|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
réduire la
concurrence, contrôler les prix, etc. |
1 |
kyōsō o herashi , kakaku o kanri suru nado |
1 |
競争 を 減らし 、 価格 を 管理 する など |
1 |
きょうそう お へらし 、 かかく お かんり する など |
1 |
|
|
last |
2 |
Réduire la
concurrence, contrôler les prix, etc. |
2 |
kyōsō o herashi , kakaku o kanri suru nado . |
2 |
競争 を 減らし 、 価格 を 管理 する など 。 |
2 |
きょうそう お へらし 、 かかく お かんり する など 。 |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
Confiance (une
organisation commerciale qui se combine illégalement pour réduire la
concurrence, la manipulation des prix, etc.) |
3 |
shintaku ( kyōsō ya kakaku sōsa nado o herasu tame ni ihō ni ketsugō suru jigyō soshiki ) |
3 |
信託 ( 競争 や 価格 操作 など を 減らす ため に 違法 に 結合 する 事業 組織 ) |
3 |
しんたく ( きょうそう や かかく そうさ など お へらす ため に いほう に けつごう する じぎょう そしき ) |
3 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Confiance (une
organisation commerciale qui se combine illégalement pour réduire la
concurrence, manipuler les prix, etc.) |
4 |
shintaku ( kyōsō o herashi tari , kakaku o sōsa shi tari suru tame ni ihō ni ketsugō suru jigyō soshiki ) |
4 |
信託 ( 競争 を 減らし たり 、 価格 を 操作 し たり する ため に 違法 に 結合 する 事業 組織 ) |
4 |
しんたく ( きょうそう お へらし たり 、 かかく お そうさ し たり する ため に いほう に けつごう する じぎょう そしき ) |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Lois antitrust |
5 |
han torasutohō |
5 |
反 トラスト法 |
5 |
はん とらすとほう |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
Loi antitrust |
6 |
han torasutohō |
6 |
反 トラスト法 |
6 |
はん とらすとほう |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Loi antitrust |
7 |
han torasutohō |
7 |
反 トラスト法 |
7 |
はん とらすとほう |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Loi antitrust |
8 |
han torasutohō |
8 |
反 トラスト法 |
8 |
はん とらすとほう |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
dans la confiance de
qn |
9 |
sb no shinrai de |
9 |
sb の 信頼 で |
9 |
sb の しんらい で |
9 |
|
8 |
hindi |
10 |
Confier à quelqu'un |
10 |
dare ka ni makaseru |
10 |
誰 か に 任せる |
10 |
だれ か に まかせる |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
dans la confiance de
qn |
11 |
sb no shinrai de |
11 |
sb の 信頼 で |
11 |
sb の しんらい で |
11 |
|
10 |
punjabi |
12 |
Confier à quelqu'un |
12 |
dare ka ni makaseru |
12 |
誰 か に 任せる |
12 |
だれ か に まかせる |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
être pris en charge
par qn |
13 |
sb niyotte sewa o sareteiru |
13 |
sb によって 世話 を されている |
13 |
sb によって せわ お されている |
13 |
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Être pris en charge
par quelqu'un |
14 |
dare ka ni mendō o mitemorau |
14 |
誰 か に 面倒 を 見てもらう |
14 |
だれ か に めんどう お みてもらう |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
Garder (ou prendre
soin de) par quelqu'un |
15 |
dareka ga hokan suru ( mataha sewa o suru ) |
15 |
誰か が 保管 する ( または 世話 を する ) |
15 |
だれか が ほかん する ( または せわ お する ) |
15 |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Garder (ou prendre soin de) par quelqu'un |
16 |
dareka ga hokan suru ( mataha sewa o suru ) |
16 |
誰か が 保管 する ( または 世話 を する ) |
16 |
だれか が ほかん する ( または せわ お する ) |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
L'animal de la
famille était dans la confiance d'un voisin |
17 |
kazoku no petto wa rinjin o shinrai shiteita |
17 |
家族 の ペット は 隣人 を 信頼 していた |
17 |
かぞく の ペット わ りんじん お しんらい していた |
17 |
|
|
|
18 |
Les animaux de
compagnie dans la maison ont la confiance des voisins |
18 |
ie no naka no petto wa kinjo no hito kara shinrai sareteimasu |
18 |
家 の 中 の ペット は 近所 の 人 から 信頼 されています |
18 |
いえ の なか の ペット わ きんじょ の ひと から しんらい されています |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Les animaux de cette
maison sont confiés aux voisins pour en prendre soin |
19 |
kono ie no petto wa kinjo no hito ni sewa o makaseteimasu |
19 |
この 家 の ペット は 近所 の 人 に 世話 を 任せています |
19 |
この いえ の ペット わ きんじょ の ひと に せわ お まかせています |
19 |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Les animaux de cette
maison sont confiés aux voisins pour en prendre soin |
20 |
kono ie no petto wa kinjo no hito ni sewa o makaseteimasu |
20 |
この 家 の ペット は 近所 の 人 に 世話 を 任せています |
20 |
この いえ の ペット わ きんじょ の ひと に せわ お まかせています |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
prendre qc en
confiance |
21 |
shinrai o eru |
21 |
信頼 を 得る |
21 |
しんらい お える |
21 |
|
|
|
22 |
Gagner la confiance
des autres |
22 |
tanin no shinrai o kachitoru |
22 |
他人 の 信頼 を 勝ち取る |
22 |
たにん の しんらい お かちとる |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
croire ce que.sb dit
même si vous n'avez aucune preuve ou preuve pour montrer que c'est vrai |
23 |
sore ga shinjitsudearu koto o shimesu shōko ya shōko ga nakute mo , what . sb ga iu koto o shinjiru koto |
23 |
それ が 真実である こと を 示す 証拠 や 証拠 が なくて も 、 what . sb が 言う こと を 信じる こと |
23 |
それ が しんじつである こと お しめす しょうこ や しょうこ が なくて も 、 wはt 。 sb が いう こと お しんじる こと |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Croyez ce que qn a
dit, même si vous n'avez aucune preuve ou preuve que c'est vrai |
24 |
tatoe sore ga shinjitsudearu toiu shōko ya shōko ga nakute mo , sb ga itta koto o shinjitekudasai |
24 |
たとえ それ が 真実である という 証拠 や 証拠 が なくて も 、 sb が 言った こと を 信じてください |
24 |
たとえ それ が しんじつである という しょうこ や しょうこ が なくて も 、 sb が いった こと お しんじてください |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Croire avec
obéissance |
25 |
sunao ni shinjiru |
25 |
素直 に 信じる |
25 |
すなお に しんじる |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Croire avec
obéissance |
26 |
sunao ni shinjiru |
26 |
素直 に 信じる |
26 |
すなお に しんじる |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
avoir confiance en qn
; croire que qn est bon, sincère, honnête, etc. |
27 |
sb ni jishin o motsu koto , sb ga yoi , seijitsu , shōjikidearu to shinjiru koto nado . |
27 |
sb に 自信 を 持つ こと 、 sb が 良い 、 誠実 、 正直である と 信じる こと など 。 |
27 |
sb に じしん お もつ こと 、 sb が よい 、 せいじつ 、 しょうじきである と しんじる こと など 。 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Ayez confiance en
quelqu'un, croyez que quelqu'un est bon, sincère, honnête, etc. |
28 |
dare ka ni jishin o mottekudasai ; dareka ga zenryōde , seijitsude , shōjikidearu to shinjitekudasai . |
28 |
誰 か に 自信 を 持ってください ; 誰か が 善良で 、 誠実で 、 正直である と 信じてください 。 |
28 |
だれ か に じしん お もってください ; だれか が ぜんりょうで 、 せいじつで 、 しょうじきである と しんじてください 。 |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
Confiance; confiance;
croire (la gentillesse, la cupidité de quelqu'un, etc.) |
29 |
shinrai ; shinrai ; shinjiru ( dare ka no yasashi sa , donyoku nado ) |
29 |
信頼 ; 信頼 ; 信じる ( 誰 か の 優し さ 、 貪欲 など ) |
29 |
しんらい ; しんらい ; しんじる ( だれ か の やさし さ 、 どにょく など ) |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Confiance;
confiance; croire (la gentillesse, la cupidité de quelqu'un, etc.) |
30 |
shinrai ; shinrai ; shinjiru ( dare ka no yasashi sa , donyoku nado ) |
30 |
信頼 ; 信頼 ; 信じる ( 誰 か の 優し さ 、 貪欲 など ) |
30 |
しんらい ; しんらい ; しんじる ( だれ か の やさし さ 、 どにょく など ) |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
Elle fait
implicitement confiance à Alan |
31 |
kanojo wa anmoku no uchi ni aran o shinrai shiteimasu |
31 |
彼女 は 暗黙 の うち に アラン を 信頼 しています |
31 |
かのじょ わ あんもく の うち に アラン お しんらい しています |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
Elle fait
secrètement confiance à Ellen |
32 |
kanojo wa eren o hisoka ni shinrai shiteiru |
32 |
彼女 は エレン を 密か に 信頼 している |
32 |
かのじょ わ えれん お ひそか に しんらい している |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Elle fait absolument
confiance à Alan |
33 |
kanojo wa zettai ni aran o shinrai shiteimasu |
33 |
彼女 は 絶対 に アラン を 信頼 しています |
33 |
かのじょ わ ぜったい に アラン お しんらい しています |
33 |
|
|
|
34 |
Elle fait absolument
confiance à Alan |
34 |
kanojo wa zettai ni aran o shinrai shiteimasu |
34 |
彼女 は 絶対 に アラン を 信頼 しています |
34 |
かのじょ わ ぜったい に アラン お しんらい しています |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
vous pouvez me faire
confiance pour ne le dire à personne. |
35 |
dare ni mo iwanai yō ni watashi o shinjitekudasai . |
35 |
誰 に も 言わない よう に 私 を 信じてください 。 |
35 |
だれ に も いわない よう に わたし お しんじてください 。 |
35 |
|
|
|
36 |
Tu peux croire que
je ne le dirai à personne |
36 |
anata wa watashi ga dare ni mo iwanai to shinjiru koto ga dekimasu |
36 |
あなた は 私 が 誰 に も 言わない と 信じる こと が できます |
36 |
あなた わ わたし が だれ に も いわない と しんじる こと が できます |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Vous pouvez croire
que je ne le dirai à personne. |
37 |
anata wa watashi ga dare ni mo iwanai koto o shinjiru koto ga dekimasu . |
37 |
あなた は 私 が 誰 に も 言わない こと を 信じる こと が できます 。 |
37 |
あなた わ わたし が だれ に も いわない こと お しんじる こと が できます 。 |
37 |
|
|
|
38 |
Tu peux croire que
je ne le dirai à personne |
38 |
anata wa watashi ga dare ni mo iwanai to shinjiru koto ga dekimasu |
38 |
あなた は 私 が 誰 に も 言わない と 信じる こと が できます |
38 |
あなた わ わたし が だれ に も いわない と しんじる こと が できます |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
croire que qc est
vrai ou correct ou que vous pouvez vous y fier |
39 |
sth ga tadashī ka tadashī ka , mataha sore o shinrai dekiru to shinjiru |
39 |
sth が 正しい か 正しい か 、 または それ を 信頼 できる と 信じる |
39 |
sth が ただしい か ただしい か 、 または それ お しんらい できる と しんじる |
39 |
|
|
|
40 |
Croyez que quelque
chose est vrai ou correct, ou vous pouvez vous y fier |
40 |
nani ka ga shinjitsu mataha tadashī to shinjitekudasai , mataha anata wa sore o shinrai suru koto ga dekimasu |
40 |
何 か が 真実 または 正しい と 信じてください 、 または あなた は それ を 信頼 する こと が できます |
40 |
なに か が しんじつ または ただしい と しんじてください 、 または あなた わ それ お しんらい する こと が できます |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41 |
Croire |
41 |
shinjiru |
41 |
信じる |
41 |
しんじる |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Croire |
42 |
shinjiru |
42 |
信じる |
42 |
しんじる |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
Il a fait confiance à
son jugement |
43 |
kare wa kanojo no handan o shinrai shita |
43 |
彼 は 彼女 の 判断 を 信頼 した |
43 |
かれ わ かのじょ の はんだん お しんらい した |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Il a cru à son
jugement |
44 |
kare wa kanojo no handan o shinjiteita |
44 |
彼 は 彼女 の 判断 を 信じていた |
44 |
かれ わ かのじょ の はんだん お しんじていた |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45 |
Il croit en son
jugement |
45 |
kare wa kanojo no handan o shinjiteimasu |
45 |
彼 は 彼女 の 判断 を 信じています |
45 |
かれ わ かのじょ の はんだん お しんじています |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
Il croit en son
jugement |
46 |
kare wa kanojo no handan o shinjiteimasu |
46 |
彼 は 彼女 の 判断 を 信じています |
46 |
かれ わ かのじょ の はんだん お しんじています |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47 |
Ne vous fiez pas à ce
que disent les journaux |
47 |
shinbun no iu koto o shinyō shinaidekudasai |
47 |
新聞 の 言う こと を 信用 しないでください |
47 |
しんぶん の いう こと お しにょう しないでください |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Ne croyez pas ce que
dit le journal |
48 |
shinbun no iu koto o shinjinaide |
48 |
新聞 の 言う こと を 信じないで |
48 |
しんぶん の いう こと お しんじないで |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Ne croyez pas les
mots du journal ! |
49 |
shinbun no kotoba o shinjinaidekudasai ! |
49 |
新聞 の 言葉 を 信じないでください ! |
49 |
しんぶん の ことば お しんじないでください ! |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Ne croyez pas les
mots du journal ! |
50 |
shinbun no kotoba o shinjinaidekudasai ! |
50 |
新聞 の 言葉 を 信じないでください ! |
50 |
しんぶん の ことば お しんじないでください ! |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
lire |
51 |
yonda |
51 |
読んだ |
51 |
よんだ |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
(que)] (formel) |
52 |
( sore )]( seishiki ) |
52 |
( それ )]( 正式 ) |
52 |
( それ )]( せいしき ) |
52 |
|
|
|
53 |
espérer et attendre
que qc soit vrai |
53 |
sth ga shinjitsudearu koto o kitai shi kitai suru |
53 |
sth が 真実である こと を 期待 し 期待 する |
53 |
sth が しんじつである こと お きたい し きたい する |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Espérer et
s'attendre à ce que quelque chose soit vrai |
54 |
nani ka ga shinjitsudearu koto o nozomi , kitai suru |
54 |
何 か が 真実である こと を 望み 、 期待 する |
54 |
なに か が しんじつである こと お のぞみ 、 きたい する |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
Penser; espérer;
attendre |
55 |
kangaeru ; kibō suru ; kitai suru |
55 |
考える ; 希望 する ; 期待 する |
55 |
