http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I  
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE  
                 
  NEXT 1 emmener qc quelque part en camion 1 отвезти что-нибудь на грузовике 1 otvezti chto-nibud' na gruzovike 1
  last 2 Aller quelque part en camion 2 Ехать куда-нибудь на грузовике 2 Yekhat' kuda-nibud' na gruzovike 2
1 ALLEMAND 3 Expédition par camion 3 Отгрузка автотранспортом 3 Otgruzka avtotransportom 3
2 ANGLAIS 4 Expédition par camion 4 Отгрузка автотранспортом 4 Otgruzka avtotransportom 4
3 ARABE 5 perdre 5 терять 5 teryat' 5
4 bengali 6 faire en sorte 6 управлять 6 upravlyat' 6
5 CHINOIS 7 Pack 7 Пакет 7 Paket 7
6 ESPAGNOL 8 transport 8 транспорт 8 transport 8
7 FRANCAIS 9 Camionnage 9 Грузоперевозки 9 Gruzoperevozki 9
8 hindi 10 Cargaison 10 Груз 10 Gruz 10
9 JAPONAIS 11 entreprises de camionnage 11 автотранспортные компании 11 avtotransportnyye kompanii 11
10 punjabi 12 Transporteur 12 Транспортная компания 12 Transportnaya kompaniya 12
11 POLONAIS 13 Entreprise de camionnage 13 Транспортная компания 13 Transportnaya kompaniya 13
12 PORTUGAIS 14 Entreprise de camionnage 14 Транспортная компания 14 Transportnaya kompaniya 14
13 RUSSE 15 Camionneur 15 Дальнобойщик 15 Dal'noboyshchik 15
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 conducteur de camion 16 водитель грузовика 16 voditel' gruzovika 16
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Une personne dont le travail consiste à conduire un camion 17 Человек, чья работа водит грузовик 17 Chelovek, ch'ya rabota vodit gruzovik 17
    18 Un homme qui travaille en conduisant un camion 18 Человек, который работает за рулем грузовика 18 Chelovek, kotoryy rabotayet za rulem gruzovika 18
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 conducteur de camion 19 водитель грузовика 19 voditel' gruzovika 19
  http://niemowa.free.fr 20 Attendez 20 Подожди 20 Podozhdi 20
    21 ferme de camions 21 автопарк 21 avtopark 21
    22 nous 22 нас 22 nas 22
    23 Jardin de marché 23 Рыночный сад 23 Rynochnyy sad 23
    24 Jardin de marché 24 Рыночный сад 24 Rynochnyy sad 24
    25 agriculteur de camion 25 фермер 25 fermer 25
    26 Camionneur 26 Фермер-грузовик 26 Fermer-gruzovik 26
    27 maraîchage 27 огородничество 27 ogorodnichestvo 27
    28 Camionnage 28 Сельское хозяйство на грузовиках 28 Sel'skoye khozyaystvo na gruzovikakh 28
    29 chargement de camion 29 грузовик 29 gruzovik 29
    30 Chargement de camion 30 Погрузка в грузовик 30 Pogruzka v gruzovik 30
    31 ~ (de qn/qch) la quantité de qn/qc qui remplit un camion (souvent utilisé pour exprimer le fait qu'une quantité est importante) 31 ~ (of sb / sth) количество sb / sth, которое заполняет грузовик (часто используется, чтобы выразить тот факт, что количество велико) 31 ~ (of sb / sth) kolichestvo sb / sth, kotoroye zapolnyayet gruzovik (chasto ispol'zuyetsya, chtoby vyrazit' tot fakt, chto kolichestvo veliko) 31
    32 ~ (SB/STH) La quantité de SB/STH qui remplit le camion (habituellement utilisé pour exprimer le fait que la quantité est importante) 32 ~ (SB / STH) Количество SB / STH, которое заполняет грузовик (обычно используется для обозначения того факта, что количество велико) 32 ~ (SB / STH) Kolichestvo SB / STH, kotoroye zapolnyayet gruzovik (obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo fakta, chto kolichestvo veliko) 32
    33 Charge de camion ; un camion (quantité); un grand nombre 33 Грузовой автомобиль; один грузовик (количество); большое количество 33 Gruzovoy avtomobil'; odin gruzovik (kolichestvo); bol'shoye kolichestvo 33
    34 Charge de camion ; un camion 34 Загрузка грузовика; один грузовик 34 Zagruzka gruzovika; odin gruzovik 34
    35 rue 35 улица 35 ulitsa 35
    36 Rude 36 Жесткий 36 Zhestkiy 36
    37 Lotus 37 Лотос 37 Lotos 37
    38 arrêt de camion 38 остановка грузовика 38 ostanovka gruzovika 38
    39 Camion arrêté 39 Грузовик остановился 39 Gruzovik ostanovilsya 39
    40  un endroit au bord d'une route principale où les chauffeurs de camion/camion peuvent s'arrêter pendant un certain temps et se reposer, manger qc, etc. 40  место на обочине главной дороги, где водители грузовиков / грузовиков могут остановиться на время и отдохнуть, перекусить и т. д. 40  mesto na obochine glavnoy dorogi, gde voditeli gruzovikov / gruzovikov mogut ostanovit'sya na vremya i otdokhnut', perekusit' i t. d. 40
    41 Un endroit au bord de la route principale où le camion/chauffeur peut s'arrêter, se reposer, manger qc, etc. 41 Место на обочине главной дороги, где водитель грузовика / грузовика может остановиться, отдохнуть, перекусить и т. Д. 41 Mesto na obochine glavnoy dorogi, gde voditel' gruzovika / gruzovika mozhet ostanovit'sya, otdokhnut', perekusit' i t. D. 41
    42 Station-service pour camions longue distance ; petit restaurant d'autoroute 42 Станция обслуживания грузовиков дальнего следования; небольшой ресторан на шоссе 42 Stantsiya obsluzhivaniya gruzovikov dal'nego sledovaniya; nebol'shoy restoran na shosse 42
    43 Station-service pour camions longue distance ; resto routier 43 Станция обслуживания грузовиков дальнего следования; закусочная 43 Stantsiya obsluzhivaniya gruzovikov dal'nego sledovaniya; zakusochnaya 43
    44 Qin 44 Цинь 44 Tsin' 44
    45 Travail 45 Работа 45 Rabota 45
    46 comparer 46 сравнивать 46 sravnivat' 46
    47 café des transports 47 транспортное кафе 47 transportnoye kafe 47
    48 Café des transports 48 Транспортное кафе 48 Transportnoye kafe 48
    49 agressif 49 свирепый 49 svirepyy 49
    50 agressif 50 агрессивный 50 agressivnyy 50
    51 formel, désapprobateur 51 формальный, неодобрительный 51 formal'nyy, neodobritel'nyy 51
    52 tendance à se disputer ou à être de mauvaise humeur ; légèrement agressif 52 склонен к спорам или вспыльчивому характеру; слегка агрессивен 52 sklonen k sporam ili vspyl'chivomu kharakteru; slegka agressiven 52
    53 A tendance à être contentieux ou grincheux ; agressif 53 Обычно бывает сварливым или сварливым; агрессивным. 53 Obychno byvayet svarlivym ili svarlivym; agressivnym. 53
