http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I  
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
                     
  NEXT 1 réduire la concurrence, contrôler les prix, etc. 1 снизить конкуренцию, контролировать цены и т. д. 1 snizit' konkurentsiyu, kontrolirovat' tseny i t. d. 1
  last 2 Réduire la concurrence, contrôler les prix, etc. 2 Снижайте конкуренцию, контролируйте цены и т. Д. 2 Snizhayte konkurentsiyu, kontroliruyte tseny i t. D. 2    
1 ALLEMAND 3 Confiance (une organisation commerciale qui se combine illégalement pour réduire la concurrence, la manipulation des prix, etc.) 3 Доверие (бизнес-организация, которая незаконно объединяется для снижения конкуренции, манипулирования ценами и т. Д.) 3 Doveriye (biznes-organizatsiya, kotoraya nezakonno ob"yedinyayetsya dlya snizheniya konkurentsii, manipulirovaniya tsenami i t. D.) 3
2 ANGLAIS 4 Confiance (une organisation commerciale qui se combine illégalement pour réduire la concurrence, manipuler les prix, etc.) 4 Доверие (бизнес-организация, которая незаконно объединяется для снижения конкуренции, манипулирования ценами и т. Д.) 4 Doveriye (biznes-organizatsiya, kotoraya nezakonno ob"yedinyayetsya dlya snizheniya konkurentsii, manipulirovaniya tsenami i t. D.) 4    
3 ARABE 5 Lois antitrust 5 Антимонопольные законы 5 Antimonopol'nyye zakony 5    
4 bengali 6 Loi antitrust 6 Антитрестовский закон 6 Antitrestovskiy zakon 6    
5 CHINOIS 7 Loi antitrust 7 Антитрестовский закон 7 Antitrestovskiy zakon 7    
6 ESPAGNOL 8 Loi antitrust 8 Антитрестовский закон 8 Antitrestovskiy zakon 8    
7 FRANCAIS 9 dans la confiance de qn 9 в доверительном управлении 9 v doveritel'nom upravlenii 9
8 hindi 10 Confier à quelqu'un 10 Доверить кому-нибудь 10 Doverit' komu-nibud' 10    
9 JAPONAIS 11 dans la confiance de qn 11 в доверие к кому-л. 11 v doveriye k komu-l. 11
10 punjabi 12 Confier à quelqu'un 12 Доверить кому-нибудь 12 Doverit' komu-nibud' 12    
11 POLONAIS 13 être pris en charge par qn 13 о ком заботится 13 o kom zabotitsya 13
12 PORTUGAIS 14 Être pris en charge par quelqu'un 14 Чтобы о тебе позаботился кто-то 14 Chtoby o tebe pozabotilsya kto-to 14    
13 RUSSE 15 Garder (ou prendre soin de) par quelqu'un 15 Хранить (или заботиться) кем-то 15 Khranit' (ili zabotit'sya) kem-to 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16  Garder (ou prendre soin de) par quelqu'un 16  Хранить (или заботиться) кем-то 16  Khranit' (ili zabotit'sya) kem-to 16    
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 L'animal de la famille était dans la confiance d'un voisin 17 Домашний питомец находился на попечении соседа 17 Domashniy pitomets nakhodilsya na popechenii soseda 17
    18 Les animaux de compagnie dans la maison ont la confiance des voisins 18 Домашним животным в доме доверяют соседи 18 Domashnim zhivotnym v dome doveryayut sosedi 18    
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Les animaux de cette maison sont confiés aux voisins pour en prendre soin 19 Домашних животных в этом доме поручают заботиться о них соседи. 19 Domashnikh zhivotnykh v etom dome poruchayut zabotit'sya o nikh sosedi. 19
  http://niemowa.free.fr 20 Les animaux de cette maison sont confiés aux voisins pour en prendre soin 20 Домашних животных в этом доме поручают заботиться о них соседи. 20 Domashnikh zhivotnykh v etom dome poruchayut zabotit'sya o nikh sosedi. 20    
    21 prendre qc en confiance 21 доверять чему-либо 21 doveryat' chemu-libo 21
    22 Gagner la confiance des autres 22 Завоюйте доверие окружающих 22 Zavoyuyte doveriye okruzhayushchikh 22    
    23 croire ce que.sb dit même si vous n'avez aucune preuve ou preuve pour montrer que c'est vrai 23 верить тому, что говорит sb, даже если у вас нет никаких доказательств или доказательств, подтверждающих, что это правда 23 verit' tomu, chto govorit sb, dazhe yesli u vas net nikakikh dokazatel'stv ili dokazatel'stv, podtverzhdayushchikh, chto eto pravda 23    
    24 Croyez ce que qn a dit, même si vous n'avez aucune preuve ou preuve que c'est vrai 24 Верьте тому, что сказал кто-то, даже если у вас нет никаких доказательств или доказательств того, что это правда. 24 Ver'te tomu, chto skazal kto-to, dazhe yesli u vas net nikakikh dokazatel'stv ili dokazatel'stv togo, chto eto pravda. 24    
    25 Croire avec obéissance 25 Послушно верю 25 Poslushno veryu 25    
    26 Croire avec obéissance 26 Послушно верю 26 Poslushno veryu 26    
    27 avoir confiance en qn ; croire que qn est bon, sincère, honnête, etc. 27 доверять кому-либо; верить в то, что кто-то хороший, искренний, честный и т. д. 27 doveryat' komu-libo; verit' v to, chto kto-to khoroshiy, iskrenniy, chestnyy i t. d. 27    
    28 Ayez confiance en quelqu'un, croyez que quelqu'un est bon, sincère, honnête, etc. 28 Доверяйте кому-то; верьте, что кто-то хороший, искренний, честный и т. Д. 28 Doveryayte komu-to; ver'te, chto kto-to khoroshiy, iskrenniy, chestnyy i t. D. 28    
    29 Confiance; confiance; croire (la gentillesse, la cupidité de quelqu'un, etc.) 29 Доверие; доверие; верь (чья-то доброта, жадность и т. Д.) 29 Doveriye; doveriye; ver' (ch'ya-to dobrota, zhadnost' i t. D.) 29    
    30 Confiance; confiance; croire (la gentillesse, la cupidité de quelqu'un, etc.) 30 Доверие; доверие; верь (чья-то доброта, жадность и т. Д.) 30 Doveriye; doveriye; ver' (ch'ya-to dobrota, zhadnost' i t. D.) 30    
    31 Elle fait implicitement confiance à Alan 31 Она безоговорочно доверяет Алану 31 Ona bezogovorochno doveryayet Alanu 31    
    32 Elle fait secrètement confiance à Ellen 32 Она тайно доверяет Эллен 32 Ona tayno doveryayet Ellen 32    
    33 Elle fait absolument confiance à Alan 33 Она абсолютно доверяет Алану 33 Ona absolyutno doveryayet Alanu 33
    34 Elle fait absolument confiance à Alan 34 Она абсолютно доверяет Алану 34 Ona absolyutno doveryayet Alanu 34    
    35 vous pouvez me faire confiance pour ne le dire à personne. 35 Вы можете поверить, что я никому не скажу. 35 Vy mozhete poverit', chto ya nikomu ne skazhu. 35
    36 Tu peux croire que je ne le dirai à personne 36 Вы можете поверить, что я никому не скажу 36 Vy mozhete poverit', chto ya nikomu ne skazhu 36    
    37 Vous pouvez croire que je ne le dirai à personne. 37 Вы можете поверить, что я никому не скажу. 37 Vy mozhete poverit', chto ya nikomu ne skazhu. 37
    38 Tu peux croire que je ne le dirai à personne 38 Вы можете поверить, что я никому не скажу 38 Vy mozhete poverit', chto ya nikomu ne skazhu 38    
    39 croire que qc est vrai ou correct ou que vous pouvez vous y fier 39 верить, что что-то верно или правильно, или что на это можно положиться 39 verit', chto chto-to verno ili pravil'no, ili chto na eto mozhno polozhit'sya 39
    40 Croyez que quelque chose est vrai ou correct, ou vous pouvez vous y fier 40 Верьте, что что-то верно или правильно, или можете на это положиться 40 Ver'te, chto chto-to verno ili pravil'no, ili mozhete na eto polozhit'sya 40    
    41 Croire 41 Полагать 41 Polagat' 41    
    42 Croire 42 Полагать 42 Polagat' 42    
    43 Il a fait confiance à son jugement 43 Он доверял ее суждению 43 On doveryal yeye suzhdeniyu 43    
    44 Il a cru à son jugement 44 Он поверил ее суждению 44 On poveril yeye suzhdeniyu 44    
    45 Il croit en son jugement 45 Он верит в ее суждение 45 On verit v yeye suzhdeniye 45    
    46 Il croit en son jugement 46 Он верит в ее суждение 46 On verit v yeye suzhdeniye 46    
    47 Ne vous fiez pas à ce que disent les journaux 47 Не верьте тому, что говорят газеты 47 Ne ver'te tomu, chto govoryat gazety 47    
    48 Ne croyez pas ce que dit le journal 48 Не верьте тому, что пишет газета 48 Ne ver'te tomu, chto pishet gazeta 48    
    49 Ne croyez pas les mots du journal ! 49 Не верьте словам в газете! 49 Ne ver'te slovam v gazete! 49    
    50 Ne croyez pas les mots du journal ! 50 Не верьте словам в газете! 50 Ne ver'te slovam v gazete! 50    
    51 lire 51 читать 51 chitat' 51    
    52  (que)] (formel) 52  (что)] (формальный) 52  (chto)] (formal'nyy) 52
    53 espérer et attendre que qc soit vrai 53 надеяться и ожидать, что что-то правда 53 nadeyat'sya i ozhidat', chto chto-to pravda 53    
    54 Espérer et s'attendre à ce que quelque chose soit vrai 54 Надейтесь и ожидайте, что что-то будет правдой 54 Nadeytes' i ozhidayte, chto chto-to budet pravdoy 54    
    55 Penser; espérer; attendre 55 Подумайте; надейтесь; ожидайте 55 Podumayte; nadeytes'; ozhidayte 55    