かんがえる ; きぼう する ; きたい する |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Penser; espérer;
attendre |
56 |
kangaeru ; kibō suru ; kitai suru |
56 |
考える ; 希望 する ; 期待 する |
56 |
かんがえる ; きぼう する ; きたい する |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
J'espère (que) vous
n'avez aucune objection à notre proposition ? |
57 |
watashi wa anata ga watashitachi no teian ni igi o tonaenai to shinjiteimasu ka ? |
57 |
私 は あなた が 私たち の 提案 に 異議 を 唱えない と 信じています か ? |
57 |
わたし わ あなた が わたしたち の ていあん に いぎ お となえない と しんじています か ? |
57 |
|
|
|
58 |
Je crois que vous
n'avez pas d'objection à notre proposition? |
58 |
watashitachi no teian ni igi wa nai to omoimasu ka ? |
58 |
私たち の 提案 に 異議 は ない と 思います か ? |
58 |
わたしたち の ていあん に いぎ わ ない と おもいます か ? |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Je ne pense pas que
vous ayez de suggestions pour nous, n'est-ce pas? |
59 |
nani ka teian wa nai to omoimasuyone ? |
59 |
何 か 提案 は ない と 思いますよね ? |
59 |
なに か ていあん わ ない と おもいますよね ? |
59 |
|
|
|
60 |
Je ne pense pas que
vous ayez de suggestions pour nous, n'est-ce pas? |
60 |
nani ka teian wa nai to omoimasuyone ? |
60 |
何 か 提案 は ない と 思いますよね ? |
60 |
なに か ていあん わ ない と おもいますよね ? |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
Je pense que vous
n'avez pas d'objection à notre proposition, est-ce que vous |
61 |
anata wa watashitachi no teian ni igi wa nai to omoimasu ka ? |
61 |
あなた は 私たち の 提案 に 異議 は ない と 思います か ? |
61 |
あなた わ わたしたち の ていあん に いぎ わ ない と おもいます か ? |
61 |
|
|
|
62 |
Je pense que vous
n'avez aucune objection à notre proposition, n'est-ce pas ? |
62 |
watashitachi no teian ni igi wa nai to omoimasu ka ? |
62 |
私たち の 提案 に 異議 は ない と 思います か ? |
62 |
わたしたち の ていあん に いぎ わ ない と おもいます か ? |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Préparer |
63 |
junbi |
63 |
準備 |
63 |
じゅんび |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
contraire |
64 |
hantai |
64 |
反対 |
64 |
はんたい |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
ne pas faire
confiance à qn un pouce |
65 |
sb inchi o shinrai shinai |
65 |
sb インチ を 信頼 しない |
65 |
sb インチ お しんらい しない |
65 |
|
|
|
66 |
Ne fais pas du tout
confiance à quelqu'un |
66 |
dare ka o mattaku shinyō shinaidekudasai |
66 |
誰 か を まったく 信用 しないでください |
66 |
だれ か お まったく しにょう しないでください |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
ne pas faire confiance du tout à qn |
67 |
sb o mattaku shinyō shinai |
67 |
sb を まったく 信用 しない |
67 |
sb お まったく しにょう しない |
67 |
|
|
|
68 |
Ne fais pas du tout
confiance à quelqu'un |
68 |
dare ka o mattaku shinyō shinaidekudasai |
68 |
誰 か を まったく 信用 しないでください |
68 |
だれ か お まったく しにょう しないでください |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Oui... n'y crois pas
du tout |
69 |
hai ... mattaku shinjinaidekudasai |
69 |
はい ... まったく 信じないでください |
69 |
はい 。。。 まったく しんじないでください |
69 |
|
|
|
70 |
Oui... n'y crois pas
du tout |
70 |
hai ... mattaku shinjinaidekudasai |
70 |
はい ... まったく 信じないでください |
70 |
はい 。。。 まったく しんじないでください |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
faire confiance à
toi, à lui, à elle, etc. {faire qc) |
71 |
anata , kare , kanojo nado o shinrai shitekudasai . |
71 |
あなた 、 彼 、 彼女 など を 信頼 してください 。 |
71 |
あなた 、 かれ 、 かのじょ など お しんらい してください 。 |
71 |
|
|
|
72 |
Faites confiance à
vous, à lui, à elle, etc. (Faire quelque chose) |
72 |
anata , kare , kanojo nado o shinrai shitekudasai . ( nani ka o suru ) |
72 |
あなた 、 彼 、 彼女 など を 信頼 してください 。 ( 何 か を する ) |
72 |
あなた 、 かれ 、 かのじょ など お しんらい してください 。 ( なに か お する ) |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
(informel) |
73 |
( hikōshiki ) |
73 |
( 非公式 ) |
73 |
( ひこうしき ) |
73 |
|
|
|
74 |
utilisé quand qn fait
ou dit qc que vous pensez être typique d'eux |
74 |
sb ga sth o jikkō suru , mataha sth o iu toki ni shiyō saremasu . |
74 |
sb が sth を 実行 する 、 または sth を 言う とき に 使用 されます 。 |
74 |
sb が sth お じっこう する 、 または sth お いう とき に しよう されます 。 |
74 |
|
|
|
75 |
Utilisé pour que qn
fasse ou dise ce que vous pensez être typique d'eux |
75 |
sb ga karera no tenkeida to omō koto o shi tari it tari suru tame ni shiyō saremasu |
75 |
sb が 彼ら の 典型だ と 思う こと を し たり 言っ たり する ため に 使用 されます |
75 |
sb が かれら の てんけいだ と おもう こと お し たり いっ たり する ため に しよう されます |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
(Pour dire quand
quelqu'un pense que les paroles et les actes de quelqu'un ont toujours été
ainsi) |
76 |
( dareka ga dare ka no kotoba ya kōi ga tsuneni kono yō ni natteiru to omō toki o iu tame ni ) |
76 |
( 誰か が 誰 か の 言葉 や 行為 が 常に この よう に なっている と 思う とき を 言う ため に ) |
76 |
( だれか が だれ か の ことば や こうい が つねに この よう に なっている と おもう とき お いう ため に ) |
76 |
|
|
|
77 |
(Pour dire quand
quelqu'un pense que les paroles et les actes de quelqu'un ont toujours été
ainsi) |
77 |
( dareka ga dare ka no kotoba ya kōi ga tsuneni kono yō ni natteiru to omō toki o iu tame ni ) |
77 |
( 誰か が 誰 か の 言葉 や 行為 が 常に この よう に なっている と 思う とき を 言う ため に ) |
77 |
( だれか が だれ か の ことば や こうい が つねに この よう に なっている と おもう とき お いう ため に ) |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Faites confiance à
John pour oublier l'anniversaire de Sue ! |
78 |
jon o shinrai shite sū no tanjōbi o wasuretekudasai ! |
78 |
ジョン を 信頼 して スー の 誕生日 を 忘れてください ! |
78 |
ジョン お しんらい して スー の たんじょうび お わすれてください ! |
78 |
|
|
|
79 |
Je crois que John
oubliera l'anniversaire de Su ! |
79 |
jon wa sū no tanjōbi o wasureru to omoimasu ! |
79 |
ジョン は スー の 誕生日 を 忘れる と 思います ! |
79 |
ジョン わ スー の たんじょうび お わすれる と おもいます ! |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
John Guanbao va
oublier la date de naissance de Hugh ! |
80 |
jon ganbao wa hyū no seinengappi o wasuremasu ! |
80 |
ジョン ・ ガンバオ は ヒュー の 生年月日 を 忘れます ! |
80 |
ジョン ・ がんばお わ ヒュー の せいねんがっぴ お わすれます ! |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
John Guanbao va
oublier la date de naissance de Hugh ! |
81 |
jon ganbao wa hyū no seinengappi o wasuremasu ! |
81 |
ジョン ・ ガンバオ は ヒュー の 生年月日 を 忘れます ! |
81 |
ジョン ・ がんばお わ ヒュー の せいねんがっぴ お わすれます ! |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
Plus à |
82 |
shōsai wa |
82 |
詳細 は |
82 |
しょうさい わ |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
a essayé |
83 |
tameshita |
83 |
試した |
83 |
ためした |
83 |
|
|
|
84 |
faire confiance à
qn/qc |
84 |
sb / sth e no shinrai |
84 |
sb / sth へ の 信頼 |
84 |
sb / sth え の しんらい |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
(formel) |
85 |
( teinei ) |
85 |
( 丁寧 ) |
85 |
( ていねい ) |
85 |
|
|
|
86 |
avoir confiance en qn/qc ; croire que qn/qc
est bon et sur lequel on peut se fier |
86 |
sb / sth ni jishin o motsu koto , sb / sth ga sugureteite , shinrai dekiru to shinjiru koto |
86 |
sb / sth に 自信 を 持つ こと 、 sb / sth が 優れていて 、 信頼 できる と 信じる こと |
86 |
sb / sth に じしん お もつ こと 、 sb / sth が すぐれていて 、 しんらい できる と しんじる こと |
86 |
|
|
|
87 |
Avoir confiance en
quelqu'un/quelque chose ; croire que quelqu'un/quelque chose est bon et sur
lequel on peut se fier |
87 |
dare ka / nani ka ni jishin o mottekudasai ; dare ka / nani ka ga yokute shinrai dekiru to shinjitekudasai |
87 |
誰 か / 何 か に 自信 を 持ってください ; 誰 か / 何 か が 良くて 信頼 できる と 信じてください |
87 |
だれ か / なに か に じしん お もってください ; だれ か / なに か が よくて しんらい できる と しんじてください |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Croire; Confiance;
Confiance |
88 |
shinjiru ; shinrai suru ; shinrai suru |
88 |
信じる ; 信頼 する ; 信頼 する |
88 |
しんじる ; しんらい する ; しんらい する |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Croire; Confiance;
Confiance |
89 |
shinjiru ; shinrai suru ; shinrai suru |
89 |
信じる ; 信頼 する ; 信頼 する |
89 |
しんじる ; しんらい する ; しんらい する |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Elle a besoin de
faire davantage confiance à ses propres capacités |
90 |
kanojo wa jibun no nōryoku o motto shinrai suru hitsuyō ga arimasu |
90 |
彼女 は 自分 の 能力 を もっと 信頼 する 必要 が あります |
90 |
かのじょ わ じぶん の のうりょく お もっと しんらい する ひつよう が あります |
90 |
|
|
|
91 |
Elle doit faire
davantage confiance à ses capacités |
91 |
kanojo wa jibun no nōryoku o motto shinrai suru hitsuyō ga arimasu |
91 |
彼女 は 自分 の 能力 を もっと 信頼 する 必要 が あります |
91 |
かのじょ わ じぶん の のうりょく お もっと しんらい する ひつよう が あります |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Elle a besoin de
croire davantage en ses capacités |
92 |
kanojo wa jibun no nōryoku o motto shinjiru hitsuyō ga arimasu |
92 |
彼女 は 自分 の 能力 を もっと 信じる 必要 が あります |
92 |
かのじょ わ じぶん の のうりょく お もっと しんじる ひつよう が あります |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Elle a besoin de
croire davantage en ses capacités |
93 |
kanojo wa jibun no nōryoku o motto shinjiru hitsuyō ga arimasu |
93 |
彼女 は 自分 の 能力 を もっと 信じる 必要 が あります |
93 |
かのじょ わ じぶん の のうりょく お もっと しんじる ひつよう が あります |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
faire confiance à qc |
94 |
sth e no shinrai |
94 |
sth へ の 信頼 |
94 |
sth え の しんらい |
94 |
|
|
|
95 |
faire confiance à qc
comme la chance, le hasard, etc. parce qu'il n'y a rien d'autre pour t'aider |
95 |
anata o tasukeru mono wa ta ni nainode , un ya chansu nado no jishin o mottekudasai |
95 |
あなた を 助ける もの は 他 に ないので 、 運 や チャンス など の 自信 を 持ってください |
95 |
あなた お たすける もの わ た に ないので 、 うん や チャンス など の じしん お もってください |
95 |
|
|
|
96 |
Mettez votre foi en
quelque chose, comme la chance, la chance, etc., car rien d'autre ne peut
vous aider |
96 |
ta ni nani mo anata o tasukeru koto ga dekinainode , un , chansu nado no yōna nani ka ni anata no shinkō o oitekudasai |
96 |
他 に 何 も あなた を 助ける こと が できないので 、 運 、 チャンス など の ような 何 か に あなた の 信仰 を 置いてください |
96 |
た に なに も あなた お たすける こと が できないので 、 うん 、 チャンス など の ような なに か に あなた の しんこう お おいてください |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Comptez sur (la
chance, la chance, etc.) |
97 |
tayoru ( un , chansu nado ) |
97 |
頼る ( 運 、 チャンス など ) |
97 |
たよる ( うん 、 チャンス など ) |
97 |
|
|
|
98 |
Comptez sur (la
chance, la chance, etc.) |
98 |
tayoru ( un , chansu nado ) |
98 |
頼る ( 運 、 チャンス など ) |
98 |
たよる ( うん 、 チャンス など ) |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Enthousiasme |
99 |
netsui |
99 |
熱意 |
99 |
ねつい |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
J'ai trébuché dans le
noir, faisant confiance à la chance pour trouver la bonne porte |
100 |
watashi wa kurayami no naka de tsumazuki , un ga yokereba tadashī doa o mitsukeru koto ga dekiru to shinjiteimashita . |
100 |
私 は 暗闇 の 中 で つまずき 、 運 が 良ければ 正しい ドア を 見つける こと が できる と 信じていました 。 |
100 |
わたし わ くらやみ の なか で つまずき 、 うん が よければ ただしい ドア お みつける こと が できる と しんじていました 。 |
100 |
|
|
|
101 |
J'ai boitillé dans
le noir, croyant que la chance peut trouver la bonne porte |
101 |
un ga tadashī doa o mitsukeru koto ga dekiru to shinjite , watashi wa kurayami no naka de mae ni susumimashita |
101 |
運 が 正しい ドア を 見つける こと が できる と 信じて 、 私 は 暗闇 の 中 で 前 に 進みました |
101 |
うん が ただしい ドア お みつける こと が できる と しんじて 、 わたし わ くらやみ の なか で まえ に すすみました |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
J'ai trébuché dans le
noir, cherchant la bonne porte par chance |
102 |
un ga yokereba migi no doa o sagashite , kurayami no naka de tsumazuita . |
102 |
運 が 良ければ 右 の ドア を 探して 、 暗闇 の 中 で つまずいた 。 |
102 |
うん が よければ みぎ の ドア お さがして 、 くらやみ の なか で つまずいた 。 |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
J'ai trébuché dans
le noir, cherchant la bonne porte par chance |
103 |
un ga yokereba migi no doa o sagashite , kurayami no naka de tsumazuita . |
103 |
運 が 良ければ 右 の ドア を 探して 、 暗闇 の 中 で つまずいた 。 |
103 |
うん が よければ みぎ の ドア お さがして 、 くらやみ の なか で つまずいた 。 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
faire confiance à qn
avec qc/qn |
104 |
sb o sth / sb de shinrai suru |
104 |
sb を sth / sb で 信頼 する |
104 |
sb お sth / sb で しんらい する |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Faire confiance à
quelqu'un |
105 |
dare ka o shinrai suru |
105 |
誰 か を 信頼 する |
105 |
だれ か お しんらい する |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
donner qc/qn à une personne dont il faut
s'occuper parce que vous pensez qu'elle ferait très attention avec elle/eux |
106 |
sewa o suru hito ni sth / sb o ataeru no wa , karera ga sore / karera ni hijō ni chūi o harau to shinjiteirukaradesu . |
106 |
世話 を する 人 に sth / sb を 与える の は 、 彼ら が それ / 彼ら に 非常 に 注意 を 払う と 信じているからです 。 |
106 |