    54 querelle d'amour ; grossier ; se battre ; chercher 54 Любовная ссора; грубость; драка; ищу 54 Lyubovnaya ssora; grubost'; draka; ishchu 54
    55 querelleur; rude; combatif; cherchant 55 Ссорливый; грубый; воинственный; ищущий 55 Ssorlivyy; grubyy; voinstvennyy; ishchushchiy 55
    56 Agressivité 56 Жестокость 56 Zhestokost' 56
    57 Texture 57 Текстура 57 Tekstura 57
    58 Truculeusement 58 Яростно 58 Yarostno 58
    59 Tomber 59 падать 59 padat' 59
    60 marche pénible 60 тащиться 60 tashchit'sya 60
    61 randonnée 61 поход 61 pokhod 61
    62 marcher lentement ou à pas lourds, parce que vous êtes fatigué ou que vous portez qc lourd 62 ходить медленно или тяжелыми шагами, потому что вы устали или несете что-то тяжелое 62 khodit' medlenno ili tyazhelymi shagami, potomu chto vy ustali ili nesete chto-to tyazheloye 62
    63 Marchez lentement ou faites des pas lourds, car vous en avez assez de porter de lourds 63 Идите медленно или тяжелыми шагами, так как вы устали носить тяжелые 63 Idite medlenno ili tyazhelymi shagami, tak kak vy ustali nosit' tyazhelyye 63
    64 (En raison de la fatigue ou du poids, il faudra s'occuper, marcher lentement, 64 (Из-за усталости или веса он позаботится, медленно гуляет, 64 (Iz-za ustalosti ili vesa on pozabotitsya, medlenno gulyayet, 64
    65  Marcher (à cause de la fatigue ou du poids) à pas lourds, lentement, laborieusement 65  Ходить (из-за усталости или веса) тяжелыми шагами, медленно, с трудом 65  Khodit' (iz-za ustalosti ili vesa) tyazhelymi shagami, medlenno, s trudom 65
    66 halogène 66 галоген 66 galogen 66
    67 il a parcouru les deux derniers kilomètres jusqu'à la ville 67 он проделал последние две мили до города 67 on prodelal posledniye dve mili do goroda 67
    68 Il a parcouru les deux derniers kilomètres de la ville 68 Он идет до последних двух миль города 68 On idet do poslednikh dvukh mil' goroda 68
    69 Il a marché fort pour parcourir les deux derniers milles de la ville. 69 Он сделал все возможное, чтобы пройти последние две мили в городе. 69 On sdelal vse vozmozhnoye, chtoby proyti posledniye dve mili v gorode. 69
    70 Il a marché les deux derniers kilomètres jusqu'à la ville avec difficulté 70 Последние две мили до города он прошел с трудом 70 Posledniye dve mili do goroda on proshel s trudom 70
    71 Les hommes ont gravi la colline, chargés de fournitures 71 Мужчины поднялись на холм, нагруженные припасами. 71 Muzhchiny podnyalis' na kholm, nagruzhennyye pripasami. 71
    72 Ces gens parcourent la montagne, pleins de provisions 72 Эти люди ходят по горе, полные припасов 72 Eti lyudi khodyat po gore, polnyye pripasov 72
    73 Ces gens sont fatigués de grimper sur la montagne 73 Эти люди устали подниматься на гору 73 Eti lyudi ustali podnimat'sya na goru 73
    74 Ces gens ont grimpé la montagne avec lassitude en transportant des fournitures 74 Эти люди поднялись на гору, устало неся припасы 74 Eti lyudi podnyalis' na goru, ustalo nesya pripasy 74
    75 une longue marche fatigante 75 долгая утомительная прогулка 75 dolgaya utomitel'naya progulka 75
    76 Une longue marche fatigante 76 Долгая утомительная прогулка 76 Dolgaya utomitel'naya progulka 76
    77 Randonnée pédestre ; marche longue distance fatiguée 77 Походы; усталая дальняя прогулка 77 Pokhody; ustalaya dal'nyaya progulka 77
    78 randonnée 78 Трек 78 Trek 78
    79 Vrai 79 Правда 79 Pravda 79
    80 Faux 80 Не соответствует действительности 80 Ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti 80
    81 Véridique 81 Правдивый 81 Pravdivyy 81
    82 plus vrai 82 вернее 82 verneye 82
    83 le plus vrai 83 самый верный 83 samyy vernyy 83
    84 vraiment 84 действительно 84 deystvitel'no 84
    85 correct 85 верный 85 vernyy 85
    86 correct 86 верный 86 vernyy 86
    87  liés à des faits plutôt qu'à des choses qui ont été inventées ou devinées 87  связаны с фактами, а не с вещами, которые были изобретены или угаданы 87  svyazany s faktami, a ne s veshchami, kotoryye byli izobreteny ili ugadany 87
    88 Des choses qui sont liées à des faits plutôt qu'inventées ou devinées 88 Вещи, которые связаны с фактами, а не выдуманы или угаданы 88 Veshchi, kotoryye svyazany s faktami, a ne vydumany ili ugadany 88
    89 Conforme aux faits ; vrai ; 89 В соответствии с фактами, правда; 89 V sootvetstvii s faktami, pravda; 89
    90 Vrai 90 Правда 90 Pravda 90
    91 synonymes 91 синонимы 91 sinonimy 91
    92 discrimination synonyme 92 Дискриминация по синонимам 92 Diskriminatsiya po sinonimam 92
    93 vrai 93 правда 93 pravda 93
    94 droit 94 Правильно 94 Pravil'no 94
    95 correct 95 верный 95 vernyy 95
    96  exact 96  точный 96  tochnyy 96
    97  précis 97  точный 97  tochnyy 97
    98  précis 98  точный 98  tochnyy 98
    99 sur place 99 место на 99 mesto na 99
    100 Ces mots décrivent tous qc qui ne peut être mis en doute comme un fait et n'inclut aucune erreur 100 Все эти слова описывают то, в чем нельзя сомневаться как факт, и не содержат ошибок. 100 Vse eti slova opisyvayut to, v chem nel'zya somnevat'sya kak fakt, i ne soderzhat oshibok. 100
    101 Ces mots décrivent tous un fait qui ne peut être mis en doute et ne contiennent aucune erreur 101 Все эти слова описывают факт, в котором нельзя сомневаться, и не содержат ошибок. 101 Vse eti slova opisyvayut fakt, v kotorom nel'zya somnevat'sya, i ne soderzhat oshibok. 101
    102 Tous les mots ci-dessus se réfèrent à quelque chose de vraiment exact 102 Все вышеперечисленные слова относятся к чему-то действительно точному 102 Vse vysheperechislennyye slova otnosyatsya k chemu-to deystvitel'no tochnomu 102
    103 Tous les mots ci-dessus signifient que quelque chose est effectivement vrai 103 Все вышеперечисленные слова означают, что что-то действительно правда 103 Vse vysheperechislennyye slova oznachayut, chto chto-to deystvitel'no pravda 103
    104 Vrai 104 Правда 104 Pravda 104
    105 réel 105 настоящий 105 nastoyashchiy 105
    106  liés à des faits plutôt qu'à des choses qui ont été inventées ou devinées 106  связаны с фактами, а не с вещами, которые были изобретены или угаданы 106  svyazany s faktami, a ne s veshchami, kotoryye byli izobreteny ili ugadany 106