    56 Penser; espérer; attendre 56 Подумайте; надейтесь; ожидайте 56 Podumayte; nadeytes'; ozhidayte 56    
    57 J'espère (que) vous n'avez aucune objection à notre proposition ? 57 Я надеюсь (что) у вас нет возражений против нашего предложения? 57 YA nadeyus' (chto) u vas net vozrazheniy protiv nashego predlozheniya? 57
    58 Je crois que vous n'avez pas d'objection à notre proposition? 58 Полагаю, у вас нет возражений против нашего предложения? 58 Polagayu, u vas net vozrazheniy protiv nashego predlozheniya? 58    
    59 Je ne pense pas que vous ayez de suggestions pour nous, n'est-ce pas? 59 Не думаю, что у вас есть для нас предложения, верно? 59 Ne dumayu, chto u vas yest' dlya nas predlozheniya, verno? 59
    60 Je ne pense pas que vous ayez de suggestions pour nous, n'est-ce pas? 60 Не думаю, что у вас есть для нас предложения, верно? 60 Ne dumayu, chto u vas yest' dlya nas predlozheniya, verno? 60    
    61 Je pense que vous n'avez pas d'objection à notre proposition, est-ce que vous 61 Я думаю, у вас нет возражений против нашего предложения, не так ли? 61 YA dumayu, u vas net vozrazheniy protiv nashego predlozheniya, ne tak li? 61
    62 Je pense que vous n'avez aucune objection à notre proposition, n'est-ce pas ? 62 Думаю, у вас нет возражений против нашего предложения? 62 Dumayu, u vas net vozrazheniy protiv nashego predlozheniya? 62    
    63 Préparer 63 Подготовить 63 Podgotovit' 63    
    64 contraire 64 противоположный 64 protivopolozhnyy 64    
    65 ne pas faire confiance à qn un pouce 65 не доверять никому ни на дюйм 65 ne doveryat' nikomu ni na dyuym 65
    66 Ne fais pas du tout confiance à quelqu'un 66 Вообще никому не доверяй 66 Voobshche nikomu ne doveryay 66    
    67  ne pas faire confiance du tout à qn 67  совсем не доверять кому-л. 67  sovsem ne doveryat' komu-l. 67
    68 Ne fais pas du tout confiance à quelqu'un 68 Вообще никому не доверяй 68 Voobshche nikomu ne doveryay 68    
    69 Oui... n'y crois pas du tout 69 Да ... вообще не верю 69 Da ... voobshche ne veryu 69
    70 Oui... n'y crois pas du tout 70 Да ... вообще не верю 70 Da ... voobshche ne veryu 70    
    71 faire confiance à toi, à lui, à elle, etc. {faire qc) 71 доверять тебе, ему, ей и т. д. (делать что-то) 71 doveryat' tebe, yemu, yey i t. d. (delat' chto-to) 71
    72 Faites confiance à vous, à lui, à elle, etc. (Faire quelque chose) 72 Доверяйте вам, ему, ей и т. Д. (Сделай что-нибудь) 72 Doveryayte vam, yemu, yey i t. D. (Sdelay chto-nibud') 72    
    73  (informel) 73  (неофициальный) 73  (neofitsial'nyy) 73
    74 utilisé quand qn fait ou dit qc que vous pensez être typique d'eux 74 используется, когда sb делает или говорит что-то, что, по вашему мнению, типично для них 74 ispol'zuyetsya, kogda sb delayet ili govorit chto-to, chto, po vashemu mneniyu, tipichno dlya nikh 74
    75 Utilisé pour que qn fasse ou dise ce que vous pensez être typique d'eux 75 Используется для кого-то, чтобы сказать или сделать то, что, по вашему мнению, типично для них 75 Ispol'zuyetsya dlya kogo-to, chtoby skazat' ili sdelat' to, chto, po vashemu mneniyu, tipichno dlya nikh 75    
    76 (Pour dire quand quelqu'un pense que les paroles et les actes de quelqu'un ont toujours été ainsi) 76 (Сказать, когда кто-то думает, что чьи-то слова и дела всегда были такими) 76 (Skazat', kogda kto-to dumayet, chto ch'i-to slova i dela vsegda byli takimi) 76
    77 (Pour dire quand quelqu'un pense que les paroles et les actes de quelqu'un ont toujours été ainsi) 77 (Сказать, когда кто-то думает, что чьи-то слова и дела всегда были такими) 77 (Skazat', kogda kto-to dumayet, chto ch'i-to slova i dela vsegda byli takimi) 77    
    78 Faites confiance à John pour oublier l'anniversaire de Sue ! 78 Доверьте Джону, что он забудет день рождения Сью! 78 Dover'te Dzhonu, chto on zabudet den' rozhdeniya S'yu! 78
    79 Je crois que John oubliera l'anniversaire de Su ! 79 Я верю, Джон забудет день рождения Су! 79 YA veryu, Dzhon zabudet den' rozhdeniya Su! 79    
    80 John Guanbao va oublier la date de naissance de Hugh ! 80 Джон Гуанбао забудет о дате рождения Хью! 80 Dzhon Guanbao zabudet o date rozhdeniya KH'yu! 80    
    81 John Guanbao va oublier la date de naissance de Hugh ! 81 Джон Гуанбао забудет о дате рождения Хью! 81 Dzhon Guanbao zabudet o date rozhdeniya KH'yu! 81    
    82  Plus à 82  больше на 82  bol'she na 82    
    83 a essayé 83 пытался 83 pytalsya 83
    84 faire confiance à qn/qc 84 доверять sb / sth 84 doveryat' sb / sth 84    
    85 (formel) 85 (формальный) 85 (formal'nyy) 85
    86  avoir confiance en qn/qc ; croire que qn/qc est bon et sur lequel on peut se fier 86  быть уверенным в sb / sth; верить, что sb / sth хороши и на них можно положиться 86  byt' uverennym v sb / sth; verit', chto sb / sth khoroshi i na nikh mozhno polozhit'sya 86
    87 Avoir confiance en quelqu'un/quelque chose ; croire que quelqu'un/quelque chose est bon et sur lequel on peut se fier 87 Верить в кого-то / что-то; верить, что кто-то / что-то хорошее и на что можно положиться 87 Verit' v kogo-to / chto-to; verit', chto kto-to / chto-to khorosheye i na chto mozhno polozhit'sya 87    
    88 Croire; Confiance; Confiance 88 Верить; Доверие; Доверие 88 Verit'; Doveriye; Doveriye 88    
    89 Croire; Confiance; Confiance 89 Верить; Доверие; Доверие 89 Verit'; Doveriye; Doveriye 89    
    90 Elle a besoin de faire davantage confiance à ses propres capacités 90 Ей нужно больше доверять своим способностям 90 Yey nuzhno bol'she doveryat' svoim sposobnostyam 90
    91 Elle doit faire davantage confiance à ses capacités 91 Ей нужно больше доверять своим способностям 91 Yey nuzhno bol'she doveryat' svoim sposobnostyam 91    
    92 Elle a besoin de croire davantage en ses capacités 92 Ей нужно больше верить в свои способности 92 Yey nuzhno bol'she verit' v svoi sposobnosti 92    
    93 Elle a besoin de croire davantage en ses capacités 93 Ей нужно больше верить в свои способности 93 Yey nuzhno bol'she verit' v svoi sposobnosti 93    
    94 faire confiance à qc 94 доверять чему-то 94 doveryat' chemu-to 94
    95 faire confiance à qc comme la chance, le hasard, etc. parce qu'il n'y a rien d'autre pour t'aider 95 чтобы поверить в что-то такое, как удача, случай и т. д., потому что больше ничто не может вам помочь 95 chtoby poverit' v chto-to takoye, kak udacha, sluchay i t. d., potomu chto bol'she nichto ne mozhet vam pomoch' 95
    96 Mettez votre foi en quelque chose, comme la chance, la chance, etc., car rien d'autre ne peut vous aider 96 Верьте во что-то, например, в удачу, случай и т. Д., Потому что ничто другое вам не поможет. 96 Ver'te vo chto-to, naprimer, v udachu, sluchay i t. D., Potomu chto nichto drugoye vam ne pomozhet. 96    
    97 Comptez sur (la chance, la chance, etc.) 97 Положитесь на (удачу, шанс и т. Д.) 97 Polozhites' na (udachu, shans i t. D.) 97
    98 Comptez sur (la chance, la chance, etc.) 98 Положитесь на (удачу, шанс и т. Д.) 98 Polozhites' na (udachu, shans i t. D.) 98    
    99 Enthousiasme 99 Энтузиазм 99 Entuziazm 99    
    100 J'ai trébuché dans le noir, faisant confiance à la chance pour trouver la bonne porte 100 Я спотыкался в темноте, надеясь на удачу найти нужную дверь 100 YA spotykalsya v temnote, nadeyas' na udachu nayti nuzhnuyu dver' 100
    101 J'ai boitillé dans le noir, croyant que la chance peut trouver la bonne porte 101 Я заковылял вперед в темноте, веря, что удача найдет нужную дверь 101 YA zakovylyal vpered v temnote, verya, chto udacha naydet nuzhnuyu dver' 101    
    102 J'ai trébuché dans le noir, cherchant la bonne porte par chance 102 Я споткнулся в темноте, ища подходящую дверь по счастливой случайности 102 YA spotknulsya v temnote, ishcha podkhodyashchuyu dver' po schastlivoy sluchaynosti 102    
    103 J'ai trébuché dans le noir, cherchant la bonne porte par chance 103 Я споткнулся в темноте, ища подходящую дверь по счастливой случайности 103 YA spotknulsya v temnote, ishcha podkhodyashchuyu dver' po schastlivoy sluchaynosti 103    
    104 faire confiance à qn avec qc/qn 104 доверять sb с sth / sb 104 doveryat' sb s sth / sb 104    
    105 Faire confiance à quelqu'un 105 Доверять кому-то 105 Doveryat' komu-to 105    
    106  donner qc/qn à une personne dont il faut s'occuper parce que vous pensez qu'elle ferait très attention avec elle/eux 106  дать что-то / что-то человеку, о котором нужно заботиться, потому что вы считаете, что они будут очень осторожны с этим / с ними 106  dat' chto-to / chto-to cheloveku, o kotorom nuzhno zabotit'sya, potomu chto vy schitayete, chto oni budut ochen' ostorozhny s etim / s nimi 106    
