|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
le gazon |
1 |
shiba |
1 |
芝 |
1 |
しば |
1 |
|
|
last |
2 |
gazon |
2 |
shiba |
2 |
芝 |
2 |
しば |
2 |
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
le sport des courses
de chevaux |
3 |
keiba no supōtsu |
3 |
競馬 の スポーツ |
3 |
けいば の スポーツ |
3 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Course de chevaux |
4 |
keiba |
4 |
競馬 |
4 |
けいば |
4 |
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
course |
5 |
jinshu |
5 |
人種 |
5 |
じんしゅ |
5 |
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
course |
6 |
jinshu |
6 |
人種 |
6 |
じんしゅ |
6 |
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
qn ~ (informel) |
7 |
sb no 〜 ( hikōshiki ) |
7 |
sb の 〜 ( 非公式 ) |
7 |
sb の 〜 ( ひこうしき ) |
7 |
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
l'endroit où qn vit
et/ou travaille, surtout quand ils le considèrent comme le leur |
8 |
sb ga sundeiru , oyobi / mataha hataraiteiru basho , tokuni karera ga sore o jibun no mono to kangaeru toki |
8 |
sb が 住んでいる 、 および / または 働いている 場所 、 特に 彼ら が それ を 自分 の もの と 考える とき |
8 |
sb が すんでいる 、 および / または はたらいている ばしょ 、 とくに かれら が それ お じぶん の もの と かんがえる とき |
8 |
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
Où quelqu'un vit
et/ou travaille, surtout quand il le considère comme son propre endroit |
9 |
dareka ga sundeiru basho ya hataraiteiru basho , tokuni sore o jibun no basho to minashiteiru bāi |
9 |
誰か が 住んでいる 場所 や 働いている 場所 、 特に それ を 自分 の 場所 と 見なしている 場合 |
9 |
だれか が すんでいる ばしょ や はたらいている ばしょ 、 とくに それ お じぶん の ばしょ と みなしている ばあい |
9 |
|
|
|
8 |
hindi |
10 |
(propre) territoire,
gamme de gouvernance |
10 |
( shoyū ) chīki , gabanansu no hani |
10 |
( 所有 ) 地域 、 ガバナンス の 範囲 |
10 |
( しょゆう ) ちいき 、 がばなんす の はに |
10 |
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
(propre) territoire,
gamme de gouvernance |
11 |
( shoyū ) chīki , gabanansu no hani |
11 |
( 所有 ) 地域 、 ガバナンス の 範囲 |
11 |
( しょゆう ) ちいき 、 がばなんす の はに |
11 |
|
|
|
10 |
punjabi |
12 |
Il se sent plus en
confiance à domicile |
12 |
kare wa honkyochi ni motto jishin o motteiru |
12 |
彼 は 本拠地 に もっと 自信 を 持っている |
12 |
かれ わ ほんきょち に もっと じしん お もっている |
12 |
|
11 |
POLONAIS |
13 |
Il est plus confiant
à la maison |
13 |
kare wa ie de motto jishin ga arimasu |
13 |
彼 は 家 で もっと 自信 が あります |
13 |
かれ わ いえ で もっと じしん が あります |
13 |
|
|
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Il se sent plus en
confiance dans le jeu principal |
14 |
kare wa mein gēmu ni motto jishin o motteimasu |
14 |
彼 は メイン ゲーム に もっと 自信 を 持っています |
14 |
かれ わ メイン ゲーム に もっと じしん お もっています |
14 |
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
Il se sent plus en
confiance dans le jeu principal |
15 |
kare wa mein gēmu ni motto jishin o motteimasu |
15 |
彼 は メイン ゲーム に もっと 自信 を 持っています |
15 |
かれ わ メイン ゲーム に もっと じしん お もっています |
15 |
|
|
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Il se sent plus en
confiance à la maison |
16 |
kare wa ie de yori jishin o motteimasu |
16 |
彼 は 家 で より 自信 を 持っています |
16 |
かれ わ いえ で より じしん お もっています |
16 |
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Il se sent plus en
confiance à la maison |
17 |
kare wa ie de yori jishin o motteimasu |
17 |
彼 は 家 で より 自信 を 持っています |
17 |
かれ わ いえ で より じしん お もっています |
17 |
|
|
|
|
|
18 |
transport |
18 |
yusō |
18 |
輸送 |
18 |
ゆそう |
18 |
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
pour couvrir une
superficie de terrain avec du gazon |
19 |
jimen no ryōiki o shibafu de oō |
19 |
地面 の 領域 を 芝生 で 覆う |
19 |
じめん の りょういき お しばふ で おおう |
19 |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Couvrir le sol avec
du gazon |
20 |
jimen o shibafu de ōimasu |
20 |
地面 を 芝生 で 覆います |
20 |
じめん お しばふ で おういます |
20 |
|
|
|
|
http://wang.ling.free.fr/R028.htm |
21 |
Couvrir de gazon |
21 |
shiba de oō |
21 |
芝 で 覆う |
21 |
しば で おおう |
21 |
|
|
http://wang.ling.free.fr/R023.htm |
22 |
Couvrir de gazon |
22 |
shiba de oō |
22 |
芝 で 覆う |
22 |
しば で おおう |
22 |
|
|
|
|
|
23 |
turf sb'out (de qc) |
23 |
shiba sb ' ōt ( sth no ) |
23 |
芝 sb ' out ( sth の ) |
23 |
しば sb ' おうt ( sth の ) |
23 |
|
|
|
|
|
24 |
Putain, quelqu'un
est sorti (quelque chose) |
24 |
dareka ga gaishutsu shiteiru ( nani ka ) |
24 |
誰か が 外出 している ( 何 か ) |
24 |
だれか が がいしゅつ している ( なに か ) |
24 |
|
|
|
|
|
25 |
turf qn off (qch) |
25 |
shiba sb ofu ( sth ) |
25 |
芝 sb オフ ( sth ) |
25 |
しば sb オフ ( sth ) |
25 |
|
|
|
|
|
26 |
Merde quelqu'un
(quelque chose) |
26 |
dare ka o shibachi ni otosu ( nani ka ) |
26 |
誰 か を 芝地 に 落とす ( 何 か ) |
26 |
だれ か お しばち に おとす ( なに か ) |
26 |
|
|
|
|
|
27 |
informel |
27 |
hikōshiki |
27 |
非公式 |
27 |
ひこうしき |
27 |
|
|
|
|
|
28 |
faire quitter à qn un lieu, une
organisation, etc. |
28 |
sb o basho ya soshiki nado kara hanaresaseru tame . |
28 |
sb を 場所 や 組織 など から 離れさせる ため 。 |
28 |
sb お ばしょ や そしき など から はなれさせる ため 。 |
28 |
|
|
|
29 |
Laisser quelqu'un
quitter un lieu, une organisation, etc. |
29 |
dareka ga basho ya soshiki nado o hanareru yō ni shimasu . |
29 |
誰か が 場所 や 組織 など を 離れる よう に します 。 |
29 |
だれか が ばしょ や そしき など お はなれる よう に します 。 |
29 |
|
|
|
|
|
30 |
Expulsé (organisation
locale, etc.) |
30 |
tsuihō ( chihō dantaitō ) |
30 |
追放 ( 地方 団体等 ) |
30 |
ついほう ( ちほう だんたいとう ) |
30 |
|
|
|
31 |
Expulsion
(organisation locale, etc.) |
31 |
tachinoki ( chihō dantai nado ) |
31 |
立ち退き ( 地方 団体 など ) |
31 |
たちのき ( ちほう だんたい など ) |
31 |
|
|
|
|
|
32 |
Synonyme |
32 |
shinonimu |
32 |
シノニム |
32 |
シノニム |
32 |
|
|
|
|
|
33 |
jeter |
33 |
suteru |
33 |
捨てる |
33 |
すてる |
33 |
|
|
|
34 |
Lancer |
34 |
nageru |
34 |
投げる |
34 |
なげる |
34 |
|
|
|
|
|
35 |
Il a été exclu du
parti. |
35 |
kare wa pātī kara oidasareta . |
35 |
彼 は パーティー から 追い出された 。 |
35 |
かれ わ パーティー から おいだされた 。 |
35 |
|
|
|
36 |
Il a été expulsé de
la fête |
36 |
kare wa pātī kara oidasareta |
36 |
彼 は パーティー から 追い出された |
36 |
かれ わ パーティー から おいだされた |
36 |
|
|
|
|
|
37 |
Il a été exclu du
parti |
37 |
kare wa tō kara tsuihō saremashita |
37 |
彼 は 党 から 追放 されました |
37 |
かれ わ とう から ついほう されました |
37 |
|
|
|
38 |
Il a été exclu du
parti |
38 |
kare wa tō kara tsuihō saremashita |
38 |
彼 は 党 から 追放 されました |
38 |
かれ わ とう から ついほう されました |
38 |
|
|
|
|
|
39 |
Les garçons ont été
expulsés du bus. |
39 |
shōnentachi wa basu kara shibafu ni orosareta . |
39 |
少年たち は バス から 芝生 に 降ろされた 。 |
39 |
しょうねんたち わ バス から しばふ に おろされた 。 |
39 |
|
|
|
40 |
Les garçons ont été
chassés du bus. |
40 |
shōnentachi wa basu kara oidasareta . |
40 |
少年たち は バス から 追い出された 。 |
40 |
しょうねんたち わ バス から おいだされた 。 |
40 |
|
|
|
|
|
41 |
Les garçons sont
descendus du bus pendant la journée |
41 |
otokonokotachi wa hi chū ni basu o orita |
41 |
男の子たち は 日 中 に バス を 降りた |
41 |
おとこのこたち わ ひ ちゅう に バス お おりた |
41 |
|
|
|
|
|
42 |
Les garçons sont
descendus du bus pendant la journée |
42 |
otokonokotachi wa hi chū ni basu o orita |
42 |
男の子たち は 日 中 に バス を 降りた |
42 |
おとこのこたち わ ひ ちゅう に バス お おりた |
42 |
|
|
|
|
|
43 |
Les garçons ont été
expulsés du bus |
43 |
otokonokotachi wa basu kara oidasareta |
43 |
男の子たち は バス から 追い出された |
43 |
おとこのこたち わ バス から おいだされた |
43 |
|
|
|
|
|
44 |
Les garçons ont été
chassés du bus |
44 |
otokonokotachi wa basu kara oidasareta |
44 |
男の子たち は バス から 追い出された |
44 |
おとこのこたち わ バス から おいだされた |
44 |
|
|
|
|
|
45 |
journée |
45 |
nichi |
45 |
日 |
45 |
にち |
45 |
|
|
|
|
|
46 |
comptable de terrain |
46 |
shiba kaikeishi |
46 |
芝 会計士 |
46 |
しば かいけいし |
46 |
|
|
|
47 |
formel |
47 |
chō yasushi |
47 |
丁 寧 |
47 |
ちょう やすし |
47 |
|
|
|
|
|
48 |
bookmaker |
48 |
bukkumēkā |
48 |
ブックメーカー |
48 |
ブックメーカー |
48 |
|
|
|
|
|
49 |
Bookmaker |
49 |
bukkumēkā |
49 |
ブックメーカー |
49 |
ブックメーカー |
49 |
|
|
|
|
|
50 |
guerre de territoire |
50 |
nawabari sensō |
50 |
縄張り 戦争 |
50 |
なわばり せんそう |
50 |
|
|
|
51 |
Guerre de territoire |
51 |
nawabari sensō |
51 |
縄張り 戦争 |
51 |
なわばり せんそう |
51 |
|
|
|
|
|
52 |
un désaccord violent entre deux groupes de
personnes sur qui devrait contrôler un domaine, une activité ou une
entreprise en particulier |
52 |
tokutei no ryōiki , katsudō , mataha bijinesu o dare ga kanri subeki ka nitsuite no tsu no gurūpu no hitobito no ma no hageshī iken no fuicchi |
52 |
特定 の 領域 、 活動 、 または ビジネス を 誰 が 管理 すべき か について の 2つ の グループ の 人々 の 間 の 激しい 意見 の 不一致 |
52 |
とくてい の りょういき 、 かつどう 、 または ビジネス お だれ が かんり すべき か について の つ の グループ の ひとびと の ま の はげしい いけん の ふいっち |
52 |
|
|
|
53 |
Désaccord féroce
entre les deux groupes sur qui devrait contrôler un domaine, une activité ou
une entreprise en particulier |
53 |
tokutei no ryōiki , katsudō , mataha bijinesu o dare ga kanri subeki ka nitsuite no tsu no gurūpukan no hageshī iken no fuicchi |
53 |
特定 の 領域 、 活動 、 または ビジネス を 誰 が 管理 すべき か について の 2つ の グループ間 の 激しい 意見 の 不一致 |
53 |
とくてい の りょういき 、 かつどう 、 または ビジネス お だれ が かんり すべき か について の つ の ぐるうぷかん の はげしい いけん の ふいっち |
53 |
|
|
|
|
|
54 |
Une bataille de
pouvoir territorial |
54 |
ryōdo kenryoku no tatakai |
54 |
領土 権力 の 戦い |
54 |
りょうど けんりょく の たたかい |
54 |
|
|
|
55 |
Une bataille de
pouvoir territorial |
55 |
ryōdo kenryoku no tatakai |
55 |
領土 権力 の 戦い |
55 |
りょうど けんりょく の たたかい |
55 |
|
|
|
|
|
56 |
Participer |
56 |
sanka |
56 |
参加 |
56 |
さんか |
56 |
|
|
|
|
|
57 |
une guerre de
territoire vicieuse entre des gangs rivaux de trafiquants de drogue |
57 |
mayaku no bainin no raibaru gyangukan no akushitsuna shiba sensō |
57 |
麻薬 の 売人 の ライバル ギャング間 の 悪質な 芝 戦争 |
57 |
まやく の ばいにん の ライバル ぎゃんぐかん の あくしつな しば せんそう |
57 |
|
|
|
58 |
Une bataille féroce
entre des groupes de trafiquants de drogue rivaux |
58 |
raibaru no mayaku no bainin gurūpukan no akushitsuna shiba no tatakai |
58 |
ライバル の 麻薬 の 売人 グループ間 の 悪質な 芝 の 戦い |
58 |
ライバル の まやく の ばいにん ぐるうぷかん の あくしつな しば の たたかい |
58 |
|
|
|
|
|
59 |
Le feu féroce entre
les gangs de drogue opposés et |
59 |
tairitsu suru mayaku gyangu to no ma no hageshī kaji |
59 |
対立 する 麻薬 ギャング と の 間 の 激しい 火事 |
59 |
たいりつ する まやく ギャング と の ま の はげしい かじ |
59 |
|
|
|
60 |
Le feu féroce entre
les gangs de drogue opposés et |
60 |
tairitsu suru mayaku gyangu to no ma no hageshī kaji |
60 |
対立 する 麻薬 ギャング と の 間 の 激しい 火事 |
60 |
たいりつ する まやく ギャング と の ま の はげしい かじ |
60 |
|
|
|
|
|
61 |
Turgide |
61 |
Turgid |
61 |
Turgid |
61 |
tうrぎd |
61 |
|
|
|
62 |
gonflement |
62 |
hare |
62 |
腫れ |
62 |
はれ |
62 |
|
|
|
|
|
63 |
Formel |
63 |
chō yasushi |
63 |
丁 寧 |
63 |
ちょう やすし |
63 |
|
|
|
64 |
De la langue, de
l'écriture, etc.• |
64 |
gengo , bunshō nado no • |
64 |
言語 、 文章 など の • |