    107 Des choses qui sont liées à des faits plutôt qu'inventées ou devinées 107 Вещи, которые связаны с фактами, а не выдуманы или угаданы 107 Veshchi, kotoryye svyazany s faktami, a ne vydumany ili ugadany 107
    108 Réaliste véridique 108 Реалистичный правдивый 108 Realistichnyy pravdivyy 108
    109 Signifie véridique 109 Означает правдивый 109 Oznachayet pravdivyy 109
    110 Continuer 110 Продолжать 110 Prodolzhat' 110
    111 Préparer 111 Подготовить 111 Podgotovit' 111
    112 combiner 112 комбинировать 112 kombinirovat' 112
    113 Les énoncés suivants sont-ils vrais ou faux? 113 Верны ли следующие утверждения? 113 Verny li sleduyushchiye utverzhdeniya? 113
    114 Les énoncés suivants sont-ils vrais ou faux? 114 Верны ли следующие утверждения? 114 Verny li sleduyushchiye utverzhdeniya? 114
    115 L'énoncé suivant est-il ou faux ? 115 Следующее утверждение неверно? 115 Sleduyushcheye utverzhdeniye neverno? 115
    116 Les énoncés suivants sont-ils vrais ou faux? 116 Верны ли следующие утверждения? 116 Verny li sleduyushchiye utverzhdeniya? 116
    117 praséodyme 117 празеодим 117 prazeodim 117
    118 Est-ce vrai (qu') elle s'en va ?. 118 Это правда (что) она уезжает? 118 Eto pravda (chto) ona uyezzhayet? 118
    119 Est-ce vrai (qu') elle est partie ? . 119 Правда ли, что она ушла? . 119 Pravda li, chto ona ushla? . 119
    120 Est-elle vraiment vraie ? 120 Она правда правда? 120 Ona pravda pravda? 120
    121 Est-ce vrai qu'elle s'en va ? 121 Правда ли, что она уезжает? 121 Pravda li, chto ona uyezzhayet? 121
    122 Droit 122 Верно 122 Verno 122
    123 droit 123 Правильно 123 Pravil'no 123
    124 c'est vrai et ne peut pas être mis en doute comme un fait 124 это правда и не подлежит сомнению как факт 124 eto pravda i ne podlezhit somneniyu kak fakt 124
    125 Ceci est vrai et ne peut être considéré comme un fait 125 Это правда и не может считаться фактом 125 Eto pravda i ne mozhet schitat'sya faktom 125
    126 Fait référence au bon, vraiment vendu 126 Относится к правильному, реально проданному 126 Otnositsya k pravil'nomu, real'no prodannomu 126
    127  Fait référence au bon et authentiquement vendu 127  Относится к правильным и действительно проданным 127  Otnositsya k pravil'nym i deystvitel'no prodannym 127
    128 J'ai eu environ la moitié des réponses justes 128 Я получил около половины правильных ответов 128 YA poluchil okolo poloviny pravil'nykh otvetov 128
    129 J'ai eu environ la moitié de la réponse 129 Я получил примерно половину ответа 129 YA poluchil primerno polovinu otveta 129
    130 La moitié de ma réponse est correcte 130 Половина моего ответа верна 130 Polovina moyego otveta verna 130
    131 Environ la moitié de ma réponse est correcte 131 Примерно половина моего ответа верна 131 Primerno polovina moyego otveta verna 131
    132 Du lait 132 Молоко 132 Moloko 132
    133 Quel est le bon moment ? 133 В какое время? 133 V kakoye vremya? 133
    134 Quel est le bon moment ? 134 Какое время? 134 Kakoye vremya? 134
    135 Quelle est l'heure exacte actuelle? 135 Какое точное время сейчас? 135 Kakoye tochnoye vremya seychas? 135
    136 Quelle est l'heure exacte maintenant ? 136 Какое точное время сейчас? 136 Kakoye tochnoye vremya seychas? 136
    137 correct 137 верный 137 vernyy 137
    138 correct 138 верный 138 vernyy 138
    139 juste selon les faits et sans aucune erreur 139 правильно по факту и без ошибок 139 pravil'no po faktu i bez oshibok 139
    140 Le droit de se fonder sur des faits et sans aucune erreur 140 Право основываться на фактах и ​​без ошибок 140 Pravo osnovyvat'sya na faktakh i ​​bez oshibok 140
    141 Se réfère au bon bon 141 Относится к правильному правильному 141 Otnositsya k pravil'nomu pravil'nomu 141
    142 Signifie précis et correct 142 Средства точные и правильные 142 Sredstva tochnyye i pravil'nyye 142
    143 Une seule des réponses est correcte 143 Только один ответ правильный 143 Tol'ko odin otvet pravil'nyy 143
    144 Une seule réponse est correcte 144 Только один ответ правильный 144 Tol'ko odin otvet pravil'nyy 144
    145 Il n'y a qu'une seule de ces réponses. 145 Есть только один из этих ответов. 145 Yest' tol'ko odin iz etikh otvetov. 145
    146 Une seule de ces réponses est correcte 146 Только один из этих ответов правильный 146 Tol'ko odin iz etikh otvetov pravil'nyy 146
    147 Vérifiez que tous les détails sont corrects 147 Убедитесь, что все данные верны 147 Ubedites', chto vse dannyye verny 147
    148 Vérifiez que tous les détails sont corrects 148 Убедитесь, что все данные верны 148 Ubedites', chto vse dannyye verny 148
    149 Vérifiez si tous ces détails sont exacts 149 Убедитесь, что все эти данные верны 149 Ubedites', chto vse eti dannyye verny 149
    150 Vérifiez que tous ces détails sont exacts 150 Убедитесь, что все эти данные верны 150 Ubedites', chto vse eti dannyye verny 150
    151 Vrai ou correct ? 151 Верно или правильно? 151 Verno ili pravil'no? 151
    152 Utiliser correctement 152 Право использования 152 Pravo ispol'zovaniya 152
    153  Ou correct ? 153  Или правильно? 153  Ili pravil'no? 153
    154 Correct 154 Верный 154 Vernyy 154
    155 correct 155 верный 155 vernyy 155
    156 est plus formel que juste et est plus susceptible d'être utilisé dans des instructions ou des documents officiels ou formels 156 является более формальным, чем правильным, и с большей вероятностью будет использоваться в официальных или официальных инструкциях или документах 156 yavlyayetsya boleye formal'nym, chem pravil'nym, i s bol'shey veroyatnost'yu budet ispol'zovat'sya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh instruktsiyakh ili dokumentakh 156
    157 Plus formels que les droits, et plus susceptibles d'être utilisés dans des instructions ou des documents officiels ou formels. 157 Более формальный, чем права, и с большей вероятностью будет использоваться в официальных или официальных инструкциях или документах. 157 Boleye formal'nyy, chem prava, i s bol'shey veroyatnost'yu budet ispol'zovat'sya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh instruktsiyakh ili dokumentakh. 157
    158 correct 158 верный 158 vernyy 158