せわ お する ひと に sth / sb お あたえる の わ 、 かれら が それ / かれら に ひじょう に ちゅうい お はらう と しんじているからです 。 |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Laissez quelque
chose à quelqu'un pour s'en occuper parce que vous pensez qu'il sera très
prudent |
107 |
anata wa karera ga hijō ni chūibukaku naru to shinjiteirunode , dare ka ni sewa o suru tame ni nani ka o makasetekudasai |
107 |
あなた は 彼ら が 非常 に 注意深く なる と 信じているので 、 誰 か に 世話 を する ため に 何 か を 任せてください |
107 |
あなた わ かれら が ひじょう に ちゅういぶかく なる と しんじているので 、 だれ か に せわ お する ため に なに か お まかせてください |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Confier |
108 |
itaku suru |
108 |
委託 する |
108 |
いたく する |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Confier |
109 |
itaku suru |
109 |
委託 する |
109 |
いたく する |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Je lui confierais ma
vie |
110 |
watashi wa kanojo o watashi no jinsei de shinrai shimasu |
110 |
私 は 彼女 を 私 の 人生 で 信頼 します |
110 |
わたし わ かのじょ お わたし の じんせい で しんらい します |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Je vais lui faire
confiance pour ma vie, c'est quelqu'un en qui je peux avoir confiance pour la
vie |
111 |
watashi wa kanojo o watashi no jinsei de shinrai shimasu , kanojo wa watashi ga jinsei de shinrai dekiru hitodesu |
111 |
私 は 彼女 を 私 の 人生 で 信頼 します 、 彼女 は 私 が 人生 で 信頼 できる 人です |
111 |
わたし わ かのじょ お わたし の じんせい で しんらい します 、 かのじょ わ わたし が じんせい で しんらい できる ひとです |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
C'est quelqu'un en
qui je peux avoir confiance pour la vie |
112 |
kanojo wa watashi ga isshō shinrai dekiru hitodesu |
112 |
彼女 は 私 が 一生 信頼 できる 人です |
112 |
かのじょ わ わたし が いっしょう しんらい できる ひとです |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
curateur |
113 |
jutakusha |
113 |
受託者 |
113 |
じゅたくしゃ |
113 |
|
|
|
114 |
curateur |
114 |
jutakusha |
114 |
受託者 |
114 |
じゅたくしゃ |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
une personne ou une organisation qui
contrôle de l'argent ou des biens qui ont été placés en fiducie pour qn |
115 |
sb no tame ni shintaku sareta kinsen mataha zaisan o kanri shiteiru kojin mataha soshiki |
115 |
sb の ため に 信託 された 金銭 または 財産 を 管理 している 個人 または 組織 |
115 |
sb の ため に しんたく された きんせん または ざいさん お かんり している こじん または そしき |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Une personne ou une
organisation qui contrôle de l'argent ou des biens |
116 |
okane ya zaisan o kanri suru kojin mataha soshiki |
116 |
お金 や 財産 を 管理 する 個人 または 組織 |
116 |
おかね や ざいさん お かんり する こじん または そしき |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Curateur |
117 |
jutakusha |
117 |
受託者 |
117 |
じゅたくしゃ |
117 |
|
|
|
118 |
Curateur |
118 |
jutakusha |
118 |
受託者 |
118 |
じゅたくしゃ |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
un membre d'un groupe
de personnes qui contrôle les affaires financières d'un organisme de
bienfaisance ou d'une autre organisation |
119 |
jizen dantai mataha ta no soshiki no zaimu o kanri suru hitobito no gurūpu no menbā |
119 |
慈善 団体 または 他 の 組織 の 財務 を 管理 する 人々 の グループ の メンバー |
119 |
じぜん だんたい または た の そしき の ざいむ お かんり する ひとびと の グループ の メンバー |
119 |
|
|
|
120 |
Un membre d'un
groupe de personnes qui contrôlent les affaires financières d'un organisme de
bienfaisance ou d'une autre organisation |
120 |
jizen dantai mataha ta no soshiki no zaimu o kanri suru hitobito no gurūpu no menbā |
120 |
慈善 団体 または 他 の 組織 の 財務 を 管理 する 人々 の グループ の メンバー |
120 |
じぜん だんたい または た の そしき の ざいむ お かんり する ひとびと の グループ の メンバー |
120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Fiduciaire (d'un
organisme de bienfaisance ou autre organisation) |
121 |
( jizen dantai mataha ta no soshiki no ) jutakusha |
121 |
( 慈善 団体 または 他 の 組織 の ) 受託者 |
121 |
( じぜん だんたい または た の そしき の ) じゅたくしゃ |
121 |
|
|
|
122 |
Fiduciaire (d'un organisme de bienfaisance
ou autre organisation) |
122 |
( jizen dantai mataha ta no soshiki no ) jutakusha |
122 |
( 慈善 団体 または 他 の 組織 の ) 受託者 |
122 |
( じぜん だんたい または た の そしき の ) じゅたくしゃ |
122 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
curatelle |
123 |
jutakushasen |
123 |
受託者船 |
123 |
じゅたくしゃせん |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Hébergement |
124 |
hosutingu |
124 |
ホスティング |
124 |
ほすてぃんぐ |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
le travail
d'administrateur |
125 |
jutakusha ni naru shigoto |
125 |
受託者 に なる 仕事 |
125 |
じゅたくしゃ に なる しごと |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
Le travail du syndic |
126 |
jutakusha no shigoto |
126 |
受託者 の 仕事 |
126 |
じゅたくしゃ の しごと |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Frais fiduciaire |
127 |
jutakusha tesūryō |
127 |
受託者 手数料 |
127 |
じゅたくしゃ てすうりょう |
127 |
|
|
|
128 |
Frais fiduciaire |
128 |
jutakusha tesūryō |
128 |
受託者 手数料 |
128 |
じゅたくしゃ てすうりょう |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
la responsabilité de
gouverner une région particulière, confiée à un pays par l'Organisation des
Nations Unies ; |
129 |
kokuren kikan niyotte kuni ni ataerareta , tokutei no chīki o tōchi suru sekinin . |
129 |
国連 機関 によって 国 に 与えられた 、 特定 の 地域 を 統治 する 責任 。 |
129 |
こくれん きかん によって くに に あたえられた 、 とくてい の ちいき お とうち する せきにん 。 |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
La responsabilité de
la gestion d'une zone spécifique est attribuée à un pays par l'organisation
des Nations Unies ; |
130 |
tokutei no chīki o kanri suru sekinin wa , kokuren soshiki niyotte kuni ni wariaterareteimasu . |
130 |
特定 の 地域 を 管理 する 責任 は 、 国連 組織 によって 国 に 割り当てられています 。 |
130 |
とくてい の ちいき お かんり する せきにん わ 、 こくれん そしき によって くに に わりあてられています 。 |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
une région qui est
ainsi gouvernée par un autre pays |
131 |
kono yō ni ta no kuni niyotte tōchi sareteiru chīki |
131 |
この よう に 他 の 国 によって 統治 されている 地域 |
131 |
この よう に た の くに によって とうち されている ちいき |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Une zone gérée par
un autre pays de cette manière |
132 |
kono yō ni takoku ga kanri shiteiru chīki |
132 |
この よう に 他国 が 管理 している 地域 |
132 |
この よう に たこく が かんり している ちいき |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Tutelle (les Nations
Unies confient à un pays la gestion d'une certaine zone; zone de tutelle |
133 |
jutaku ( kokuren wa kuni ni tokutei no chīki no kanri o itaku shiteiru ; jutaku chīki |
133 |
受託 ( 国連 は 国 に 特定 の 地域 の 管理 を 委託 している ; 受託 地域 |
133 |
じゅたく ( こくれん わ くに に とくてい の ちいき の かんり お いたく している ; じゅたく ちいき |
133 |
|
|
|
134 |
Tutelle (les Nations
Unies confient à un pays la gestion d'une certaine zone; zone de tutelle |
134 |
jutaku ( kokuren wa kuni ni tokutei no chīki no kanri o itaku shiteiru ; jutaku chīki |
134 |
受託 ( 国連 は 国 に 特定 の 地域 の 管理 を 委託 している ; 受託 地域 |
134 |
じゅたく ( こくれん わ くに に とくてい の ちいき の かんり お いたく している ; じゅたく ちいき |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
fonds de placement |
135 |
shintaku kikin |
135 |
信託 基金 |
135 |
しんたく ききん |
135 |
|
|
|
136 |
Fonds de placement |
136 |
shintaku kikin |
136 |
信託 基金 |
136 |
しんたく ききん |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
argent contrôlé pour qn par une organisation
ou un groupe de personnes |
137 |
soshiki mataha hitobito no gurūpu niyotte sb no tame ni kanri sareteiru okane |
137 |
組織 または 人々 の グループ によって sb の ため に 管理 されている お金 |
137 |
そしき または ひとびと の グループ によって sb の ため に かんり されている おかね |
137 |
|
|
|
138 |
Argent contrôlé par
une organisation ou un groupe de personnes pour quelqu'un |
138 |
dare ka no tame ni soshiki mataha hitobito no gurūpu niyotte kanri sareteiru okane |
138 |
誰 か の ため に 組織 または 人々 の グループ によって 管理 されている お金 |
138 |
だれ か の ため に そしき または ひとびと の グループ によって かんり されている おかね |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Fonds de placement |
139 |
shintaku kikin |
139 |
信託 基金 |
139 |
しんたく ききん |
139 |
|
|
|
140 |
Fonds de
placement |
140 |
shintaku kikin |
140 |
信託 基金 |
140 |
しんたく ききん |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Confiant |
141 |
shinrai suru |
141 |
信頼 する |
141 |
しんらい する |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
confiance |
142 |
shinrai |
142 |
信頼 |
142 |
しんらい |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
tendance à croire que
les autres sont bons, honnêtes, etc. |
143 |
ta no hito wa zenryōde shōjikidearu to shinjiru keikō ga arimasu . |
143 |
他 の 人 は 善良で 正直である と 信じる 傾向 が あります 。 |
143 |
た の ひと わ ぜんりょうで しょうじきである と しんじる けいこう が あります 。 |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
A tendance à croire
que les autres sont gentils et honnêtes ; etc. |
144 |
ta no hito wa shinsetsude shōjikida to shinji gachidesu . |
144 |
他 の 人 は 親切で 正直だ と 信じ がちです 。 |
144 |
た の ひと わ しんせつで しょうじきだ と しんじ がちです 。 |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Crédule ; faire
confiance aux autres facilement |
145 |
damasare yasui ; ta no hito o kantan ni shinrai suru |
145 |
だまされ やすい ; 他 の 人 を 簡単 に 信頼 する |
145 |
だまされ やすい ; た の ひと お かんたん に しんらい する |
145 |
|
|
|
146 |
Crédule ; faire
confiance aux autres facilement |
146 |
damasare yasui ; ta no hito o kantan ni shinrai suru |
146 |
だまされ やすい ; 他 の 人 を 簡単 に 信頼 する |
146 |
だまされ やすい ; た の ひと お かんたん に しんらい する |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Si vous faites trop
confiance, les autres profiteront de vous |
147 |
anata ga shinrai shisugiruto , ta no hito ga anata o riyō shimasu |
147 |
あなた が 信頼 しすぎると 、 他 の 人 が あなた を 利用 します |
147 |
あなた が しんらい しすぎると 、 た の ひと が あなた お りよう します |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
Si vous faites trop
confiance aux autres, les autres vous utiliseront |
148 |
anata ga tanin o shinrai shisugiruto , tanin ga anata o tsukaudeshō |
148 |
あなた が 他人 を 信頼 しすぎると 、 他人 が あなた を 使うでしょう |
148 |
あなた が たにん お しんらい しすぎると 、 たにん が あなた お つかうでしょう |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Si tu es trop
crédule, les autres te feront réfléchir |
149 |
anata ga damasaresugiruto , ta no hito ga anata ni kangaesasemasu |
149 |
あなた が 騙されすぎると 、 他 の 人 が あなた に 考えさせます |
149 |
あなた が だまされすぎると 、 た の ひと が あなた に かんがえさせます |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Si tu es trop
crédule, les autres te feront réfléchir |
150 |
anata ga damasaresugiruto , ta no hito ga anata ni kangaesasemasu |
150 |
あなた が 騙されすぎると 、 他 の 人 が あなた に 考えさせます |
150 |
あなた が だまされすぎると 、 た の ひと が あなた に かんがえさせます |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
avec confiance |
151 |
shinrai dekiru |
151 |
信頼 できる |
151 |
しんらい できる |
151 |
|
|
|
152 |
Confiance |
152 |
shinrai dekiru |
152 |
信頼 できる |
152 |
しんらい できる |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
territoire de
confiance |
153 |
shintaku tōchi |
153 |
信託 統治 |
153 |
しんたく とうち |
153 |
|
|
|
154 |
Territoire de
confiance |
154 |
shintaku tōchiryō |
154 |
信託 統治領 |
154 |
しんたく とうちりょう |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
une région régie par
l'Organisation des Nations Unies ou par un autre pays qui a été choisi par
l'Organisation des Nations Unies |
155 |
kokuren kikan mataha kokuren kikan niyotte sentaku sareta hoka no kuni niyotte tōchi sareteiru chīki |
155 |
国連 機関 または 国連 機関 によって 選択 された 他 の 国 によって 統治 されている 地域 |
155 |
こくれん きかん または こくれん きかん によって せんたく された ほか の くに によって とうち されている ちいき |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
Une zone sous la
juridiction de l'organisation des Nations Unies ou d'un autre pays
sélectionné par l'organisation des Nations Unies |
156 |
kokuren kikan mataha kokuren kikan niyotte sentaku sareta hoka no kuni no kankatsuka ni aru chīki |
156 |
国連 機関 または 国連 機関 によって 選択 された 他 の 国 の 管轄下 に ある 地域 |
156 |
こくれん きかん または こくれん きかん によって せんたく された ほか の くに の かんかつか に ある ちいき |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
Territoire sous
tutelle (des Nations Unies ou de son pays sous tutelle) |
157 |
( kokuren mataha sono itakukoku no ) shintaku tōchiryō |
157 |
( 国連 または その 委託国 の ) 信託 統治領 |
157 |
( こくれん または その いたくこく の ) しんたく とうちりょう |
157 |
|
|
|
158 |
Territoire sous
tutelle (des Nations Unies ou de son pays sous tutelle) |
158 |
( kokuren mataha sono itakukoku no ) shintaku tōchiryō |
158 |
( 国連 または その 委託国 の ) 信託 統治領 |
158 |
( こくれん または その いたくこく の ) しんたく とうちりょう |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
fiable |
159 |