64 |
げんご 、 ぶんしょう など の • |
64 |
|
|
|
65 |
Langue, écriture,
etc. |
65 |
gengo , raitingu nado . |
65 |
言語 、 ライティング など 。 |
65 |
げんご 、 らいてぃんぐ など 。 |
65 |
|
|
|
|
|
66 |
Articles de langue
etc. |
66 |
gengo kiji nado |
66 |
言語 記事 など |
66 |
げんご きじ など |
66 |
|
|
|
67 |
Articles de langue
etc. |
67 |
gengo kiji nado |
67 |
言語 記事 など |
67 |
げんご きじ など |
67 |
|
|
|
|
|
68 |
ennuyeux, compliqué
et difficile à comprendre |
68 |
taikutsude , fukuzatsude , rikai suru no ga muzukashī |
68 |
退屈で 、 複雑で 、 理解 する の が 難しい |
68 |
たいくつで 、 ふくざつで 、 りかい する の が むずかしい |
68 |
|
|
|
69 |
Ennuyeux, compliqué
et difficile à comprendre |
69 |
taikutsude , fukuzatsude , rikai suru no ga muzukashī |
69 |
退屈で 、 複雑で 、 理解 する の が 難しい |
69 |
たいくつで 、 ふくざつで 、 りかい する の が むずかしい |
69 |
|
|
|
|
|
70 |
Ennuyeuse |
70 |
tsumaranai |
70 |
つまらない |
70 |
つまらない |
70 |
|
|
|
71 |
Ennuyeuse |
71 |
tsumaranai |
71 |
つまらない |
71 |
つまらない |
71 |
|
|
|
|
|
72 |
renoncé |
72 |
menjo |
72 |
免除 |
72 |
めんじょ |
72 |
|
|
|
|
|
73 |
sans pour autant |
73 |
sore nashi |
73 |
それ なし |
73 |
それ なし |
73 |
|
|
|
|
|
74 |
enflé; contenant plus d'eau que d'habitude |
74 |
hare ; tsūjō yori ōku no mizu o fukumu |
74 |
腫れ ; 通常 より 多く の 水 を 含む |
74 |
はれ ; つうじょう より おうく の みず お ふくむ |
74 |
|
|
|
75 |
Gonflé ; plus
d'eau que d'habitude |
75 |
hare ; tsūjō yori ōku no suibun ganyūryō |
75 |
腫れ ; 通常 より 多く の 水分 含有量 |
75 |
はれ ; つうじょう より おうく の すいぶん がにゅうりょう |
75 |
|
|
|
|
|
76 |
Enflé; enflé; enflé |
76 |
hare ; hare ; hare |
76 |
腫れ ; 腫れ ; 腫れ |
76 |
はれ ; はれ ; はれ |
76 |
|
|
|
77 |
Enflé; enflé; enflé |
77 |
hare ; hare ; hare |
77 |
腫れ ; 腫れ ; 腫れ |
77 |
はれ ; はれ ; はれ |
77 |
|
|
|
|
|
78 |
les eaux turgescentes
de la Tamise |
78 |
temuzu gawa no areta umi |
78 |
テムズ 川 の 荒れた 海 |
78 |
テムズ がわ の あれた うみ |
78 |
|
|
|
79 |
Les eaux rapides de
la Tamise |
79 |
temuzu gawa no hayai umi |
79 |
テムズ 川 の 速い 海 |
79 |
テムズ がわ の はやい うみ |
79 |
|
|
|
|
|
80 |
Montée de l'eau de la
Tamise |
80 |
raijingutemuzuwōtā |
80 |
ライジングテムズウォーター |
80 |
らいじんぐてむずをうたあ |
80 |
|
|
|
|
|
81 |
Montée de l'eau de
la Tamise |
81 |
raijingutemuzuwōtā |
81 |
ライジングテムズウォーター |
81 |
らいじんぐてむずをうたあ |
81 |
|
|
|
|
|
82 |
Touriste |
82 |
Turista |
82 |
Turista |
82 |
tうりsた |
82 |
|
|
|
|
|
83 |
Touriste |
83 |
Turista |
83 |
Turista |
83 |
tうりsた |
83 |
|
|
|
|
|
84 |
Informel |
84 |
hikōshiki |
84 |
非公式 |
84 |
ひこうしき |
84 |
|
|
|
|
|
85 |
diarrhée dont souffre
qn qui visite un pays étranger |
85 |
gaikoku o hōmon shiteiru sb ga kurushindeiru geri |
85 |
外国 を 訪問 している sb が 苦しんでいる 下痢 |
85 |
がいこく お ほうもん している sb が くるしんでいる げり |
85 |
|
|
|
86 |
Diarrhée subie par
quelqu'un qui visite un pays étranger |
86 |
gaikoku o hōmon shiteiru hito ga kurushindeiru geri |
86 |
外国 を 訪問 している 人 が 苦しんでいる 下痢 |
86 |
がいこく お ほうもん している ひと が くるしんでいる げり |
86 |
|
|
|
|
|
87 |
Diarrhée du
voyageur ; diarrhée causée par un manque d'eau et de sol |
87 |
ryokōsha geri ; fujūbunna mizu to dojō niyotte hikiokosareru geri |
87 |
旅行者 下痢 ; 不十分な 水 と 土壌 によって 引き起こされる 下痢 |
87 |
りょこうしゃ げり ; ふじゅうぶんな みず と どじょう によって ひきおこされる げり |
87 |
|
|
|
|
|
88 |
Diarrhée du voyageur ; diarrhée causée
par un manque d'eau et de sol |
88 |
ryokōsha geri ; fujūbunna mizu to dojō niyotte hikiokosareru geri |
88 |
旅行者 下痢 ; 不十分な 水 と 土壌 によって 引き起こされる 下痢 |
88 |
りょこうしゃ げり ; ふじゅうぶんな みず と どじょう によって ひきおこされる げり |
88 |
|
|
|
|
|
89 |
Turquie |
89 |
shichimenchō |
89 |
七面鳥 |
89 |
しちめんちょう |
89 |
|
|
|
|
|
90 |
Dindes |
90 |
shichimenchō |
90 |
七面鳥 |
90 |
しちめんちょう |
90 |
|
|
|
91 |
Turquie |
91 |
shichimenchō |
91 |
七面鳥 |
91 |
しちめんちょう |
91 |
|
|
|
|
|
92 |
un grand oiseau qui
est souvent gardé pour sa viande, mangé surtout à Noël en Grande-Bretagne et
à Thanksgiving aux États-Unis |
92 |
tokuni eikoku no kurisumasu ya beikoku no kanshasai de taberareru , niku no tame ni yoku kawareteiru ōkina tori . |
92 |
特に 英国 の クリスマス や 米国 の 感謝祭 で 食べられる 、 肉 の ため に よく 飼われている 大きな 鳥 。 |
92 |
とくに えいこく の クリスマス や べいこく の かんしゃさい で たべられる 、 にく の ため に よく かわれている おうきな とり 。 |
92 |
|
|
|
|
|
93 |
Un grand oiseau,
souvent consommé comme carnivore, en particulier pendant Noël au Royaume-Uni
et Thanksgiving aux États-Unis |
93 |
tokuni eikoku no kurisumasu to beikoku no kanshasai no ma ni nikushoku dōbutsu toshite shibashiba taberareru ōkina tori . |
93 |
特に 英国 の クリスマス と 米国 の 感謝祭 の 間 に 肉食 動物 として しばしば 食べられる 大きな 鳥 。 |
93 |
とくに えいこく の クリスマス と べいこく の かんしゃさい の ま に にくしょく どうぶつ として しばしば たべられる おうきな とり 。 |
93 |
|
|
|
|
|
94 |
Turquie |
94 |
shichimenchō |
94 |
七面鳥 |
94 |
しちめんちょう |
94 |
|
|
|
95 |
Turquie |
95 |
shichimenchō |
95 |
七面鳥 |
95 |
しちめんちょう |
95 |
|
|
|
|
|
96 |
page photo R028 |
96 |
gazō pēji R 028 |
96 |
画像 ページ R 028 |
96 |
がぞう ページ r 028 |
96 |
|
|
|
|
|
97 |
viande de dinde |
97 |
shichimenchō no niku |
97 |
七面鳥 の 肉 |
97 |
しちめんちょう の にく |
97 |
|
|
|
98 |
Turquie |
98 |
shichimenchō |
98 |
七面鳥 |
98 |
しちめんちょう |
98 |
|
|
|
|
|
99 |
dinde rôtie |
99 |
rōsutotākī |
99 |
ローストターキー |
99 |
ろうすとたあきい |
99 |
|
|
|
|
|
100 |
Dinde rôtie |
100 |
rōsutotākī |
100 |
ローストターキー |
100 |
ろうすとたあきい |
100 |
|
|
|
|
|
101 |
Dinde rôtie |
101 |
rōsutotākī |
101 |
ローストターキー |
101 |
ろうすとたあきい |
101 |
|
|
|
|
|
102 |
Dinde rôtie |
102 |
rōsutotākī |
102 |
ローストターキー |
102 |
ろうすとたあきい |
102 |
|
|
|
|
|
103 |
Informel |
103 |
hikōshiki |
103 |
非公式 |
103 |
ひこうしき |
103 |
|
|
|
|
|
104 |
un échec |
104 |
shippai |
104 |
失敗 |
104 |
しっぱい |
104 |
|
|
|
|
|
105 |
échouer |
105 |
fu gōkaku |
105 |
不 合格 |
105 |
ふ ごうかく |
105 |
|
|
|
|
|
106 |
échouer |
106 |
fu gōkaku |
106 |
不 合格 |
106 |
ふ ごうかく |
106 |
|
|
|
|
|
107 |
Son dernier film est
une vraie dinde |
107 |
kare no saishin no eiga wa honmono no shichimenchōdesu |
107 |
彼 の 最新 の 映画 は 本物 の 七面鳥です |
107 |
かれ の さいしん の えいが わ ほんもの の しちめんちょうです |
107 |
|
|
|
108 |
Son dernier film est
une vraie dinde |
108 |
kare no saishin no eiga wa honmono no shichimenchōdesu |
108 |
彼 の 最新 の 映画 は 本物 の 七面鳥です |
108 |
かれ の さいしん の えいが わ ほんもの の しちめんちょうです |
108 |
|
|
|
|
|
109 |
Son dernier film a
été un gros échec |
109 |
kare no saishin no eiga wa ōkina shippaideshita |
109 |
彼 の 最新 の 映画 は 大きな 失敗でした |
109 |
かれ の さいしん の えいが わ おうきな しっぱいでした |
109 |
|
|
|
110 |
Son dernier film a
été un gros échec |
110 |
kare no saishin no eiga wa ōkina shippaideshita |
110 |
彼 の 最新 の 映画 は 大きな 失敗でした |
110 |
かれ の さいしん の えいが わ おうきな しっぱいでした |
110 |
|
|
|
|
|
111 |
Informel |
111 |
hikōshiki |
111 |
非公式 |
111 |
ひこうしき |
111 |
|
|
|
|
|
112 |
une personne stupide ou inutile |
112 |
orokana mataha yakunitatanai hito |
112 |
愚かな または 役に立たない 人 |
112 |
おろかな または やくにたたない ひと |
112 |
|
|
|
|
|
113 |
Personne stupide ou
inutile |
113 |
orokana mataha yakunitatanai hito |
113 |
愚かな または 役に立たない 人 |
113 |
おろかな または やくにたたない ひと |
113 |
|
|
|
|
|
114 |
Tromper |
114 |
baka |
114 |
バカ |
114 |
バカ |
114 |
|
|
|
|
|
115 |
Idiot ; sac de
paille |
115 |
baka ; sutorō baggu |
115 |
ばか ; ストロー バッグ |
115 |
ばか ; ストロー バッグ |
115 |
|
|
|
|
|
116 |
de gros |
116 |
oroshiuri |
116 |
卸売 |
116 |
おろしうり |
116 |
|
|
|
|
|
117 |
Œuf |
117 |
tamago |
117 |
卵 |
117 |
たまご |
117 |
|
|
|
|
|
118 |
voir également |
118 |
mo sanshō shitekudasai |
118 |
も 参照 してください |
118 |
も さんしょう してください |
118 |
|
|
|
|
|
119 |
Dinde Froide |
119 |
tsumetai shichimenchō |
119 |
冷たい 七面鳥 |
119 |
つめたい しちめんちょう |
119 |
|
|
|
120 |
voir |
120 |
miru |
120 |
見る |
120 |
みる |
120 |
|
|
|
121 |
parlez |
121 |
tōku |
121 |
トーク |
121 |
トーク |
121 |
|
|
|
122 |
pousse de dinde |
122 |
shichimenchō no shūto |
122 |
七面鳥 の シュート |
122 |
しちめんちょう の シュート |
122 |
|
|
|
123 |
Turquie tourné |
123 |
toruko shotto |
123 |
トルコ ショット |
123 |
トルコ ショット |
123 |
|
|
|
|
|
124 |
informel |
124 |
hikōshiki |
124 |
非公式 |
124 |
ひこうしき |
124 |
|
|
|
|
|
125 |
une bataille ou un concours dans lequel une
partie est beaucoup plus forte que l'autre et capable de gagner très
facilement |
125 |
katahō ga mō katahō yori mo haruka ni tsuyoku , hijō ni kantan ni katsu koto ga dekiru sentō mataha kontesuto |
125 |
片方 が もう 片方 より も はるか に 強く 、 非常 に 簡単 に 勝つ こと が できる 戦闘 または コンテスト |
125 |
かたほう が もう かたほう より も はるか に つよく 、 ひじょう に かんたん に かつ こと が できる せんとう または コンテスト |
125 |
|
|
|
|
|
126 |
Une bataille ou une
compétition dans laquelle une partie est beaucoup plus forte que l'autre et
est facile à gagner |
126 |
katahō ga mō katahō yori mo haruka ni tsuyoku , kachi yasui sentō mataha kyōsō |
126 |
片方 が もう 片方 より も はるか に 強く 、 勝ち やすい 戦闘 または 競争 |
126 |
かたほう が もう かたほう より も はるか に つよく 、 かち やすい せんとう または きょうそう |
126 |
|
|
|
|
|
127 |
Guerre unilatérale
(ou compétition) |
127 |
ippō tekina sensō ( mataha kyōsō ) |
127 |
一方 的な 戦争 ( または 競争 ) |
127 |
いっぽう てきな せんそう ( または きょうそう ) |
127 |
|
|
|
128 |
Guerre unilatérale
(ou compétition) |
128 |
ippō tekina sensō ( mataha kyōsō ) |
128 |
一方 的な 戦争 ( または 競争 ) |
128 |
いっぽう てきな せんそう ( または きょうそう ) |
128 |
|
|
|
|
|
129 |
turc |
129 |
torukogo |
129 |
トルコ語 |
129 |
とるこご |
129 |
|
|
|
|
|
130 |
Turquie |
130 |
shichimenchō |
130 |
七面鳥 |
130 |
しちめんちょう |
130 |
|
|
|
|
|
131 |
en provenance ou en relation avec la Turquie |
131 |
toruko kara , mataha toruko to setsuzoku |
131 |
トルコ から 、 または トルコ と 接続 |
131 |
トルコ から 、 または トルコ と せつぞく |
131 |
|
|
|
|
|
132 |
De ou liés à la
Turquie |
132 |
toruko kara mataha toruko ni kanren |
132 |
トルコ から または トルコ に 関連 |
132 |
トルコ から または トルコ に かんれん |
132 |
|
|
|
|
|
133 |
turc |
133 |
torukogo |
133 |
トルコ語 |
133 |
とるこご |
133 |
|
|
|
134 |
Turc |
134 |
torukogo |
134 |
トルコ語 |
134 |
とるこご |
134 |
|
|
|
|
|
135 |
la langue de la
Turquie |
135 |
torukogo |
135 |
トルコ語 |
135 |
とるこご |
135 |
|
|
|
136 |
la langue turque |
136 |
torukogo |
136 |
トルコ語 |
136 |
とるこご |
136 |
|
|
|
|
|
137 |
turc |
137 |
torukogo |
137 |
トルコ語 |
137 |
とるこご |
137 |
|
|
|
138 |
turc |
138 |
torukogo |
138 |
トルコ語 |
138 |
とるこご |
138 |
|
|
|
|
|
139 |
bain turc |
139 |
torukoburo |
139 |
トルコ風呂 |
139 |
とるこぶろ |
139 |
|
|
|
140 |
bain turc |
140 |
torukoburo |
140 |
トルコ風呂 |
140 |
とるこぶろ |
140 |
|
|
|
|
|
141 |
un type de bain dans lequel vous vous
asseyez dans une pièce pleine de vapeur chaude, vous faites un massage puis
une douche ou un bain froid ; un bâtiment où ce traitement a lieu |
141 |
atsui jōki de ippai no heya ni suwatte massāji o shita nochi , tsumetai shawā mataha o furo o abiru taipu no basu . kono torītomento ga okonawareru tatemono . |
141 |
熱い 蒸気 で いっぱい の 部屋 に 座って マッサージ を した 後 、 冷たい シャワー または お 風呂 を 浴びる タイプ の バス 。 この トリートメント が 行われる 建物 。 |
141 |