    159 Correct 159 Верный 159 Vernyy 159
    160 Aile droite, plus utilisée dans les explications officielles ou formelles ou la littérature 160 Правое крыло, больше используется в официальных или официальных объяснениях или литературе 160 Pravoye krylo, bol'she ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh ob"yasneniyakh ili literature 160
    161 droit formel, plus utilisé dans les instructions ou documents officiels ou formels 161 правильный формальный, чаще используется в официальных или официальных инструкциях или документах 161 pravil'nyy formal'nyy, chashche ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh instruktsiyakh ili dokumentakh 161
    162 exact 162 точный 162 tochnyy 162
    163 donner tous les détails correctement 163 давая все детали правильно 163 davaya vse detali pravil'no 163
    164 Précis et précis : 164 Точно и точно: 164 Tochno i tochno: 164
    165 elle a donné une description exacte de l'agresseur 165 она дала точное описание нападавшего 165 ona dala tochnoye opisaniye napadavshego 165
    166 Elle a donné la description exacte de l'agresseur 166 Она дала точное описание нападавшего. 166 Ona dala tochnoye opisaniye napadavshego. 166
    167 Elle a une description précise des caractéristiques de l'agresseur 167 У нее есть точное описание характеристик атакующего. 167 U neye yest' tochnoye opisaniye kharakteristik atakuyushchego. 167
    168 Elle a donné une description précise des caractéristiques de l'agresseur 168 Она дала точное описание характеристик злоумышленника. 168 Ona dala tochnoye opisaniye kharakteristik zloumyshlennika. 168
    169 précis 169 точный 169 tochnyy 169
    170 donner tous les détails clairement et correctement 170 дать все детали четко и правильно 170 dat' vse detali chetko i pravil'no 170
    171 Donnez tous les détails clairement et correctement 171 Дайте все подробности четко и правильно 171 Dayte vse podrobnosti chetko i pravil'no 171
    172 Doigt, exact, précis, clair 172 Палец, точный, точный, четкий 172 Palets, tochnyy, tochnyy, chetkiy 172
    173  Fait référence à exact, précis, précis, sans ambiguïté 173  Относится к точному, точному, точному, недвусмысленному 173  Otnositsya k tochnomu, tochnomu, tochnomu, nedvusmyslennomu 173
    174 Veuillez donner des détails précis sur votre expérience précédente 174 Пожалуйста, опишите подробно о вашем предыдущем опыте 174 Pozhaluysta, opishite podrobno o vashem predydushchem opyte 174
    175 Veuillez fournir des détails précis sur votre expérience précédente 175 Предоставьте точные сведения о вашем предыдущем опыте 175 Predostav'te tochnyye svedeniya o vashem predydushchem opyte 175
    176 Veuillez vous transporter avec précision pour découvrir les détails 176 Пожалуйста, аккуратно перенесите вас, чтобы узнать подробности 176 Pozhaluysta, akkuratno perenesite vas, chtoby uznat' podrobnosti 176
    177 Veuillez fournir des détails précis pour votre expérience 177 Пожалуйста, предоставьте точные сведения о своем опыте 177 Pozhaluysta, predostav'te tochnyye svedeniya o svoyem opyte 177
    178 Précis 178 Точный 178 Tochnyy 178
    179 précis 179 точный 179 tochnyy 179
    180  correct dans les moindres détails 180  исправить в каждой детали 180  ispravit' v kazhdoy detali 180
    181 Chaque détail est correct 181 Каждая деталь правильная 181 Kazhdaya detal' pravil'naya 181
    182 Se réfère à précis précis 182 Относится к точному точному 182 Otnositsya k tochnomu tochnomu 182
    183 Fait référence à une précision indubitable 183 Относится к безупречной точности 183 Otnositsya k bezuprechnoy tochnosti 183
    184 Précis 184 Точный 184 Tochnyy 184
    185 précis 185 точный 185 tochnyy 185
    186 Corriger dans les moindres détails 186 Правильно в каждой детали 186 Pravil'no v kazhdoy detali 186
    187 Chaque détail est correct 187 Каждая деталь правильная 187 Kazhdaya detal' pravil'naya 187
    188 Des registres précis doivent être conservés à tout moment 188 Необходимо постоянно вести точные записи. 188 Neobkhodimo postoyanno vesti tochnyye zapisi. 188
    189 Doit tenir des registres précis à tout moment 189 Всегда вести точный учет 189 Vsegda vesti tochnyy uchet 189
    190 Ren Ke devra enregistrer des enregistrements précis 190 Рен Кэ должен будет сохранить точные записи 190 Ren Ke dolzhen budet sokhranit' tochnyye zapisi 190
    191 Ren Ke doit tenir des registres précis 191 Рен Ке должен вести точный учет 191 Ren Ke dolzhen vesti tochnyy uchet 191
    192 Ren Ke devra enregistrer des enregistrements précis 192 Рен Кэ должен будет сохранить точные записи 192 Ren Ke dolzhen budet sokhranit' tochnyye zapisi 192
    193 Ren Ke doit tenir des registres précis 193 Рен Ке должен вести точный учет 193 Ren Ke dolzhen vesti tochnyy uchet 193
    194 nommer 194 назначать 194 naznachat' 194
    195 habitent 195 жить 195 zhit' 195
    196 ?? 196 196 wáng 196
    197 Indiquez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses 197 Укажите, верны ли следующие утверждения или нет 197 Ukazhite, verny li sleduyushchiye utverzhdeniya ili net 197
    198 Indique si l'énoncé suivant est vrai ou faux 198 Указывает, является ли следующее утверждение истинным или ложным. 198 Ukazyvayet, yavlyayetsya li sleduyushcheye utverzhdeniye istinnym ili lozhnym. 198
    199 Signe que la déclaration suivante est ou fausse 199 Признаки, что следующее утверждение неверно или неверно 199 Priznaki, chto sleduyushcheye utverzhdeniye neverno ili neverno 199
    200 Marquez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses 200 Отметьте, верны ли следующие утверждения или нет 200 Otmet'te, verny li sleduyushchiye utverzhdeniya ili net 200
    201 Est-ce vrai qu'elle s'en va ? 201 Правда ли, что она уезжает? 201 Pravda li, chto ona uyezzhayet? 201
    202 Est-ce qu'elle s'en va ? 202 Она уезжает? 202 Ona uyezzhayet? 202
    203 Toutes les rumeurs se sont avérées vraies 203 Все слухи оказались правдой 203 Vse slukhi okazalis' pravdoy 203
    204 Toutes les rumeurs se sont avérées vraies 204 Все слухи подтвердились 204 Vse slukhi podtverdilis' 204