shinrai ni ataisuru |
159 |
信頼 に 値する |
159 |
しんらい に あたいする |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
fiable |
160 |
shinrai dekiru |
160 |
信頼 できる |
160 |
しんらい できる |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
sur lequel vous pouvez compter pour être
bon, honnête, sincère, etc. |
161 |
zenryō , shōjiki , seijitsu nado o shinrai dekiru koto |
161 |
善良 、 正直 、 誠実 など を 信頼 できる こと |
161 |
ぜんりょう 、 しょうじき 、 せいじつ など お しんらい できる こと |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Vous pouvez compter
sur le fait d'être bon, honnête, sincère, etc. |
162 |
anata wa zenryōde , shōjikide , seijitsudearu nado ni tayoru koto ga dekimasu . |
162 |
あなた は 善良で 、 正直で 、 誠実である など に 頼る こと が できます 。 |
162 |
あなた わ ぜんりょうで 、 しょうじきで 、 せいじつである など に たよる こと が できます 。 |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Digne de
responsabilité; digne de confiance; fiable. |
163 |
sekinin ni ataisuru ; shinrai dekiru ; shinrai dekiru . |
163 |
責任 に 値する ; 信頼 できる ; 信頼 できる 。 |
163 |
せきにん に あたいする ; しんらい できる ; しんらい できる 。 |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Digne de
responsabilité ; digne de confiance ; fiable |
164 |
sekinin ni ataisuru ; shinrai dekiru ; shinrai dekiru |
164 |
責任 に 値する ; 信頼 できる ; 信頼 できる |
164 |
せきにん に あたいする ; しんらい できる ; しんらい できる |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Fiable |
165 |
shinraisei no aru |
165 |
信頼性 の ある |
165 |
しんらいせい の ある |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
fiable |
166 |
shinraisei no aru |
166 |
信頼性 の ある |
166 |
しんらいせい の ある |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
fiabilité |
167 |
shinraisei |
167 |
信頼性 |
167 |
しんらいせい |
167 |
|
|
|
168 |
fiable |
168 |
shinrai dekiru |
168 |
信頼 できる |
168 |
しんらい できる |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Sûr |
169 |
shinrai dekiru |
169 |
信頼 できる |
169 |
しんらい できる |
169 |
|
|
|
170 |
fiable |
170 |
shinraisei no aru |
170 |
信頼性 の ある |
170 |
しんらいせい の ある |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
ancien usage ou
humoristique |
171 |
furui shiyō mataha yūmorasu |
171 |
古い 使用 または ユーモラス |
171 |
ふるい しよう または ユーモラス |
171 |
|
|
|
172 |
que vous avez eu longtemps et avez toujours
pu compter sur |
172 |
anata ga nagai ma motteite , tsuneni tayoru koto ga dekita toiu koto |
172 |
あなた が 長い 間 持っていて 、 常に 頼る こと が できた という こと |
172 |
あなた が ながい ま もっていて 、 つねに たよる こと が できた という こと |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Vous pouvez compter
depuis longtemps |
173 |
anata wa nagai ma tayoru koto ga dekimashita |
173 |
あなた は 長い 間 頼る こと が できました |
173 |
あなた わ ながい ま たよる こと が できました |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
(Pendant longtemps)
digne de confiance, digne de confiance; fidèle |
174 |
( nagai ma ) shinrai dekiru , shinrai dekiru ; chūjitsu |
174 |
( 長い 間 ) 信頼 できる 、 信頼 できる ; 忠実 |
174 |
( ながい ま ) しんらい できる 、 しんらい できる ; ちゅうじつ |
174 |
|
|
|
175 |
Synonyme |
175 |
shinonimu |
175 |
シノニム |
175 |
シノニム |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Fiable |
176 |
shinraisei no aru |
176 |
信頼性 の ある |
176 |
しんらいせい の ある |
176 |
|
|
|
177 |
fiable |
177 |
shinraisei no aru |
177 |
信頼性 の ある |
177 |
しんらいせい の ある |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
(Pendant longtemps)
digne de confiance, digne de confiance; fidèle |
178 |
( nagai ma ) shinrai dekiru , shinrai dekiru ; chūjitsu |
178 |
( 長い 間 ) 信頼 できる 、 信頼 できる ; 忠実 |
178 |
( ながい ま ) しんらい できる 、 しんらい できる ; ちゅうじつ |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
(Pendant longtemps)
digne de confiance, digne de confiance; fidèle |
179 |
( nagai ma ) shinrai dekiru , shinrai dekiru ; chūjitsu |
179 |
( 長い 間 ) 信頼 できる 、 信頼 できる ; 忠実 |
179 |
( ながい ま ) しんらい できる 、 しんらい できる ; ちゅうじつ |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
un ami fidèle |
180 |
shinrai dekiru tomodachi |
180 |
信頼 できる 友達 |
180 |
しんらい できる ともだち |
180 |
|
|
|
181 |
Un ami de confiance |
181 |
shinrai dekiru tomodachi |
181 |
信頼 できる 友達 |
181 |
しんらい できる ともだち |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Ami fidèle |
182 |
chūjitsuna tomodachi |
182 |
忠実な 友達 |
182 |
ちゅうじつな ともだち |
182 |
|
|
|
183 |
Ami fidèle |
183 |
chūjitsuna tomodachi |
183 |
忠実な 友達 |
183 |
ちゅうじつな ともだち |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
184 |
Elle a passé des
années à parcourir l'Europe avec son fidèle vieil appareil photo |
184 |
kanojo wa shinrai dekiru furui kamera de yōroppa o tsuā suru no ni nan nen mo tsuiyashimashita |
184 |
彼女 は 信頼 できる 古い カメラ で ヨーロッパ を ツアー する の に 何 年 も 費やしました |
184 |
かのじょ わ しんらい できる ふるい カメラ で ヨーロッパ お ツアー する の に なん ねん も ついやしました |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
Elle a passé des
années à parcourir l'Europe avec son vieil appareil photo de confiance |
185 |
kanojo wa shinrai dekiru furui kamera de yōroppa o tsuā suru no ni nan nen mo tsuiyashimashita |
185 |
彼女 は 信頼 できる 古い カメラ で ヨーロッパ を ツアー する の に 何 年 も 費やしました |
185 |
かのじょ わ しんらい できる ふるい カメラ で ヨーロッパ お ツアー する の に なん ねん も ついやしました |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186 |
Elle a voyagé à
travers l'Europe pendant de nombreuses années avec son fidèle appareil photo |
186 |
kanojo wa chūjitsuna kamera o motte nan nenmonokan yōroppa o tabi shitekimashita |
186 |
彼女 は 忠実な カメラ を 持って 何 年もの間 ヨーロッパ を 旅 してきました |
186 |
かのじょ わ ちゅうじつな カメラ お もって なん ねんものかん ヨーロッパ お たび してきました |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Elle a voyagé à
travers l'Europe pendant de nombreuses années avec son fidèle appareil photo |
187 |
kanojo wa chūjitsuna kamera o motte nan nenmonokan yōroppa o tabi shitekimashita |
187 |
彼女 は 忠実な カメラ を 持って 何 年もの間 ヨーロッパ を 旅 してきました |
187 |
かのじょ わ ちゅうじつな カメラ お もって なん ねんものかん ヨーロッパ お たび してきました |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
fidèles |
188 |
torasuti |
188 |
トラスティ |
188 |
とらすてぃ |
188 |
|
|
|
189 |
(informel) |
189 |
( hikōshiki ) |
189 |
( 非公式 ) |
189 |
( ひこうしき ) |
189 |
|
|
|
190 |
un détenu qui bénéficie d'avantages
particuliers en raison de sa bonne conduite |
190 |
yoi kōdō no tame ni tokubetsuna riten o ataerareta shūjin |
190 |
良い 行動 の ため に 特別な 利点 を 与えられた 囚人 |
190 |
よい こうどう の ため に とくべつな りてん お あたえられた しゅうじん |
190 |
|
|
|
191 |
Les détenus qui
bénéficient d'un avantage particulier en raison d'un bon comportement |
191 |
yoi kōdō de tokubetsuna adobantēji o eru shūjin |
191 |
良い 行動 で 特別な アドバンテージ を 得る 囚人 |
191 |
よい こうどう で とくべつな アドバンテージ お える しゅうじん |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
Prisonnier modèle (a
reçu un traitement préférentiel en raison de ses bonnes performances) |
192 |
moderu shūjin ( ryōkōna pafōmansu no tame ni yūgū sareta ) |
192 |
モデル 囚人 ( 良好な パフォーマンス の ため に 優遇 された ) |
192 |
モデル しゅうじん ( りょうこうな パフォーマンス の ため に ゆうぐう された ) |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
Prisonnier modèle (a
reçu un traitement préférentiel en raison de ses bonnes performances) |
193 |
moderu shūjin ( ryōkōna pafōmansu no tame ni yūgū sareta ) |
193 |
モデル 囚人 ( 良好な パフォーマンス の ため に 優遇 された ) |
193 |
モデル しゅうじん ( りょうこうな パフォーマンス の ため に ゆうぐう された ) |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 |
vérité |
194 |
NS |
194 |
NS |
194 |
んs |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
vérités |
195 |
shinjitsu |
195 |
真実 |
195 |
しんじつ |
195 |
|
|
|
196 |
la vérité |
196 |
shinjitsu |
196 |
真実 |
196 |
しんじつ |
196 |
|
|
|
197 |
les vrais faits sur qc, plutôt que les
choses qui ont été inventées ou devinées |
197 |
hatsumei mataha suisoku sareta monode hanaku , sth nikansuru hontō no jijitsu |
197 |
発明 または 推測 された もので はなく 、 sth に関する 本当 の 事実 |
197 |
はつめい または すいそく された もので はなく 、 sth にかんする ほんとう の じじつ |
197 |
|
|
|
198 |
Les faits réels sur
quelque chose, pas quelque chose qui a été inventé ou deviné |
198 |
hatsumei mataha suisoku sareta monode hanaku , nani ka nitsuite no shinjitsu |
198 |
発明 または 推測 された もので はなく 、 何 か について の 真実 |
198 |
はつめい または すいそく された もので はなく 、 なに か について の しんじつ |
198 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199 |
Vérité |
199 |
NS |
199 |
NS |
199 |
んs |
199 |
|
|
|
200 |
Vérité |
200 |
NS |
200 |
NS |
200 |
んs |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
pensez-vous qu'elle
dit la vérité? |
201 |
kanojo ga shinjitsu o itteiru to omoimasu ka ? |
201 |
彼女 が 真実 を 言っている と 思います か ? |
201 |
かのじょ が しんじつ お いっている と おもいます か ? |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Pensez-vous qu'elle
dit la vérité? |
202 |
kanojo ga shinjitsu o itteiru to omoimasu ka ? |
202 |
彼女 が 真実 を 言っている と 思います か ? |
202 |
かのじょ が しんじつ お いっている と おもいます か ? |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Pensez-vous qu'elle
dit la vérité? |
203 |
kanojo ga shinjitsu o itteiru to omoimasu ka ? |
203 |
彼女 が 真実 を 言っている と 思います か ? |
203 |
かのじょ が しんじつ お いっている と おもいます か ? |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
Pensez-vous qu'elle
dit la vérité? |
204 |
kanojo ga shinjitsu o itteiru to omoimasu ka ? |
204 |
彼女 が 真実 を 言っている と 思います か ? |
204 |
かのじょ が しんじつ お いっている と おもいます か ? |
204 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
Nous sommes
déterminés à découvrir (découvrir) la vérité |
205 |
watashitachi wa shinjitsu o shiru ( hakken suru ) koto o ketsui shiteimasu |
205 |
私たち は 真実 を 知る ( 発見 する ) こと を 決意 しています |
205 |
わたしたち わ しんじつ お しる ( はっけん する ) こと お けつい しています |
205 |
|
|
|
206 |
Nous sommes
déterminés à comprendre (découvrir) la vérité |
206 |
watashitachi wa shinjitsu o rikai ( hakken ) suru koto o ketsui shiteimasu |
206 |
私たち は 真実 を 理解 ( 発見 ) する こと を 決意 しています |
206 |
わたしたち わ しんじつ お りかい ( はっけん ) する こと お けつい しています |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
Nous sommes
déterminés à découvrir la vérité |
207 |
watashitachi wa shinjitsu o mitsukeru koto o ketsui shiteimasu |
207 |
私たち は 真実 を 見つける こと を 決意 しています |
207 |
わたしたち わ しんじつ お みつける こと お けつい しています |
207 |
|
|
|
208 |
Nous sommes
déterminés à découvrir la vérité |
208 |
watashitachi wa shinjitsu o mitsukeru koto o ketsui shiteimasu |
208 |
私たち は 真実 を 見つける こと を 決意 しています |
208 |
わたしたち わ しんじつ お みつける こと お けつい しています |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
La vérité (de la
question) est que nous ne pouvons pas nous permettre de garder tout le
personnel sur |
209 |
( mondai no ) shinjitsu wa , watashitachi ga subete no sutaffu o iji suru yoyū ga nai toiu kotodesu |
209 |
( 問題 の ) 真実 は 、 私たち が すべて の スタッフ を 維持 する 余裕 が ない という ことです |
209 |
( もんだい の ) しんじつ わ 、 わたしたち が すべて の スタッフ お いじ する よゆう が ない という ことです |
209 |
|
|
|
210 |
La vérité (de la
question) est que nous ne pouvons pas laisser tous les employés être |
210 |
( mondai no ) shinjitsu wa , subete no jūgyōin o sō saseru koto wa dekinai toiu kotodesu |
210 |
( 問題 の ) 真実 は 、 すべて の 従業員 を そう させる こと は できない という ことです |
210 |
( もんだい の ) しんじつ わ 、 すべて の じゅうぎょういん お そう させる こと わ できない という ことです |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
La situation actuelle
est que nous Heli continuons à embaucher tout le personnel |
211 |
jissai no jōkyō wa , watashitachi heri ga subete no sutaffu o koyō shitsuzuketeiru toiu kotodesu |
211 |
実際 の 状況 は 、 私たち ヘリ が すべて の スタッフ を 雇用 し続けている という ことです |
211 |
じっさい の じょうきょう わ 、 わたしたち ヘリ が すべて の スタッフ お こよう しつずけている という ことです |
211 |
|
|
|
212 |
La situation
actuelle est que nous Heli continuons à embaucher tout le personnel |
212 |
jissai no jōkyō wa , watashitachi heri ga subete no sutaffu o koyō shitsuzuketeiru toiu kotodesu |
212 |
実際 の 状況 は 、 私たち ヘリ が すべて の スタッフ を 雇用 し続けている という ことです |
212 |
じっさい の じょうきょう わ 、 わたしたち ヘリ が すべて の スタッフ お こよう しつずけている という ことです |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
La réalité est que
nous ne pouvons pas continuer à embaucher tout le personnel |
213 |
genjitsu ni wa , subete no sutaffu o koyō shitsuzukeru koto wa dekimasen . |
213 |
現実 に は 、 すべて の スタッフ を 雇用 し続ける こと は できません 。 |
213 |
げんじつ に わ 、 すべて の スタッフ お こよう しつずける こと わ できません 。 |
213 |
|
|
|
214 |
La réalité est que
nous ne pouvons pas continuer à embaucher tout le personnel |
214 |
genjitsu ni wa , subete no sutaffu o koyō shitsuzukeru koto wa dekimasen . |
214 |
現実 に は 、 すべて の スタッフ を 雇用 し続ける こと は できません 。 |
214 |
げんじつ に わ 、 すべて の スタッフ お こよう しつずける こと わ できません 。 |