あつい じょうき で いっぱい の へや に すわって マッサージ お した のち 、 つめたい シャワー または お ふろ お あびる タイプ の バス 。 この とりいとめんと が おこなわれる たてもの 。 |
141 |
|
|
|
|
|
142 |
Une baignoire dans
laquelle vous pouvez vous asseoir dans une pièce pleine de vapeur chaude,
vous faire masser, puis prendre une douche ou un bain froid ; un
bâtiment où ce traitement est effectué |
142 |
yuge ga tappuri haitta heya ni suwatte massāji o shita nochi , tsumetai shawā ya o furo ni hairu koto ga dekiru yokusō . kono torītomento ga okonawareru tatemono . |
142 |
湯気 が たっぷり 入った 部屋 に 座って マッサージ を した 後 、 冷たい シャワー や お 風呂 に 入る こと が できる 浴槽 。 この トリートメント が 行われる 建物 。 |
142 |
ゆげ が たっぷり はいった へや に すわって マッサージ お した のち 、 つめたい シャワー や お ふろ に はいる こと が できる よくそう 。 この とりいとめんと が おこなわれる たてもの 。 |
142 |
|
|
|
|
|
143 |
bain turc ; bain
de vapeur ; bain de vapeur |
143 |
torukoshiki basu ; suchīmu basu ; suchīmu basu |
143 |
トルコ式 バス ; スチーム バス ; スチーム バス |
143 |
とるこしき バス ; スチーム バス ; スチーム バス |
143 |
|
|
|
|
|
144 |
bain turc ;
bain de vapeur ; bain de vapeur |
144 |
torukoshiki basu ; suchīmu basu ; suchīmu basu |
144 |
トルコ式 バス ; スチーム バス ; スチーム バス |
144 |
とるこしき バス ; スチーム バス ; スチーム バス |
144 |
|
|
|
|
|
145 |
café turc |
145 |
toruko kōhī |
145 |
トルコ ・ コーヒー |
145 |
トルコ ・ コーヒー |
145 |
|
|
|
146 |
café turc |
146 |
toruko kōhī |
146 |
トルコ ・ コーヒー |
146 |
トルコ ・ コーヒー |
146 |
|
|
|
147 |
café noir très fort, généralement très sucré |
147 |
hijō ni koku , tsūjō wa hijō ni amai burakku kōhī |
147 |
非常 に 濃く 、 通常 は 非常 に 甘い ブラック コーヒー |
147 |
ひじょう に こく 、 つうじょう わ ひじょう に あまい ブラック コーヒー |
147 |
|
|
|
|
|
148 |
Café noir très fort,
généralement très sucré |
148 |
hijō ni koku , tsūjō wa hijō ni amai burakku kōhī |
148 |
非常 に 濃く 、 通常 は 非常 に 甘い ブラック コーヒー |
148 |
ひじょう に こく 、 つうじょう わ ひじょう に あまい ブラック コーヒー |
148 |
|
|
|
|
|
149 |
Café turc
(généralement sucré, sans lait) |
149 |
toruko kōhī ( tsūjō wa amai , miruku nashi ) |
149 |
トルコ コーヒー ( 通常 は 甘い 、 ミルク なし ) |
149 |
トルコ コーヒー ( つうじょう わ あまい 、 ミルク なし ) |
149 |
|
|
|
|
|
150 |
Café turc
(généralement sucré, sans lait) |
150 |
toruko kōhī ( tsūjō wa amai , miruku nashi ) |
150 |
トルコ コーヒー ( 通常 は 甘い 、 ミルク なし ) |
150 |
トルコ コーヒー ( つうじょう わ あまい 、 ミルク なし ) |
150 |
|
|
|
|
|
151 |
délice turc |
151 |
tākisshuderaito |
151 |
ターキッシュデライト |
151 |
たあきっしゅでらいと |
151 |
|
|
|
152 |
Délice turc |
152 |
tākisshuderaito |
152 |
ターキッシュデライト |
152 |
たあきっしゅでらいと |
152 |
|
|
|
|
|
153 |
un bonbon/bonbon fabriqué à partir d'une
substance comme de la gelée qui est aromatisée aux fruits et recouverte de
sucre blanc fin |
153 |
zerī no yōna kudamono de ajitsuke sare , jōshitsuna hakushatō de ōwareta busshitsu kara tsukurareta amai / kyandī |
153 |
ゼリー の ような 果物 で 味付け され 、 上質な 白砂糖 で 覆われた 物質 から 作られた 甘い / キャンディー |
153 |
ゼリー の ような くだもの で あじつけ され 、 じょうしつな はくしゃとう で おうわれた ぶっしつ から つくられた あまい / キャンディー |
153 |
|
|
|
154 |
Un bonbon/bonbon à
base de gelée et d'autres substances, aromatisé aux fruits et recouvert de
sucre blanc |
154 |
zerī nado o tsukatta , furūtsu fūmi no hakushatō iri suītsu kyandī |
154 |
ゼリー など を 使った 、 フルーツ 風味 の 白砂糖 入り スイーツ・キャンディー |
154 |
ゼリー など お つかった 、 フルーツ ふうみ の はくしゃとう いり すいいつ
きゃんぢい |
154 |
|
|
|
|
|
155 |
Délice Turc, Fudge
Granulé |
155 |
tākisshuderaito , guranyūrufajji |
155 |
ターキッシュデライト 、 グラニュールファッジ |
155 |
たあきっしゅでらいと 、 ぐらにゅうるfあjじ |
155 |
|
|
|
|
|
156 |
Délice Turc, Fudge Granulé |
156 |
tākisshuderaito , guranyūrufajji |
156 |
ターキッシュデライト 、 グラニュールファッジ |
156 |
たあきっしゅでらいと 、 ぐらにゅうるfあjじ |
156 |
|
|
|
|
|
157 |
Curcuma |
157 |
tāmerikku |
157 |
ターメリック |
157 |
たあめりっく |
157 |
|
|
|
158 |
Safran des Indes |
158 |
tāmerikku |
158 |
ターメリック |
158 |
たあめりっく |
158 |
|
|
|
|
|
159 |
une poudre jaune fabriquée à partir de la
racine d'une plante asiatique, utilisée en cuisine, comme épice, notamment
dans le curry |
159 |
ajia no shokubutsu no ne kara tsukurareta kīroi funmatsu de , ryōri , supaisu , tokuni karē ni shiyō saremasu |
159 |
アジア の 植物 の 根 から 作られた 黄色い 粉末 で 、 料理 、 スパイス 、 特に カレー に 使用 されます |
159 |
アジア の しょくぶつ の ね から つくられた きいろい ふんまつ で 、 りょうり 、 スパイス 、 とくに カレー に しよう されます |
159 |
|
|
|
|
|
160 |
Une poudre jaune
fabriquée à partir de la racine d'une plante asiatique, utilisée en cuisine,
comme épice, en particulier le curry |
160 |
ajia no shokubutsu no ne kara tsukurareta kīroi funmatsu de , ryōri ni shiyō sare , supaisu , tokuni karē toshite shiyō saremasu |
160 |
アジア の 植物 の 根 から 作られた 黄色い 粉末 で 、 料理 に 使用 され 、 スパイス 、 特に カレー として 使用 されます |
160 |
アジア の しょくぶつ の ね から つくられた きいろい ふんまつ で 、 りょうり に しよう され 、 スパイス 、 とくに カレー として しよう されます |
160 |
|
|
|
|
|
161 |
poudre de racine de
curcuma (utilisée comme assaisonnement de cuisine, en particulier pour le
curry |
161 |
ukon no ne no kona ( ryōri no chōmiryō toshite shiyō saremasu ; tokuni karē no tame ni |
161 |
ウコン の 根 の 粉 ( 料理 の 調味料 として 使用 されます ; 特に カレー の ため に |
161 |
ウコン の ね の こな ( りょうり の ちょうみりょう として しよう されます ; とくに カレー の ため に |
161 |
|
|
|
|
|
162 |
Poudre de racine de
curcuma (utilisée comme assaisonnement de cuisine, en particulier pour le
curry) |
162 |
ukon no ne no kona ( tokuni karē no chōri chōmiryō toshite shiyō ) |
162 |
ウコン の 根 の 粉 ( 特に カレー の 調理 調味料 として 使用 ) |
162 |
ウコン の ね の こな ( とくに カレー の ちょうり ちょうみりょう として しよう ) |
162 |
|
|
|
|
|
163 |
la tourmente |
163 |
konran |
163 |
混乱 |
163 |
こんらん |
163 |
|
|
|
|
|
164 |
la tourmente |
164 |
konran |
164 |
混乱 |
164 |
こんらん |
164 |
|
|
|
|
|
165 |
un état d'anxiété et de confusion |
165 |
fuan to konran no jōtai |
165 |
不安 と 混乱 の 状態 |
165 |
ふあん と こんらん の じょうたい |
165 |
|
|
|
|
|
166 |
Un état d'anxiété et
de confusion |
166 |
fuan to konran no jōtai |
166 |
不安 と 混乱 の 状態 |
166 |
ふあん と こんらん の じょうたい |
166 |
|
|
|
|
|
167 |
Troubles ;
troubles, *chaos ; anxiété |
167 |
konran ; konran , * kaosu ; fuan |
167 |
混乱 ; 混乱 、 * カオス ; 不安 |
167 |
こんらん ; こんらん 、 * カオス ; ふあん |
167 |
|
|
|
|
|
168 |
Se balancer |
168 |
yureru |
168 |
揺れる |
168 |
ゆれる |
168 |
|
|
|
|
|
169 |
Honte |
169 |
haji |
169 |
恥 |
169 |
はじ |
169 |
|
|
|
|
|
170 |
Presser |
170 |
sukuīzu |
170 |
スクイーズ |
170 |
すくいいず |
170 |
|
|
|
|
|
171 |
mélanger |
171 |
mikkusu |
171 |
ミックス |
171 |
ミックス |
171 |
|
|
|
|
|
172 |
?? |
172 |
渂 |
172 |
渂 |
172 |
渂 |
172 |
|
|
|
|
|
173 |
?? |
173 |
倒 |
173 |
倒 |
173 |
倒 |
173 |
|
|
|
|
|
174 |
Température |
174 |
ondo |
174 |
温度 |
174 |
おんど |
174 |
|
|
|
|
|
175 |
assoiffé |
175 |
kawaku |
175 |
乾く |
175 |
かわく |
175 |
|
|
|
|
|
176 |
Shi |
176 |
shi |
176 |
市 |
176 |
し |
176 |
|
|
|
|
|
177 |
écoulement |
177 |
nagareru |
177 |
流れる |
177 |
ながれる |
177 |
|
|
|
|
|
178 |
?? |
178 |
湦 |
178 |
湦 |
178 |
湦 |
178 |
|
|
|
|
|
179 |
Yan |
179 |
yan |
179 |
ヤン |
179 |
ヤン |
179 |
|
|
|
|
|
180 |
soupe |
180 |
sūpu |
180 |
スープ |
180 |
スープ |
180 |
|
|
|
|
|
181 |
mouiller |
181 |
nureta |
181 |
濡れた |
181 |
ぬれた |
181 |
|
|
|
|
|
182 |
Pu |
182 |
Pu |
182 |
Pu |
182 |
ぷ |
182 |
|
|
|
|
|
183 |
?? |
183 |
hiroshi |
183 |
滉 |
183 |
ひろし |
183 |
|
|
|
|
|
184 |
Diffuser |
184 |
bimansei |
184 |
びまん性 |
184 |
びまんせい |
184 |
|
|
|
|
|
185 |
Presser |
185 |
sukuīzu |
185 |
スクイーズ |
185 |
すくいいず |
185 |
|
|
|
|
|
186 |
mouiller |
186 |
nureta |
186 |
濡れた |
186 |
ぬれた |
186 |
|
|
|
|
|
187 |
Nan |
187 |
nan |
187 |
ナン |
187 |
ナン |
187 |
|
|
|
|
|
188 |
Meuglement |
188 |
mū |
188 |
ムー |
188 |
むう |
188 |
|
|
|
|
|
189 |
Huan |
189 |
fuan |
189 |
フアン |
189 |
ふあん |
189 |
|
|
|
|
|
190 |
turbidité |
190 |
nigo tabi |
190 |
濁 度 |
190 |
にご たび |
190 |
|
|
|
|
|
191 |
Yi |
191 |
ī |
191 |
イー |
191 |
いい |
191 |
|
|
|
|
|
192 |
nirvana |
192 |
nehan |
192 |
涅槃 |
192 |
ねはん |
192 |
|
|
|
|
|
193 |
ruissellement |
193 |
torikuru |
193 |
トリクル |
193 |
とりくる |
193 |
|
|
|
|
|
194 |
Se balancer |
194 |
yureru |
194 |
揺れる |
194 |
ゆれる |
194 |
|
|
|
|
|
195 |
Se balancer |
195 |
yureru |
195 |
揺れる |
195 |
ゆれる |
195 |
|
|
|
|
|
196 |
Se balancer |
196 |
yureru |
196 |
揺れる |
196 |
ゆれる |
196 |
|
|
|
|
|
197 |
mélanger |
197 |
mikkusu |
197 |
ミックス |
197 |
ミックス |
197 |
|
|
|
|
|
198 |
?? |
198 |
渂 |
198 |
渂 |
198 |
渂 |
198 |
|
|
|
|
|
199 |
Brillant |
199 |
shainingu |
199 |
シャイニング |
199 |
しゃいにんぐ |
199 |
|
|
|
|
|
200 |
?? |
200 |
倒 |
200 |
倒 |
200 |
倒 |
200 |
|
|
|
|
|
201 |
Température |
201 |
ondo |
201 |
温度 |
201 |
おんど |
201 |
|
|
|
|
|
202 |
assoiffé |
202 |
kawaku |
202 |
乾く |
202 |
かわく |
202 |
|
|
|
|
|
203 |
bains publics |
203 |
sentō |
203 |
銭湯 |
203 |
せんとう |
203 |
|
|
|
|
|
204 |
?? |
204 |
湦 |
204 |
湦 |
204 |
湦 |
204 |
|
|
|
|
|
205 |
Yan |
205 |
yan |
205 |
ヤン |
205 |
ヤン |
205 |
|
|
|
|
|
206 |
soupe |
206 |
sūpu |
206 |
スープ |
206 |
スープ |
206 |
|
|
|
|
|
207 |
mouiller |
207 |
nureta |
207 |
濡れた |
207 |
ぬれた |
207 |
|
|
|
|
|
208 |
Xi |
208 |
Xi |
208 |
Xi |
208 |
xい |
208 |
|
|
|
|
|
209 |
Xi |
209 |
Xi |
209 |
Xi |
209 |
xい |
209 |
|
|
|
|
|
210 |
Xi |
210 |
Xi |
210 |
Xi |
210 |
xい |
210 |
|
|
|
|
|
211 |
Ming |
211 |
akira |
211 |
明 |
211 |
あきら |
211 |
|
|
|
|
|
212 |
?? |
212 |
hiroshi |
212 |
滉 |
212 |
ひろし |
212 |
|
|
|
|
|
213 |
désert |
213 |
dezāto |
213 |
デザート |
213 |
デザート |
213 |
|
|
|
|
|
214 |
Pince |
214 |
ton |
214 |
トン |
214 |
トン |
214 |
|
|
|
|
|
215 |
Diffuser |
215 |
bimansei |
215 |
びまん性 |
215 |
びまんせい |
215 |
|
|
|
|
|
216 |
latent |
216 |
senzai teki |
216 |
潜在 的 |
216 |
せんざい てき |
216 |
|
|
|
|
|
217 |
latent |
217 |
senzai teki |
217 |
潜在 的 |
217 |
せんざい てき |
217 |
|
|
|
|
|
218 |
Li |
218 |
ri |
218 |
李 |
218 |
り |
218 |
|
|
|
|
|
219 |
Chute |
219 |
tan buru |
219 |
タン ブル |
219 |
タン ブル |
219 |
|
|
|
|
|
220 |
Se balancer |
220 |
yureru |
220 |
揺れる |
220 |
ゆれる |
220 |
|
|
|
|
|
221 |
égoutter |
221 |
dorein |
221 |
ドレイン |
221 |
どれいん |
221 |
|
|
|
|
|
222 |
Presser |
222 |
sukuīzu |
222 |
スクイーズ |
222 |
すくいいず |
222 |
|
|
|
|
|
223 |
Yi |
223 |
ī |
223 |
イー |
223 |
いい |
223 |
|
|
|
|
|
224 |
Xi |
224 |
Xi |
224 |
Xi |
224 |
xい |
224 |
|
|
|
|
|
225 |
?? |
225 |
濝 |
225 |
濝 |
225 |
濝 |
225 |
|
|
|
|
|
226 |
cascade |
226 |
taki |
226 |
滝 |
226 |
たき |
226 |
|
|
|
|
|
227 |
Synonyme |
227 |
shinonimu |
227 |
シノニム |
227 |
シノニム |
227 |
|
|
|
|
|
228 |
troubles émotionnels/mentaux/politiques |
228 |
kanjō teki / seishin teki / seiji teki konran |
228 |
感情 的 / 精神 的 / 政治 的 混乱 |
228 |
かんじょう てき / せいしん てき / せいじ てき こんらん |
228 |
|
|
|
|
|
229 |
Troubles
émotionnels/mentaux/politiques |
229 |
kanjō teki / seishin teki / seiji teki konran |
229 |
感情 的 / 精神 的 / 政治 的 混乱 |
229 |
かんじょう てき / せいしん てき / せいじ てき こんらん |
229 |
|
|
|
|
|
230 |
Émotions