    205 Toutes les rumeurs ont leurs propres problèmes 205 У всех слухов есть свои проблемы 205 U vsekh slukhov yest' svoi problemy 205
    206 Toutes les rumeurs se sont avérées vraies 206 Все слухи оказались правдой 206 Vse slukhi okazalis' pravdoy 206
    207 La vie 207 Жизнь 207 Zhizn' 207
    208 UNE 208 А 208 A 208
    209 passe 209 проходить 209 prokhodit' 209
    210  Ce n'est pas strictement (complètement) vrai 210  Это не совсем (полностью) правда 210  Eto ne sovsem (polnost'yu) pravda 210
    211 Ce n'est pas strictement (complètement) vrai 211 Это не совсем (полностью) правда 211 Eto ne sovsem (polnost'yu) pravda 211
    212 Ce n'est pas tout à fait exact. . 212 Это не совсем правильно. . 212 Eto ne sovsem pravil'no. . 212
    213 Ce n'est pas tout à fait correct 213 Это не совсем правильно 213 Eto ne sovsem pravil'no 213
    214 le roman est tiré d'une histoire vraie 214 роман основан на реальных событиях 214 roman osnovan na real'nykh sobytiyakh 214
    215 Ce roman est tiré d'une histoire vraie. 215 Этот роман основан на реальных событиях. 215 Etot roman osnovan na real'nykh sobytiyakh. 215
    216 Ce petit est écrit selon l'histoire de la cupidité 216 Это маленькое написано по истории жадности 216 Eto malen'koye napisano po istorii zhadnosti 216
    217 Ce roman est basé sur l'histoire de la cupidité 217 Этот роман основан на истории жадности 217 Etot roman osnovan na istorii zhadnosti 217
    218 Ce roman est écrit d'après une histoire vraie 218 Этот роман написан по правде. 218 Etot roman napisan po pravde. 218
    219 Ce roman est tiré d'une histoire vraie 219 Этот роман основан на реальных событиях. 219 Etot roman osnovan na real'nykh sobytiyakh. 219
    220 racine 220 корень 220 koren' 220
    221 réel 221 настоящий 221 nastoyashchiy 221
    222 Dire 222 Сказать 222 Skazat' 222
    223 cupide 223 жадный 223 zhadnyy 223
    224 Son excuse ne sonne pas juste. 224 Его оправдание просто не соответствует действительности. 224 Yego opravdaniye prosto ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti. 224
    225 Son excuse n'est tout simplement pas forte (voix) est réelle 225 Его оправдание просто негромкое (голос) настоящее 225 Yego opravdaniye prosto negromkoye (golos) nastoyashcheye 225
    226 Ses excuses ne sont pas vraies. 226 Его оправдания не соответствуют действительности. 226 Yego opravdaniya ne sootvetstvuyut deystvitel'nosti. 226
    227 Son excuse semble fausse 227 Его оправдание звучит неверно 227 Yego opravdaniye zvuchit neverno 227
    228 Jia 228 Цзя 228 TSzya 228
    229 malheureusement, ces résultats ne sont pas vrais (ne sont pas valides) pour les femmes et les enfants 229 к сожалению, эти результаты не верны (не верны) для женщин и детей 229 k sozhaleniyu, eti rezul'taty ne verny (ne verny) dlya zhenshchin i detey 229
    230 Malheureusement, ces résultats ne sont pas vrais (invalides) pour les femmes et les enfants 230 К сожалению, эти выводы неверны (неверны) для женщин и детей. 230 K sozhaleniyu, eti vyvody neverny (neverny) dlya zhenshchin i detey. 230
    231 Malheureusement, ces résultats d'enquête ne s'appliquent pas aux femmes et aux enfants 231 К сожалению, эти результаты не применимы к женщинам и детям. 231 K sozhaleniyu, eti rezul'taty ne primenimy k zhenshchinam i detyam. 231
    232 Malheureusement, ces résultats ne s'appliquent pas aux femmes et aux enfants 232 К сожалению, эти результаты не относятся к женщинам и детям. 232 K sozhaleniyu, eti rezul'taty ne otnosyatsya k zhenshchinam i detyam. 232
    233 la musique est terne et sans intérêt, et il en va de même pour le jeu d'acteur. 233 музыка унылая и скучная, то же самое и с игрой. 233 muzyka unylaya i skuchnaya, to zhe samoye i s igroy. 233
    234 La musique est terne, sans attrait et tout aussi vraie 234 Музыка скучна, непривлекательна и одинаково верна 234 Muzyka skuchna, neprivlekatel'na i odinakovo verna 234
    235 La musique est ennuyeuse et sèche, et la performance l'est aussi. 235 Музыка скучная и сухая, и спектакль тоже. 235 Muzyka skuchnaya i sukhaya, i spektakl' tozhe. 235
    236 La musique est terne et immobile, tout comme la performance 236 Музыка унылая и неподвижная, как и исполнение. 236 Muzyka unylaya i nepodvizhnaya, kak i ispolneniye. 236
    237 Vous n'avez jamais dit un mot plus vrai (utilisé pour souligner que vous êtes d'accord avec ce que qn vient de dire) 237 Вы никогда не говорили более верного слова (используется для того, чтобы подчеркнуть, что вы согласны с тем, что только что сказал собеседник) 237 Vy nikogda ne govorili boleye vernogo slova (ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby podcherknut', chto vy soglasny s tem, chto tol'ko chto skazal sobesednik) 237
    238 Vous ne direz jamais un mot de changement (cela mettait l'accent sur le fait que vous êtes d'accord avec ce que SB vient de dire) 238 Вы никогда не скажете ни слова об изменении (раньше это подчеркивало, что вы согласны с тем, что только что сказал С.Б.) 238 Vy nikogda ne skazhete ni slova ob izmenenii (ran'she eto podcherkivalo, chto vy soglasny s tem, chto tol'ko chto skazal S.B.) 238
    239 Ce que tu dis n'est pas faux 239 То, что вы сказали, не подделка 239 To, chto vy skazali, ne poddelka 239
    240 Ce que tu dis est vrai 240 То, что ты сказал, правда 240 To, chto ty skazal, pravda 240
    241 Faux 241 Не настоящие 241 Ne nastoyashchiye 241
    242 marque 242 отметка 242 otmetka 242
    243 oposé 243 опосэ 243 opose 243
    244 faux 244 неправда 244 nepravda 244
    245 réel 245 настоящий 245 nastoyashchiy 245
    246 réel 246 настоящий 246 nastoyashchiy 246
    247 réel 247 настоящий 247 nastoyashchiy 247
    248 réel 248 настоящий 248 nastoyashchiy 248
    249 Réalité 249 Реальность 249 Real'nost' 249
    250 de 250 из 250 iz 250
    251 réel ou exact, surtout quand c'est différent de l'apparence de qc 251 реальный или точный, особенно когда это отличается от того, как кажется 251 real'nyy ili tochnyy, osobenno kogda eto otlichayetsya ot togo, kak kazhetsya 251
    252 Vrai ou précis, surtout quand c'est différent 252 Верно или точно, особенно когда это другое 252 Verno ili tochno, osobenno kogda eto drugoye 252