    107 Laissez quelque chose à quelqu'un pour s'en occuper parce que vous pensez qu'il sera très prudent 107 Оставьте кое-что кому-нибудь, чтобы он позаботился, потому что вы верите, что они будут очень осторожны 107 Ostav'te koye-chto komu-nibud', chtoby on pozabotilsya, potomu chto vy verite, chto oni budut ochen' ostorozhny 107    
    108 Confier 108 Доверить 108 Doverit' 108    
    109 Confier 109 Доверить 109 Doverit' 109    
    110 Je lui confierais ma vie 110 Я бы доверил ей свою жизнь 110 YA by doveril yey svoyu zhizn' 110    
    111 Je vais lui faire confiance pour ma vie, c'est quelqu'un en qui je peux avoir confiance pour la vie 111 Я доверю ей свою жизнь, она тот, кому я могу доверять на всю жизнь 111 YA doveryu yey svoyu zhizn', ona tot, komu ya mogu doveryat' na vsyu zhizn' 111    
    112 C'est quelqu'un en qui je peux avoir confiance pour la vie 112 Она тот, кому я могу доверять на всю жизнь 112 Ona tot, komu ya mogu doveryat' na vsyu zhizn' 112    
    113 curateur 113 попечитель 113 popechitel' 113
    114 curateur 114 попечитель 114 popechitel' 114    
    115  une personne ou une organisation qui contrôle de l'argent ou des biens qui ont été placés en fiducie pour qn 115  лицо или организация, которые контролируют деньги или имущество, переданное в доверительное управление для кого-либо 115  litso ili organizatsiya, kotoryye kontroliruyut den'gi ili imushchestvo, peredannoye v doveritel'noye upravleniye dlya kogo-libo 115    
    116 Une personne ou une organisation qui contrôle de l'argent ou des biens 116 Лицо или организация, контролирующие деньги или собственность 116 Litso ili organizatsiya, kontroliruyushchiye den'gi ili sobstvennost' 116    
    117 Curateur 117 Доверительный управляющий 117 Doveritel'nyy upravlyayushchiy 117
    118 Curateur 118 Доверительный управляющий 118 Doveritel'nyy upravlyayushchiy 118    
    119 un membre d'un groupe de personnes qui contrôle les affaires financières d'un organisme de bienfaisance ou d'une autre organisation 119 член группы людей, контролирующих финансовые дела благотворительной или другой организации 119 chlen gruppy lyudey, kontroliruyushchikh finansovyye dela blagotvoritel'noy ili drugoy organizatsii 119
    120 Un membre d'un groupe de personnes qui contrôlent les affaires financières d'un organisme de bienfaisance ou d'une autre organisation 120 Член группы людей, контролирующих финансовые дела благотворительной или другой организации. 120 Chlen gruppy lyudey, kontroliruyushchikh finansovyye dela blagotvoritel'noy ili drugoy organizatsii. 120    
    121 Fiduciaire (d'un organisme de bienfaisance ou autre organisation) 121 Попечитель (благотворительной или иной организации) 121 Popechitel' (blagotvoritel'noy ili inoy organizatsii) 121
    122  Fiduciaire (d'un organisme de bienfaisance ou autre organisation) 122  Попечитель (благотворительной или иной организации) 122  Popechitel' (blagotvoritel'noy ili inoy organizatsii) 122    
    123 curatelle 123 доверительное управление 123 doveritel'noye upravleniye 123    
    124 Hébergement 124 Хостинг 124 Khosting 124    
    125 le travail d'administrateur 125 работа попечителя 125 rabota popechitelya 125    
    126 Le travail du syndic 126 Работа доверительного управляющего 126 Rabota doveritel'nogo upravlyayushchego 126    
    127 Frais fiduciaire 127 Фидуциарный сбор 127 Fidutsiarnyy sbor 127
    128 Frais fiduciaire 128 Фидуциарный сбор 128 Fidutsiarnyy sbor 128    
    129 la responsabilité de gouverner une région particulière, confiée à un pays par l'Organisation des Nations Unies ; 129 ответственность за управление конкретным регионом, возложенная на страну Организацией Объединенных Наций; 129 otvetstvennost' za upravleniye konkretnym regionom, vozlozhennaya na stranu Organizatsiyey Ob"yedinennykh Natsiy; 129    
    130 La responsabilité de la gestion d'une zone spécifique est attribuée à un pays par l'organisation des Nations Unies ; 130 Ответственность за управление конкретным районом возлагается на страну организацией Объединенных Наций; 130 Otvetstvennost' za upravleniye konkretnym rayonom vozlagayetsya na stranu organizatsiyey Ob"yedinennykh Natsiy; 130    
    131 une région qui est ainsi gouvernée par un autre pays 131 регион, которым управляет другая страна таким образом 131 region, kotorym upravlyayet drugaya strana takim obrazom 131    
    132 Une zone gérée par un autre pays de cette manière 132 Территория, управляемая таким образом другой страной 132 Territoriya, upravlyayemaya takim obrazom drugoy stranoy 132    
    133 Tutelle (les Nations Unies confient à un pays la gestion d'une certaine zone; zone de tutelle 133 Опека (Организация Объединенных Наций поручает стране управление определенной территорией; зона опеки 133 Opeka (Organizatsiya Ob"yedinennykh Natsiy poruchayet strane upravleniye opredelennoy territoriyey; zona opeki 133
    134 Tutelle (les Nations Unies confient à un pays la gestion d'une certaine zone; zone de tutelle 134 Опека (Организация Объединенных Наций поручает стране управление определенной территорией; зона опеки 134 Opeka (Organizatsiya Ob"yedinennykh Natsiy poruchayet strane upravleniye opredelennoy territoriyey; zona opeki 134    
    135 fonds de placement 135 трастовый фонд 135 trastovyy fond 135
    136 Fonds de placement 136 Целевой фонд 136 Tselevoy fond 136    
    137  argent contrôlé pour qn par une organisation ou un groupe de personnes 137  деньги, которые контролируются для кого-либо организацией или группой людей 137  den'gi, kotoryye kontroliruyutsya dlya kogo-libo organizatsiyey ili gruppoy lyudey 137
    138 Argent contrôlé par une organisation ou un groupe de personnes pour quelqu'un 138 Деньги, контролируемые организацией или группой людей для кого-то 138 Den'gi, kontroliruyemyye organizatsiyey ili gruppoy lyudey dlya kogo-to 138    
    139 Fonds de placement 139 Целевой фонд 139 Tselevoy fond 139
    140 Fonds de placement  140 Целевой фонд 140 Tselevoy fond 140    
    141 Confiant 141 Доверчивый 141 Doverchivyy 141    
    142 confiance 142 доверять 142 doveryat' 142    
    143 tendance à croire que les autres sont bons, honnêtes, etc. 143 склонность верить, что другие люди хорошие, честные и т. д. 143 sklonnost' verit', chto drugiye lyudi khoroshiye, chestnyye i t. d. 143    
    144 A tendance à croire que les autres sont gentils et honnêtes ; etc. 144 Считает других добрыми и честными людьми и т. Д. 144 Schitayet drugikh dobrymi i chestnymi lyud'mi i t. D. 144    
    145 Crédule ; faire confiance aux autres facilement 145 Легковерноват; легко доверять другим 145 Legkovernovat; legko doveryat' drugim 145
    146 Crédule ; faire confiance aux autres facilement 146 Легковерноват; легко доверять другим 146 Legkovernovat; legko doveryat' drugim 146    
    147 Si vous faites trop confiance, les autres profiteront de vous 147 Если вы слишком доверчивы, другие люди воспользуются вами 147 Yesli vy slishkom doverchivy, drugiye lyudi vospol'zuyutsya vami 147    
    148 Si vous faites trop confiance aux autres, les autres vous utiliseront 148 Если вы слишком доверяете другим, другие будут использовать вас 148 Yesli vy slishkom doveryayete drugim, drugiye budut ispol'zovat' vas 148    
    149 Si tu es trop crédule, les autres te feront réfléchir 149 Если вы слишком доверчивы, другие люди заставят вас задуматься 149 Yesli vy slishkom doverchivy, drugiye lyudi zastavyat vas zadumat'sya 149    
    150 Si tu es trop crédule, les autres te feront réfléchir 150 Если вы слишком легковерны, другие люди заставят вас задуматься 150 Yesli vy slishkom legkoverny, drugiye lyudi zastavyat vas zadumat'sya 150    
    151 avec confiance 151 доверчиво 151 doverchivo 151
    152 Confiance 152 Доверчиво 152 Doverchivo 152    
    153 territoire de confiance 153 подопечная территория 153 podopechnaya territoriya 153
    154 Territoire de confiance 154 Подопечная территория 154 Podopechnaya territoriya 154    
    155 une région régie par l'Organisation des Nations Unies ou par un autre pays qui a été choisi par l'Organisation des Nations Unies 155 регион, управляемый Организацией Объединенных Наций или другой страной, выбранной Организацией Объединенных Наций 155 region, upravlyayemyy Organizatsiyey Ob"yedinennykh Natsiy ili drugoy stranoy, vybrannoy Organizatsiyey Ob"yedinennykh Natsiy 155    