chaotiques ; chaos mental ; troubles politiques |
230 |
konton to shita kanjō ; seishin tekina konran ; seiji teki konran |
230 |
混沌 と した 感情 ; 精神 的な 混乱 ; 政治 的 混乱 |
230 |
こんとん と した かんじょう ; せいしん てきな こんらん ; せいじ てき こんらん |
230 |
|
|
|
231 |
Émotions
chaotiques ; chaos mental ; troubles politiques |
231 |
konton to shita kanjō ; seishin tekina konran ; seiji teki konran |
231 |
混沌 と した 感情 ; 精神 的な 混乱 ; 政治 的 混乱 |
231 |
こんとん と した かんじょう ; せいしん てきな こんらん ; せいじ てき こんらん |
231 |
|
|
|
|
|
232 |
Sa déclaration a
plongé le tribunal dans la tourmente |
232 |
kare no seimei wa saibansho o konran ni otoshīreta |
232 |
彼 の 声明 は 裁判所 を 混乱 に 陥れた |
232 |
かれ の せいめい わ さいばんしょ お こんらん に おとしいれた |
232 |
|
|
|
233 |
Sa déclaration a
plongé le tribunal dans le chaos |
233 |
kare no hatsugen wa hōtei o konran ni otoshīreta |
233 |
彼 の 発言 は 法廷 を 混乱 に 陥れた |
233 |
かれ の はつげん わ ほうてい お こんらん に おとしいれた |
233 |
|
|
|
|
|
234 |
Sa déclaration a
plongé le tribunal dans le chaos |
234 |
kare no hatsugen wa hōtei o konran ni otoshīreta |
234 |
彼 の 発言 は 法廷 を 混乱 に 陥れた |
234 |
かれ の はつげん わ ほうてい お こんらん に おとしいれた |
234 |
|
|
|
|
|
235 |
Sa déclaration a
plongé le tribunal dans le chaos |
235 |
kare no hatsugen wa hōtei o konran ni otoshīreta |
235 |
彼 の 発言 は 法廷 を 混乱 に 陥れた |
235 |
かれ の はつげん わ ほうてい お こんらん に おとしいれた |
235 |
|
|
|
|
|
236 |
Son esprit était dans
la tourmente |
236 |
kanojo no kokoro wa konran shiteita |
236 |
彼女 の 心 は 混乱 していた |
236 |
かのじょ の こころ わ こんらん していた |
236 |
|
|
|
|
|
237 |
Son esprit est dans
le chaos |
237 |
kanojo no kokoro wa konran shiteiru |
237 |
彼女 の 心 は 混乱 している |
237 |
かのじょ の こころ わ こんらん している |
237 |
|
|
|
|
|
238 |
elle est bouleversée |
238 |
kanojo wa dōyō shiteiru |
238 |
彼女 は 動揺 している |
238 |
かのじょ わ どうよう している |
238 |
|
|
|
|
|
239 |
elle est bouleversée |
239 |
kanojo wa dōyō shiteiru |
239 |
彼女 は 動揺 している |
239 |
かのじょ わ どうよう している |
239 |
|
|
|
240 |
Sénateur |
240 |
sen . |
240 |
セン 。 |
240 |
セン 。 |
240 |
|
|
|
241 |
tourner |
241 |
furimuku |
241 |
振り向く |
241 |
ふりむく |
241 |
|
|
|
|
|
242 |
se déplacer |
242 |
ugokimawaru |
242 |
動き回る |
242 |
うごきまわる |
242 |
|
|
|
243 |
Tourner |
243 |
kaiten suru |
243 |
回転 する |
243 |
かいてん する |
243 |
|
|
|
|
|
244 |
déplacer ou faire
déplacer qc autour d'un point central |
244 |
chūshinten no mawari o idō mataha idō saseru |
244 |
中心点 の 周り を 移動 または 移動 させる |
244 |
ちゅうしんてん の まわり お いどう または いどう させる |
244 |
|
|
|
|
|
245 |
Se déplacer autour
d'un point central ou faire bouger quelque chose |
245 |
chūshinten no mawari o idō suru ka , nani ka o ugokashimasu |
245 |
中心点 の 周り を 移動 する か 、 何 か を 動かします |
245 |
ちゅうしんてん の まわり お いどう する か 、 なに か お うごかします |
245 |
|
|
|
|
|
246 |
Faire tourner |
246 |
kaiten suru ni wa |
246 |
回転 する に は |
246 |
かいてん する に わ |
246 |
|
|
|
|
|
247 |
Les roues de la
voiture ont commencé à tourner |
247 |
kuruma no sharin ga mawarihajimeta |
247 |
車 の 車輪 が 回り始めた |
247 |
くるま の しゃりん が まわりはじめた |
247 |
|
|
|
248 |
Les roues de la
voiture commencent à tourner |
248 |
kuruma no sharin ga mawarihajimemasu |
248 |
車 の 車輪 が 回り始めます |
248 |
くるま の しゃりん が まわりはじめます |
248 |
|
|
|
|
|
249 |
La roue de la voiture
a commencé à bouger. |
249 |
kuruma no hoīru ga ugokihajimemashita . |
249 |
車 の ホイール が 動き始めました 。 |
249 |
くるま の ホイール が うごきはじめました 。 |
249 |
|
|
|
|
|
250 |
La roue de la
voiture a commencé à bouger |
250 |
kuruma no hoīru ga ugokihajimemashita |
250 |
車 の ホイール が 動き始めました |
250 |
くるま の ホイール が うごきはじめました |
250 |
|
|
|
|
|
251 |
Je n'arrive pas à
faire tourner la vis |
251 |
neji o mawasemasen |
251 |
ネジ を 回せません |
251 |
ネジ お まわせません |
251 |
|
|
|
|
|
252 |
Je ne peux pas
laisser la vis tourner |
252 |
neji o mawasenai |
252 |
ネジ を 回せない |
252 |
ネジ お まわせない |
252 |
|
|
|
|
|
253 |
Je ne peux pas
exprimer cette vis |
253 |
kono neji wa hyōgen dekimasen |
253 |
この ネジ は 表現 できません |
253 |
この ネジ わ ひょうげん できません |
253 |
|
|
|
254 |
Je ne peux pas
exprimer cette vis |
254 |
kono neji wa hyōgen dekimasen |
254 |
この ネジ は 表現 できません |
254 |
この ネジ わ ひょうげん できません |
254 |
|
|
|
|
|
255 |
je ne peux pas
tourner cette vis |
255 |
kono neji wa mawasemasen |
255 |
この ネジ は 回せません |
255 |
この ネジ わ まわせません |
255 |
|
|
|
256 |
je ne peux pas
tourner cette vis |
256 |
kono neji wa mawasemasen |
256 |
この ネジ は 回せません |
256 |
この ネジ わ まわせません |
256 |
|
|
|
|
|
257 |
S'accroupir |
257 |
sukuwatto |
257 |
スクワット |
257 |
すくわっと |
257 |
|
|
|
|
|
258 |
Jian |
258 |
jan |
258 |
ジャン |
258 |
ジャン |
258 |
|
|
|
|
|
259 |
ver à soie |
259 |
kaiko |
259 |
カイコ |
259 |
カイコ |
259 |
|
|
|
|
|
260 |
vis |
260 |
sukuryū |
260 |
スクリュー |
260 |
スクリュー |
260 |
|
|
|
|
|
261 |
battre |
261 |
bīto |
261 |
ビート |
261 |
ビート |
261 |
|
|
|
|
|
262 |
Presser |
262 |
sukuīzu |
262 |
スクイーズ |
262 |
すくいいず |
262 |
|
|
|
|
|
263 |
?? |
263 |
抭 |
263 |
抭 |
263 |
抭 |
263 |
|
|
|
|
|
264 |
Transporter |
264 |
hakobu |
264 |
運ぶ |
264 |
はこぶ |
264 |
|
|
|
|
|
265 |
vis |
265 |
sukuryū |
265 |
スクリュー |
265 |
スクリュー |
265 |
|
|
|
|
|
266 |
Il a tourné la clé
dans la serrure |
266 |
kare wa kagi no kagi o mawashita |
266 |
彼 は 鍵 の 鍵 を 回した |
266 |
かれ わ かぎ の かぎ お まわした |
266 |
|
|
|
267 |
Il tourne la clé
dans la serrure |
267 |
kare wa kagi no kagi o mawashimasu |
267 |
彼 は 鍵 の 鍵 を 回します |
267 |
かれ わ かぎ の かぎ お まわします |
267 |
|
|
|
|
|
268 |
Il tourne la clé et
verrouille |
268 |
kare wa kagi o mawashite rokku shimasu |
268 |
彼 は 鍵 を 回して ロック します |
268 |
かれ わ かぎ お まわして ロック します |
268 |
|
|
|
269 |
Il tourne la clé et
verrouille |
269 |
kare wa kagi o mawashite rokku shimasu |
269 |
彼 は 鍵 を 回して ロック します |
269 |
かれ わ かぎ お まわして ロック します |
269 |
|
|
|
|
|
270 |
Elle tourna
brusquement le volant vers la gauche |
270 |
kanojo wa hoīru o hidari ni surudoku mawashita |
270 |
彼女 は ホイール を 左 に 鋭く 回した |
270 |
かのじょ わ ホイール お ひだり に するどく まわした |
270 |
|
|
|
271 |
Elle tourna
brusquement le volant vers la gauche |
271 |
kanojo wa kyū ni handoru o hidari ni mawashita |
271 |
彼女 は 急 に ハンドル を 左 に 回した |
271 |
かのじょ わ きゅう に ハンドル お ひだり に まわした |
271 |
|
|
|
|
|
272 |
Elle a poussé le
volant vers la gauche |
272 |
kanojo wa handoru o hidari ni keiren saseta |
272 |
彼女 は ハンドル を 左 に けいれん させた |
272 |
かのじょ わ ハンドル お ひだり に けいれん させた |
272 |
|
|
|
|
|
273 |
Elle a poussé le
volant vers la gauche |
273 |
kanojo wa handoru o hidari ni keiren saseta |
273 |
彼女 は ハンドル を 左 に けいれん させた |
273 |
かのじょ わ ハンドル お ひだり に けいれん させた |
273 |
|
|
|
|
|
274 |
Changer de
position/direction |
274 |
ichi / hōkō o henkō suru |
274 |
位置 / 方向 を 変更 する |
274 |
いち / ほうこう お へんこう する |
274 |
|
|
|
|
|
275 |
Changer de
position/direction |
275 |
ichi / hōkō o henkō suru |
275 |
位置 / 方向 を 変更 する |
275 |
いち / ほうこう お へんこう する |
275 |
|
|
|
|
|
276 |
Changer de
position/direction |
276 |
ichi / hōkō o henkō suru |
276 |
位置 / 方向 を 変更 する |
276 |
いち / ほうこう お へんこう する |
276 |
|
|
|
|
|
277 |
déplacer votre corps
ou une partie de votre corps pour faire face ou commencer à bouger dans une
direction différente |
277 |
anata no karada mataha anata no karada no ichibu o ugokashite , betsu no hōkō ni mukiau ka , ugokihajimeru |
277 |
あなた の 体 または あなた の 体 の 一部 を 動かして 、 別 の 方向 に 向き合う か 、 動き始める |
277 |
あなた の からだ または あなた の からだ の いちぶ お うごかして 、 べつ の ほうこう に むきあう か 、 うごきはじめる |
277 |
|
|
|
278 |
Déplacez votre corps
ou une partie de votre corps pour faire face à différentes directions ou
commencez à vous déplacer dans différentes directions |
278 |
karada mataha karada no ichibu o ugokashite betsu no hōkō o muku ka , betsu no hōkō ni ugokihajimemasu |
278 |
体 または 体 の 一部 を 動かして 別 の 方向 を 向く か 、 別 の 方向 に 動き始めます |
278 |
からだ または からだ の いちぶ お うごかして べつ の ほうこう お むく か 、 べつ の ほうこう に うごきはじめます |
278 |
|
|
|
|
|
279 |
Se retourner ;
tordre (partie du corps) |
279 |
furimuku ; tsuisuto ( karada no bubun ) |
279 |
振り向く ; ツイスト ( 体 の 部分 ) |
279 |
ふりむく ; ツイスト ( からだ の ぶぶん ) |
279 |
|
|
|
280 |
Se retourner ; tordre (partie du corps) |
280 |
furimuku ; tsuisuto ( karada no bubun ) |
280 |
振り向く ; ツイスト ( 体 の 部分 ) |
280 |
ふりむく ; ツイスト ( からだ の ぶぶん ) |
280 |
|
|
|
|
|
281 |
Nous avons tourné et
nous sommes dirigés vers la maison |
281 |
watashitachi wa furikaette ie ni mukatta |
281 |
私たち は 振り返って 家 に 向かった |
281 |
わたしたち わ ふりかえって いえ に むかった |
281 |
|
|
|
|
|
282 |
Nous sommes
retournés à la maison |
282 |
ie ni kaetta |
282 |
家 に 帰った |
282 |
いえ に かえった |
282 |
|
|
|
|
|
283 |
Nous nous sommes
retournés et sommes rentrés à la maison |
283 |
watashitachi wa furikaette ie ni kaerimashita |
283 |
私たち は 振り返って 家 に 帰りました |
283 |
わたしたち わ ふりかえって いえ に かえりました |
283 |
|
|
|
284 |
Nous nous sommes
retournés et sommes rentrés à la maison |
284 |
watashitachi wa furikaette ie ni kaerimashita |
284 |
私たち は 振り返って 家 に 帰りました |
284 |
わたしたち わ ふりかえって いえ に かえりました |
284 |
|
|
|
|
|
285 |
Qin |
285 |
hata |
285 |
秦 |
285 |
はた |
285 |
|
|
|
|
|
286 |
passe |
286 |
gōkaku |
286 |
合格 |
286 |
ごうかく |
286 |
|
|
|
|
|
287 |
Elle s'est retournée
pour me regarder |
287 |
kanojo wa watashi o miru yō ni narimashita |
287 |
彼女 は 私 を 見る よう に なりました |
287 |
かのじょ わ わたし お みる よう に なりました |
287 |
|
|
|
288 |
Elle se tourna pour
me regarder. |
288 |
kanojo wa watashi o miru yō ni natta . |
288 |
彼女 は 私 を 見る よう に なった 。 |
288 |
かのじょ わ わたし お みる よう に なった 。 |
288 |
|
|
|
|
|
289 |
Elle a tourné la tête pour me regarder |
289 |
kanojo wa watashi o miru tame ni atama o muketa |
289 |
彼女 は 私 を 見る ため に 頭 を 向けた |
289 |
かのじょ わ わたし お みる ため に あたま お むけた |
289 |
|
|
|
|
|
290 |
?? |
290 |
籴 |
290 |
籴 |
290 |
籴 |
290 |
|
|
|
|
|
291 |
Venir |
291 |
kite |
291 |
来て |
291 |
きて |
291 |
|
|
|
|
|
292 |
Il s'est remis à son
travail |
292 |
kare wa shigoto ni modotta |
292 |
彼 は 仕事 に 戻った |
292 |
かれ わ しごと に もどった |
292 |
|
|
|
|
|
293 |
Il est retourné à
son travail |
293 |
kare wa shigoto ni modotta |
293 |
彼 は 仕事 に 戻った |
293 |
かれ わ しごと に もどった |
293 |
|
|
|
|
|
294 |
Il retourne
travailler |
294 |
kare wa shigoto ni modorimasu |
294 |
彼 は 仕事 に 戻ります |
294 |
かれ わ しごと に もどります |
294 |
|
|
|
295 |
Il retourne
travailler |
295 |
kare wa shigoto ni modorimasu |
295 |
彼 は 仕事 に 戻ります |
295 |
かれ わ しごと に もどります |
295 |
|
|
|
|
|
296 |
Suivant |
296 |
tsuzuku |
296 |
続く |
296 |
つずく |
296 |
|
|
|
|
|
297 |
Je me suis détourné
et j'ai regardé par la fenêtre. |
297 |
watashi wa se o mukete mado no soto o mimashita . |
297 |
私 は 背 を 向けて 窓 の 外 を 見ました 。 |
297 |
わたし わ せ お むけて まど の そと お みました 。 |
297 |
|
|
|
298 |
Je me suis retourné
et j'ai regardé par la fenêtre |