214 |
|
|
|
215 |
Millet |
215 |
kibi |
215 |
キビ |
215 |
キビ |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
sans pour autant |
216 |
sore nashi |
216 |
それ なし |
216 |
それ なし |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Je ne pense pas que
tu me dis toute la vérité sur |
217 |
watashi wa anata ga watashi ni kanzenna shinjitsu o itteiru to wa omowanai |
217 |
私 は あなた が 私 に 完全な 真実 を 言っている と は 思わない |
217 |
わたし わ あなた が わたし に かんぜんな しんじつ お いっている と わ おもわない |
217 |
|
|
|
218 |
Qu'est-il arrivé |
218 |
dō shita |
218 |
どう した |
218 |
どう した |
218 |
|
|
|
219 |
Je ne pense pas que
tu me dis toute la vérité sur ce qui s'est passé |
219 |
watashi wa anata ga nani ga okotta no ka nitsuite kanzenna shinjitsu o watashi ni itteiru to wa omowanai |
219 |
私 は あなた が 何 が 起こった の か について 完全な 真実 を 私 に 言っている と は 思わない |
219 |
わたし わ あなた が なに が おこった の か について かんぜんな しんじつ お わたし に いっている と わ おもわない |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Je pense que tu ne
m'as pas dit toute la vérité |
220 |
watashi wa anata ga watashi ni kanzenna shinjitsu o iwanakatta to omoimasu |
220 |
私 は あなた が 私 に 完全な 真実 を 言わなかった と 思います |
220 |
わたし わ あなた が わたし に かんぜんな しんじつ お いわなかった と おもいます |
220 |
|
|
|
221 |
Je pense que tu ne
m'as pas dit toute la vérité |
221 |
watashi wa anata ga watashi ni kanzenna shinjitsu o iwanakatta to omoimasu |
221 |
私 は あなた が 私 に 完全な 真実 を 言わなかった と 思います |
221 |
わたし わ あなた が わたし に かんぜんな しんじつ お いわなかった と おもいます |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
la qualité ou l'état
d'être basé sur des faits |
222 |
jijitsu ni motozuku shitsu mataha jōtai |
222 |
事実 に 基づく 質 または 状態 |
222 |
じじつ に もとずく しつ または じょうたい |
222 |
|
|
|
223 |
Qualité ou état basé
sur des faits |
223 |
jijitsu ni motozuku hinshitsu mataha jōtai |
223 |
事実 に 基づく 品質 または 状態 |
223 |
じじつ に もとずく ひんしつ または じょうたい |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Vrai |
224 |
NS |
224 |
NS |
224 |
んs |
224 |
|
|
|
225 |
Vrai ; vraie
complétude : |
225 |
ma ; shin no kanzensei : |
225 |
真 ; 真 の 完全性 : |
225 |
ま ; しん の かんぜんせい : |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Il n'y a pas de
vérité dans les rumeurs. |
226 |
uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen . |
226 |
噂 に は 真実 は ありません 。 |
226 |
うわさ に わ しんじつ わ ありません 。 |
226 |
|
|
|
227 |
Il n'y a pas de
vérité dans les rumeurs |
227 |
uwasa ni wa shinjitsu wa arimasen |
227 |
噂 に は 真実 は ありません |
227 |
うわさ に わ しんじつ わ ありません |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Ces rumeurs sont sans
fondement |
228 |
korera no uwasa wa konkyo ga arimasen |
228 |
これら の 噂 は 根拠 が ありません |
228 |
これら の うわさ わ こんきょ が ありません |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Ces rumeurs sont
sans fondement |
229 |
korera no uwasa wa konkyo ga arimasen |
229 |
これら の 噂 は 根拠 が ありません |
229 |
これら の うわさ わ こんきょ が ありません |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Il n'y a pas un grain
de vérité dans ce qu'elle dit |
230 |
kanojo no iu koto ni wa ichi tsubu no shinjitsu wa arimasen |
230 |
彼女 の 言う こと に は 一 粒 の 真実 は ありません |
230 |
かのじょ の いう こと に わ いち つぶ の しんじつ わ ありません |
230 |
|
|
|
231 |
Ce qu'elle a dit n'a
aucune vérité du tout |
231 |
kanojo no itta koto wa mattaku shinjitsu de hanai |
231 |
彼女 の 言った こと は 全く 真実 で はない |
231 |
かのじょ の いった こと わ まったく しんじつ で はない |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Elle n'a pas dit un
mot de vérité. . |
232 |
kanojo wa shinjitsu no kotoba o iwanakatta . . |
232 |
彼女 は 真実 の 言葉 を 言わなかった 。 。 |
232 |
かのじょ わ しんじつ の ことば お いわなかった 。 。 |
232 |
|
|
|
233 |
Elle n'a pas dit un
mot de vérité |
233 |
kanojo wa shinjitsu no kotoba o iwanakatta |
233 |
彼女 は 真実 の 言葉 を 言わなかった |
233 |
かのじょ わ しんじつ の ことば お いわなかった |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
s'opposer |
234 |
hantai |
234 |
反対 |
234 |
はんたい |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
fausseté |
235 |
itsuwari |
235 |
偽り |
235 |
いつわり |
235 |
|
|
|
236 |
un fait que la
plupart des gens croient être vrai |
236 |
hotondo no hito ga shinjitsudearu to shinjiteiru jijitsu |
236 |
ほとんど の 人 が 真実である と 信じている 事実 |
236 |
ほとんど の ひと が しんじつである と しんじている じじつ |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
Un fait que la
plupart des gens croient |
237 |
hotondo no hito ga shinjiteiru jijitsu |
237 |
ほとんど の 人 が 信じている 事実 |
237 |
ほとんど の ひと が しんじている じじつ |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
vérité |
238 |
NS |
238 |
NS |
238 |
んs |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
vérité |
239 |
NS |
239 |
NS |
239 |
んs |
239 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240 |
cupide |
240 |
yoku fukai |
240 |
よく 深い |
240 |
よく ふかい |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
vérités universelles |
241 |
fuhen tekina shinjitsu |
241 |
普遍 的な 真実 |
241 |
ふへん てきな しんじつ |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
vérité universelle |
242 |
fuhen teki shinri |
242 |
普遍 的 真理 |
242 |
ふへん てき しんり |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Elle a été forcée de
faire face à quelques vérités importunes sur sa famille |
243 |
kanojo wa kanojo no kazoku nitsuite no ikutsu ka no kangei sarenai shinjitsu ni chokumen suru koto o yoginaku saremashita |
243 |
彼女 は 彼女 の 家族 について の いくつ か の 歓迎 されない 真実 に 直面 する こと を 余儀なく されました |
243 |
かのじょ わ かのじょ の かぞく について の いくつ か の かんげい されない しんじつ に ちょくめん する こと お よぎなく されました |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Elle a été forcée de
faire face à des vérités importunes sur sa famille |
244 |
kanojo wa kanojo no kazoku nitsuite no ikutsu ka no kangei sarenai shinjitsu ni chokumen suru koto o yoginaku saremashita |
244 |
彼女 は 彼女 の 家族 について の いくつ か の 歓迎 されない 真実 に 直面 する こと を 余儀なく されました |
244 |
かのじょ わ かのじょ の かぞく について の いくつ か の かんげい されない しんじつ に ちょくめん する こと お よぎなく されました |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Elle a dû faire face
à des choses embarrassantes à propos de sa famille |
245 |
kanojo wa kazoku nitsuite no ikutsu ka no hazukashī koto ni chokumen shinakerebanarimasendeshita |
245 |
彼女 は 家族 について の いくつ か の 恥ずかしい こと に 直面 しなければなりませんでした |
245 |
かのじょ わ かぞく について の いくつ か の はずかしい こと に ちょくめん しなければなりませんでした |
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
Elle a dû faire face
à des choses embarrassantes à propos de sa famille |
246 |
kanojo wa kazoku nitsuite no ikutsu ka no hazukashī koto ni chokumen shinakerebanarimasendeshita |
246 |
彼女 は 家族 について の いくつ か の 恥ずかしい こと に 直面 しなければなりませんでした |
246 |
かのじょ わ かぞく について の いくつ か の はずかしい こと に ちょくめん しなければなりませんでした |
246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
seulement |
247 |
tada |
247 |
ただ |
247 |
ただ |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
voir également |
248 |
mo sanshō shitekudasai |
248 |
も 参照 してください |
248 |
も さんしょう してください |
248 |
|
|
|
249 |
demi-vérité |
249 |
hanpana shinjitsu |
249 |
半端な 真実 |
249 |
はんぱな しんじつ |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
vérité à la maison |
250 |
hōmu shinjitsu |
250 |
ホーム 真実 |
250 |
ホーム しんじつ |
250 |
|
|
|
251 |
comparer |
251 |
hikaku |
251 |
比較 |
251 |
ひかく |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
mensonge |
252 |
shinjitsu de hanai |
252 |
真実 で はない |
252 |
しんじつ で はない |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
si (la) vérité est
connue/dite |
253 |
( sono ) shinjitsu ga shirareteiru / katarareteiru bāi |
253 |
( その ) 真実 が 知られている / 語られている 場合 |
253 |
( その ) しんじつ が しられている / かたられている ばあい |
253 |
|
|
|
254 |
Si (la) vérité est
connue/dite |
254 |
( sono ) shinjitsu ga shirareteiru / katarareteiru bāi |
254 |
( その ) 真実 が 知られている / 語られている 場合 |
254 |
( その ) しんじつ が しられている / かたられている ばあい |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
utilisé pour dire à
qn les faits réels sur une situation, surtout quand ceux-ci ne sont pas
connus par d'autres personnes |
255 |
tokuni korera ga ta no hito ni shirareteinai bāi , jōkyō nitsuite no hontō no jijitsu o sb ni tsutaeru tame ni shiyō saremasu |
255 |
特に これら が 他 の 人 に 知られていない 場合 、 状況 について の 本当 の 事実 を sb に 伝える ため に 使用 されます |
255 |
とくに これら が た の ひと に しられていない ばあい 、 じょうきょう について の ほんとう の じじつ お sb に つたえる ため に しよう されます |
255 |
|
|
|
256 |
Utilisé pour dire à
quelqu'un la vérité sur une situation, surtout quand les autres ne
connaissent pas la situation |
256 |
tokuni ta no hito ga jōkyō o shiranai toki ni , jōkyō nitsuite dare ka ni shinjitsu o tsutaeru tame ni shiyō saremasu |
256 |
特に 他 の 人 が 状況 を 知らない とき に 、 状況 について 誰 か に 真実 を 伝える ため に 使用 されます |
256 |
とくに た の ひと が じょうきょう お しらない とき に 、 じょうきょう について だれ か に しんじつ お つたえる ため に しよう されます |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
(Utilisé pour dire la
vérité) dire la vérité, dire la vérité, dire la vérité |
257 |
( shinjitsu o tsutaeru tame ni shiyō ) shinjitsu o tsutaeru , shinjitsu o tsutaeru , shinjitsu o tsutaeru |
257 |
( 真実 を 伝える ため に 使用 ) 真実 を 伝える 、 真実 を 伝える 、 真実 を 伝える |
257 |
( しんじつ お つたえる ため に しよう ) しんじつ お つたえる 、 しんじつ お つたえる 、 しんじつ お つたえる |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
(Utilisé pour dire la vérité) dire la
vérité, dire la vérité, dire la vérité |
258 |
( shinjitsu o tsutaeru tame ni shiyō ) shinjitsu o tsutaeru , shinjitsu o tsutaeru , shinjitsu o tsutaeru |
258 |
( 真実 を 伝える ため に 使用 ) 真実 を 伝える 、 真実 を 伝える 、 真実 を 伝える |
258 |
( しんじつ お つたえる ため に しよう ) しんじつ お つたえる 、 しんじつ お つたえる 、 しんじつ お つたえる |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
en vérité |
259 |
jitsuha |
259 |
実は |
259 |
じつは |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
(formel) |
260 |
( teinei ) |
260 |
( 丁寧 ) |
260 |
( ていねい ) |
260 |
|
|
|
261 |
utilisé pour
souligner les faits réels d'une situation |
261 |
jōkyō nitsuite no hontō no jijitsu o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
261 |
状況 について の 本当 の 事実 を 強調 する ため に 使用 されます |
261 |
じょうきょう について の ほんとう の じじつ お きょうちょう する ため に しよう されます |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Utilisé pour
souligner les faits réels de la situation |
262 |
jōkyō no hontō no jijitsu o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
262 |
状況 の 本当 の 事実 を 強調 する ため に 使用 されます |
262 |
じょうきょう の ほんとう の じじつ お きょうちょう する ため に しよう されます |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
(L'accent est mis sur
la situation réelle) En effet, en fait |
263 |
( jitsujō o jūshi ) tashika ni , jitsuha |
263 |
( 実情 を 重視 ) 確か に 、 実は |
263 |
( じつじょう お じゅうし ) たしか に 、 じつは |
263 |
|
|
|
264 |
(L'accent est mis
sur la situation réelle) En effet, en fait |
264 |
( jitsujō o jūshi ) tashika ni , jitsuha |
264 |
( 実情 を 重視 ) 確か に 、 実は |
264 |
( じつじょう お じゅうし ) たしか に 、 じつは |
264 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
Elle riait et
bavardait mais, en vérité, ne s'amusait pas beaucoup |
265 |
kanojo wa warat tari oshaberi shi tari shimashitaga , jitsuha amari tanoshindeimasendeshita |
265 |
彼女 は 笑っ たり おしゃべり し たり しましたが 、 実は あまり 楽しんでいませんでした |
265 |
かのじょ わ わらっ たり おしゃべり し たり しましたが 、 じつは あまり たのしんでいませんでした |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
Elle souriait et
bavardait, mais en fait, ce n'était pas très amusant |
266 |
kanojo wa egao de oshaberi o shiteimashitaga , jissai wa amari omoshiroku arimasendeshita |
266 |
彼女 は 笑顔 で おしゃべり を していましたが 、 実際 は あまり 面白く ありませんでした |
266 |
かのじょ わ えがお で おしゃべり お していましたが 、 じっさい わ あまり おもしろく ありませんでした |
266 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267 |
Même si elle riait et
plaisantait, elle ne s'amusait pas vraiment. |
267 |
kanojo wa warat tari jōdan o it tari shiteimashitaga , jissai ni wa tanoshī jikan o sugoshiteimasendeshita . |
267 |
彼女 は 笑っ たり 冗談 を 言っ たり していましたが 、 実際 に は 楽しい 時間 を 過ごしていませんでした 。 |
267 |
かのじょ わ わらっ たり じょうだん お いっ たり していましたが 、 じっさい に わ たのしい じかん お すごしていませんでした 。 |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Même si elle riait
et plaisantait, elle ne s'amusait en fait pas |
268 |
kanojo wa warat tari jōdan o it tari shiteimashitaga , jissai ni wa tanoshī jikan o sugoshiteimasendeshita |
268 |
彼女 は 笑っ たり 冗談 を 言っ たり していましたが 、 実際 に は 楽しい 時間 を 過ごしていませんでした |
268 |
かのじょ わ わらっ たり じょうだん お いっ たり していましたが 、 じっさい に わ たのしい じかん お すごしていませんでした |
268 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Rien ne pouvait être