    156 Une zone sous la juridiction de l'organisation des Nations Unies ou d'un autre pays sélectionné par l'organisation des Nations Unies 156 Район, находящийся под юрисдикцией организации ООН или другой страны, выбранной организацией ООН. 156 Rayon, nakhodyashchiysya pod yurisdiktsiyey organizatsii OON ili drugoy strany, vybrannoy organizatsiyey OON. 156    
    157 Territoire sous tutelle (des Nations Unies ou de son pays sous tutelle) 157 Подопечная территория (Организации Объединенных Наций или доверенной ей страны) 157 Podopechnaya territoriya (Organizatsii Ob"yedinennykh Natsiy ili doverennoy yey strany) 157
    158 Territoire sous tutelle (des Nations Unies ou de son pays sous tutelle) 158 Подопечная территория (Организации Объединенных Наций или доверенной ей страны) 158 Podopechnaya territoriya (Organizatsii Ob"yedinennykh Natsiy ili doverennoy yey strany) 158    
    159 fiable 159 заслуживающий доверия 159 zasluzhivayushchiy doveriya 159    
    160 fiable 160 заслуживающий доверия 160 zasluzhivayushchiy doveriya 160    
    161  sur lequel vous pouvez compter pour être bon, honnête, sincère, etc. 161  на что вы можете положиться, чтобы быть хорошим, честным, искренним и т. д. 161  na chto vy mozhete polozhit'sya, chtoby byt' khoroshim, chestnym, iskrennim i t. d. 161    
    162 Vous pouvez compter sur le fait d'être bon, honnête, sincère, etc. 162 Вы можете положиться на то, чтобы быть хорошим, честным, искренним и т. Д. 162 Vy mozhete polozhit'sya na to, chtoby byt' khoroshim, chestnym, iskrennim i t. D. 162    
    163 Digne de responsabilité; digne de confiance; fiable. 163 Достойный ответственности; заслуживающий доверия; надежный. 163 Dostoynyy otvetstvennosti; zasluzhivayushchiy doveriya; nadezhnyy. 163    
    164 Digne de responsabilité ; digne de confiance ; fiable 164 Достойный ответственности; заслуживающий доверия; надежный 164 Dostoynyy otvetstvennosti; zasluzhivayushchiy doveriya; nadezhnyy 164    
    165 Fiable 165 Надежный 165 Nadezhnyy 165    
    166 fiable 166 надежный 166 nadezhnyy 166    
    167 fiabilité 167 надежность 167 nadezhnost' 167
    168 fiable  168 заслуживающий доверия 168 zasluzhivayushchiy doveriya 168    
    169 Sûr 169 Верный 169 Vernyy 169
    170 fiable 170 надежный 170 nadezhnyy 170    
    171 ancien usage ou humoristique 171 старое употребление или юмористический 171 staroye upotrebleniye ili yumoristicheskiy 171
    172  que vous avez eu longtemps et avez toujours pu compter sur 172  что у вас было долгое время и всегда можно было положиться 172  chto u vas bylo dolgoye vremya i vsegda mozhno bylo polozhit'sya 172    
    173 Vous pouvez compter depuis longtemps 173 Вы могли положиться на долгое время 173 Vy mogli polozhit'sya na dolgoye vremya 173    
    174 (Pendant longtemps) digne de confiance, digne de confiance; fidèle 174 (Долгое время) заслуживающий доверия, заслуживающий доверия; верный 174 (Dolgoye vremya) zasluzhivayushchiy doveriya, zasluzhivayushchiy doveriya; vernyy 174
    175 Synonyme 175 Синоним 175 Sinonim 175    
    176 Fiable 176 Надежный 176 Nadezhnyy 176
    177 fiable 177 надежный 177 nadezhnyy 177    
    178 (Pendant longtemps) digne de confiance, digne de confiance; fidèle 178 (Долгое время) заслуживающий доверия, заслуживающий доверия; верный 178 (Dolgoye vremya) zasluzhivayushchiy doveriya, zasluzhivayushchiy doveriya; vernyy 178    
    179 (Pendant longtemps) digne de confiance, digne de confiance; fidèle 179 (Долгое время) заслуживающий доверия, заслуживающий доверия; верный 179 (Dolgoye vremya) zasluzhivayushchiy doveriya, zasluzhivayushchiy doveriya; vernyy 179    
    180 un ami fidèle 180 верный друг 180 vernyy drug 180
    181 Un ami de confiance 181 Надежный друг 181 Nadezhnyy drug 181    
    182 Ami fidèle 182 Верный друг 182 Vernyy drug 182
    183  Ami fidèle 183  Верный друг 183  Vernyy drug 183    
    184 Elle a passé des années à parcourir l'Europe avec son fidèle vieil appareil photo 184 Она провела годы, путешествуя по Европе со своим верным старым фотоаппаратом. 184 Ona provela gody, puteshestvuya po Yevrope so svoim vernym starym fotoapparatom. 184    
    185 Elle a passé des années à parcourir l'Europe avec son vieil appareil photo de confiance 185 Она провела годы, путешествуя по Европе со своим старым надежным фотоаппаратом. 185 Ona provela gody, puteshestvuya po Yevrope so svoim starym nadezhnym fotoapparatom. 185    
    186 Elle a voyagé à travers l'Europe pendant de nombreuses années avec son fidèle appareil photo 186 Она много лет путешествовала по Европе со своим верным фотоаппаратом. 186 Ona mnogo let puteshestvovala po Yevrope so svoim vernym fotoapparatom. 186    
    187 Elle a voyagé à travers l'Europe pendant de nombreuses années avec son fidèle appareil photo 187 Она много лет путешествовала по Европе со своей верной камерой. 187 Ona mnogo let puteshestvovala po Yevrope so svoyey vernoy kameroy. 187    
    188 fidèles 188 попечители 188 popechiteli 188
    189  (informel) 189  (неофициальный) 189  (neofitsial'nyy) 189
    190  un détenu qui bénéficie d'avantages particuliers en raison de sa bonne conduite 190  заключенный, которому предоставлены особые преимущества за хорошее поведение 190  zaklyuchennyy, kotoromu predostavleny osobyye preimushchestva za khorosheye povedeniye 190
    191 Les détenus qui bénéficient d'un avantage particulier en raison d'un bon comportement 191 Заключенные, которые получают особое преимущество благодаря хорошему поведению 191 Zaklyuchennyye, kotoryye poluchayut osoboye preimushchestvo blagodarya khoroshemu povedeniyu 191    
    192 Prisonnier modèle (a reçu un traitement préférentiel en raison de ses bonnes performances) 192 Образцовый заключенный (пользовался льготным обращением за хорошую успеваемость) 192 Obraztsovyy zaklyuchennyy (pol'zovalsya l'gotnym obrashcheniyem za khoroshuyu uspevayemost') 192    
    193 Prisonnier modèle (a reçu un traitement préférentiel en raison de ses bonnes performances) 193 Образцовый заключенный (пользовался льготным обращением за хорошую успеваемость) 193 Obraztsovyy zaklyuchennyy (pol'zovalsya l'gotnym obrashcheniyem za khoroshuyu uspevayemost') 193    
    194 vérité 194 правда 194 pravda 194    
    195 vérités 195 правда 195 pravda 195
    196  la vérité 196  правда 196  pravda 196
    197  les vrais faits sur qc, plutôt que les choses qui ont été inventées ou devinées 197  истинные факты о чём-то, а не то, что было придумано или угадано 197  istinnyye fakty o chom-to, a ne to, chto bylo pridumano ili ugadano 197
    198 Les faits réels sur quelque chose, pas quelque chose qui a été inventé ou deviné 198 Истинные факты о чем-то, а не то, что было изобретено или угадано 198 Istinnyye fakty o chem-to, a ne to, chto bylo izobreteno ili ugadano 198    
    199 Vérité 199 Правда 199 Pravda 199
    200 Vérité 200 Правда 200 Pravda 200    
    201 pensez-vous qu'elle dit la vérité? 201 как вы думаете, она говорит правду? 201 kak vy dumayete, ona govorit pravdu? 201    
    202 Pensez-vous qu'elle dit la vérité? 202 Как вы думаете, она говорит правду? 202 Kak vy dumayete, ona govorit pravdu? 202    
    203 Pensez-vous qu'elle dit la vérité? 203 Как вы думаете, она говорит правду? 203 Kak vy dumayete, ona govorit pravdu? 203    
    204 Pensez-vous qu'elle dit la vérité? 204 Как вы думаете, она говорит правду? 204 Kak vy dumayete, ona govorit pravdu? 204    
    205 Nous sommes déterminés à découvrir (découvrir) la vérité 205 Мы полны решимости найти (открыть) правду 205 My polny reshimosti nayti (otkryt') pravdu 205
    206 Nous sommes déterminés à comprendre (découvrir) la vérité 206 Мы полны решимости понять (открыть) правду 206 My polny reshimosti ponyat' (otkryt') pravdu 206    
    207 Nous sommes déterminés à découvrir la vérité 207 Мы полны решимости узнать правду 207 My polny reshimosti uznat' pravdu 207
    208 Nous sommes déterminés à découvrir la vérité 208 Мы полны решимости узнать правду 208 My polny reshimosti uznat' pravdu 208    
    209 La vérité (de la question) est que nous ne pouvons pas nous permettre de garder tout le personnel sur 209 По правде говоря, мы не можем позволить себе держать весь персонал в 209 Po pravde govorya, my ne mozhem pozvolit' sebe derzhat' ves' personal v 209