298 |
furikaette mado no soto o mita |
298 |
振り返って 窓 の 外 を 見た |
298 |
ふりかえって まど の そと お みた |
298 |
|
|
|
|
|
299 |
J'ai tourné mon
visage et j'ai regardé par la fenêtre |
299 |
kao o mukete mado no soto o mita |
299 |
顔 を 向けて 窓 の 外 を 見た |
299 |
かお お むけて まど の そと お みた |
299 |
|
|
|
300 |
J'ai tourné mon
visage et j'ai regardé par la fenêtre |
300 |
kao o mukete mado no soto o mita |
300 |
顔 を 向けて 窓 の 外 を 見た |
300 |
かお お むけて まど の そと お みた |
300 |
|
|
|
|
|
301 |
Il a tourné le dos au
mur |
301 |
kare wa kabe ni se o muketa |
301 |
彼 は 壁 に 背 を 向けた |
301 |
かれ わ かべ に せ お むけた |
301 |
|
|
|
302 |
Son dos au mur |
302 |
kabe ni se o mukeru |
302 |
壁 に 背 を 向ける |
302 |
かべ に せ お むける |
302 |
|
|
|
|
|
303 |
Il a tourné le dos au
mur |
303 |
kare wa kabe ni se o muketa |
303 |
彼 は 壁 に 背 を 向けた |
303 |
かれ わ かべ に せ お むけた |
303 |
|
|
|
304 |
Il a tourné le dos
au mur |
304 |
kare wa kabe ni se o muketa |
304 |
彼 は 壁 に 背 を 向けた |
304 |
かれ わ かべ に せ お むけた |
304 |
|
|
|
|
|
305 |
Elle détourna la tête |
305 |
kanojo wa atama o sorashita |
305 |
彼女 は 頭 を そらした |
305 |
かのじょ わ あたま お そらした |
305 |
|
|
|
306 |
Elle a tourné la
tête |
306 |
kanojo wa atama o muketa |
306 |
彼女 は 頭 を 向けた |
306 |
かのじょ わ あたま お むけた |
306 |
|
|
|
|
|
307 |
Elle détourna la tête |
307 |
kanojo wa atama o sorashita |
307 |
彼女 は 頭 を そらした |
307 |
かのじょ わ あたま お そらした |
307 |
|
|
|
308 |
Elle détourna la
tête |
308 |
kanojo wa atama o sorashita |
308 |
彼女 は 頭 を そらした |
308 |
かのじょ わ あたま お そらした |
308 |
|
|
|
|
|
309 |
voir également |
309 |
mo sanshō shitekudasai |
309 |
も 参照 してください |
309 |
も さんしょう してください |
309 |
|
|
|
310 |
chiffre d'affaires |
310 |
hikkurikaesu |
310 |
ひっくり返す |
310 |
ひっくりかえす |
310 |
|
|
|
311 |
tourner |
311 |
furimuku |
311 |
振り向く |
311 |
ふりむく |
311 |
|
|
|
|
|
312 |
déplacer qc pour qu'il soit dans une
position différente ou dans une direction différente |
312 |
betsu no ichi mataha betsu no hōkō o muku yō ni sth o idō suru |
312 |
別 の 位置 または 別 の 方向 を 向く よう に sth を 移動 する |
312 |
べつ の いち または べつ の ほうこう お むく よう に sth お いどう する |
312 |
|
|
|
313 |
Déplacez quelque
chose pour qu'il soit dans une position différente ou dans une direction
différente |
313 |
betsu no ichi mataha betsu no hōkō o muku yō ni nani ka o idō shimasu |
313 |
別 の 位置 または 別 の 方向 を 向く よう に 何 か を 移動 します |
313 |
べつ の いち または べつ の ほうこう お むく よう に なに か お いどう します |
313 |
|
|
|
|
|
314 |
Chiffre d'affaires |
314 |
hikkurikaesu |
314 |
ひっくり返す |
314 |
ひっくりかえす |
314 |
|
|
|
315 |
Chiffre d'affaires |
315 |
hikkurikaesu |
315 |
ひっくり返す |
315 |
ひっくりかえす |
315 |
|
|
|
|
|
316 |
Elle tourna la chaise
sur le côté pour la réparer. |
316 |
kanojo wa sore o shūri suru tame ni isu o yokomuki ni shita . |
316 |
彼女 は それ を 修理 する ため に 椅子 を 横向き に した 。 |
316 |
かのじょ わ それ お しゅうり する ため に いす お よこむき に した 。 |
316 |
|
|
|
317 |
Elle a retourné la
chaise et l'a réparée |
317 |
kanojo wa isu o hikkurikaeshite shūri shita |
317 |
彼女 は 椅子 を ひっくり返して 修理 した |
317 |
かのじょ わ いす お ひっくりかえして しゅうり した |
317 |
|
|
|
|
|
318 |
Elle a retourné la
chaise et l'a réparée |
318 |
kanojo wa isu o hikkurikaeshite shūri shita |
318 |
彼女 は 椅子 を ひっくり返して 修理 した |
318 |
かのじょ わ いす お ひっくりかえして しゅうり した |
318 |
|
|
|
319 |
Elle a retourné la
chaise et l'a réparée |
319 |
kanojo wa isu o hikkurikaeshite shūri shita |
319 |
彼女 は 椅子 を ひっくり返して 修理 した |
319 |
かのじょ わ いす お ひっくりかえして しゅうり した |
319 |
|
|
|
|
|
320 |
Retournez le pull
avant de le laver |
320 |
anata ga sore o arau mae ni sētā o uragaeshi ni shitekudasai |
320 |
あなた が それ を 洗う 前 に セーター を 裏返し に してください |
320 |
あなた が それ お あらう まえ に セーター お うらがえし に してください |
320 |
|
|
|
321 |
Retournez le pull
avant de laver le pull |
321 |
sētā o arau mae ni sētā o uragaeshimasu |
321 |
セーター を 洗う 前 に セーター を 裏返します |
321 |
セーター お あらう まえ に セーター お うらがえします |
321 |
|
|
|
|
|
322 |
Vous tournez
l'intérieur du pull en tricot et le lavez |
322 |
nitto no puruōbā no uchigawa o mawashite araimasu |
322 |
ニット の プルオーバー の 内側 を 回して 洗います |
322 |
ニット の プルオーバー の うちがわ お まわして あらいます |
322 |
|
|
|
323 |
Vous tournez
l'intérieur du pull en tricot et le lavez |
323 |
nitto no puruōbā no uchigawa o mawashite araimasu |
323 |
ニット の プルオーバー の 内側 を 回して 洗います |
323 |
ニット の プルオーバー の うちがわ お まわして あらいます |
323 |
|
|
|
|
|
324 |
voir également |
324 |
mo sanshō shitekudasai |
324 |
も 参照 してください |
324 |
も さんしょう してください |
324 |
|
|
|
325 |
chiffre d'affaires |
325 |
hikkurikaesu |
325 |
ひっくり返す |
325 |
ひっくりかえす |
325 |
|
|
|
326 |
changer la direction
dans laquelle vous vous déplacez ou vous déplacez ; faire en sorte que
qc change la direction dans laquelle il se déplace |
326 |
anata ga idō mataha idō shiteiru hōkō o henkō suru tame ; sth ni sore ga idō shiteiru hōkō o henkō saseru tame |
326 |
あなた が 移動 または 移動 している 方向 を 変更 する ため ; sth に それ が 移動 している 方向 を 変更 させる ため |
326 |
あなた が いどう または いどう している ほうこう お へんこう する ため ; sth に それ が いどう している ほうこう お へんこう させる ため |
326 |
|
|
|
327 |
Changez la direction dans laquelle vous vous déplacez ou voyagez ; faites en sorte que quelque
chose change la direction dans laquelle il va |
327 |
idō mataha idō suru hōkō o henkō shimasu . nani ka ga susumu hōkō o henkō shimasu . |
327 |
移動 または 移動 する 方向 を 変更 します 。 何 か が 進む 方向 を 変更 します 。 |
327 |
いどう または いどう する ほうこう お へんこう します 。 なに か が すすむ ほうこう お へんこう します 。 |
327 |
|
|
|
|
|
328 |
Pour changer de
direction, tournez |
328 |
hōkō o kaeru ni wa ; mawashimasu |
328 |
方向 を 変える に は ; 回します |
328 |
ほうこう お かえる に わ ; まわします |
328 |
|
|
|
329 |
Pour changer de direction, tournez |
329 |
hōkō o kaeru ni wa ; mawashimasu |
329 |
方向 を 変える に は ; 回します |
329 |
ほうこう お かえる に わ ; まわします |
329 |
|
|
|
|
|
330 |
Il tourna dans une
rue étroite. |
330 |
kare wa semai tōri ni kawatta . |
330 |
彼 は 狭い 通り に 変わった 。 |
330 |
かれ わ せまい とうり に かわった 。 |
330 |
|
|
|
331 |
Il tourna dans une
rue étroite. |
331 |
kare wa semai tōri ni kawatta . |
331 |
彼 は 狭い 通り に 変わった 。 |
331 |
かれ わ せまい とうり に かわった 。 |
331 |
|
|
|
|
|
332 |
Il est devenu une rue
étroite |
332 |
kare wa semai tōri ni kawatta |
332 |
彼 は 狭い 通り に 変わった |
332 |
かれ わ せまい とうり に かわった |
332 |
|
|
|
333 |
Il est devenu une
rue étroite |
333 |
kare wa semai tōri ni kawatta |
333 |
彼 は 狭い 通り に 変わった |
333 |
かれ わ せまい とうり に かわった |
333 |
|
|
|
|
|
334 |
L'homme a tourné le
coin et a disparu |
334 |
otoko wa kaku o magatte sugata o keshita |
334 |
男 は 角 を 曲がって 姿 を 消した |
334 |
おとこ わ かく お まがって すがた お けした |
334 |
|
|
|
335 |
L'homme a tourné le
coin et a disparu |
335 |
otoko wa kaku o magatte sugata o keshita |
335 |
男 は 角 を 曲がって 姿 を 消した |
335 |
おとこ わ かく お まがって すがた お けした |
335 |
|
|
|
|
|
336 |
L'homme sera parti
quand il traversera le coin |
336 |
otoko wa kaku o magaru to kieteshimaimasu |
336 |
男 は 角 を 曲がる と 消えてしまいます |
336 |
おとこ わ かく お まがる と きえてしまいます |
336 |
|
|
|
337 |
L'homme sera parti
quand il traversera le coin |
337 |
otoko wa kaku o magaru to kieteshimaimasu |
337 |
男 は 角 を 曲がる と 消えてしまいます |
337 |
おとこ わ かく お まがる と きえてしまいます |
337 |
|
|
|
|
|
338 |
L'homme a disparu
après avoir traversé le coin |
338 |
otoko wa kaku o magatta ushirosugata o keshita |
338 |
男 は 角 を 曲がった 後姿 を 消した |
338 |
おとこ わ かく お まがった うしろすがた お けした |
338 |
|
|
|
339 |
L'homme a disparu
après avoir traversé le coin |
339 |
otoko wa kaku o magatta ushirosugata o keshita |
339 |
男 は 角 を 曲がった 後姿 を 消した |
339 |
おとこ わ かく お まがった うしろすがた お けした |
339 |
|
|
|
|
|
340 |
J'ai tourné la
voiture dans le parking. |
340 |
watashi wa kuruma o chūshajō ni kaemashita . |
340 |
私 は 車 を 駐車場 に 変えました 。 |
340 |
わたし わ くるま お ちゅうしゃじょう に かえました 。 |
340 |
|
|
|
341 |
J'ai conduit la
voiture dans le parking |
341 |
kuruma o chūshajō ni unten shimashita |
341 |
車 を 駐車場 に 運転 しました |
341 |
くるま お ちゅうしゃじょう に うんてん しました |
341 |
|
|
|
|
|
342 |
J'ai tourné et
conduit la voiture dans le parking. |
342 |
watashi wa muki o kaete kuruma o chūshajō ni unten shita . |
342 |
私 は 向き を 変えて 車 を 駐車場 に 運転 した 。 |
342 |
わたし わ むき お かえて くるま お ちゅうしゃじょう に うんてん した 。 |
342 |
|
|
|
343 |
J'ai tourné la
voiture dans le parking |
343 |
kuruma o chūshajō ni kaemashita |
343 |
車 を 駐車場 に 変えました |
343 |
くるま お ちゅうしゃじょう に かえました |
343 |
|
|
|
|
|
344 |
d'une route ou d'une
rivière |
344 |
dōro ya kawa no |
344 |
道路 や 川 の |
344 |
どうろ や かわ の |
344 |
|
|
|
345 |
Route ou rivière |
345 |
dōro mataha kawa |
345 |
道路 または 川 |
345 |
どうろ または かわ |
345 |
|
|
|
|
|
346 |
Route ou rivière |
346 |
dōro mataha kawa |
346 |
道路 または 川 |
346 |
どうろ または かわ |
346 |
|
|
|
|
|
347 |
se courber dans une
direction particulière |
347 |
tokutei no hōkō ni kābu suru |
347 |
特定 の 方向 に カーブ する |
347 |
とくてい の ほうこう に カーブ する |
347 |
|
|
|
348 |
Se pencher dans une
certaine direction |
348 |
tokutei no hōkō ni magaru |
348 |
特定 の 方向 に 曲がる |
348 |
とくてい の ほうこう に まがる |
348 |
|
|
|
|
|
349 |
Tourner |
349 |
furimuku |
349 |
振り向く |
349 |
ふりむく |
349 |
|
|
|
350 |
Tourner |
350 |
furimuku |
350 |
振り向く |
350 |
ふりむく |
350 |
|
|
|
|
|
351 |
La route tourne à
gauche après l'église. |
351 |
kyōkai o sugiruto michi wa hidari ni magarimasu . |
351 |
教会 を 過ぎると 道 は 左 に 曲がります 。 |
351 |
きょうかい お すぎると みち わ ひだり に まがります 。 |
351 |
|
|
|
352 |
Tourner à gauche
derrière l'église |
352 |
kyōkai no ushiro o hidari ni magaru |
352 |
教会 の 後ろ を 左 に 曲がる |
352 |
きょうかい の うしろ お ひだり に まがる |
352 |
|
|
|
|
|
353 |
Cette route tourne à
gauche après avoir passé l'église |
353 |
kono michi wa kyōkai o tsūka shita nochi sasetsu shimasu |
353 |
この 道 は 教会 を 通過 した 後 左折 します |
353 |
この みち わ きょうかい お つうか した のち させつ します |
353 |
|
|
|
354 |
Cette route tourne à
gauche après avoir passé l'église |
354 |
kono michi wa kyōkai o tsūka shita nochi sasetsu shimasu |
354 |
この 道 は 教会 を 通過 した 後 左折 します |
354 |
この みち わ きょうかい お つうか した のち させつ します |
354 |
|
|
|
|
|
355 |
Visez/pointez |
355 |
nerai / pointo |
355 |
狙い / ポイント |
355 |
ねらい / ポイント |
355 |
|
|
|
356 |
Cible |
356 |
mokuhyō |
356 |
目標 |
356 |
もくひょう |
356 |
|
|
|
|
|
357 |
Objectif |
357 |
hyōteki |
357 |
標的 |
357 |
ひょうてき |
357 |
|
|
|
358 |
Objectif |
358 |
hyōteki |
358 |
標的 |
358 |
ひょうてき |
358 |
|
|
|
|
|
359 |
viser ou pointer qc
dans une direction particulière |
359 |
sth o tokutei no hōkō ni muke tari muke tari suru |
359 |
sth を 特定 の 方向 に 向け たり 向け たり する |
359 |
sth お とくてい の ほうこう に むけ たり むけ たり する |
359 |
|
|
|
360 |
Visez ou pointez
dans une direction spécifique |
360 |
tokutei no hōkō ni mukeru ka , mukeru |
360 |
特定 の 方向 に 向ける か 、 向ける |
360 |
とくてい の ほうこう に むける か 、 むける |
360 |