253 Substantiel, vrai (au lieu de surface) 253 Существенное, истинное (а не поверхностное) 253 Sushchestvennoye, istinnoye (a ne poverkhnostnoye) 253
    254 Substantiel, réel (pas superficiel) 254 Существенное, реальное (не поверхностное) 254 Sushchestvennoye, real'noye (ne poverkhnostnoye) 254
    255 poisson 255 рыба 255 ryba 255
    256 qualité 256 качественный 256 kachestvennyy 256
    257 le vrai visage du capitalisme (ce que c'est vraiment plutôt que ce que les gens pensent que c'est) 257 истинное лицо капитализма (каково это на самом деле, а не как люди думают) 257 istinnoye litso kapitalizma (kakovo eto na samom dele, a ne kak lyudi dumayut) 257
    258 Le vrai visage du capitalisme (ce qu'il est vraiment, pas ce que les gens pensent que c'est) 258 Истинное лицо капитализма (то, что он есть на самом деле, а не то, что люди думают) 258 Istinnoye litso kapitalizma (to, chto on yest' na samom dele, a ne to, chto lyudi dumayut) 258
    259 La situation réelle du capitalisme 259 Реальная ситуация капитализма 259 Real'naya situatsiya kapitalizma 259
    260 La situation réelle du capitalisme 260 Реальная ситуация капитализма 260 Real'naya situatsiya kapitalizma 260
    261 Le véritable coût de ces expériences pour l'environnement ne sera pas connu avant des années 261 Истинная цена этих экспериментов для окружающей среды не будет известна в ближайшие годы. 261 Istinnaya tsena etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy ne budet izvestna v blizhayshiye gody. 261
    262 Le véritable coût de ces expériences pour l'environnement ne sera pas connu dans les prochaines années 262 Истинная стоимость этих экспериментов для окружающей среды не будет известна в ближайшие несколько лет. 262 Istinnaya stoimost' etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy ne budet izvestna v blizhayshiye neskol'ko let. 262
263 Le coût exact de ces expériences pour l'environnement est invisible pendant plusieurs années. 263 Точная стоимость этих экспериментов для окружающей среды невидима в течение нескольких лет. 263 Tochnaya stoimost' etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy nevidima v techeniye neskol'kikh let. 263
    264 Le coût exact de ces expériences pour l'environnement est invisible pendant plusieurs années. 264 Точная стоимость этих экспериментов для окружающей среды невидима в течение нескольких лет. 264 Tochnaya stoimost' etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy nevidima v techeniye neskol'kikh let. 264
    265 Il révèle son vrai caractère à très peu de gens 265 Он раскрывает свой истинный характер очень немногим людям 265 On raskryvayet svoy istinnyy kharakter ochen' nemnogim lyudyam 265
    266 Il a révélé son vrai caractère à une poignée de personnes 266 Он раскрыл свой истинный характер горстке людей. 266 On raskryl svoy istinnyy kharakter gorstke lyudey. 266
    267 Il n'a révélé son vrai caractère à personne 267 Он никому не раскрыл свой истинный характер 267 On nikomu ne raskryl svoy istinnyy kharakter 267
    268 Il n'a révélé son vrai caractère à personne 268 Он никому не раскрыл свой истинный характер 268 On nikomu ne raskryl svoy istinnyy kharakter 268
    269 ayant les qualités ou les caractéristiques de la chose mentionnée 269 обладающие качествами или характеристиками упомянутой вещи 269 obladayushchiye kachestvami ili kharakteristikami upomyanutoy veshchi 269
    270 Avoir les qualités ou les caractéristiques des choses mentionnées 270 Обладать качествами или характеристиками упомянутых вещей. 270 Obladat' kachestvami ili kharakteristikami upomyanutykh veshchey. 270
271 Véritable 271 Настоящий 271 Nastoyashchiy 271
    272 Véritable 272 Настоящий 272 Nastoyashchiy 272
273 c'était le véritable amour entre eux 273 между ними была настоящая любовь 273 mezhdu nimi byla nastoyashchaya lyubov' 273
    274 Il y a un vrai amour entre eux 274 Между ними настоящая любовь 274 Mezhdu nimi nastoyashchaya lyubov' 274
275 Ils s'aiment vraiment 275 Они действительно любят друг друга 275 Oni deystvitel'no lyubyat drug druga 275
    276 Ils s'aiment vraiment 276 Они действительно любят друг друга 276 Oni deystvitel'no lyubyat drug druga 276
277 C'est un vrai gentleman 277 Он настоящий джентльмен 277 On nastoyashchiy dzhentl'men 277
    278 c'est un vrai gentleman 278 Он настоящий джентльмен 278 On nastoyashchiy dzhentl'men 278
    279 C'est un gentleman 279 Он джентльмен 279 On dzhentl'men 279
    280 la peinture est un chef-d'œuvre dans le vrai sens du terme. 280 Картина - шедевр в прямом смысле этого слова. 280 Kartina - shedevr v pryamom smysle etogo slova. 280
    281 Ce tableau est un vrai chef d'oeuvre 281 Эта картина - настоящий шедевр 281 Eta kartina - nastoyashchiy shedevr 281
    282 Ce tableau est un véritable chef d'oeuvre 282 Эта картина - настоящий шедевр 282 Eta kartina - nastoyashchiy shedevr 282
    283 Ce tableau est un véritable chef d'oeuvre 283 Эта картина - настоящий шедевр 283 Eta kartina - nastoyashchiy shedevr 283
284 Il est crédité d'avoir inventé le premier véritable hélicoptère 284 Ему приписывают изобретение первого настоящего вертолета. 284 Yemu pripisyvayut izobreteniye pervogo nastoyashchego vertoleta. 284
    285 On pense qu'il a inventé le premier vrai hélicoptère 285 Считается, что он изобрел первый настоящий вертолет. 285 Schitayetsya, chto on izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. 285
    286 On pense qu'il est l'homme qui a inventé le premier vrai hélicoptère 286 Считается, что это человек, который изобрел первый настоящий вертолет. 286 Schitayetsya, chto eto chelovek, kotoryy izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. 286
    287 On pense qu'il est l'homme qui a inventé le premier vrai hélicoptère 287 Считается, что это человек, который изобрел первый настоящий вертолет. 287 Schitayetsya, chto eto chelovek, kotoryy izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. 287
288 Admettre un fait 288 Признание факта 288 Priznaniye fakta 288
    289 Admettre les faits 289 Признать факты 289 Priznat' fakty 289
    290 Admettre les faits 290 Признать факты 290 Priznat' fakty 290