    210 La vérité (de la question) est que nous ne pouvons pas laisser tous les employés être 210 Правда в том, что мы не можем позволить всем сотрудникам быть 210 Pravda v tom, chto my ne mozhem pozvolit' vsem sotrudnikam byt' 210    
    211 La situation actuelle est que nous Heli continuons à embaucher tout le personnel 211 Фактическая ситуация такова, что мы, Хели, продолжаем нанимать весь персонал. 211 Fakticheskaya situatsiya takova, chto my, Kheli, prodolzhayem nanimat' ves' personal. 211
    212 La situation actuelle est que nous Heli continuons à embaucher tout le personnel 212 Фактическая ситуация такова, что мы, Хели, продолжаем нанимать весь персонал. 212 Fakticheskaya situatsiya takova, chto my, Kheli, prodolzhayem nanimat' ves' personal. 212    
    213 La réalité est que nous ne pouvons pas continuer à embaucher tout le personnel 213 Реальность такова, что мы не можем и дальше нанимать весь персонал. 213 Real'nost' takova, chto my ne mozhem i dal'she nanimat' ves' personal. 213
    214 La réalité est que nous ne pouvons pas continuer à embaucher tout le personnel 214 Реальность такова, что мы не можем и дальше нанимать весь персонал. 214 Real'nost' takova, chto my ne mozhem i dal'she nanimat' ves' personal. 214
    215 Millet 215 просо 215 proso 215    
    216 sans pour autant 216 без 216 bez 216    
    217 Je ne pense pas que tu me dis toute la vérité sur 217 Я не думаю, что ты говоришь мне всю правду о 217 YA ne dumayu, chto ty govorish' mne vsyu pravdu o 217
    218 Qu'est-il arrivé 218 что случилось 218 chto sluchilos' 218
    219 Je ne pense pas que tu me dis toute la vérité sur ce qui s'est passé 219 Я не думаю, что вы говорите мне всю правду о том, что произошло 219 YA ne dumayu, chto vy govorite mne vsyu pravdu o tom, chto proizoshlo 219    
    220 Je pense que tu ne m'as pas dit toute la vérité 220 Я думаю ты не сказал мне всю правду 220 YA dumayu ty ne skazal mne vsyu pravdu 220
    221 Je pense que tu ne m'as pas dit toute la vérité 221 Я думаю ты не сказал мне всю правду 221 YA dumayu ty ne skazal mne vsyu pravdu 221    
    222 la qualité ou l'état d'être basé sur des faits 222 качество или состояние, основанное на фактах 222 kachestvo ili sostoyaniye, osnovannoye na faktakh 222
    223 Qualité ou état basé sur des faits 223 Качество или состояние, основанное на фактах 223 Kachestvo ili sostoyaniye, osnovannoye na faktakh 223    
    224 Vrai 224 Правда 224 Pravda 224
    225 Vrai ; vraie complétude : 225 Верно; истинная полнота: 225 Verno; istinnaya polnota: 225    
    226 Il n'y a pas de vérité dans les rumeurs. 226 Слухи не соответствуют действительности. 226 Slukhi ne sootvetstvuyut deystvitel'nosti. 226
    227 Il n'y a pas de vérité dans les rumeurs 227 В слухах нет правды 227 V slukhakh net pravdy 227    
    228 Ces rumeurs sont sans fondement 228 Эти слухи безосновательны 228 Eti slukhi bezosnovatel'ny 228    
    229 Ces rumeurs sont sans fondement 229 Эти слухи безосновательны 229 Eti slukhi bezosnovatel'ny 229    
    230 Il n'y a pas un grain de vérité dans ce qu'elle dit 230 В том, что она говорит, нет ни капли правды 230 V tom, chto ona govorit, net ni kapli pravdy 230
    231 Ce qu'elle a dit n'a aucune vérité du tout 231 В том, что она сказала, совсем нет правды 231 V tom, chto ona skazala, sovsem net pravdy 231    
    232 Elle n'a pas dit un mot de vérité. . 232 Она не сказала ни слова правды. . 232 Ona ne skazala ni slova pravdy. . 232
    233 Elle n'a pas dit un mot de vérité 233 Она не сказала ни слова правды 233 Ona ne skazala ni slova pravdy 233    
    234 s'opposer 234 противоположный 234 protivopolozhnyy 234    
    235 fausseté 235 фальшь 235 fal'sh' 235
    236 un fait que la plupart des gens croient être vrai 236 факт, который большинство людей считает правдой 236 fakt, kotoryy bol'shinstvo lyudey schitayet pravdoy 236    
    237 Un fait que la plupart des gens croient 237 Факт, в который верит большинство людей 237 Fakt, v kotoryy verit bol'shinstvo lyudey 237    
    238 vérité 238 правда 238 pravda 238    
    239 vérité 239 правда 239 pravda 239    
    240 cupide 240 жадный 240 zhadnyy 240    
    241 vérités universelles 241 универсальные истины 241 universal'nyye istiny 241    
    242 vérité universelle 242 прописная истина 242 propisnaya istina 242    
    243 Elle a été forcée de faire face à quelques vérités importunes sur sa famille 243 Она была вынуждена признать несколько неприятных истин о своей семье. 243 Ona byla vynuzhdena priznat' neskol'ko nepriyatnykh istin o svoyey sem'ye. 243    
    244 Elle a été forcée de faire face à des vérités importunes sur sa famille 244 Ей пришлось столкнуться с неприятной правдой о своей семье. 244 Yey prishlos' stolknut'sya s nepriyatnoy pravdoy o svoyey sem'ye. 244    
    245 Elle a dû faire face à des choses embarrassantes à propos de sa famille 245 Ей пришлось столкнуться с некоторыми неприятными моментами в своей семье. 245 Yey prishlos' stolknut'sya s nekotorymi nepriyatnymi momentami v svoyey sem'ye. 245    
    246 Elle a dû faire face à des choses embarrassantes à propos de sa famille 246 Ей пришлось столкнуться с некоторыми неприятными моментами в своей семье. 246 Yey prishlos' stolknut'sya s nekotorymi nepriyatnymi momentami v svoyey sem'ye. 246    
    247 seulement 247 просто 247 prosto 247    
    248 voir également 248 смотрите также 248 smotrite takzhe 248
    249 demi-vérité 249 полуправда 249 polupravda 249    
    250 vérité à la maison 250 домашняя правда 250 domashnyaya pravda 250
    251 comparer 251 сравнивать 251 sravnivat' 251    
    252 mensonge 252 неправда 252 nepravda 252    
253 si (la) vérité est connue/dite 253 если правда будет известна / сказана 253 yesli pravda budet izvestna / skazana 253
    254 Si (la) vérité est connue/dite 254 Если правда известна / сказана 254 Yesli pravda izvestna / skazana 254    
255 utilisé pour dire à qn les faits réels sur une situation, surtout quand ceux-ci ne sont pas connus par d'autres personnes 255 рассказывал кому-то правдивые факты о ситуации, особенно когда они не известны другим людям 255 rasskazyval komu-to pravdivyye fakty o situatsii, osobenno kogda oni ne izvestny drugim lyudyam 255
    256 Utilisé pour dire à quelqu'un la vérité sur une situation, surtout quand les autres ne connaissent pas la situation 256 Используется, чтобы говорить кому-то правду о ситуации, особенно когда другие не знают о ситуации 256 Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' komu-to pravdu o situatsii, osobenno kogda drugiye ne znayut o situatsii 256    
    257 (Utilisé pour dire la vérité) dire la vérité, dire la vérité, dire la vérité 257 (Используется, чтобы говорить правду) говорить правду, говорить правду, говорить правду 257 (Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' pravdu) govorit' pravdu, govorit' pravdu, govorit' pravdu 257    
    258  (Utilisé pour dire la vérité) dire la vérité, dire la vérité, dire la vérité 258  (Используется, чтобы говорить правду) говорить правду, говорить правду, говорить правду 258  (Ispol'zuyetsya, chtoby govorit' pravdu) govorit' pravdu, govorit' pravdu, govorit' pravdu 258    
    259 en vérité 259 поистине 259 poistine 259    
260  (formel) 260  (формальный) 260  (formal'nyy) 260
    261 utilisé pour souligner les faits réels d'une situation 261 используется, чтобы подчеркнуть истинные факты о ситуации 261 ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' istinnyye fakty o situatsii 261    
    262 Utilisé pour souligner les faits réels de la situation 262 Используется, чтобы подчеркнуть истинные факты ситуации 262 Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' istinnyye fakty situatsii 262    
263 (L'accent est mis sur la situation réelle) En effet, en fait 263 (Акцент на реальной ситуации) Действительно, на самом деле 263 (Aktsent na real'noy situatsii) Deystvitel'no, na samom dele 263
    264 (L'accent est mis sur la situation réelle) En effet, en fait 264 (Акцент на реальной ситуации) Действительно, на самом деле 264 (Aktsent na real'noy situatsii) Deystvitel'no, na samom dele 264    
    265 Elle riait et bavardait mais, en vérité, ne s'amusait pas beaucoup 265 Она смеялась и болтала, но, по правде говоря, ей было не очень весело. 265 Ona smeyalas' i boltala, no, po pravde govorya, yey bylo ne ochen' veselo. 265    
    266 Elle souriait et bavardait, mais en fait, ce n'était pas très amusant 266 Она улыбалась и болтала, но на самом деле это было не очень весело 266 Ona ulybalas' i boltala, no na samom dele eto bylo ne ochen' veselo 266    