|
|
|
|
|
361 |
Envers |
361 |
ni mukatte |
361 |
に 向かって |
361 |
に むかって |
361 |
|
|
|
362 |
Envers |
362 |
ni mukatte |
362 |
に 向かって |
362 |
に むかって |
362 |
|
|
|
|
|
363 |
La police a braqué
des canons à eau sur les émeutiers |
363 |
keisatsu wa bōdō de hōsuihō o mawashita |
363 |
警察 は 暴動 で 放水砲 を 回した |
363 |
けいさつ わ ぼうどう で ほうすいほう お まわした |
363 |
|
|
|
364 |
La police a tiré des
canons à eau sur la foule |
364 |
keisatsu wa bōto ni hōsuihō o hassha shita |
364 |
警察 は 暴徒 に 放水砲 を 発射 した |
364 |
けいさつ わ ぼうと に ほうすいほう お はっしゃ した |
364 |
|
|
|
|
|
365 |
La police a pointé le
pistolet à eau sur le fauteur de troubles |
365 |
keisatsu wa mizudeppō o toraburu mēkā ni muketa |
365 |
警察 は 水鉄砲 を トラブル メーカー に 向けた |
365 |
けいさつ わ みずでっぽう お トラブル メーカー に むけた |
365 |
|
|
|
366 |
La police a pointé
le pistolet à eau sur le fauteur de troubles |
366 |
keisatsu wa mizudeppō o toraburu mēkā ni muketa |
366 |
警察 は 水鉄砲 を トラブル メーカー に 向けた |
366 |
けいさつ わ みずでっぽう お トラブル メーカー に むけた |
366 |
|
|
|
|
|
367 |
il a retourné l'arme
contre lui |
367 |
kare wa jibun de jū o muketa |
367 |
彼 は 自分 で 銃 を 向けた |
367 |
かれ わ じぶん で じゅう お むけた |
367 |
|
|
|
368 |
Il a pointé son arme
sur lui-même |
368 |
kare wa jibun ni jū o muketa |
368 |
彼 は 自分 に 銃 を 向けた |
368 |
かれ わ じぶん に じゅう お むけた |
368 |
|
|
|
|
|
369 |
Il a pointé l'arme
sur lui-même |
369 |
kare wa jibun ni jū o muketa |
369 |
彼 は 自分 に 銃 を 向けた |
369 |
かれ わ じぶん に じゅう お むけた |
369 |
|
|
|
370 |
Il a pointé l'arme
sur lui-même |
370 |
kare wa jibun ni jū o muketa |
370 |
彼 は 自分 に 銃 を 向けた |
370 |
かれ わ じぶん に じゅう お むけた |
370 |
|
|
|
|
|
371 |
Elle le regarda puis
reporta son attention sur moi. |
371 |
kanojo wa kare o mite , watashi ni chūi o mukemashita . |
371 |
彼女 は 彼 を 見て 、 私 に 注意 を 向けました 。 |
371 |
かのじょ わ かれ お みて 、 わたし に ちゅうい お むけました 。 |
371 |
|
|
|
372 |
Elle lui jeta un
coup d'œil, puis reporta son attention sur moi |
372 |
kanojo wa kare o chiratto mita nochi , watashi ni chūi o mukemashita . |
372 |
彼女 は 彼 を ちらっと 見た 後 、 私 に 注意 を 向けました 。 |
372 |
かのじょ わ かれ お ちらっと みた のち 、 わたし に ちゅうい お むけました 。 |
372 |
|
|
|
|
|
373 |
Elle le regarda, puis
reporta son attention sur moi |
373 |
kanojo wa kare o mite , sorekara watashi ni chūi o mukemashita |
373 |
彼女 は 彼 を 見て 、 それから 私 に 注意 を 向けました |
373 |
かのじょ わ かれ お みて 、 それから わたし に ちゅうい お むけました |
373 |
|
|
|
374 |
Elle le regarda,
puis reporta son attention sur moi |
374 |
kanojo wa kare o mite , sorekara watashi ni chūi o mukemashita |
374 |
彼女 は 彼 を 見て 、 それから 私 に 注意 を 向けました |
374 |
かのじょ わ かれ お みて 、 それから わたし に ちゅうい お むけました |
374 |
|
|
|
|
|
375 |
Ses pensées se
tournèrent vers sa femme décédée |
375 |
kare no kangae wa kare no shinda tsuma ni mukeraremashita |
375 |
彼 の 考え は 彼 の 死んだ 妻 に 向けられました |
375 |
かれ の かんがえ わ かれ の しんだ つま に むけられました |
375 |
|
|
|
376 |
Ses pensées se
tournèrent vers sa femme décédée |
376 |
kare no kangae wa kare no shinda tsuma ni mukeraremashita |
376 |
彼 の 考え は 彼 の 死んだ 妻 に 向けられました |
376 |
かれ の かんがえ わ かれ の しんだ つま に むけられました |
376 |
|
|
|
|
|
377 |
Il pensa à sa défunte
épouse |
377 |
kare wa nakunatta tsuma no koto o kangaemashita |
377 |
彼 は 亡くなった 妻 の こと を 考えました |
377 |
かれ わ なくなった つま の こと お かんがえました |
377 |
|
|
|
378 |
Il pensa à sa
défunte épouse |
378 |
kare wa nakunatta tsuma no koto o kangaemashita |
378 |
彼 は 亡くなった 妻 の こと を 考えました |
378 |
かれ わ なくなった つま の こと お かんがえました |
378 |
|
|
|
|
|
379 |
De la marée en mer |
379 |
umi no shio no |
379 |
海 の 潮 の |
379 |
うみ の しお の |
379 |
|
|
|
380 |
Les marées en mer |
380 |
umi no chōseki |
380 |
海 の 潮汐 |
380 |
うみ の ちょうせき |
380 |
|
|
|
|
|
381 |
Marée |
381 |
umi no shio |
381 |
海 の 潮 |
381 |
うみ の しお |
381 |
|
|
|
382 |
Marée |
382 |
umi no shio |
382 |
海 の 潮 |
382 |
うみ の しお |
382 |
|
|
|
|
|
383 |
commencer à entrer ou
sortir |
383 |
deiri shihajimeru |
383 |
出入り し始める |
383 |
でいり しはじめる |
383 |
|
|
|
384 |
Commencer à
l'intérieur et à l'extérieur |
384 |
hajimete , dete |
384 |
始めて 、 出て |
384 |
はじめて 、 でて |
384 |
|
|
|
|
|
385 |
Commencer à monter
(ou à descendre) |
385 |
jōshō ( mataha kakō ) shihajimeru |
385 |
上昇 ( または 下降 ) し始める |
385 |
じょうしょう ( または かこう ) しはじめる |
385 |
|
|
|
386 |
Commencer à monter
(ou à descendre) |
386 |
jōshō ( mataha kakō ) shihajimeru |
386 |
上昇 ( または 下降 ) し始める |
386 |
じょうしょう ( または かこう ) しはじめる |
386 |
|
|
|
|
|
387 |
Le vent tourne, nous
ferions mieux de rentrer |
387 |
nagare ga kawaritsutsu arunode , modotta hō ga ī |
387 |
流れ が 変わりつつ あるので 、 戻った ほう が いい |
387 |
ながれ が かわりつつ あるので 、 もどった ほう が いい |
387 |
|
|
|
388 |
L'orage tourne, nous
ferions mieux de rentrer |
388 |
arashi ga kawaritsutsu arunode , modotta hō ga ī |
388 |
嵐 が 変わりつつ あるので 、 戻った 方 が いい |
388 |
あらし が かわりつつ あるので 、 もどった ほう が いい |
388 |
|
|
|
|
|
389 |
La marée est haute,
nous ferions mieux de rentrer |
389 |
shio ga takainode , modotta hō ga īdesu |
389 |
潮 が 高いので 、 戻った 方 が いいです |
389 |
しお が たかいので 、 もどった ほう が いいです |
389 |
|
|
|
390 |
La marée est haute,
nous ferions mieux de rentrer |
390 |
shio ga takainode , modotta hō ga īdesu |
390 |
潮 が 高いので 、 戻った 方 が いいです |
390 |
しお が たかいので 、 もどった ほう が いいです |
390 |
|
|
|
|
|
391 |
laisser qn/qc partir |
391 |
sb / sth o tebanasu |
391 |
sb / sth を 手放す |
391 |
sb / sth お てばなす |
391 |
|
|
|
392 |
Lâcher |
392 |
tebanasu |
392 |
手放す |
392 |
てばなす |
392 |
|
|
|
|
|
393 |
Libération |
393 |
rirīsu |
393 |
リリース |
393 |
リリース |
393 |
|
|
|
394 |
Libération |
394 |
rirīsu |
394 |
リリース |
394 |
リリース |
394 |
|
|
|
|
|
395 |
jus |
395 |
jūsu |
395 |
ジュース |
395 |
ジュース |
395 |
|
|
|
|
|
396 |
faire ou laisser
qn/qc aller dans un endroit ou un état particulier |
396 |
sb / sth o tokutei no basho mataha jōtai ni suru mataha kyoka suru |
396 |
sb / sth を 特定 の 場所 または 状態 に する または 許可 する |
396 |
sb / sth お とくてい の ばしょ または じょうたい に する または きょか する |
396 |
|
|
|
397 |
Faire ou permettre à
quelqu'un/quelque chose d'entrer dans un endroit ou un état particulier |
397 |
dare ka / nani ka ga tokutei no basho mataha shū ni hairu yō ni suru ka , kyoka suru |
397 |
誰 か / 何 か が 特定 の 場所 または 州 に 入る よう に する か 、 許可 する |
397 |
だれ か / なに か が とくてい の ばしょ または しゅう に はいる よう に する か 、 きょか する |
397 |
|
|
|
|
|
398 |
Libérer |
398 |
kaihō suru |
398 |
解放 する |
398 |
かいほう する |
398 |
|
|
|
399 |
Libérer |
399 |
kaihō suru |
399 |
解放 する |
399 |
かいほう する |
399 |
|
|
|
|
|
400 |
ils ont transformé le
cheval dans le champ |
400 |
karera wa uma o nohara ni kaeta |
400 |
彼ら は 馬 を 野原 に 変えた |
400 |
かれら わ うま お のはら に かえた |
400 |
|
|
|
401 |
Ils ont transformé
le cheval en champ |
401 |
karera wa uma o nohara ni kaeta |
401 |
彼ら は 馬 を 野原 に 変えた |
401 |
かれら わ うま お のはら に かえた |
401 |
|
|
|
|
|
402 |
Ils desserrent le
cheval pour qu'il n'entre pas dans l'élevage |
402 |
karera wa uma o yurumete chikusan ni hairanai yō ni shimasu |
402 |
彼ら は 馬 を 緩めて 畜産 に 入らない よう に します |
402 |
かれら わ うま お ゆるめて ちくさん に はいらない よう に します |
402 |
|
|
|
403 |
Ils desserrent le
cheval pour qu'il n'entre pas dans l'élevage |
403 |
karera wa uma o yurumete chikusan ni hairanai yō ni shimasu |
403 |
彼ら は 馬 を 緩めて 畜産 に 入らない よう に します |
403 |
かれら わ うま お ゆるめて ちくさん に はいらない よう に します |
403 |
|
|
|
|
|
404 |
pour lâcher les chiens |
404 |
inu o yurumeru |
404 |
犬 を 緩める |
404 |
いぬ お ゆるめる |
404 |
|
|
|
405 |
Laissez le chien se
détendre |
405 |
inu o rirakkusu sasemashō |
405 |
犬 を リラックス させましょう |
405 |
いぬ お リラックス させましょう |
405 |
|
|
|
|
|
406 |
Lâchez le chien |
406 |
inu o tebanasu |
406 |
犬 を 手放す |
406 |
いぬ お てばなす |
406 |
|
|
|
407 |
Lâchez le chien |
407 |
inu o tebanasu |
407 |
犬 を 手放す |
407 |
いぬ お てばなす |
407 |
|
|
|
|
|
408 |
Plier |
408 |
oritatami |
408 |
折り畳み |
408 |
おりたたみ |
408 |
|
|
|
409 |
plier |
409 |
oritatami |
409 |
折り畳み |
409 |
おりたたみ |
409 |
|
|
|
|
|
410 |
plier qc d'une manière particulière |
410 |
tokutei no hōhō de sth o oritatamu |
410 |
特定 の 方法 で sth を 折りたたむ |
410 |
とくてい の ほうほう で sth お おりたたむ |
410 |
|
|
|
411 |
Plier quelque chose
d'une certaine manière |
411 |
aru hōhō de nani ka o orimasu |
411 |
ある 方法 で 何 か を 折ります |
411 |
ある ほうほう で なに か お おります |
411 |
|
|
|
|
|
412 |
Replier |
412 |
tatamu |
412 |
畳む |
412 |
たたむ |
412 |
|
|
|
413 |
Replier |
413 |
tatamu |
413 |
畳む |
413 |
たたむ |
413 |
|
|
|
|
|
414 |
Elle baissa les
couvertures et monta dans le lit. |
414 |
kanojo wa mōfu o oroshite beddo ni nobotta . |
414 |
彼女 は 毛布 を 下ろして ベッド に 登った 。 |
414 |
かのじょ わ もうふ お おろして ベッド に のぼった 。 |
414 |
|
|
|
415 |
Elle souleva la
couverture et grimpa sur le lit. |
415 |
kanojo wa mōfu o mochiagete beddo ni nobotta . |
415 |
彼女 は 毛布 を 持ち上げて ベッド に 登った 。 |
415 |
かのじょ わ もうふ お もちあげて ベッド に のぼった 。 |
415 |
|
|
|
|
|
416 |
Elle souleva la
couverture et grimpa sur le lit |
416 |
kanojo wa mōfu o mochiagete beddo ni nobotta |
416 |
彼女 は 毛布 を 持ち上げて ベッド に 登った |
416 |
かのじょ わ もうふ お もちあげて ベッド に のぼった |
416 |
|
|
|
417 |
Elle souleva la
couverture et grimpa sur le lit |
417 |
kanojo wa mōfu o mochiagete beddo ni nobotta |
417 |
彼女 は 毛布 を 持ち上げて ベッド に 登った |
417 |
かのじょ わ もうふ お もちあげて ベッド に のぼった |
417 |
|
|
|
|
|
418 |
Il a relevé le col de
son manteau et s'est précipité sous la pluie |
418 |
kare wa uwagi no eri o ue ni muke , isoide ame no naka e deta . |
418 |
彼 は 上着 の 襟 を 上 に 向け 、 急いで 雨 の 中 へ 出た 。 |
418 |
かれ わ うわぎ の えり お うえ に むけ 、 いそいで あめ の なか え でた 。 |
418 |
|
|
|
419 |
Il souleva le col de
son manteau et se précipita sous la pluie |
419 |
kare wa uwagi no eri o mochiagete ame ni totsunyū shita |
419 |
彼 は 上着 の 襟 を 持ち上げて 雨 に 突入 した |
419 |
かれ わ うわぎ の えり お もちあげて あめ に とつにゅう した |
419 |
|
|
|
|
|
420 |
Il a levé le col de
son manteau et s'est dépêché sous la pluie |
420 |
kare wa kōto no eri o agete ame no naka de isoide satta |
420 |
彼 は コート の 襟 を 上げて 雨 の 中 で 急いで 去った |
420 |
かれ わ コート の えり お あげて あめ の なか で いそいで さった |
420 |
|
|
|
421 |
Il a levé le col de
son manteau et s'est dépêché sous la pluie |
421 |
kare wa kōto no eri o agete ame no naka de isoide satta gawa ten / chūgaeri |
421 |
彼 は コート の 襟 を 上げて 雨 の 中 で 急いで 去った 側 転 / 宙返り |
421 |
かれ わ コート の えり お あげて あめ の なか で いそいで さった がわ てん / ちゅうがえり |
421 |
|
|
|
|
|
422 |
Roue/saut périlleux |
422 |
|
|
|
|
|
422 |
|
|
|
423 |
tonneau/saut
périlleux |
423 |
rōruōbā / chūgaeri |
422 |
ロールオーバー / 宙返り |
422 |
ろうるおうばあ / ちゅうがえり |
423 |
|
|
|
|
|
424 |
Retournement latéral |
424 |
saido furippu |
423 |
サイド フリップ |
423 |
サイド フリップ |
424 |
|
|
|
425 |
Retournement latéral |
425 |
saido furippu |
424 |
サイド フリップ |
424 |
サイド フリップ |
425 |
|
|
|
|
|