291  utilisé pour admettre qu'un fait ou une déclaration en particulier est correct, même si vous pensez que qc d'autre est plus important 291  используется для признания того или иного факта или утверждения верным, хотя вы думаете, что что-то еще более важно 291  ispol'zuyetsya dlya priznaniya togo ili inogo fakta ili utverzhdeniya vernym, khotya vy dumayete, chto chto-to yeshche boleye vazhno 291
    292 Avoir admis qu'un fait ou une déclaration en particulier est correct, même si vous pensez que d'autres sont plus importants 292 Признали, что определенный факт или утверждение верны, хотя вы думаете, что другие важнее 292 Priznali, chto opredelennyy fakt ili utverzhdeniye verny, khotya vy dumayete, chto drugiye vazhneye 292
293 (Reconnaître les faits ou la loi est correcte, mais il y a des considérations plus importantes) En effet, en effet 293 (Признайте факты или закон верен, но есть более важные соображения) Действительно, действительно 293 (Priznayte fakty ili zakon veren, no yest' boleye vazhnyye soobrazheniya) Deystvitel'no, deystvitel'no 293
    294 (Reconnaître les faits ou la loi est correcte, mais il y a des considérations plus importantes) En effet, il est vrai qu'il 294 (Признайте факты или закон верен, но есть более важные соображения) Действительно, это правда, что он 294 (Priznayte fakty ili zakon veren, no yest' boleye vazhnyye soobrazheniya) Deystvitel'no, eto pravda, chto on 294
    295 Il est réel 295 Он настоящий 295 On nastoyashchiy 295
296 Exact 296 Точный 296 Tochnyy 296
297 Précis 297 Точный 297 Tochnyy 297
298  ou 298  или 298  ili 298
299 précis 299 точный 299 tochnyy 299
300 Utiliser exactement 300 Используйте точное 300 Ispol'zuyte tochnoye 300
    301 précis ou 301 точный или 301 tochnyy ili 301
302 précis? 302 точный? 302 tochnyy? 302
303 Précis peut souvent être utilisé devant un nom de la même manière qu'exact et précis. 303 Точность часто может быть использована перед существительным точно так же, как точная и точная. 303 Tochnost' chasto mozhet byt' ispol'zovana pered sushchestvitel'nym tochno tak zhe, kak tochnaya i tochnaya. 303
304 précis 304 точный 304 tochnyy 304
305 exact 305 точный 305 tochnyy 305
306 précis 306 точный 306 tochnyy 306
307 Idem souvent utilisé avant les noms 307 То же самое часто используется перед существительными 307 To zhe samoye chasto ispol'zuyetsya pered sushchestvitel'nymi 307
    308 Idem souvent utilisé avant les noms 308 То же самое часто используется перед существительными 308 To zhe samoye chasto ispol'zuyetsya pered sushchestvitel'nymi 308
    309 forme 309 форма 309 forma 309
    310 Évier 310 Раковина 310 Rakovina 310
311 Enregistrements exacts/exacts 311 Точные / точные записи 311 Tochnyye / tochnyye zapisi 311
    312 Enregistrements précis/exacts 312 Точные / точные записи 312 Tochnyye / tochnyye zapisi 312
313 Enregistrements précis 313 Точные записи 313 Tochnyye zapisi 313
    314 Enregistrements précis 314 Точные записи 314 Tochnyye zapisi 314
315 Lorsque les mots sont utilisés, après un verbe de liaison, il y a une emphase légèrement différente, en particulier dans les déclarations négatives. 315 Когда используются слова, после связующего глагола делается немного другой ударение, особенно в отрицательных утверждениях. 315 Kogda ispol'zuyutsya slova, posle svyazuyushchego glagola delayetsya nemnogo drugoy udareniye, osobenno v otritsatel'nykh utverzhdeniyakh. 315
    316 Lorsque vous utilisez ces mots, après le verbe de connexion, l'accent est légèrement différent, en particulier dans les déclarations négatives. 316 При использовании этих слов после соединительного глагола ударение немного меняется, особенно в отрицательных высказываниях. 316 Pri ispol'zovanii etikh slov posle soyedinitel'nogo glagola udareniye nemnogo menyayetsya, osobenno v otritsatel'nykh vyskazyvaniyakh. 316
317 Une description qui n'est pas très exacte/précise manque de détails ; une description qui n'est pas très précise donne des détails, mais les détails sont faux. 317 В описании, которое не является очень точным / не очень точным, отсутствуют детали; описание, которое не очень точное, дает детали, но детали неверны. 317 V opisanii, kotoroye ne yavlyayetsya ochen' tochnym / ne ochen' tochnym, otsutstvuyut detali; opisaniye, kotoroye ne ochen' tochnoye, dayet detali, no detali neverny. 317
    318 Une description inexacte/précise manque de détails ; une description inexacte donne des détails, mais les détails sont faux. 318 В неточном / точном описании отсутствуют детали; неточное описание дает детали, но детали неверны. 318 V netochnom / tochnom opisanii otsutstvuyut detali; netochnoye opisaniye dayet detali, no detali neverny. 318
319 Precise inclut l'idée d'être cher et certain ainsi que correct et peut être utilisé pour parler de personnes dans la phrase fee precise about qch. 319 Точность включает в себя идею быть дорогим и уверенным, а также правильным, и может использоваться, чтобы говорить о людях во фразе «Точно» о чем-то. 319 Tochnost' vklyuchayet v sebya ideyu byt' dorogim i uverennym, a takzhe pravil'nym, i mozhet ispol'zovat'sya, chtoby govorit' o lyudyakh vo fraze «Tochno» o chem-to. 319
    320 Precise inclut les concepts de cher, certain et correct, et peut être utilisé pour parler de personnes dans l'expression fee precision about qc 320 Точный включает в себя понятия "дорогой", "определенный" и "правильный" и может использоваться, чтобы говорить о людях во фразе "Точность оплаты" о том, что. 320 Tochnyy vklyuchayet v sebya ponyatiya "dorogoy", "opredelennyy" i "pravil'nyy" i mozhet ispol'zovat'sya, chtoby govorit' o lyudyakh vo fraze "Tochnost' oplaty" o tom, chto. 320
321 Exact n'est généralement pas utilisé de cette manière. 321 Exact обычно не используется таким образом. 321 Exact obychno ne ispol'zuyetsya takim obrazom. 321
    322 Exact n'est généralement pas utilisé de cette manière 322 Exact обычно не используется таким образом 322 Exact obychno ne ispol'zuyetsya takim obrazom 322