    267 Même si elle riait et plaisantait, elle ne s'amusait pas vraiment. 267 Хотя она смеялась и шутила, на самом деле она плохо проводила время. 267 Khotya ona smeyalas' i shutila, na samom dele ona plokho provodila vremya. 267    
    268 Même si elle riait et plaisantait, elle ne s'amusait en fait pas 268 Хотя она смеялась и шутила, на самом деле она плохо проводила время 268 Khotya ona smeyalas' i shutila, na samom dele ona plokho provodila vremya 268    
    269 Rien ne pouvait être plus loin de la vérité 269 ничто не может быть дальше от истины 269 nichto ne mozhet byt' dal'she ot istiny 269    
    270 Rien n'est loin de la vérité 270 Нет ничего далекого от правды 270 Net nichego dalekogo ot pravdy 270    
271 utilisé pour dire qu'un fait ou un commentaire est complètement faux 271 раньше говорили, что факт или комментарий полностью ложны 271 ran'she govorili, chto fakt ili kommentariy polnost'yu lozhny 271
    272 Il était complètement faux de dire un fait ou un commentaire 272 Раньше было совершенно неправильно говорить факт или комментарий 272 Ran'she bylo sovershenno nepravil'no govorit' fakt ili kommentariy 272    
273 Grossièrement faux ; extrêmement faux ; totalement absurde 273 Совершенно неправильно; крайне ложно; совершенно абсурдно 273 Sovershenno nepravil'no; krayne lozhno; sovershenno absurdno 273
    274 Grossièrement faux ; extrêmement faux ; ridiculement absurde 274 Совершенно неправильно; крайне ложно; до смешного абсурдно 274 Sovershenno nepravil'no; krayne lozhno; do smeshnogo absurdno 274    
275 pour être honnête 275 сказать тебе правду 275 skazat' tebe pravdu 275
    276 Dites-vous la vérité 276 Сказать тебе правду 276 Skazat' tebe pravdu 276    
277 informel 277 неофициальный 277 neofitsial'nyy 277
    278 utilisé lors de l'admission de qc 278 используется при признании чего-либо 278 ispol'zuyetsya pri priznanii chego-libo 278    
    279 Utilisé pour admettre quelque chose 279 Используется при признании чего-либо 279 Ispol'zuyetsya pri priznanii chego-libo 279    
    280 (Non avoué abandonner les choses) Pour être honnête, être honnête 280 (Не сознается, что отказывается от вещей) Если честно, если честно 280 (Ne soznayetsya, chto otkazyvayetsya ot veshchey) Yesli chestno, yesli chestno 280    
    281 (Ne pas admettre d'abandonner les choses) Pour être honnête, pour être honnête 281 (Не признавая, что отказываться от вещей) Если честно, если честно 281 (Ne priznavaya, chto otkazyvat'sya ot veshchey) Yesli chestno, yesli chestno 281    
    282 Pour vous dire la vérité, je serai heureux de rentrer à la maison 282 Сказать по правде, я буду рад вернуться домой 282 Skazat' po pravde, ya budu rad vernut'sya domoy 282    
    283 Pour être honnête, je serai heureux de rentrer à la maison 283 Если честно, буду рад вернуться домой 283 Yesli chestno, budu rad vernut'sya domoy 283    
284 Pour être honnête, je serai très heureux de pouvoir rentrer à la maison 284 Если честно, буду очень рад, что смогу вернуться домой 284 Yesli chestno, budu ochen' rad, chto smogu vernut'sya domoy 284
    285 Pour être honnête, je serai très heureux de pouvoir rentrer à la maison 285 Если честно, буду очень рад, что смогу вернуться домой 285 Yesli chestno, budu ochen' rad, chto smogu vernut'sya domoy 285    
    286 La réalité est plus étrange que la fiction 286 правда страннее вымысла 286 pravda stranneye vymysla 286    
    287 Vraiment plus bizarre que les romans 287 На самом деле более причудливее, чем романы 287 Na samom dele boleye prichudliveye, chem romany 287    
288  (dire) avait l'habitude de dire que les choses qui se passent réellement sont souvent plus surprenantes que les histoires qui sont inventées 288  (говорит) раньше говорил, что вещи, которые происходят на самом деле, часто более удивительны, чем придуманные истории 288  (govorit) ran'she govoril, chto veshchi, kotoryye proiskhodyat na samom dele, chasto boleye udivitel'ny, chem pridumannyye istorii 288
    289 (Dit) ce qui s'est réellement passé est souvent plus surprenant qu'une histoire fictive 289 (Сказал) то, что произошло на самом деле, часто удивляет больше, чем выдуманный рассказ 289 (Skazal) to, chto proizoshlo na samom dele, chasto udivlyayet bol'she, chem vydumannyy rasskaz 289    
290 La réalité est plus incroyable que la fiction 290 Реальность невероятнее вымысла 290 Real'nost' neveroyatneye vymysla 290
    291 La réalité est plus incroyable que la fiction 291 Реальность невероятнее вымысла 291 Real'nost' neveroyatneye vymysla 291    
    292 (La) vérité sortira 292 (Правда) выйдет наружу 292 (Pravda) vyydet naruzhu 292    
    293 (La) La vérité éclatera 293 (The) Правда откроется 293 (The) Pravda otkroyetsya 293    
294 (en disant) 294 (говоря) 294 (govorya) 294
295 utilisé pour dire que les gens découvriront les faits réels sur une situation même si vous essayez de les garder secrets 295 раньше говорили, что люди узнают истинные факты о ситуации, даже если вы попытаетесь сохранить их в секрете 295 ran'she govorili, chto lyudi uznayut istinnyye fakty o situatsii, dazhe yesli vy popytayetes' sokhranit' ikh v sekrete 295
    296 On disait autrefois que même si vous essayez de garder un secret, les gens découvriront les faits réels sur la situation 296 Раньше говорили, что даже если вы попытаетесь сохранить секрет, люди узнают истинные факты о ситуации. 296 Ran'she govorili, chto dazhe yesli vy popytayetes' sokhranit' sekret, lyudi uznayut istinnyye fakty o situatsii. 296    
297 La vérité finira par devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la moxibustion finira par apparaître 297 Правда со временем станет ясна миру; бумага не выдержит огня; прижигание рано или поздно откроется 297 Pravda so vremenem stanet yasna miru; bumaga ne vyderzhit ognya; prizhiganiye rano ili pozdno otkroyetsya 297
    298  La vérité finira par éclater dans le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la moxibustion finira par éclater 298  Истина рано или поздно откроется миру; бумага не выдержит огня; прижигание рано или поздно откроется. 298  Istina rano ili pozdno otkroyetsya miru; bumaga ne vyderzhit ognya; prizhiganiye rano ili pozdno otkroyetsya. 298    
299 La vérité finira par devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la pauvreté finira par se révéler 299 Истина со временем станет ясна миру; бумага не выдержит огня; бедность рано или поздно выйдет на свет. 299 Istina so vremenem stanet yasna miru; bumaga ne vyderzhit ognya; bednost' rano ili pozdno vyydet na svet. 299
    300 La vérité finira par devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la pauvreté finira par se révéler 300 Истина со временем станет ясна миру; бумага не выдержит огня; бедность рано или поздно выйдет на свет. 300 Istina so vremenem stanet yasna miru; bumaga ne vyderzhit ognya; bednost' rano ili pozdno vyydet na svet. 300    
    301 la pauvreté 301 бедность 301 bednost' 301    
    302 Moxibustion 302 Прижигание 302 Prizhiganiye 302    
303 Plus à 303 больше на 303 bol'she na 303
304 pliez 304 сгибать 304 sgibat' 304
305 moment économique 305 экономический момент 305 ekonomicheskiy moment 305
306 drogue de vérité 306 наркотик правды 306 narkotik pravdy 306
    307 La vraie médecine 307 Настоящая медицина 307 Nastoyashchaya meditsina 307    
308  une drogue qui est censée être capable de mettre qn dans un état où ils répondront aux questions avec la vérité 308  препарат, который, как полагают, может привести кого-либо в такое состояние, когда они будут отвечать на вопросы правдиво 308  preparat, kotoryy, kak polagayut, mozhet privesti kogo-libo v takoye sostoyaniye, kogda oni budut otvechat' na voprosy pravdivo 308
    309 Un médicament pensé pour mettre quelqu'un dans un état où il répondra aux questions avec des faits 309 Наркотик, задуманный для того, чтобы ввести кого-то в такое состояние, когда они будут отвечать на вопросы фактами. 309 Narkotik, zadumannyy dlya togo, chtoby vvesti kogo-to v takoye sostoyaniye, kogda oni budut otvechat' na voprosy faktami. 309    
310 Veritaserum médecine 310 Веритасерум медицина 310 Veritaserum meditsina 310
    311 Veritaserum médecine 311 Веритасерум медицина 311 Veritaserum meditsina 311    
312 véridique 312 правдивый 312 pravdivyy 312
313 ~ (À propos de qc) 313 ~ (О что-то) 313 ~ (O chto-to) 313
314 (d'une personne) 314 (человека) 314 (cheloveka) 314
315  dire seulement ce qui est vrai 315  говорю только то, что правда 315  govoryu tol'ko to, chto pravda 315