426 |
effectuer un
mouvement en déplaçant votre corps en cercle |
426 |
karada o en o egaku yō ni ugokashite ugokimasu |
425 |
体 を 円 を 描く よう に 動かして 動きます |
425 |
からだ お えん お えがく よう に うごかして うごきます |
426 |
|
|
|
427 |
Faites une action en
bougeant votre corps |
427 |
karada o ugokashite kōdō suru |
426 |
体 を 動かして 行動 する |
426 |
からだ お うごかして こうどう する |
427 |
|
|
|
|
|
428 |
Performance
(mouvement de rotation du corps) |
428 |
pafōmansu ( karada no kaiten undō ) |
427 |
パフォーマンス ( 体 の 回転 運動 ) |
427 |
パフォーマンス ( からだ の かいてん うんどう ) |
428 |
|
|
|
429 |
Performance
(mouvement de rotation du corps) |
429 |
pafōmansu ( karada no kaiten undō ) |
428 |
パフォーマンス ( 体 の 回転 運動 ) |
428 |
パフォーマンス ( からだ の かいてん うんどう ) |
429 |
|
|
|
|
|
430 |
faire la roue/les
culbutes |
430 |
kāto hoīru / somāsaruto o mawasu |
429 |
カート ホイール / ソマーサルト を 回す |
429 |
カート ホイール / そまあさると お まわす |
430 |
|
|
|
431 |
tonneau/saut
périlleux |
431 |
rōru / chūgaeri o mawasu gawa ten o suru ; chūgaeri gawa ten o suru ; chūgaeri |
430 |
ロール / 宙返り を 回す 側 転 を する ; 宙返り 側 転 を する ; 宙返り |
430 |
ロール / ちゅうがえり お まわす がわ てん お する ; ちゅうがえり がわ てん お する ; ちゅうがえり |
431 |
|
|
|
|
|
432 |
Faire une roue de
charrette ; culbute |
432 |
gawa ten o suru ; chūgaeri |
|
側転をする;宙返り |
|
がわ てん お する ; ちゅうがえり |
432 |
|
|
|
433 |
Faire une roue de
charrette ; culbute |
433 |
gawa ten o suru ; chūgaeri |
|
側転をする;宙返り |
|
がわ てん お する ; ちゅうがえり |
433 |
|
|
|
|
|
434 |
page |
434 |
pēji |
431 |
ページ |
431 |
ページ |
434 |
|
|
|
435 |
pages |
435 |
pēji |
432 |
ページ |
432 |
ページ |
435 |
|
|
|
436 |
si vous tournez une
page d'un livre ou d'un magazine, vous la déplacez pour pouvoir lire la page
suivante |
436 |
hon ya zasshi no pēji o mekuruto , tsugi no pēji ga yomeru yō ni idō shimasu |
433 |
本 や 雑誌 の ページ を めくると 、 次 の ページ が 読める よう に 移動 します |
433 |
ほん や ざっし の ページ お めくると 、 つぎ の ページ が よめる よう に いどう します |
436 |
|
|
|
|
|
437 |
Si vous tournez une
page d'un livre ou d'un magazine, vous la déplacerez pour pouvoir lire la
page suivante |
437 |
hon ya zasshi no pēji o mekuruto , tsugi no pēji ga yomeru yō ni idō shimasu |
434 |
本 や 雑誌 の ページ を めくると 、 次 の ページ が 読める よう に 移動 します |
434 |
ほん や ざっし の ページ お めくると 、 つぎ の ページ が よめる よう に いどう します |
437 |
|
|
|
|
|
438 |
Retourner (pages du
livre) |
438 |
uragaeshi ( hon no pēji ) |
435 |
裏返し ( 本 の ページ ) |
435 |
うらがえし ( ほん の ページ ) |
438 |
|
|
|
439 |
Retourner (pages du livre) |
439 |
uragaeshi ( hon no pēji ) |
436 |
裏返し ( 本 の ページ ) |
436 |
うらがえし ( ほん の ページ ) |
439 |
|
|
|
|
|
440 |
Il était assis à
tourner les pages les bras croisés |
440 |
kare wa bonyari to pēji o mekutte suwatteita |
437 |
彼 は ぼんやり と ページ を めくって 座っていた |
437 |
かれ わ ぼにゃり と ページ お めくって すわっていた |
440 |
|
|
|
441 |
Il était assis là
paresseusement feuilletant les pages du livre |
441 |
kare wa soko ni suwatte , hon no pēji o mekutte taida ni mekutta . |
438 |
彼 は そこ に 座って 、 本 の ページ を めくって 怠惰 に めくった 。 |
438 |
かれ わ そこ に すわって 、 ほん の ページ お めくって たいだ に めくった 。 |
441 |
|
|
|
|
|
442 |
Il s'est assis là et
a feuilleté le livre les bras croisés |
442 |
kare wa soko ni suwatte hon o bonyari to mekutta |
439 |
彼 は そこ に 座って 本 を ぼんやり と めくった |
439 |
かれ わ そこ に すわって ほん お ぼにゃり と めくった |
442 |
|
|
|
443 |
Il s'est assis là et
a feuilleté le livre les bras croisés |
443 |
kare wa soko ni suwatte hon o bonyari to mekutta |
440 |
彼 は そこ に 座って 本 を ぼんやり と めくった |
440 |
かれ わ そこ に すわって ほん お ぼにゃり と めくった |
443 |
|
|
|
|
|
444 |
Rendez-vous à la p23. |
444 |
p 23 o goran kudasai . |
441 |
p 23 を ご覧 ください 。 |
441 |
p 23 お ごらん ください 。 |
444 |
|
|
|
445 |
Allez à la p23 |
445 |
p 23 ni idō |
442 |
p 23 に 移動 |
442 |
p 23 に いどう |
445 |
|
|
|
446 |
Rendez-vous à la page
23 |
446 |
23 pēji o goran kudasai |
443 |
23 ページ を ご覧 ください |
443 |
23 ページ お ごらん ください |
446 |
|
|
|
447 |
Rendez-vous à la
page 23 |
447 |
23 pēji o goran kudasai |
444 |
23 ページ を ご覧 ください |
444 |
23 ページ お ごらん ください |
447 |
|
|
|
|
|
448 |
Jeu |
448 |
gēmu |
445 |
ゲーム |
445 |
ゲーム |
448 |
|
|
|
449 |
Jeu |
449 |
gēmu |
446 |
ゲーム |
446 |
ゲーム |
449 |
|
|
|
|
|
450 |
concurrence |
450 |
kyōsō |
447 |
競争 |
447 |
きょうそう |
450 |
|
|
|
451 |
concurrence |
451 |
kyōsō |
448 |
競争 |
448 |
きょうそう |
451 |
|
|
|
|
|
452 |
~ (qch) |
452 |
〜 ( sth ) |
449 |
〜 ( sth ) |
449 |
〜 ( sth ) |
452 |
|
|
|
453 |
(environ) |
453 |
( sono mawari ) |
450 |
( その 周り ) |
450 |
( その まわり ) |
453 |
|
|
|
454 |
si un jeu tourne ou
que qn le change, cela change la façon dont il se développe de sorte qu'une
personne ou une équipe différente commence à gagner |
454 |
gēmu ga kaiten shi tari , sb ga kaiten shi tari suruto , kaihatsu hōhō ga kawari , betsu no hito ya chīmu ga kachihajimemasu . |
451 |
ゲーム が 回転 し たり 、 sb が 回転 し たり すると 、 開発 方法 が 変わり 、 別 の 人 や チーム が 勝ち始めます 。 |
451 |
ゲーム が かいてん し たり 、 sb が かいてん し たり すると 、 かいはつ ほうほう が かわり 、 べつ の ひと や チーム が かちはじめます 。 |
454 |
|
|
|
455 |
Si le jeu tourne ou
que quelqu'un tourne, cela changera la façon dont il se développe afin que
différentes personnes ou équipes commencent à gagner |
455 |
gēmu ga kawat tari , dareka ga kawat tari suruto , gēmu no kaihatsu hōhō ga kawari , samazamana hito ya chīmu ga kachihajimemasu . |
452 |
ゲーム が 変わっ たり 、 誰か が 変わっ たり すると 、 ゲーム の 開発 方法 が 変わり 、 さまざまな 人 や チーム が 勝ち始めます 。 |
452 |
ゲーム が かわっ たり 、 だれか が かわっ たり すると 、 ゲーム の かいはつ ほうほう が かわり 、 さまざまな ひと や チーム が かちはじめます 。 |
455 |
|
|
|
|
|
456 |
Inverser |
456 |
gyaku ni suru ni wa |
453 |
逆 に する に は |
453 |
ぎゃく に する に わ |
456 |
|
|
|
457 |
Inverser |
457 |
gyaku ni suru ni wa |
454 |
逆 に する に は |
454 |
ぎゃく に する に わ |
457 |
|
|
|
|
|
458 |
Devenir |
458 |
naru |
455 |
なる |
455 |
なる |
458 |
|
|
|
459 |
Devenir |
459 |
naru |
456 |
なる |
456 |
なる |
459 |
|
|
|
|
|
460 |
devenir |
460 |
naru |
457 |
なる |
457 |
なる |
460 |
|
|
|
|
|
461 |
père |
461 |
chichioya |
458 |
父親 |
458 |
ちちおや |
461 |
|
|
|
|
|
462 |
verbe changer dans un
état ou une condition particulier ; faire en sorte que qc fasse ceci |
462 |
tokutei no jōtai mataha jōtai ni henka suru dōshi ; sth ni kore o okonawaseru |
459 |
特定 の 状態 または 状態 に 変化 する 動詞 ; sth に これ を 行わせる |
459 |
とくてい の じょうたい または じょうたい に へんか する どうし ; sth に これ お おこなわせる |
462 |
|
|
|
463 |
Changer un verbe
dans un état ou une condition spécifique ; faire en sorte que quelque
chose le fasse |
463 |
dōshi o tokutei no jōtai mataha jōken ni henkō shimasu . nani ka o shimasu . |
460 |
動詞 を 特定 の 状態 または 条件 に 変更 します 。 何 か を します 。 |
460 |
どうし お とくてい の じょうたい または じょうけん に へんこう します 。 なに か お します 。 |
463 |
|
|
|
|
|
464 |
Devenir |
464 |
ni naru tame ni |
461 |
に なる ため に |
461 |
に なる ため に |
464 |
|
|
|
465 |
Devenir |
465 |
ni naru tame ni |
462 |
に なる ため に |
462 |
に なる ため に |
465 |
|
|
|
|
|
466 |
Les feuilles
devenaient brunes |
466 |
ha ga chairo ni kawatteita |
463 |
葉 が 茶色 に 変わっていた |
463 |
は が ちゃいろ に かわっていた |
466 |
|
|
|
467 |
Les feuilles
jaunissent |
467 |
ha ga kīroku natteimasu |
464 |
葉 が 黄色く なっています |
464 |
は が きいろく なっています |
467 |
|
|
|
|
|
468 |
Les feuilles
jaunissent |
468 |
ha ga kīro ni kawaru |
465 |
葉 が 黄色 に 変わる |
465 |
は が きいろ に かわる |
468 |
|
|
|
469 |
Les feuilles
jaunissent |
469 |
ha ga kīro ni kawaru |
466 |
葉 が 黄色 に 変わる |
466 |
は が きいろ に かわる |
469 |
|
|
|
|
|
470 |
le temps est devenu
froid |
470 |
tenki ga samuku natta |
467 |
天気 が 寒く なった |
467 |
てんき が さむく なった |
470 |
|
|
|
471 |
il devient plus
frais |
471 |
suzushiku narimasu |
468 |
涼しく なります |
468 |
すずしく なります |
471 |
|
|
|
|
|
472 |
Le temps est devenu
froid |
472 |
tenki ga samuku nattekimashita |
469 |
天気 が 寒く なってきました |
469 |
てんき が さむく なってきました |
472 |
|
|
|
473 |
Le temps est devenu
froid |
473 |
tenki ga samuku nattekimashita |
470 |
天気 が 寒く なってきました |
470 |
てんき が さむく なってきました |
473 |
|
|
|
|
|
474 |
Il est devenu méchant
quand nous avons refusé de lui donner l'argent. |
474 |
watashitachi ga kare ni okane o ataeru koto o kyohi shita toki , kare wa yakkai ni narimashita . |
471 |
私たち が 彼 に お金 を 与える こと を 拒否 した とき 、 彼 は 厄介 に なりました 。 |
471 |
わたしたち が かれ に おかね お あたえる こと お きょひ した とき 、 かれ わ やっかい に なりました 。 |
474 |
|
|
|
475 |
Quand on a refusé de
lui donner de l'argent, il est devenu agaçant |
475 |
watashitachi ga kare ni okane o ataeru koto o kyohi shita toki , kare wa meiwaku ni narimashita |
472 |
私たち が 彼 に お金 を 与える こと を 拒否 した とき 、 彼 は 迷惑 に なりました |
472 |
わたしたち が かれ に おかね お あたえる こと お きょひ した とき 、 かれ わ めいわく に なりました |
475 |
|
|
|
|
|
476 |
Quand nous ne lui
avons pas donné d'argent, il est devenu extrêmement vicieux. |
476 |
watashitachi ga kare ni okane o ataenakatta toki , kare wa hijō ni akushitsu ni narimashita . |
473 |
私たち が 彼 に お金 を 与えなかった とき 、 彼 は 非常 に 悪質 に なりました 。 |
473 |
わたしたち が かれ に おかね お あたえなかった とき 、 かれ わ ひじょう に あくしつ に なりました 。 |
476 |
|
|
|
477 |
Quand on ne lui a
pas donné d'argent, il est devenu extrêmement vicieux |
477 |
watashitachi ga kare ni okane o ataenakatta toki , kare wa hijō ni akushitsu ni narimashita |
474 |
私たち が 彼 に お金 を 与えなかった とき 、 彼 は 非常 に 悪質 に なりました |
474 |
わたしたち が かれ に おかね お あたえなかった とき 、 かれ わ ひじょう に あくしつ に なりました |
477 |
|
|
|
|
|
478 |
Il a décidé de
devenir professionnel |
478 |
kare wa puro ni naru koto o kesshin shita |
475 |
彼 は プロ に なる こと を 決心 した |
475 |
かれ わ プロ に なる こと お けっしん した |
478 |
|
|
|
479 |
Il a décidé de
changer de spécialité |
479 |
kare wa senkō o henkō suru koto ni shimashita |
476 |
彼 は 専攻 を 変更 する こと に しました |
476 |
かれ わ せんこう お へんこう する こと に しました |
479 |
|
|
|
|
|
480 |
Il a décidé de
devenir professionnel |
480 |
kare wa puro ni naru koto o kesshin shita |
477 |
彼 は プロ に なる こと を 決心 した |
477 |
かれ わ プロ に なる こと お けっしん した |
480 |
|
|
|
481 |
Il a décidé de
devenir professionnel |
481 |
kare wa puro ni naru koto o kesshin shita |
478 |
彼 は プロ に なる こと を 決心 した |
478 |
かれ わ プロ に なる こと お けっしん した |
481 |
|
|
|
|
|
482 |
la chaleur a rendu le
lait aigre. |
482 |
netsu ga miruku o suppaku shita . |
479 |
熱 が ミルク を 酸っぱく した 。 |
479 |
ねつ が ミルク お すっぱく した 。 |
482 |
|
|
|
483 |
La chaleur rend le
lait aigre |
483 |
netsu wa miruku o suppaku shimasu |
480 |
熱 は ミルク を 酸っぱく します |
480 |
ねつ わ ミルク お すっぱく します |
483 |
|
|
|
|
|
484 |
Le temps chaud rend
le lait aigre |
484 |
atsuinode miruku wa suppaku narimasu |
481 |
暑いので ミルク は 酸っぱく なります |
481 |
あついので ミルク わ すっぱく なります |
484 |
|
|
|
485 |
Le temps chaud rend
le lait aigre |
485 |
atsuinode miruku wa suppaku narimasu |
482 |
暑いので ミルク は 酸っぱく なります |
482 |
あついので ミルク わ すっぱく なります |
485 |
|
|
|
|
|
486 |
je |
486 |
watashi |
483 |