plus loin de la vérité |
269 |
shinjitsu to chigau koto ga atte hanaranai |
269 |
真実 と 違う こと が あって はならない |
269 |
しんじつ と ちがう こと が あって はならない |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Rien n'est loin de
la vérité |
270 |
shinjitsu kara kakehanareta mono wa arimasen |
270 |
真実 から かけ離れた もの は ありません |
270 |
しんじつ から かけはなれた もの わ ありません |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
utilisé pour dire
qu'un fait ou un commentaire est complètement faux |
271 |
jijitsu ya komento wa kanzen ni machigatteiru to itteimashita |
271 |
事実 や コメント は 完全 に 間違っている と 言っていました |
271 |
じじつ や コメント わ かんぜん に まちがっている と いっていました |
271 |
|
|
|
272 |
Il était
complètement faux de dire un fait ou un commentaire |
272 |
jijitsu ya komento o iu no wa kanzen ni machigatteimashita |
272 |
事実 や コメント を 言う の は 完全 に 間違っていました |
272 |
じじつ や コメント お いう の わ かんぜん に まちがっていました |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Grossièrement faux ;
extrêmement faux ; totalement absurde |
273 |
hidoku machigatteiru ; hijō ni machigatteiru ; mattaku bakageteiru |
273 |
ひどく 間違っている ; 非常 に 間違っている ; まったく ばかげている |
273 |
ひどく まちがっている ; ひじょう に まちがっている ; まったく ばかげている |
273 |
|
|
|
274 |
Grossièrement faux ;
extrêmement faux ; ridiculement absurde |
274 |
hidoku machigatteiru ; kyokutan ni machigatteiru ; bakagete bakageteiru |
274 |
ひどく 間違っている ; 極端 に 間違っている ; ばかげて ばかげている |
274 |
ひどく まちがっている ; きょくたん に まちがっている ; ばかげて ばかげている |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
pour être honnête |
275 |
shōjiki ni iuto |
275 |
正直 に 言うと |
275 |
しょうじき に いうと |
275 |
|
|
|
276 |
Dites-vous la vérité |
276 |
shinjitsu o oshietekudasai |
276 |
真実 を 教えてください |
276 |
しんじつ お おしえてください |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
informel |
277 |
hikōshiki |
277 |
非公式 |
277 |
ひこうしき |
277 |
|
|
|
278 |
utilisé lors de
l'admission de qc |
278 |
sth o mitomeru toki ni shiyō saremasu |
278 |
sth を 認める とき に 使用 されます |
278 |
sth お みとめる とき に しよう されます |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Utilisé pour
admettre quelque chose |
279 |
nani ka o mitomeru toki ni shiyō saremasu |
279 |
何 か を 認める とき に 使用 されます |
279 |
なに か お みとめる とき に しよう されます |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
(Non avoué abandonner
les choses) Pour être honnête, être honnête |
280 |
( monogoto o hōki suru koto o kokuhaku shinai ) shōjiki ni iuto , shōjiki ni iuto |
280 |
( 物事 を 放棄 する こと を 告白 しない ) 正直 に 言うと 、 正直 に 言うと |
280 |
( ものごと お ほうき する こと お こくはく しない ) しょうじき に いうと 、 しょうじき に いうと |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
(Ne pas admettre
d'abandonner les choses) Pour être honnête, pour être honnête |
281 |
( monogoto o hōki suru koto o mitomenai ) shōjiki ni iuto , shōjiki ni iuto |
281 |
( 物事 を 放棄 する こと を 認めない ) 正直 に 言うと 、 正直 に 言うと |
281 |
( ものごと お ほうき する こと お みとめない ) しょうじき に いうと 、 しょうじき に いうと |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Pour vous dire la
vérité, je serai heureux de rentrer à la maison |
282 |
mi o iuto , ie ni kaette yokattadesu |
282 |
実 を 言うと 、 家 に 帰って よかったです |
282 |
み お いうと 、 いえ に かえって よかったです |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Pour être honnête,
je serai heureux de rentrer à la maison |
283 |
shōjiki , ie ni kaeritaidesu |
283 |
正直 、 家 に 帰りたいです |
283 |
しょうじき 、 いえ に かえりたいです |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
Pour être honnête, je
serai très heureux de pouvoir rentrer à la maison |
284 |
shōjiki , ie ni kaereru no wa totemo ureshīdesu |
284 |
正直 、 家 に 帰れる の は とても 嬉しいです |
284 |
しょうじき 、 いえ に かえれる の わ とても うれしいです |
284 |
|
|
|
285 |
Pour être honnête,
je serai très heureux de pouvoir rentrer à la maison |
285 |
shōjiki , ie ni kaereru no wa totemo ureshīdesu |
285 |
正直 、 家 に 帰れる の は とても 嬉しいです |
285 |
しょうじき 、 いえ に かえれる の わ とても うれしいです |
285 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
La réalité est plus
étrange que la fiction |
286 |
shinjitsu wa fikushon yori mo kimyōdesu |
286 |
真実 は フィクション より も 奇妙です |
286 |
しんじつ わ フィクション より も きみょうです |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Vraiment plus
bizarre que les romans |
287 |
shōsetsu yori mo hontōni kimyōdesu |
287 |
小説 より も 本当に 奇妙です |
287 |
しょうせつ より も ほんとうに きみょうです |
287 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
(dire) avait l'habitude de dire que les
choses qui se passent réellement sont souvent plus surprenantes que les
histoires qui sont inventées |
288 |
( kotowaza ) jissai ni okoru koto wa , hatsumei sareta monogatari yori mo odorokubeki koto ga ōi to itteimashita |
288 |
( ことわざ ) 実際 に 起こる こと は 、 発明 された 物語 より も 驚くべき こと が 多い と 言っていました |
288 |
( ことわざ ) じっさい に おこる こと わ 、 はつめい された ものがたり より も おどろくべき こと が おうい と いっていました |
288 |
|
|
|
289 |
(Dit) ce qui s'est
réellement passé est souvent plus surprenant qu'une histoire fictive |
289 |
( itta ) jissai ni okotta koto wa kakū no hanashi yori mo odorokubeki koto ga ōi |
289 |
( 言った ) 実際 に 起こった こと は 架空 の 話 より も 驚くべき こと が 多い |
289 |
( いった ) じっさい に おこった こと わ かくう の はなし より も おどろくべき こと が おうい |
289 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
La réalité est plus
incroyable que la fiction |
290 |
genjitsu wa fikushon yori mo shinjirarenai hododesu |
290 |
現実 は フィクション より も 信じられない ほどです |
290 |
げんじつ わ フィクション より も しんじられない ほどです |
290 |
|
|
|
291 |
La réalité est plus
incroyable que la fiction |
291 |
genjitsu wa fikushon yori mo shinjirarenai hododesu |
291 |
現実 は フィクション より も 信じられない ほどです |
291 |
げんじつ わ フィクション より も しんじられない ほどです |
291 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
(La) vérité sortira |
292 |
( ) shinjitsu wa kieru |
292 |
( ) 真実 は 消える |
292 |
( ) しんじつ わ きえる |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
(La) La vérité
éclatera |
293 |
( The ) shinjitsu ga akiraka ni naru |
293 |
( The ) 真実 が 明らか に なる |
293 |
( tへ ) しんじつ が あきらか に なる |
293 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
(en disant) |
294 |
( kotowaza ) |
294 |
( ことわざ ) |
294 |
( ことわざ ) |
294 |
|
|
|
295 |
utilisé pour dire que
les gens découvriront les faits réels sur une situation même si vous essayez
de les garder secrets |
295 |
anata ga karera o himitsu ni shiyō toshite mo , hitobito wa jōkyō nitsuite no hontō no jijitsu o shirudarō to itteimashita |
295 |
あなた が 彼ら を 秘密 に しよう として も 、 人々 は 状況 について の 本当 の 事実 を 知るだろう と 言っていました |
295 |
あなた が かれら お ひみつ に しよう として も 、 ひとびと わ じょうきょう について の ほんとう の じじつ お しるだろう と いっていました |
295 |
|
|
|
296 |
On disait autrefois
que même si vous essayez de garder un secret, les gens découvriront les faits
réels sur la situation |
296 |
himitsu o mamorō toshite mo , hitobito wa jōkyō no hontō no jijitsu o hakken suru to iwareteimashita |
296 |
秘密 を 守ろう として も 、 人々 は 状況 の 本当 の 事実 を 発見 する と 言われていました |
296 |
ひみつ お まもろう として も 、 ひとびと わ じょうきょう の ほんとう の じじつ お はっけん する と いわれていました |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
La vérité finira par
devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la
moxibustion finira par apparaître |
297 |
shinjitsu wa yagate sekai ni akiraka ni narudeshō shi wa hi o tomeru koto ga dekimasen ; yaito wa yagate akiraka ni narudeshō |
297 |
真実 は やがて 世界 に 明らか に なるでしょう ;紙 は 火 を 止める こと が できません ; 灸 は やがて 明らか に なるでしょう |
297 |
しんじつ わ やがて せかい に あきらか に なるでしょう し わ ひ お とめる こと が できません ; やいと わ やがて あきらか に なるでしょう |
297 |
|
|
|
298 |
La vérité finira par éclater dans le monde ;
le papier ne peut pas tenir le feu ; la moxibustion finira par éclater |
298 |
shinjitsu wa yagate sekai de akiraka ni narudeshō shi wa hi o tomeru koto ga dekimasen ; yaito wa yagate akiraka ni narudeshō |
298 |
真実 は やがて 世界 で 明らか に なるでしょう ;紙 は 火 を 止める こと が できません ; 灸 は やがて 明らか に なるでしょう |
298 |
しんじつ わ やがて せかい で あきらか に なるでしょう し わ ひ お とめる こと が できません ; やいと わ やがて あきらか に なるでしょう |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
La vérité finira par
devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la
pauvreté finira par se révéler |
299 |
shinjitsu wa yagate sekai ni akiraka ni narudeshō shi wa hi o tomeru koto ga dekimasen ; hinkon wa yagate akiraka ni narudeshō |
299 |
真実 は やがて 世界 に 明らか に なるでしょう ;紙 は 火 を 止める こと が できません ; 貧困 は やがて 明らか に なるでしょう |
299 |
しんじつ わ やがて せかい に あきらか に なるでしょう し わ ひ お とめる こと が できません ; ひんこん わ やがて あきらか に なるでしょう |
299 |
|
|
|
300 |
La vérité finira par
devenir claire pour le monde ; le papier ne peut pas tenir le feu ; la
pauvreté finira par se révéler |
300 |
shinjitsu wa yagate sekai ni akiraka ni narudeshō shi wa hi o tomeru koto ga dekimasen ; hinkon wa yagate akiraka ni narudeshō |
300 |
真実 は やがて 世界 に 明らか に なるでしょう ;紙 は 火 を 止める こと が できません ; 貧困 は やがて 明らか に なるでしょう |
300 |
しんじつ わ やがて せかい に あきらか に なるでしょう し わ ひ お とめる こと が できません ; ひんこん わ やがて あきらか に なるでしょう |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
la pauvreté |
301 |
hinkon |
301 |
貧困 |
301 |
ひんこん |
301 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Moxibustion |
302 |
yaito |
302 |
灸 |
302 |
やいと |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Plus à |
303 |
shōsai wa |
303 |
詳細 は |
303 |
しょうさい わ |
303 |
|
|
|
304 |
pliez |
304 |
mageru |
304 |
曲げる |
304 |
まげる |
304 |
|
|
|
305 |
moment économique |
305 |
keizai tekina shunkan |
305 |
経済 的な 瞬間 |
305 |
けいざい てきな しゅんかん |
305 |
|
|
|
306 |
drogue de vérité |
306 |
shinjitsu no kusuri |
306 |
真実 の 薬 |
306 |
しんじつ の くすり |
306 |
|
|
|
307 |
La vraie médecine |
307 |
honmono no kusuri |
307 |
本物 の 薬 |
307 |
ほんもの の くすり |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
une drogue qui est censée être capable de
mettre qn dans un état où ils répondront aux questions avec la vérité |
308 |
karera ga shinjitsu de shitsumon ni kotaeru jōtai ni sb o oku koto ga dekiru to shinjirareteiru kusuri |
308 |
彼ら が 真実 で 質問 に 答える 状態 に sb を 置く こと が できる と 信じられている 薬 |
308 |
かれら が しんじつ で しつもん に こたえる じょうたい に sb お おく こと が できる と しんじられている くすり |
308 |
|
|
|
309 |
Un médicament pensé
pour mettre quelqu'un dans un état où il répondra aux questions avec des
faits |
309 |
dare ka o jijitsu de shitsumon ni kotaeru jōtai ni suru koto o kangaeta kusuri |
309 |
誰 か を 事実 で 質問 に 答える 状態 に する こと を 考えた 薬 |
309 |
だれ か お じじつ で しつもん に こたえる じょうたい に する こと お かんがえた くすり |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Veritaserum médecine |
310 |
beriseramu igaku |
310 |
ベリセラム 医学 |
310 |
べりせらむ いがく |
310 |
|
|
|
311 |
Veritaserum médecine |
311 |
beriseramu igaku |
311 |
ベリセラム 医学 |
311 |
べりせらむ いがく |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
véridique |
312 |
shinjitsu |
312 |
真実 |
312 |
しんじつ |
312 |
|
|
|
313 |
~ (À propos de qc) |
313 |
〜 ( sth nitsuite ) |
313 |
〜 ( sth について ) |
313 |
〜 ( sth について ) |
313 |
|
|
|
314 |
(d'une personne) |
314 |
( hito no ) |
314 |
( 人 の ) |
314 |
( ひと の ) |
314 |
|
|
|
315 |
dire seulement ce qui est vrai |
315 |
hontō no koto dake o iu |
315 |
本当 の こと だけ を 言う |
315 |
ほんとう の こと だけ お いう |
315 |
|
|
|
316 |
Ne dis que la vérité |
316 |
shinjitsu o kataru dake |
316 |
真実 を 語る だけ |
316 |
しんじつ お かたる だけ |
316 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
Honnête |
317 |
honne |
317 |
本音 |
317 |
ほんね |
317 |
|
|
|
318 |
Honnête |
318 |
honne |
318 |
本音 |
318 |
ほんね |
318 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Synonyme |
319 |
shinonimu |
319 |
シノニム |
319 |
シノニム |
319 |
|
|
|
320 |
honnête |
320 |
honne |
320 |
本音 |
320 |
ほんね |
320 |
|
|
|
321 |
Ils étaient loin de
dire la vérité sur leur rôle dans le crime. |
321 |
karera wa hanzai niokeru karera no yakuwari nitsuite shinjitsu de wa nakatta . |
321 |
彼ら は 犯罪 における 彼ら の 役割 について 真実 で は なかった 。 |
321 |
かれら わ はんざい における かれら の やくわり について しんじつ で わ なかった 。 |
321 |
|
|
|
322 |
Ils ne sont pas
fidèles à leur rôle dans le crime |
322 |
karera wa hanzai niokeru karera no yakuwari ni shinjitsu de wa arimasen |
322 |
彼ら は 犯罪 における 彼ら の 役割 に 真実 で は ありません |
322 |
かれら わ はんざい における かれら の やくわり に しんじつ で わ ありません |
322 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323 |
Ce qu'ils disent sur
leur rôle dans ce crime n'est en aucun cas vrai |
323 |
kono hanzai niokeru karera no yakuwari nitsuite karera ga iu koto wa kesshite shinjitsu de wa arimasen |
323 |