323 Une fois que les mots ci-dessus sont utilisés en conjonction avec des verbes, en particulier dans les phrases négatives, l'accent est légèrement différent. 323 После того, как приведенные выше слова используются вместе с глаголами, особенно в отрицательных предложениях, ударение немного изменится. 323 Posle togo, kak privedennyye vyshe slova ispol'zuyutsya vmeste s glagolami, osobenno v otritsatel'nykh predlozheniyakh, udareniye nemnogo izmenitsya. 323
    324 Une fois que les mots ci-dessus sont utilisés en conjonction avec des verbes, en particulier dans les phrases négatives, l'accent est légèrement différent 324 После того, как вышеперечисленные слова используются вместе с глаголами, особенно в отрицательных предложениях, ударение немного изменится. 324 Posle togo, kak vysheperechislennyye slova ispol'zuyutsya vmeste s glagolami, osobenno v otritsatel'nykh predlozheniyakh, udareniye nemnogo izmenitsya. 324
    325 Envers 325 К 325 K 325
    326 supérieur. 326 начальство. 326 nachal'stvo. 326
327 pas très exact/précis 327 не очень точный / точный 327 ne ochen' tochnyy / tochnyy 327
    328 Pas très précis/précis 328 Не очень точный / точный 328 Ne ochen' tochnyy / tochnyy 328
329 Fait référence au manque de détails 329 Относится к отсутствию подробностей 329 Otnositsya k otsutstviyu podrobnostey 329
    330 Fait référence au manque de détails 330 Относится к отсутствию подробностей 330 Otnositsya k otsutstviyu podrobnostey 330
331 Pas très précis 331 Не очень точно 331 Ne ochen' tochno 331
332 pas très précis 332 не очень точно 332 ne ochen' tochno 332
333 A souligné les détails, mais les détails sont faux 333 Указал на детали, но детали неверны 333 Ukazal na detali, no detali neverny 333
    334  A souligné les détails, mais les détails sont faux 334  Указал на детали, но детали неверны 334  Ukazal na detali, no detali neverny 334
    335 Mesure 335 Мера 335 Mera 335
    336 faire référence à 336 Ссылаться на 336 Ssylat'sya na 336
337 précis contient un sens clair, précis et exact ; l'expression 337 точное содержит ясное, точное и точное значение; фраза 337 tochnoye soderzhit yasnoye, tochnoye i tochnoye znacheniye; fraza 337
    338 précis contient un sens clair, précis et exact ; l'expression 338 точное содержит ясное, точное и точное значение; фраза 338 tochnoye soderzhit yasnoye, tochnoye i tochnoye znacheniye; fraza 338
339 être précis à propos de qc peut être utilisé pour les gens, signifie être capable de dire quelque chose avec précision 339 быть точным о том, что можно использовать для людей, означает уметь сказать что-то точно 339 byt' tochnym o tom, chto mozhno ispol'zovat' dlya lyudey, oznachayet umet' skazat' chto-to tochno 339
    340 être précis à propos de qc peut être utilisé pour les gens, signifie être capable de dire quelque chose avec précision 340 быть точным о том, что можно использовать для людей, означает уметь сказать что-то точно 340 byt' tochnym o tom, chto mozhno ispol'zovat' dlya lyudey, oznachayet umet' skazat' chto-to tochno 340
341 exact n'est généralement pas utilisé de cette façon 341 точное обычно не используется таким образом 341 tochnoye obychno ne ispol'zuyetsya takim obrazom 341
    342 exact n'est généralement pas utilisé de cette façon 342 точное обычно не используется таким образом 342 tochnoye obychno ne ispol'zuyetsya takim obrazom 342
343 Elle était raisonnablement exacte au sujet de l'heure de l'incident 343 Она достаточно точна о времени инцидента. 343 Ona dostatochno tochna o vremeni intsidenta. 343
    344 Elle est assez précise sur l'heure de l'incident 344 Она довольно точно сообщает время происшествия. 344 Ona dovol'no tochno soobshchayet vremya proisshestviya. 344
345 sur place 345 место на 345 mesto na 345
    346 découvrir 346 обнаружить 346 obnaruzhit' 346
347  informel 347  неофициальный 347  neofitsial'nyy 347
348  tout à fait exact 348  совершенно верно 348  sovershenno verno 348
    349 très vrai 349 очень верно 349 ochen' verno 349
350 Signifie complètement correct et extrêmement juste 350 Значит совершенно правильно и предельно верно 350 Znachit sovershenno pravil'no i predel'no verno 350
    351 Signifie complètement correct et extrêmement juste 351 Значит совершенно правильно и предельно верно 351 Znachit sovershenno pravil'no i predel'no verno 351
352 sa supposition était juste 352 его предположение было правильным 352 yego predpolozheniye bylo pravil'nym 352
    353 Sa supposition est correcte 353 Его предположение верное 353 Yego predpolozheniye vernoye 353
354 Sa supposition est tout à fait correcte 354 Его догадка полностью верна 354 Yego dogadka polnost'yu verna 354
    355 Sa supposition est tout à fait correcte 355 Его догадка полностью верна 355 Yego dogadka polnost'yu verna 355
356 Motifs et collocations 356 Паттерны и словосочетания 356 Patterny i slovosochetaniya 356
357 droit/correct/précis/précis/correct à propos de qn/qch 357 правый / правильный / точный / точный / точечный примерно на сб / стч 357 pravyy / pravil'nyy / tochnyy / tochnyy / tochechnyy primerno na sb / stch 357
358 un(e) description/compte vrai/correct/exact/précis/exact 358 a (n) верное / правильное / точное / точное / точное описание / счет 358 a (n) vernoye / pravil'noye / tochnoye / tochnoye / tochnoye opisaniye / schet 358
359 une (n) réponse vraie/juste/correcte/exacte/précise/exacte 359 a (n) верный / правильный / правильный / точный / точный / точный ответ 359 a (n) vernyy / pravil'nyy / pravil'nyy / tochnyy / tochnyy / tochnyy otvet 359
360 l'heure juste/correcte/exacte/précise 360 правильное / правильное / точное / точное время 360 pravil'noye / pravil'noye / tochnoye / tochnoye vremya 360
361 absolument vrai/juste/correct/exact/précis/exact/correct 361 абсолютно верный / правильный / правильный / точный / точный / точный / точечный 361 absolyutno vernyy / pravil'nyy / pravil'nyy / tochnyy / tochnyy / tochnyy / tochechnyy 361
362 pas tout à fait vrai/correct/correct/exact/précis/exact 362 не совсем верно / правильно / правильно / точно / точно / точно 362 ne sovsem verno / pravil'no / pravil'no / tochno / tochno / tochno 362
363 Il serait vrai/exact de dire que... 363 Было бы верно / верно сказать, что ... 363 Bylo by verno / verno skazat', chto ... 363
364 pour être exact/précis. 364 если быть точным / точным. 364 yesli byt' tochnym / tochnym. 364