私 |
483 |
わたし |
486 |
|
|
|
|
|
487 |
Elle est devenue d'un
blanc mortel lorsqu'elle a appris la nouvelle. |
487 |
kanojo wa sono shirase o kīta toki , chimei tekina shiro no iroai ni kawatta . |
484 |
彼女 は その 知らせ を 聞いた とき 、 致命 的な 白 の 色合い に 変わった 。 |
484 |
かのじょ わ その しらせ お きいた とき 、 ちめい てきな しろ の いろあい に かわった 。 |
487 |
|
|
|
|
|
488 |
Elle est devenue
pâle quand elle a appris la nouvelle |
488 |
kanojo wa sono shirase o kīte aozameta |
485 |
彼女 は その 知らせ を 聞いて 青ざめた |
485 |
かのじょ わ その しらせ お きいて あおざめた |
488 |
|
|
|
|
|
489 |
Elle a eu honte quand
elle a appris la nouvelle |
489 |
kanojo wa sono nyūsu o kīte hazukashikatta |
486 |
彼女 は その ニュース を 聞いて 恥ずかしかった |
486 |
かのじょ わ その ニュース お きいて はずかしかった |
489 |
|
|
|
490 |
Elle a eu honte
quand elle a appris la nouvelle |
490 |
kanojo wa sono nyūsu o kīte hazukashikatta |
487 |
彼女 は その ニュース を 聞いて 恥ずかしかった |
487 |
かのじょ わ その ニュース お きいて はずかしかった |
490 |
|
|
|
|
|
491 |
c'est un avocat
devenu politicien (il était avocat, mais il est maintenant politicien). |
491 |
kare wa bengoshi kara seijika ni tenkō shimashita ( izen wa bengoshideshitaga , genzai wa seijikadesu ) . |
488 |
彼 は 弁護士 から 政治家 に 転向 しました ( 以前 は 弁護士でしたが 、 現在 は 政治家です ) 。 |
488 |
かれ わ べんごし から せいじか に てんこう しました ( いぜん わ べんごしでしたが 、 げんざい わ せいじかです ) 。 |
491 |
|
|
|
492 |
Il est passé
d'avocat à politicien (il était avocat mais est maintenant politicien) |
492 |
kare wa bengoshi kara seijika ni tenkō shimashita ( kare wa izen wa bengoshideshitaga , genzai wa seijikadesu ) |
489 |
彼 は 弁護士 から 政治家 に 転向 しました ( 彼 は 以前 は 弁護士でしたが 、 現在 は 政治家です ) |
489 |
かれ わ べんごし から せいじか に てんこう しました ( かれ わ いぜん わ べんごしでしたが 、 げんざい わ せいじかです ) |
492 |
|
|
|
|
|
493 |
Il était avocat,
maintenant il est politicien |
493 |
kare wa izen wa bengoshideshitaga , genzai wa seijikadesu |
490 |
彼 は 以前 は 弁護士でしたが 、 現在 は 政治家です |
490 |
かれ わ いぜん わ べんごしでしたが 、 げんざい わ せいじかです |
493 |
|
|
|
494 |
Il était avocat,
maintenant il est politicien |
494 |
kare wa izen wa bengoshideshitaga , genzai wa seijikadesu |
491 |
彼 は 以前 は 弁護士でしたが 、 現在 は 政治家です |
491 |
かれ わ いぜん わ べんごしでしたが 、 げんざい わ せいじかです |
494 |
|
|
|
|
|
495 |
Remarque |
495 |
nōto |
492 |
ノート |
492 |
ノート |
495 |
|
|
|
496 |
devenir |
496 |
naru |
493 |
なる |
493 |
なる |
496 |
|
|
|
497 |
âge/temps |
497 |
nenrei / jikan |
494 |
年齢 / 時間 |
494 |
ねんれい / じかん |
497 |
|
|
|
498 |
Âge; temps |
498 |
nenrei ; jikan |
495 |
年齢 ; 時間 |
495 |
ねんれい ; じかん |
498 |
|
|
|
|
|
499 |
Verbe de liaison |
499 |
rinku dōshi |
496 |
リンク 動詞 |
496 |
リンク どうし |
499 |
|
|
|
500 |
pas utilisé dans les
temps progressifs |
500 |
puroguresshibu jisei de wa shiyō saremasen |
497 |
プログレッシブ 時制 で は 使用 されません |
497 |
ぷろぐれっしぶ じせい で わ しよう されません |
500 |
|
|
|
501 |
Non utilisé pour en
cours |
501 |
keizoku teki ni wa shiyō saremasen |
498 |
継続 的 に は 使用 されません |
498 |
けいぞく てき に わ しよう されません |
501 |
|
|
|
|
|
502 |
Non utilisé pour en
cours |
502 |
keizoku teki ni wa shiyō saremasen |
499 |
継続 的 に は 使用 されません |
499 |
けいぞく てき に わ しよう されません |
502 |
|
|
|
|
|
503 |
atteindre ou dépasser
un âge ou un temps particulier |
503 |
tokutei no nenrei mataha jikan o tōtatsu mataha tsūka suru |
500 |
特定 の 年齢 または 時間 を 到達 または 通過 する |
500 |
とくてい の ねんれい または じかん お とうたつ または つうか する |
503 |
|
|
|
504 |
Atteindre ou
dépasser un certain âge ou un certain temps |
504 |
tokutei no nenrei mataha jikan o koeru , mataha koeru |
501 |
特定 の 年齢 または 時間 を 超える 、 または 超える |
501 |
とくてい の ねんれい または じかん お こえる 、 または こえる |
504 |
|
|
|
|
|
505 |
Arriver, dépasser (un
certain âge ou une certaine heure) |
505 |
tōchaku , chōka ( tokutei no nenrei mataha jikan ) |
502 |
到着 、 超過 ( 特定 の 年齢 または 時間 ) |
502 |
とうちゃく 、 ちょうか ( とくてい の ねんれい または じかん ) |
505 |
|
|
|
506 |
Arriver, dépasser
(un certain âge ou une certaine heure) |
506 |
tōchaku , chōka ( tokutei no nenrei mataha jikan ) |
503 |
到着 、 超過 ( 特定 の 年齢 または 時間 ) |
503 |
とうちゃく 、 ちょうか ( とくてい の ねんれい または じかん ) |
506 |
|
|
|
|
|
507 |
Continuer |
507 |
tsuzukeru |
504 |
続ける |
504 |
つずける |
507 |
|
|
|
|
|
508 |
certain |
508 |
tokutei |
505 |
特定 |
505 |
とくてい |
508 |
|
|
|
|
|
509 |
Elle fête ses 21 ans en juin |
509 |
kanojo wa 6 tsuki ni 21 sai ni narimasu |
506 |
彼女 は 6 月 に 21 歳 に なります |
506 |
かのじょ わ 6 つき に 21 さい に なります |
509 |
|
|
|
510 |
Elle a eu 21 ans en
juin |
510 |
kanojo wa 6 tsuki ni 21 sai ni narimashita |
507 |
彼女 は 6 月 に 21 歳 に なりました |
507 |
かのじょ わ 6 つき に 21 さい に なりました |
510 |
|
|
|
|
|
511 |
Elle aura 21 ans en
juin |
511 |
kanojo wa 6 tsuki made ni 21 sai ni narimasu |
508 |
彼女 は 6 月 まで に 21 歳 に なります |
508 |
かのじょ わ 6 つき まで に 21 さい に なります |
511 |
|
|
|
512 |
Elle aura 21 ans en
juin |
512 |
kanojo wa 6 tsuki made ni 21 sai ni narimasu |
509 |
彼女 は 6 月 まで に 21 歳 に なります |
509 |
かのじょ わ 6 つき まで に 21 さい に なります |
512 |
|
|
|
|
|
513 |
Il est minuit passé. |
513 |
mayonaka ni narimashita . |
510 |
真夜中 に なりました 。 |
510 |
まよなか に なりました 。 |
513 |
|
|
|
514 |
Renversé au milieu
de la nuit. |
514 |
mayonaka ni furikaetta . |
511 |
真夜中 に 振り返った 。 |
511 |
まよなか に ふりかえった 。 |
514 |
|
|
|
|
|
515 |
Il est minuit passé |
515 |
mayonaka sugidesu |
512 |
真夜中 過ぎです |
512 |
まよなか すぎです |
515 |
|
|
|
516 |
Il est minuit passé |
516 |
mayonaka sugidesu |
513 |
真夜中 過ぎです |
513 |
まよなか すぎです |
516 |
|
|
|
|
|
517 |
estomac |
517 |
onaka |
514 |
お腹 |
514 |
おなか |
517 |
|
|
|
518 |
Estomac |
518 |
onaka |
515 |
お腹 |
515 |
おなか |
518 |
|
|
|
|
|
519 |
quand ton estomac se
retourne ou que qc fait tourner ton estomac, tu as l'impression que tu vas
vomir |
519 |
onaka ga mawat tari , onaka ga mawat tari suruto , ōto suru yōna kibun ni narimasu |
516 |
お腹 が 回っ たり 、 お腹 が 回っ たり すると 、 嘔吐 する ような 気分 に なります |
516 |
おなか が まわっ たり 、 おなか が まわっ たり すると 、 おうと する ような きぶん に なります |
519 |
|
|
|
520 |
Lorsque votre
estomac se retourne ou que quelque chose vous retourne l'estomac, vous avez
l'impression que vous allez vomir |
520 |
onaka ga mawat tari , nani ka ga onaka o mawashi tari suruto , marude ōto suru yō ni kanjimasu . |
517 |
お腹 が 回っ たり 、 何 か が お腹 を 回し たり すると 、 まるで 嘔吐 する よう に 感じます 。 |
517 |
おなか が まわっ たり 、 なに か が おなか お まわし たり すると 、 まるで おうと する よう に かんじます 。 |
520 |
|
|
|
|
|
521 |
Nausée ;
bouleversement (estomac) |
521 |
hakike ; i no mukatsuki ( i ) |
518 |
吐き気 ; 胃 の むかつき ( 胃 ) |
518 |
はきけ ; い の むかつき ( い ) |
521 |
|
|
|
522 |
Nausées ;
rendre (l'estomac) inconfortable |
522 |
hakike ;( i ) o fukai ni suru |
519 |
吐き気 ;( 胃 ) を 不快 に する |
519 |
はきけ ;( い ) お ふかい に する |
522 |
|
|
|
|
|
523 |
bois |
523 |
mokuzai |
520 |
木材 |
520 |
もくざい |
523 |
|
|
|
524 |
Bois |
524 |
ki |
521 |
木 |
521 |
き |
524 |
|
|
|
|
|
525 |
façonner qc sur un tour |
525 |
senban de sth o katachizukuru |
522 |
旋盤 で sth を 形作る |
522 |
せんばん で sth お かたちずくる |
525 |
|
|
|
526 |
Formage sur tour |
526 |
senban de no seikei |
523 |
旋盤 で の 成形 |
523 |
せんばん で の せいけい |
526 |
|
|
|
|
|
527 |
(Sur un tour)
tournant |
527 |
( senban de ) 旋削 |
524 |
( 旋盤 で ) 旋削 |
524 |
( せんばん で ) 旋削 |
527 |
|
|
|
528 |
(Sur un tour)
tournant |
528 |
( senban de ) 旋削 |
525 |
( 旋盤 で ) 旋削 |
525 |
( せんばん で ) 旋削 |
528 |
|
|
|
|
|
529 |
tourner un pied de
chaise |
529 |
isu no ashi o mawasu |
526 |
椅子 の 脚 を 回す |
526 |
いす の あし お まわす |
529 |
|
|
|
530 |
Faites pivoter les
pieds de la chaise |
530 |
isu no ashi o kaiten sasemasu |
527 |
椅子 の 脚 を 回転 させます |
527 |
いす の あし お かいてん させます |
530 |
|
|
|
|
|
531 |
Chaise de voiture sur
le tour |
531 |
senban no kuruma no isu |
528 |
旋盤 の 車 の 椅子 |
528 |
せんばん の くるま の いす |
531 |
|
|
|
532 |
Chaise de voiture
sur le tour |
532 |
senban no kuruma no isu |
529 |
旋盤 の 車 の 椅子 |
529 |
せんばん の くるま の いす |
532 |
|
|
|
|
|
533 |
boîtes et bols
tournés |
533 |
hako ya bōru o mawashita |
530 |
箱 や ボウル を 回した |
530 |
はこ や ボウル お まわした |
533 |
|
|
|
534 |
Boite et bol
tournants |
534 |
kaiten bokkusu to bōru |
531 |
回転 ボックス と ボウル |
531 |
かいてん ボックス と ボウル |
534 |
|
|
|
|
|
535 |
Boites et bols
tournés |
535 |
kaiten shita hako to bōru |
532 |
回転 した 箱 と ボウル |
532 |
かいてん した はこ と ボウル |
535 |
|
|
|
536 |
Boites et bols
tournés |
536 |
kaiten shita hako to bōru |
533 |
回転 した 箱 と ボウル |
533 |
かいてん した はこ と ボウル |
536 |
|
|
|
|
|
537 |
La plupart des
idiomes contenant tour sont aux entrées pour les noms et adjectifs dans les
idiomes, par exemple pas tourner un cheveu est à cheveu |
537 |
tān o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no entori ni arimasu . tatoeba , kaminoke wa kaminoke ni arimasu . |
534 |
ターン を 含む ほとんど の イディオム は 、 イディオム の 名詞 と 形容詞 の エントリ に あります 。 たとえば 、 髪の毛 は 髪の毛 に あります 。 |
534 |
ターン お ふくむ ほとんど の イディオム わ 、 イディオム の めいし と けいようし の エントリ に あります 。 たとえば 、 かみのけ わ かみのけ に あります 。 |
537 |
|
|
|
538 |
La plupart des
idiomes contenant tour sont dans les termes de noms et d'adjectifs dans
l'idiome, comme ne pas tourner un cheveu est à cheveu |
538 |
tān o fukumu hotondo no idiomu wa , idiomu no meishi to keiyōshi no kanten kara no monodesu . |
535 |
ターン を 含む ほとんど の イディオム は 、 イディオム の 名詞 と 形容詞 の 観点 から の ものです 。 |
535 |
ターン お ふくむ ほとんど の イディオム わ 、 イディオム の めいし と けいようし の かんてん から の ものです 。 |
538 |
|
|
|
|
|
539 |
La plupart des
idiomes avec tour peuvent être trouvés dans des termes liés aux noms et aux
adjectifs dans ces idiomes, comme ne pas tourner un cheveu sous le terme
cheveu |
539 |
tān no aru hotondo no idiomu wa , korera no idiomu no meishi ya keiyōshi ni kanren suru yōgo de mitsukeru koto ga dekimasu . |
536 |
ターン の ある ほとんど の イディオム は 、 これら の イディオム の 名詞 や 形容詞 に 関連 する 用語 で 見つける こと が できます 。 |
536 |
ターン の ある ほとんど の イディオム わ 、 これら の イディオム の めいし や けいようし に かんれん する ようご で みつける こと が できます 。 |
539 |
|
|
|
540 |
La plupart des
idiomes contenant tour peuvent être trouvés dans des termes liés aux noms et
aux adjectifs dans ces idiomes, comme ne pas tourner un cheveu sous le terme
cheveu |
540 |
tān o fukumu hotondo no idiomu wa , korera no idiomu no meishi to keiyōshi ni kanren suru yōgo de mitsukeru koto ga dekimasu . |
537 |
ターン を 含む ほとんど の イディオム は 、 これら の イディオム の 名詞 と 形容詞 に 関連 する 用語 で 見つける こと が できます 。 |
537 |
ターン お ふくむ ほとんど の イディオム わ 、 これら の イディオム の めいし と けいようし に かんれん する ようご で みつける こと が できます 。 |
540 |
|
|
|
|
|
541 |
comme il/les choses se sont passées comme |
541 |
sore / monogoto ga hanmei shita yō ni |
538 |
それ / 物事 が 判明 した よう に |
538 |
それ / ものごと が はんめい した よう に |
541 |
|
|
|
542 |
Parce que ça/chose
devient |
542 |
sore butsu ga narunode |
539 |
それ /物 が なるので |
539 |
それ ぶつ が なるので |
542 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|