この 犯罪 における 彼ら の 役割 について 彼ら が 言う こと は 決して 真実 で は ありません |
323 |
この はんざい における かれら の やくわり について かれら が いう こと わ けっして しんじつ で わ ありません |
323 |
|
|
|
324 |
Ce qu'ils disent sur
leur rôle dans ce crime n'est en aucun cas vrai |
324 |
kono hanzai niokeru karera no yakuwari nitsuite karera ga iu koto wa kesshite shinjitsu de wa arimasen |
324 |
この 犯罪 における 彼ら の 役割 について 彼ら が 言う こと は 決して 真実 で は ありません |
324 |
この はんざい における かれら の やくわり について かれら が いう こと わ けっして しんじつ で わ ありません |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
Êtes-vous
complètement honnête avec moi? |
325 |
anata wa watashi ni kanzen ni shōjikidesu ka ? |
325 |
あなた は 私 に 完全 に 正直です か ? |
325 |
あなた わ わたし に かんぜん に しょうじきです か ? |
325 |
|
|
|
326 |
Êtes-vous
complètement honnête avec moi? |
326 |
anata wa watashi ni kanzen ni shōjikidesu ka ? |
326 |
あなた は 私 に 完全 に 正直です か ? |
326 |
あなた わ わたし に かんぜん に しょうじきです か ? |
326 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327 |
Me dis-tu toute la
vérité ? |
327 |
anata wa watashi ni subete no shinjitsu o itteimasu ka ? |
327 |
あなた は 私 に すべて の 真実 を 言っています か ? |
327 |
あなた わ わたし に すべて の しんじつ お いっています か ? |
327 |
|
|
|
328 |
Me dis-tu toute la vérité ? |
328 |
anata wa watashi ni subete no shinjitsu o itteimasu ka ? |
328 |
あなた は 私 に すべて の 真実 を 言っています か ? |
328 |
あなた わ わたし に すべて の しんじつ お いっています か ? |
328 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329 |
parlez |
329 |
hanasu |
329 |
話す |
329 |
はなす |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
d'une déclaration |
330 |
sutētomento no |
330 |
ステートメント の |
330 |
ステートメント の |
330 |
|
|
|
331 |
déclaration |
331 |
seimei |
331 |
声明 |
331 |
せいめい |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
donner les vrais
faits sur qc |
332 |
sth nitsuite no hontō no jijitsu o ataeru |
332 |
sth について の 本当 の 事実 を 与える |
332 |
sth について の ほんとう の じじつ お あたえる |
332 |
|
|
|
333 |
Chercher la vérité
dans les faits |
333 |
jijitsu kara shinjitsu o saguru |
333 |
事実 から 真実 を 探る |
333 |
じじつ から しんじつ お さぐる |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Vrai |
334 |
NS |
334 |
NS |
334 |
んs |
334 |
|
|
|
335 |
Vrai |
335 |
NS |
335 |
NS |
335 |
んs |
335 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
une réponse véridique |
336 |
shōjikina kotae |
336 |
正直な 答え |
336 |
しょうじきな こたえ |
336 |
|
|
|
337 |
Vraie réponse |
337 |
seikai |
337 |
正解 |
337 |
せいかい |
337 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
réponse franche |
338 |
socchokuna kotae |
338 |
率直な 答え |
338 |
そっちょくな こたえ |
338 |
|
|
|
339 |
réponse franche |
339 |
socchokuna kotae |
339 |
率直な 答え |
339 |
そっちょくな こたえ |
339 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340 |
s'opposer |
340 |
hantai |
340 |
反対 |
340 |
はんたい |
340 |
|
|
|
341 |
mensonger |
341 |
fuseijitsu |
341 |
不誠実 |
341 |
ふせいじつ |
341 |
|
|
|
342 |
franchement |
342 |
shōjiki ni |
342 |
正直 に |
342 |
しょうじき に |
342 |
|
|
|
343 |
Elle a répondu
honnêtement à toutes leurs questions |
343 |
kanojo wa subete no shitsumon ni shōjiki ni kotaemashita |
343 |
彼女 は すべて の 質問 に 正直 に 答えました |
343 |
かのじょ わ すべて の しつもん に しょうじき に こたえました |
343 |
|
|
|
344 |
Elle a répondu
honnêtement à toutes leurs questions |
344 |
kanojo wa subete no shitsumon ni shōjiki ni kotaemashita |
344 |
彼女 は すべて の 質問 に 正直 に 答えました |
344 |
かのじょ わ すべて の しつもん に しょうじき に こたえました |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Elle a répondu
honnêtement à toutes leurs questions |
345 |
kanojo wa subete no shitsumon ni shōjiki ni kotaemashita |
345 |
彼女 は すべて の 質問 に 正直 に 答えました |
345 |
かのじょ わ すべて の しつもん に しょうじき に こたえました |
345 |
|
|
|
346 |
Elle a répondu
honnêtement à toutes leurs questions |
346 |
kanojo wa subete no shitsumon ni shōjiki ni kotaemashita |
346 |
彼女 は すべて の 質問 に 正直 に 答えました |
346 |
かのじょ わ すべて の しつもん に しょうじき に こたえました |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
véracité |
347 |
shinjitsusei |
347 |
真実性 |
347 |
しんじつせい |
347 |
|
|
|
348 |
essayer |
348 |
tamesu |
348 |
試す |
348 |
ためす |
348 |
|
|
|
349 |
essaie, |
349 |
shiyō to shimasu , |
349 |
しよう と します 、 |
349 |
しよう と します 、 |
349 |
|
|
|
350 |
en essayant, |
350 |
shiyōto , |
350 |
しようと 、 |
350 |
しようと 、 |
350 |
|
|
|
351 |
a essayé |
351 |
tameshita |
351 |
試した |
351 |
ためした |
351 |
|
|
|
352 |
a essayé |
352 |
tameshita |
352 |
試した |
352 |
ためした |
352 |
|
|
|
353 |
faire une tentative ou un effort pour faire
ou obtenir qc |
353 |
sth o jikkō mataha shutoku suru tame no kokoromi mataha doryoku o suru |
353 |
sth を 実行 または 取得 する ため の 試み または 努力 を する |
353 |
sth お じっこう または しゅとく する ため の こころみ または どりょく お する |
353 |
|
|
|
354 |
Essayez ou
travaillez dur pour faire quelque chose ou obtenir quelque chose |
354 |
nani ka o shi tari , nani ka o eru tame ni isshōkenmei doryoku suru |
354 |
何 か を し たり 、 何 か を 得る ため に 一生懸命 努力 する |
354 |
なに か お し たり 、 なに か お える ため に いっしょうけんめい どりょく する |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Essayer ; vouloir ;
essayer ; travailler dur |
355 |
yattemiru ; hoshī ; yattemiru ; isshōkenmei hataraku |
355 |
やってみる ; 欲しい ; やってみる ; 一生懸命 働く |
355 |
やってみる ; ほしい ; やってみる ; いっしょうけんめい はたらく |
355 |
|
|
|
356 |
Essayer ; vouloir ;
essayer ; travailler dur |
356 |
yattemiru ; hoshī ; yattemiru ; isshōkenmei hataraku |
356 |
やってみる ; 欲しい ; やってみる ; 一生懸命 働く |
356 |
やってみる ; ほしい ; やってみる ; いっしょうけんめい はたらく |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Je ne sais pas si je peux venir mais je vais
essayer |
357 |
korareru ka dōka wakarimasenga yattemimasu |
357 |
来られる か どうか わかりませんが やってみます |
357 |
こられる か どうか わかりませんが やってみます |
357 |
|
|
|
358 |
je ne sais pas si je
peux venir mais je vais essayer |
358 |
kuru koto ga dekiru ka dōka wakarimasenga , yattemimasu |
358 |
来る こと が できる か どうか わかりませんが 、 やってみます |
358 |
くる こと が できる か どうか わかりませんが 、 やってみます |
358 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359 |
Je ne sais pas si je
peux venir, mais je viendrai autant que possible |
359 |
korareru ka dōka wakarimasenga , narubeku kimasu |
359 |
来られる か どうか わかりませんが 、 なるべく 来ます |
359 |
こられる か どうか わかりませんが 、 なるべく きます |
359 |
|
|
|
360 |
Je ne sais pas si je
peux venir, mais je viendrai autant que possible |
360 |
korareru ka dōka wakarimasenga , narubeku kimasu |
360 |
来られる か どうか わかりませんが 、 なるべく 来ます |
360 |
こられる か どうか わかりませんが 、 なるべく きます |
360 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
Qu'essayez-vous de
faire? |
361 |
anata wa nani o shiyō to shiteiru nodesu ka ? |
361 |
あなた は 何 を しよう と している のです か ? |
361 |
あなた わ なに お しよう と している のです か ? |
361 |
|
|
|
362 |
Qu'est-ce que tu
veux faire? |
362 |
nani o shitaidesu ka ? |
362 |
何 を したいです か ? |
362 |
なに お したいです か ? |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
Voulez-vous
enregistrer? |
363 |
hozon shimasu ka ? |
363 |
保存 します か ? |
363 |
ほぞん します か ? |
363 |
|
|
|
364 |
Voulez-vous
enregistrer? |
364 |
hozon shimasu ka ? |
364 |
保存 します か ? |
364 |
ほぞん します か ? |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
365 |
J'ai essayé de ne pas
rire |
365 |
warawanai yō ni ganbatta |
365 |
笑わない よう に 頑張った |
365 |
わらわない よう に がんばった |
365 |
|
|
|
366 |
J'essaie de ne pas
rire. . |
366 |
watashi wa warawanai yō ni shiteimasu . . |
366 |
私 は 笑わない よう に しています 。 。 |
366 |
わたし わ わらわない よう に しています 。 。 |
366 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367 |
je ne peux pas
m'empêcher de rire |
367 |
warawazu ni wa irarenai |
367 |
笑わず に は いられない |
367 |
わらわず に わ いられない |
367 |
|
|
|
368 |
je ne peux pas
m'empêcher de rire |
368 |
warawazu ni wa irarenai |
368 |
笑わず に は いられない |
368 |
わらわず に わ いられない |
368 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369 |
Faire |
369 |
okonau |
369 |
行う |
369 |
おこなう |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
Elle a fait de son mieux pour résoudre le
problème. |
370 |
kanojo wa sono mondai o kaiketsu suru tame ni saizen o tsukushita . |
370 |
彼女 は その 問題 を 解決 する ため に 最善 を 尽くした 。 |
370 |
かのじょ わ その もんだい お かいけつ する ため に さいぜん お つくした 。 |
370 |
|
|
|
371 |
Elle a fait de son
mieux pour résoudre ce problème |
371 |
kanojo wa kono mondai o kaiketsu suru tame ni saizen o tsukushimashita |
371 |
彼女 は この 問題 を 解決 する ため に 最善 を 尽くしました |
371 |
かのじょ わ この もんだい お かいけつ する ため に さいぜん お つくしました |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Elle a fait de son
mieux pour résoudre ce problème. |
372 |
kanojo wa kono mondai o kaiketsu suru tame ni saizen o tsukushita . |
372 |
彼女 は この 問題 を 解決 する ため に 最善 を 尽くした 。 |
372 |
かのじょ わ この もんだい お かいけつ する ため に さいぜん お つくした 。 |
372 |
|
|
|
373 |
Elle a fait de son
mieux pour résoudre ce problème |
373 |
kanojo wa kono mondai o kaiketsu suru tame ni saizen o tsukushimashita |
373 |
彼女 は この 問題 を 解決 する ため に 最善 を 尽くしました |
373 |
かのじょ わ この もんだい お かいけつ する ため に さいぜん お つくしました |
373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Faites juste de votre mieux |
374 |
isshōkenmei ganbattekudasai |
374 |
一生懸命 頑張ってください |
374 |
いっしょうけんめい がんばってください |
374 |
|
|
|
375 |
Fais de ton mieux |
375 |
ganbattene |
375 |
がんばってね |
375 |
がんばってね |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
S'il vous plaît
faites de votre mieux |
376 |
anata no besuto o tsukushitekudasai |
376 |
あなた の ベスト を 尽くして下さい |
376 |
あなた の ベスト お つくしてください |
376 |
|
|
|
377 |
S'il vous plaît
faites de votre mieux |
377 |
anata no besuto o tsukushitekudasai |
377 |
あなた の ベスト を 尽くして下さい |
377 |
あなた の ベスト お つくしてください |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
En anglais parlé, try
peut être utilisé avec et plus un autre verbe, au lieu de avec à et
l'infinitif |
378 |
hanashikotoba no eigo de wa , to to futei kotoba no kawari ni , to ni kuwaete betsu no dōshi o shiyō dekimasu . |
378 |
話し言葉 の 英語 で は 、 to と 不定 詞 の 代わり に 、 と に 加えて 別 の 動詞 を 使用 できます 。 |
378 |
はなしことば の えいご で わ 、 と と ふてい ことば の かわり に 、 と に くわえて べつ の どうし お しよう できます 。 |
378 |
|
|
|
379 |
En anglais parlé,
try peut être utilisé avec et plus un autre verbe, pas avec to et infinitifs |
379 |
hanasareteiru eigo de wa , try wa to ya infinitives de hanaku , betsu no dōshi totomoni shiyō dekimasu . |
379 |
話されている 英語 で は 、 try は to や infinitives で はなく 、 andplus別 の 動詞 とともに 使用 できます 。 |
379 |
はなされている えいご で わ 、 try わ と や いんふぃにてぃべs で はなく 、 べつ の どうし とともに しよう できます 。 |
379 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
J'essaierai de t'en
trouver un nouveau demain |
380 |
ashita atarashī mono o te ni ireyō to omoimasu |
380 |
明日 新しい もの を 手 に 入れよう と 思います |
380 |
あした あたらしい もの お て に いれよう と おもいます |
380 |
|
|
|
381 |
Demain je vais
essayer de t'en acheter un nouveau |
381 |
ashita watashi wa anata ni atarashī mono o kaō to shimasu |
381 |
明日 私 は あなた に 新しい もの を 買おう と します |
381 |
あした わたし わ あなた に あたらしい もの お かおう と します |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
, Essayez et terminez
rapidement |
382 |
, sugu ni tameshite shūryō shimasu |
382 |
、 すぐ に 試して 終了 します |
382 |
、 すぐ に ためして しゅうりょう します |
382 |
|
|
|
383 |
Essayez et finissez
vite |
383 |
hayaku shūryō shitemitekudasai |
383 |
早く 終了 してみてください |
383 |
はやく しゅうりょう してみてください |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Dans cette structure,
seule la forme try peut être utilisée, pas les tentatives, les tentatives ou
les tentatives. |
384 |
kono kōzō de wa , try , try , tryd de hanaku , try no keishiki nomi o shiyō dekimasu . |
384 |
この 構造 で は 、 try 、 try 、 tryd で はなく 、 try の 形式 のみ を 使用 できます 。 |
384 |
この こうぞう で わ 、 try 、 try 、 tryd で はなく 、 try の けいしき のみ お しよう できます 。 |
384 |
|
|
|
385 |
Dans cette
structure, seule la forme try peut être utilisée, et trys, essayant ou essayé
ne peut pas être utilisé |
385 |
kono kōzō de wa , try fōmu nomi o shiyō deki , trys , trying , tryed wa shiyō dekimasen . |
385 |
この 構造 で は 、 try フォーム のみ を 使用 でき 、 trys 、 trying 、 tryed は 使用 できません 。 |
385 |
この こうぞう で わ 、 try フォーム のみ お しよう でき 、 trys 、 tryいんg 、 tryえd わ しよう できません 。 |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
En langage parlé, try
peut être utilisé avec et plus un autre verbe, mais pas avec to et
l'infinitif du verbe :. |
386 |
hanashikotoba de wa , try hato ni kuwaete betsu no dōshi to issho ni shiyō dekimasuga , to to dōshi no futei kotoba to issho ni shiyō suru koto wa dekimasen . |