    316 Ne dis que la vérité 316 Только правду 316 Tol'ko pravdu 316    
317 Honnête 317 Честный 317 Chestnyy 317
    318 Honnête 318 Честный 318 Chestnyy 318    
319 Synonyme 319 Синоним 319 Sinonim 319
320 honnête 320 честный 320 chestnyy 320
321 Ils étaient loin de dire la vérité sur leur rôle dans le crime. 321 Они были менее чем правдивы в отношении своего участия в преступлении. 321 Oni byli meneye chem pravdivy v otnoshenii svoyego uchastiya v prestuplenii. 321
    322 Ils ne sont pas fidèles à leur rôle dans le crime 322 Они не соответствуют своей роли в преступлении 322 Oni ne sootvetstvuyut svoyey roli v prestuplenii 322    
323 Ce qu'ils disent sur leur rôle dans ce crime n'est en aucun cas vrai 323 То, что они говорят о своей роли в этом преступлении, отнюдь не соответствует истине. 323 To, chto oni govoryat o svoyey roli v etom prestuplenii, otnyud' ne sootvetstvuyet istine. 323
    324 Ce qu'ils disent sur leur rôle dans ce crime n'est en aucun cas vrai 324 То, что они говорят о своей роли в этом преступлении, отнюдь не соответствует истине. 324 To, chto oni govoryat o svoyey roli v etom prestuplenii, otnyud' ne sootvetstvuyet istine. 324    
325 Êtes-vous complètement honnête avec moi? 325 Вы полностью честны со мной? 325 Vy polnost'yu chestny so mnoy? 325
    326 Êtes-vous complètement honnête avec moi? 326 Вы полностью честны со мной? 326 Vy polnost'yu chestny so mnoy? 326    
327 Me dis-tu toute la vérité ? 327 Ты говоришь мне всю правду? 327 Ty govorish' mne vsyu pravdu? 327
    328  Me dis-tu toute la vérité ? 328  Ты говоришь мне всю правду? 328  Ty govorish' mne vsyu pravdu? 328    
    329 parlez 329 говорить 329 govorit' 329    
330 d'une déclaration 330 заявления 330 zayavleniya 330
    331 déclaration 331 утверждение 331 utverzhdeniye 331    
332 donner les vrais faits sur qc 332 давать правдивые факты о чём-то 332 davat' pravdivyye fakty o chom-to 332
    333 Chercher la vérité dans les faits 333 Ищите истину в фактах 333 Ishchite istinu v faktakh 333    
334 Vrai 334 Правда 334 Pravda 334
    335 Vrai 335 Правда 335 Pravda 335    
336 une réponse véridique 336 правдивый ответ 336 pravdivyy otvet 336
    337 Vraie réponse 337 Правдивый ответ 337 Pravdivyy otvet 337    
338 réponse franche 338 Откровенный ответ 338 Otkrovennyy otvet 338
    339 réponse franche 339 Откровенный ответ 339 Otkrovennyy otvet 339    
340 s'opposer 340 противоположный 340 protivopolozhnyy 340
341 mensonger 341 неправдивый 341 nepravdivyy 341
342 franchement 342 правдиво 342 pravdivo 342
343 Elle a répondu honnêtement à toutes leurs questions 343 Она честно ответила на все их вопросы 343 Ona chestno otvetila na vse ikh voprosy 343
    344 Elle a répondu honnêtement à toutes leurs questions 344 Она честно ответила на все их вопросы 344 Ona chestno otvetila na vse ikh voprosy 344    
345 Elle a répondu honnêtement à toutes leurs questions 345 Она честно ответила на все их вопросы 345 Ona chestno otvetila na vse ikh voprosy 345
    346 Elle a répondu honnêtement à toutes leurs questions 346 Она честно ответила на все их вопросы 346 Ona chestno otvetila na vse ikh voprosy 346    
347 véracité 347 правдивость 347 pravdivost' 347
348 essayer 348 пытаться 348 pytat'sya 348
349 essaie, 349 пытается, 349 pytayetsya, 349
350 en essayant, 350 пытающийся, 350 pytayushchiysya, 350
351 a essayé 351 пытался 351 pytalsya 351
352 a essayé 352 пытался 352 pytalsya 352
353  faire une tentative ou un effort pour faire ou obtenir qc 353  сделать попытку или усилие сделать или получить что-то 353  sdelat' popytku ili usiliye sdelat' ili poluchit' chto-to 353
    354 Essayez ou travaillez dur pour faire quelque chose ou obtenir quelque chose 354 Пытаться или усердно работать, чтобы что-то сделать или получить что-то 354 Pytat'sya ili userdno rabotat', chtoby chto-to sdelat' ili poluchit' chto-to 354    
355 Essayer ; vouloir ; essayer ; travailler dur 355 Пробовать; хочу; пробовать; усердно работать 355 Probovat'; khochu; probovat'; userdno rabotat' 355
    356 Essayer ; vouloir ; essayer ; travailler dur 356 Пробовать; хочу; пробовать; усердно работать 356 Probovat'; khochu; probovat'; userdno rabotat' 356    
357  Je ne sais pas si je peux venir mais je vais essayer 357  Я не знаю, смогу ли я приехать, но я попробую 357  YA ne znayu, smogu li ya priyekhat', no ya poprobuyu 357
    358 je ne sais pas si je peux venir mais je vais essayer 358 Я не знаю, смогу ли я приехать, но я попробую 358 YA ne znayu, smogu li ya priyekhat', no ya poprobuyu 358    
359 Je ne sais pas si je peux venir, mais je viendrai autant que possible 359 Не знаю, смогу ли я приехать, но я приду как можно чаще 359 Ne znayu, smogu li ya priyekhat', no ya pridu kak mozhno chashche 359
    360 Je ne sais pas si je peux venir, mais je viendrai autant que possible 360 Не знаю, смогу ли я приехать, но я приду как можно чаще 360 Ne znayu, smogu li ya priyekhat', no ya pridu kak mozhno chashche 360    
361 Qu'essayez-vous de faire? 361 Что ты пытаешься сделать? 361 Chto ty pytayesh'sya sdelat'? 361
    362 Qu'est-ce que tu veux faire? 362 Что ты хочешь делать? 362 Chto ty khochesh' delat'? 362    
363 Voulez-vous enregistrer? 363 Вы хотите сохранить? 363 Vy khotite sokhranit'? 363
    364 Voulez-vous enregistrer? 364 Вы хотите сохранить? 364 Vy khotite sokhranit'? 364    
365 J'ai essayé de ne pas rire 365 Я очень старался не смеяться 365 YA ochen' staralsya ne smeyat'sya 365
    366 J'essaie de ne pas rire. . 366 Я стараюсь не смеяться. . 366 YA starayus' ne smeyat'sya. . 366    
367 je ne peux pas m'empêcher de rire 367 Я не могу не смеяться 367 YA ne mogu ne smeyat'sya 367
    368 je ne peux pas m'empêcher de rire 368 Я не могу не смеяться 368 YA ne mogu ne smeyat'sya 368    
    369 Faire 369 Делать 369 Delat' 369    
370  Elle a fait de son mieux pour résoudre le problème. 370  Она изо всех сил старалась решить эту проблему. 370  Ona izo vsekh sil staralas' reshit' etu problemu. 370
    371 Elle a fait de son mieux pour résoudre ce problème 371 Она изо всех сил старалась решить эту проблему 371 Ona izo vsekh sil staralas' reshit' etu problemu 371    
372 Elle a fait de son mieux pour résoudre ce problème. 372 Она постаралась решить эту проблему. 372 Ona postaralas' reshit' etu problemu. 372
    373 Elle a fait de son mieux pour résoudre ce problème 373 Она сделала все возможное, чтобы решить эту проблему 373 Ona sdelala vse vozmozhnoye, chtoby reshit' etu problemu 373    
374  Faites juste de votre mieux 374  Просто старайся изо всех сил 374  Prosto staraysya izo vsekh sil 374
    375 Fais de ton mieux 375 Постарайся 375 Postaraysya 375    
376 S'il vous plaît faites de votre mieux 376 Пожалуйста, сделай все возможное 376 Pozhaluysta, sdelay vse vozmozhnoye 376
    377 S'il vous plaît faites de votre mieux 377 Пожалуйста, сделай все возможное 377 Pozhaluysta, sdelay vse vozmozhnoye 377    
378 En anglais parlé, try peut être utilisé avec et plus un autre verbe, au lieu de avec à et l'infinitif 378 В разговорной речи try может использоваться вместе с другим глаголом и плюс вместо него с to и инфинитивом. 378 V razgovornoy rechi try mozhet ispol'zovat'sya vmeste s drugim glagolom i plyus vmesto nego s to i infinitivom. 378
    379 En anglais parlé, try peut être utilisé avec et plus un autre verbe, pas avec to et infinitifs 379 В разговорном английском слово try может использоваться вместе с другим глаголом и плюс, а не с to и инфинитивом. 379 V razgovornom angliyskom slovo try mozhet ispol'zovat'sya vmeste s drugim glagolom i plyus, a ne s to i infinitivom. 379    
380 J'essaierai de t'en trouver un nouveau demain 380 Я попробую купить тебе новый завтра 380 YA poprobuyu kupit' tebe novyy zavtra 380
    381 Demain je vais essayer de t'en acheter un nouveau 381 Завтра попробую купить тебе новый 381 Zavtra poprobuyu kupit' tebe novyy 381    
382 , Essayez et terminez rapidement 382 , Попробуй быстро закончить 382 , Poprobuy bystro zakonchit' 382
    383 Essayez et finissez vite 383 Попробуй закончить быстро 383 Poprobuy zakonchit' bystro 383    
384 Dans cette structure, seule la forme try peut être utilisée, pas les tentatives, les tentatives ou les tentatives. 384 В этой структуре может использоваться только форма try, но не попытки, попытки или попытки. 384 V etoy strukture mozhet ispol'zovat'sya tol'ko forma try, no ne popytki, popytki ili popytki. 384
