519 quand ton estomac se retourne ou que qc fait tourner ton estomac, tu as l'impression que tu vas vomir 519 когда ваш желудок переворачивается или что-то переворачивает ваш желудок, вы чувствуете, как будто вас рвет 519 kogda vash zheludok perevorachivayetsya ili chto-to perevorachivayet vash zheludok, vy chuvstvuyete, kak budto vas rvet 519
    520 Lorsque votre estomac se retourne ou que quelque chose vous retourne l'estomac, vous avez l'impression que vous allez vomir 520 Когда ваш желудок переворачивается или что-то переворачивает ваш желудок, вы чувствуете, что вас вот-вот стошнит. 520 Kogda vash zheludok perevorachivayetsya ili chto-to perevorachivayet vash zheludok, vy chuvstvuyete, chto vas vot-vot stoshnit. 520            
521 Nausée ; bouleversement (estomac) 521 Тошнота; расстройство (желудок) 521 Toshnota; rasstroystvo (zheludok) 521
    522 Nausées ; rendre (l'estomac) inconfortable 522 Тошнота; доставляет дискомфорт (желудок) 522 Toshnota; dostavlyayet diskomfort (zheludok) 522            
523 bois 523 древесина 523 drevesina 523
    524 Bois 524 Древесина 524 Drevesina 524            
525  façonner qc sur un tour 525  формировать что-то на токарном станке 525  formirovat' chto-to na tokarnom stanke 525
    526 Formage sur tour 526 Формовка на токарном станке 526 Formovka na tokarnom stanke 526            
527 (Sur un tour) tournant 527 (На токарном станке) токарная обработка 527 (Na tokarnom stanke) tokarnaya obrabotka 527
    528 (Sur un tour) tournant 528 (На токарном станке) токарная обработка 528 (Na tokarnom stanke) tokarnaya obrabotka 528            
529 tourner un pied de chaise 529 повернуть ножку стула 529 povernut' nozhku stula 529
    530 Faites pivoter les pieds de la chaise 530 Поверните ножки стула 530 Povernite nozhki stula 530            
531 Chaise de voiture sur le tour 531 Автокресло на токарном станке 531 Avtokreslo na tokarnom stanke 531
    532 Chaise de voiture sur le tour 532 Автокресло на токарном станке 532 Avtokreslo na tokarnom stanke 532            
533 boîtes et bols tournés 533 перевернутые коробки и миски 533 perevernutyye korobki i miski 533
    534 Boite et bol tournants 534 Вращающийся ящик и чаша 534 Vrashchayushchiysya yashchik i chasha 534            
535 Boites et bols tournés 535 Точеные ящики и миски 535 Tochenyye yashchiki i miski 535
    536 Boites et bols tournés 536 Точеные ящики и миски 536 Tochenyye yashchiki i miski 536            
537 La plupart des idiomes contenant tour sont aux entrées pour les noms et adjectifs dans les idiomes, par exemple pas tourner un cheveu est à cheveu 537 Большинство идиом, содержащих слово «поворот», находятся в записях существительных и прилагательных в идиомах, например, «не поворачивать, волосы на волосах». 537 Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh slovo «povorot», nakhodyatsya v zapisyakh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, «ne povorachivat', volosy na volosakh». 537
    538 La plupart des idiomes contenant tour sont dans les termes de noms et d'adjectifs dans l'idiome, comme ne pas tourner un cheveu est à cheveu 538 Большинство идиом, содержащих слово «поворот», выражаются в терминах существительных и прилагательных в идиоме, например, «не поворачивать волосы к волосам». 538 Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh slovo «povorot», vyrazhayutsya v terminakh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v idiome, naprimer, «ne povorachivat' volosy k volosam». 538            
539 La plupart des idiomes avec tour peuvent être trouvés dans des termes liés aux noms et aux adjectifs dans ces idiomes, comme ne pas tourner un cheveu sous le terme cheveu 539 Большинство идиом с поворотом можно найти в терминах, связанных с существительными и прилагательными в этих идиомах, например, не поворачивать волосы под термином волосы. 539 Bol'shinstvo idiom s povorotom mozhno nayti v terminakh, svyazannykh s sushchestvitel'nymi i prilagatel'nymi v etikh idiomakh, naprimer, ne povorachivat' volosy pod terminom volosy. 539
    540 La plupart des idiomes contenant tour peuvent être trouvés dans des termes liés aux noms et aux adjectifs dans ces idiomes, comme ne pas tourner un cheveu sous le terme cheveu 540 Большинство идиом, содержащих поворот, можно найти в терминах, связанных с существительными и прилагательными в этих идиомах, например, не поворачивать волосы под термином волосы. 540 Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh povorot, mozhno nayti v terminakh, svyazannykh s sushchestvitel'nymi i prilagatel'nymi v etikh idiomakh, naprimer, ne povorachivat' volosy pod terminom volosy. 540            
541  comme il/les choses se sont passées comme 541  как это / все оказалось как 541  kak eto / vse okazalos' kak 541
    542 Parce que ça/chose devient 542 Потому что это / вещь становится 542 Potomu chto eto / veshch' stanovitsya 542