386 |
話し言葉 で は 、 try はと に 加えて 別 の 動詞 と 一緒 に 使用 できますが 、 to と 動詞 の 不定 詞 と 一緒 に 使用 する こと は できません 。 |
386 |
はなしことば で わ 、 try はと に くわえて べつ の どうし と いっしょ に しよう できますが 、 と と どうし の ふてい ことば と いっしょ に しよう する こと わ できません 。 |
386 |
|
|
|
|
387 |
En anglais parlé,
try peut être utilisé avec et et un autre verbe, mais pas avec to et
l'infinitif : |
387 |
hanasareteiru eigo de wa , try wa and to betsu no dōshi de shiyō dekimasuga , to to futei kotoba de wa shiyō dekimasen . |
387 |
話されている 英語 で は 、 try は and と 別 の 動詞 で 使用 できますが 、 to と 不定 詞 で は 使用 できません 。 |
387 |
はなされている えいご で わ 、 try わ あんd と べつ の どうし で しよう できますが 、 と と ふてい ことば で わ しよう できません 。 |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
ajouter |
388 |
tsuika |
388 |
追加 |
388 |
ついか |
388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
J'essaierai de t'en
trouver un nouveau demain |
389 |
ashita atarashī mono o te ni ireyō to omoimasu |
389 |
明日 新しい もの を 手 に 入れよう と 思います |
389 |
あした あたらしい もの お て に いれよう と おもいます |
389 |
|
|
|
390 |
Demain je vais
essayer de t'en acheter un nouveau |
390 |
ashita watashi wa anata ni atarashī mono o kaō to shimasu |
390 |
明日 私 は あなた に 新しい もの を 買おう と します |
390 |
あした わたし わ あなた に あたらしい もの お かおう と します |
390 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
Essayez et terminez
rapidement. |
391 |
sugu ni tameshite shūryō shitekudasai . |
391 |
すぐ に 試して 終了 してください 。 |
391 |
すぐ に ためして しゅうりょう してください 。 |
391 |
|
|
|
392 |
Essayez et terminez
rapidement. |
392 |
sugu ni tameshite shūryō shitekudasai . |
392 |
すぐ に 試して 終了 してください 。 |
392 |
すぐ に ためして しゅうりょう してください 。 |
392 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Dans cette structure,
vous ne pouvez utiliser que la forme de try au lieu de Tryes essayant ou
essayé |
393 |
kono kōzō de wa , shikō mataha shikō no kawari ni , shikō no keishiki nomi o shiyō dekimasu . |
393 |
この 構造 で は 、 試行 または 試行 の 代わり に 、 試行 の 形式 のみ を 使用 できます 。 |
393 |
この こうぞう で わ 、 しこう または しこう の かわり に 、 しこう の けいしき のみ お しよう できます 。 |
393 |
|
|
|
394 |
Dans cette
structure, vous ne pouvez utiliser que la forme de try au lieu de |
394 |
kono kōzō de wa , kawari ni try no keishiki nomi o shiyō dekimasu . |
394 |
この 構造 で は 、 代わり に try の 形式 のみ を 使用 できます 。 |
394 |
この こうぞう で わ 、 かわり に try の けいしき のみ お しよう できます 。 |
394 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Essaye d'essayer ou a
essayé |
395 |
shikō mataha shikō |
395 |
試行 または 試行 |
395 |
しこう または しこう |
395 |
|
|
|
396 |
utiliser, faire ou
tester qc afin de voir si c'est bon, approprié, etc. |
396 |
sth o shiyō , jikkō , mataha tesuto shite , sore ga tekisetsu ka dō ka nado o kakunin shimasu . |
396 |
sth を 使用 、 実行 、 または テスト して 、 それ が 適切 か どう か など を 確認 します 。 |
396 |
sth お しよう 、 じっこう 、 または テスト して 、 それ が てきせつ か どう か など お かくにん します 。 |
396 |
|
|
|
397 |
Utiliser, faire ou
tester quelque chose pour voir s'il est bon, approprié, etc. |
397 |
nani ka o shiyō , jikkō , mataha tesuto shite , sore ga tekisetsu ka dō ka nado o kakunin shimasu . |
397 |
何 か を 使用 、 実行 、 または テスト して 、 それ が 適切 か どう か など を 確認 します 。 |
397 |
なに か お しよう 、 じっこう 、 または テスト して 、 それ が てきせつ か どう か など お かくにん します 。 |
397 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398 |
Essayez ; essayez ;
essayez ; testez |
398 |
tamesu ; tamesu ; tamesu ; tesuto |
398 |
試す ; 試す ; 試す ; テスト |
398 |
ためす ; ためす ; ためす ; テスト |
398 |
|
|
|
399 |
Essayez ; essayez ;
essayez ; testez |
399 |
tamesu ; tamesu ; tamesu ; tesuto |
399 |
試す ; 試す ; 試す ; テスト |
399 |
ためす ; ためす ; ためす ; テスト |
399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400 |
as-tu essayé ce
nouveau café ? c'est très bon |
400 |
kono atarashī kōhī o tameshimashita ka ? totemo oishīdesu |
400 |
この 新しい コーヒー を 試しました か ? とても 美味しいです |
400 |
この あたらしい コーヒー お ためしました か ? とても おいしいです |
400 |
|
|
|
401 |
Avez-vous essayé ce
nouveau café? C'est bon |
401 |
kono atarashī kōhī o tameshimashita ka ? kore wa ī |
401 |
この 新しい コーヒー を 試しました か ? これ は いい |
401 |
この あたらしい コーヒー お ためしました か ? これ わ いい |
401 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
Avez-vous goûté ce
nouveau café ? |
402 |
kono atarashī kōhī o ajiwatta koto ga arimasu ka ? |
402 |
この 新しい コーヒー を 味わった こと が あります か ? |
402 |
この あたらしい コーヒー お あじわった こと が あります か ? |
402 |
|
|
|
403 |
Avez-vous goûté ce
nouveau café ? Super |
403 |
kono atarashī kōhī o ajiwatta koto ga arimasu ka ? subarashī sei no sakana o tabetemimasen ka ? ichi do yattemimasu sei no sakana o tabetemimasen ka ? naze damedesu ka ? itsu demo yattemimasu |
403 |
この 新しい コーヒー を 味わった こと が あります か ? 素晴らしい 生 の 魚 を 食べてみません か ? 一 度 やってみます 生 の 魚 を 食べてみません か ? なぜ だめです か ? いつ でも やってみます |
403 |
この あたらしい コーヒー お あじわった こと が あります か ? すばらしい せい の さかな お たべてみません か ? いち ど やってみます せい の さかな お たべてみません か ? なぜ だめです か ? いつ でも やってみます |
403 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Voulez-vous essayer
du poisson cru?Pourquoi pas?Je vais essayer n'importe quoi une fois |
404 |
nama no sakana o tabetemimasen ka ? ichi do yattemimasu |
404 |
生 の 魚 を 食べてみません か ? 一 度 やってみます |
|
なま の さかな お たべてみません か ? いち ど やってみます |
404 |
|
|
|
405 |
Voulez-vous essayer
le poisson cru? Pourquoi pas? je vais essayer à tout moment |
405 |
nama no sakana o tabetemimasen ka ? naze damedesu ka ? itsu demo yattemimasu |
405 |
生 の 魚 を 食べてみません か ? なぜ だめです か ? いつ でも やってみます |
|
なま の さかな お たべてみません か ? なぜ だめです か ? いつ でも やってみます |
405 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406 |
Envie de goûter des
sashimi ?Wow, j'ai envie de goûter un peu à tout ! |
406 |
sashimi o tabetemimasen ka ? uwa , chotto zenbu ajiwaitai ! |
406 |
刺身 を 食べてみません か ? うわ ー 、 ちょっと 全部 味わいたい ! |
404 |
さしみ お たべてみません か ? うわ 、 ちょっと ぜんぶ あじわいたい ! |
406 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407 |
Voulez-vous essayer
des sashimis? Wow, j'ai envie de goûter un peu à tout ! |
407 |
sashimi o tabetemimasen ka ? uwa , watashi wa subete no bitto o ajiwaitaidesu ! |
407 |
刺身 を 食べてみません か ? うわ ー 、 私 は すべて の ビット を 味わいたいです ! |
405 |
さしみ お たべてみません か ? うわ 、 わたし わ すべて の ビット お あじわいたいです ! |
407 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
Avez-vous déjà essayé
la planche à voile? |
408 |
windo sāfin o tameshita koto wa arimasu ka ? |
408 |
ウィンド サーフィン を 試した こと は あります か ? |
406 |
ウィンド サーフィン お ためした こと わ あります か ? |
408 |
|
|
|
409 |
Avez-vous essayé la
planche à voile? |
409 |
windo sāfin o tameshimashita ka ? |
409 |
ウィンド サーフィン を 試しました か ? |
407 |
ウィンド サーフィン お ためしました か ? |
409 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Avez-vous joué à la
planche à voile? |
410 |
windo sāfin o shita koto ga arimasu ka ? |
410 |
ウィンド サーフィン を した こと が あります か ? |
408 |
ウィンド サーフィン お した こと が あります か ? |
410 |
|
|
|
411 |
Avez-vous joué à la
planche à voile? |
411 |
windo sāfin o shita koto ga arimasu ka ? |
411 |
ウィンド サーフィン を した こと が あります か ? |
409 |
ウィンド サーフィン お した こと が あります か ? |
411 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
412 |
Essayez ces
chaussures pour la taille, elles devraient vous aller |
412 |
saizu no tame ni korera no kutsu o tameshitemitekudasai , karera wa anata ni au hazudesu |
412 |
サイズ の ため に これら の 靴 を 試してみてください 、 彼ら は あなた に 合う はずです |
410 |
サイズ の ため に これら の くつ お ためしてみてください 、 かれら わ あなた に あう はずです |
412 |
|
|
|
413 |
Essayez la taille de
ces chaussures, elles devraient vous convenir |
413 |
korera no kutsu no saizu o tameshitemitekudasai , karera wa anata ni au hazudesu |
413 |
これら の 靴 の サイズ を 試してみてください 、 彼ら は あなた に 合う はずです |
411 |
これら の くつ の サイズ お ためしてみてください 、 かれら わ あなた に あう はずです |
413 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
414 |
Essayez la taille de
ces chaussures, vous devriez bien les porter |
414 |
korera no kutsu no saizu o tameshitemitekudasai , anata wa sorera o yoku kirubekidesu |
414 |
これら の 靴 の サイズ を 試してみてください 、 あなた は それら を よく 着るべきです |
412 |
これら の くつ の サイズ お ためしてみてください 、 あなた わ それら お よく きるべきです |
414 |
|
|
|
415 |
Essayez la taille de
ces chaussures, vous devriez bien les porter |
415 |
korera no kutsu no saizu o tameshitemitekudasai , anata wa sorera o yoku kirubekidesu |
415 |
これら の 靴 の サイズ を 試してみてください 、 あなた は それら を よく 着るべきです |
413 |
これら の くつ の サイズ お ためしてみてください 、 あなた わ それら お よく きるべきです |
415 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416 |
sombre et calme |
416 |
kurakute shizuka |
416 |
暗くて 静か |
414 |
くらくて しずか |
416 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417 |
Mettez |
417 |
tsukeru |
417 |
つける |
415 |
つける |
417 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418 |
Elle a essayé la
porte, mais elle était verrouillée |
418 |
kanojo wa doa o tameshimashitaga , rokku sareteimashita |
418 |
彼女 は ドア を 試しましたが 、 ロック されていました |
416 |
かのじょ わ ドア お ためしましたが 、 ロック されていました |
418 |
|
|
|
419 |
Elle a essayé
d'ouvrir la porte, mais elle était verrouillée |
419 |
kanojo wa doa o akeyō to shimashitaga , sore wa rokku sareteimashita |
419 |
彼女 は ドア を 開けよう と しましたが 、 それ は ロック されていました |
417 |
かのじょ わ ドア お あけよう と しましたが 、 それ わ ロック されていました |
419 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420 |
Elle a poussé la
porte, mais elle était verrouillée |
420 |
kanojo wa doa o oshimashitaga , sore wa rokku sareteimashita |
420 |
彼女 は ドア を 押しましたが 、 それ は ロック されていました |
418 |
かのじょ わ ドア お おしましたが 、 それ わ ロック されていました |
420 |
|
|
|
421 |
Elle a poussé la
porte, mais elle était verrouillée |
421 |
kanojo wa doa o oshimashitaga , sore wa rokku sareteimashita |
421 |
彼女 は ドア を 押しましたが 、 それ は ロック されていました |
419 |
かのじょ わ ドア お おしましたが 、 それ わ ロック されていました |
421 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422 |
Cette |
422 |
sore ka |
422 |
それ か |
420 |
それ か |
422 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423 |
ventilateur |
423 |
fan |
423 |
ファン |
421 |
ファン |
423 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
424 |
John n'est pas là,
essayez de téléphoner à son numéro personnel |
424 |
jon wa koko ni imasen , kare no jitaku no bangō ni denwa shitemitekudasai |
424 |
ジョン は ここ に いません 、 彼 の 自宅 の 番号 に 電話 してみてください |
422 |
ジョン わ ここ に いません 、 かれ の じたく の ばんごう に でんわ してみてください |
424 |
|
|
|
425 |
Jean n'est pas là.
Appelez-le à la maison et essayez |
425 |
jon wa koko ni imasen . kare ni ie de denwa o shite , tameshitemitekudasai |
425 |
ジョン は ここ に いません 。 彼 に 家 で 電話 を して 、 試してみてください |
423 |
ジョン わ ここ に いません 。 かれ に いえ で でんわ お して 、 ためしてみてください |
425 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426 |
Remarquez la
différence entre essayer de faire qc et essayer de faire qc |
426 |
sth o jikkō suru koto to sth o jikkō suru koto no chigai ni chūi shitekudasai |
426 |
sth を 実行 する こと と sth を 実行 する こと の 違い に 注意 してください |
424 |
sth お じっこう する こと と sth お じっこう する こと の ちがい に ちゅうい してください |
426 |
|
|
|
427 |
Faites attention à
la différence entre essayer de faire quelque chose et essayer de faire
quelque chose |
427 |
nani ka o shiyō to suru koto to nani ka o shiyō to suru koto no chigai ni chūi o harau |
427 |
何 か を しよう と する こと と 何 か を しよう と する こと の 違い に 注意 を 払う |
425 |
なに か お しよう と する こと と なに か お しよう と する こと の ちがい に ちゅうい お はらう |
427 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428 |
Vous devriez essayer
de manger plus de fruits, ce qui signifie que vous devriez faire un effort
pour manger plus de fruits ; |
428 |
anata wa yori ōku no kudamono o taberu yō ni tsutomerubekidesu , sore wa anata ga yori ōku no kudamono o taberu yō ni doryoku surubekidearu koto o imi shimasu . |
428 |
あなた は より 多く の 果物 を 食べる よう に 努めるべきです 、 それ は あなた が より 多く の 果物 を 食べる よう に 努力 するべきである こと を 意味 します 。 |
426 |
あなた わ より おうく の くだもの お たべる よう に つとめるべきです 、 それ わ あなた が より おうく の くだもの お たべる よう に どりょく するべきである こと お いみ します 。 |
428 |
|
|
|
|
|
|
429 |
Vous devriez manger
autant de fruits que possible, ce qui signifie que vous devriez essayer de
manger plus de fruits ; |
429 |
anata wa dekirudake ōku no kudamono o taberubekidesu , sore wa anata ga motto kudamono o taberu yō ni tsutomerubekidearu koto o imi shimasu . |
429 |
あなた は できるだけ 多く の 果物 を 食べるべきです 、 それ は あなた が もっと 果物 を 食べる よう に 努めるべきである こと を 意味 します |
427 |
あなた わ できるだけ おうく の くだもの お たべるべきです 、 それ わ あなた が もっと くだもの お たべる よう に つとめるべきである こと お いみ します 。 |
429 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|