    385 Dans cette structure, seule la forme try peut être utilisée, et trys, essayant ou essayé ne peut pas être utilisé 385 В этой структуре можно использовать только форму попытки, а попытки, попытки или попытки использовать нельзя. 385 V etoy strukture mozhno ispol'zovat' tol'ko formu popytki, a popytki, popytki ili popytki ispol'zovat' nel'zya. 385    
386 En langage parlé, try peut être utilisé avec et plus un autre verbe, mais pas avec to et l'infinitif du verbe :. 386 В разговорной речи try может использоваться с другим глаголом и плюс, но не с to и инфинитивом глагола :. 386 V razgovornoy rechi try mozhet ispol'zovat'sya s drugim glagolom i plyus, no ne s to i infinitivom glagola :. 386
    387 En anglais parlé, try peut être utilisé avec et et un autre verbe, mais pas avec to et l'infinitif : 387 В разговорной речи try может использоваться с and и другим глаголом, но не с to и инфинитивом: 387 V razgovornoy rechi try mozhet ispol'zovat'sya s and i drugim glagolom, no ne s to i infinitivom: 387    
    388 ajouter 388 Добавить 388 Dobavit' 388    
389 J'essaierai de t'en trouver un nouveau demain 389 Я попробую купить тебе новый завтра 389 YA poprobuyu kupit' tebe novyy zavtra 389
    390 Demain je vais essayer de t'en acheter un nouveau 390 Завтра попробую купить тебе новый 390 Zavtra poprobuyu kupit' tebe novyy 390    
391 Essayez et terminez rapidement. 391 Попробуй закончить быстро. 391 Poprobuy zakonchit' bystro. 391
    392 Essayez et terminez rapidement. 392 Попробуй закончить быстро. 392 Poprobuy zakonchit' bystro. 392    
393 Dans cette structure, vous ne pouvez utiliser que la forme de try au lieu de Tryes essayant ou essayé 393 В этой структуре вы можете использовать только форму попыток вместо попыток попыток или попыток. 393 V etoy strukture vy mozhete ispol'zovat' tol'ko formu popytok vmesto popytok popytok ili popytok. 393
    394 Dans cette structure, vous ne pouvez utiliser que la forme de try au lieu de 394 В этой структуре вы можете использовать только форму try вместо 394 V etoy strukture vy mozhete ispol'zovat' tol'ko formu try vmesto 394    
395 Essaye d'essayer ou a essayé 395 Пытался пробовать или пробовал 395 Pytalsya probovat' ili proboval 395
396 utiliser, faire ou tester qc afin de voir si c'est bon, approprié, etc. 396 использовать, делать или тестировать что-то, чтобы убедиться, что это хорошо, подходит и т. д. 396 ispol'zovat', delat' ili testirovat' chto-to, chtoby ubedit'sya, chto eto khorosho, podkhodit i t. d. 396
    397 Utiliser, faire ou tester quelque chose pour voir s'il est bon, approprié, etc. 397 Используйте, делайте или тестируйте что-то, чтобы убедиться, что это хорошо, подходит и т. Д. 397 Ispol'zuyte, delayte ili testiruyte chto-to, chtoby ubedit'sya, chto eto khorosho, podkhodit i t. D. 397    
398 Essayez ; essayez ; essayez ; testez 398 Попробовать; попробовать; попробовать; проверить 398 Poprobovat'; poprobovat'; poprobovat'; proverit' 398
    399 Essayez ; essayez ; essayez ; testez 399 Попробовать; попробовать; попробовать; проверить 399 Poprobovat'; poprobovat'; poprobovat'; proverit' 399    
400 as-tu essayé ce nouveau café ? c'est très bon 400 ты пробовал этот новый кофе? он очень хороший 400 ty proboval etot novyy kofe? on ochen' khoroshiy 400
    401 Avez-vous essayé ce nouveau café? C'est bon 401 Вы пробовали этот новый кофе? Это хорошо 401 Vy probovali etot novyy kofe? Eto khorosho 401    
402 Avez-vous goûté ce nouveau café ? 402 Вы пробовали этот новый кофе? 402 Vy probovali etot novyy kofe? 402
    403 Avez-vous goûté ce nouveau café ? Super 403 Вы пробовали этот новый кофе? Большой 403 Vy probovali etot novyy kofe? Bol'shoy 403    
404 Voulez-vous essayer du poisson cru?Pourquoi pas?Je vais essayer n'importe quoi une fois 404 Не хочешь попробовать сырой рыбы? Почему бы и нет? Я попробую что-нибудь один раз 404 Ne khochesh' poprobovat' syroy ryby? Pochemu by i net? YA poprobuyu chto-nibud' odin raz 404
    405 Voulez-vous essayer le poisson cru? Pourquoi pas? je vais essayer à tout moment 405 Хотите попробовать сырую рыбу? Почему нет? Я попробую в любое время 405 Khotite poprobovat' syruyu rybu? Pochemu net? YA poprobuyu v lyuboye vremya 405    
    406 Envie de goûter des sashimi ?Wow, j'ai envie de goûter un peu à tout ! 406 Хотите попробовать сашими? Ого, я хочу попробовать всего понемногу! 406 Khotite poprobovat' sashimi? Ogo, ya khochu poprobovat' vsego ponemnogu! 406    
    407 Voulez-vous essayer des sashimis? Wow, j'ai envie de goûter un peu à tout ! 407 Хотите попробовать сашими? Вау, хочется всего понемногу! 407 Khotite poprobovat' sashimi? Vau, khochetsya vsego ponemnogu! 407    
408 Avez-vous déjà essayé la planche à voile? 408 Вы когда-нибудь пробовали виндсерфинг? 408 Vy kogda-nibud' probovali vindserfing? 408
    409 Avez-vous essayé la planche à voile? 409 Вы пробовали виндсерфинг? 409 Vy probovali vindserfing? 409    
410 Avez-vous joué à la planche à voile? 410 Вы играли в виндсерфинг? 410 Vy igrali v vindserfing? 410
    411 Avez-vous joué à la planche à voile? 411 Вы играли в виндсерфинг? 411 Vy igrali v vindserfing? 411    
412 Essayez ces chaussures pour la taille, elles devraient vous aller 412 Примерьте эти туфли по размеру, они должны вам подходить 412 Primer'te eti tufli po razmeru, oni dolzhny vam podkhodit' 412
    413 Essayez la taille de ces chaussures, elles devraient vous convenir 413 Примерьте размер этих туфель, они должны вам подойти 413 Primer'te razmer etikh tufel', oni dolzhny vam podoyti 413    
414 Essayez la taille de ces chaussures, vous devriez bien les porter 414 Примерьте размер этих туфель, вы должны их хорошо надеть 414 Primer'te razmer etikh tufel', vy dolzhny ikh khorosho nadet' 414
    415 Essayez la taille de ces chaussures, vous devriez bien les porter 415 Примерьте размер этих туфель, вы должны их хорошо надеть 415 Primer'te razmer etikh tufel', vy dolzhny ikh khorosho nadet' 415    
    416 sombre et calme 416 темно и тихо 416 temno i tikho 416    
    417 Mettez 417 Положить 417 Polozhit' 417    
418 Elle a essayé la porte, mais elle était verrouillée 418 Она попыталась открыть дверь, но она была заперта 418 Ona popytalas' otkryt' dver', no ona byla zaperta 418
    419 Elle a essayé d'ouvrir la porte, mais elle était verrouillée 419 Она пыталась открыть дверь, но она была заперта 419 Ona pytalas' otkryt' dver', no ona byla zaperta 419    
420 Elle a poussé la porte, mais elle était verrouillée 420 Она толкнула дверь, но она была заперта 420 Ona tolknula dver', no ona byla zaperta 420
    421 Elle a poussé la porte, mais elle était verrouillée 421 Она толкнула дверь, но она была заперта 421 Ona tolknula dver', no ona byla zaperta 421    
    422 Cette 422 Что 422 Chto 422    
    423 ventilateur 423 поклонник 423 poklonnik 423    
424 John n'est pas là, essayez de téléphoner à son numéro personnel 424 Джона здесь нет, попробуйте позвонить на его домашний номер 424 Dzhona zdes' net, poprobuyte pozvonit' na yego domashniy nomer 424
    425 Jean n'est pas là. Appelez-le à la maison et essayez 425 Джона здесь нет. Позвони ему домой и попробуй 425 Dzhona zdes' net. Pozvoni yemu domoy i poprobuy 425    
426 Remarquez la différence entre essayer de faire qc et essayer de faire qc 426 Обратите внимание на разницу между попыткой сделать что-то и попробовать сделать что-то 426 Obratite vnimaniye na raznitsu mezhdu popytkoy sdelat' chto-to i poprobovat' sdelat' chto-to 426
    427 Faites attention à la différence entre essayer de faire quelque chose et essayer de faire quelque chose 427 Обратите внимание на разницу между попыткой что-то сделать и попыткой что-то сделать. 427 Obratite vnimaniye na raznitsu mezhdu popytkoy chto-to sdelat' i popytkoy chto-to sdelat'. 427    
428 Vous devriez essayer de manger plus de fruits, ce qui signifie que vous devriez faire un effort pour manger plus de fruits ; 428 Вы должны попытаться съесть больше фруктов, это означает, что вам следует приложить усилия, чтобы съесть больше фруктов; 428 Vy dolzhny popytat'sya s"yest' bol'she fruktov, eto oznachayet, chto vam sleduyet prilozhit' usiliya, chtoby s"yest' bol'she fruktov; 428
    429 Vous devriez manger autant de fruits que possible, ce qui signifie que vous devriez essayer de manger plus de fruits ; 429 Вы должны есть как можно больше фруктов, а это значит, вы должны стараться есть больше фруктов; 429 Vy dolzhny yest' kak mozhno bol'she fruktov, a eto znachit, vy dolzhny starat'sya yest' bol'she fruktov; 429