|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
M |
|
I |
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
RUSSE |
|
RUSSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
emmener qc quelque
part en camion |
1 |
отвезти
что-нибудь
на
грузовике |
1 |
otvezti chto-nibud'
na gruzovike |
1 |
|
last |
2 |
Aller quelque part
en camion |
2 |
Ехать
куда-нибудь
на
грузовике |
2 |
Yekhat' kuda-nibud'
na gruzovike |
2 |
1 |
ALLEMAND |
3 |
Expédition par camion |
3 |
Отгрузка
автотранспортом |
3 |
Otgruzka
avtotransportom |
3 |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Expédition par
camion |
4 |
Отгрузка
автотранспортом |
4 |
Otgruzka
avtotransportom |
4 |
3 |
ARABE |
5 |
perdre |
5 |
терять |
5 |
teryat' |
5 |
4 |
bengali |
6 |
faire en sorte |
6 |
управлять |
6 |
upravlyat' |
6 |
5 |
CHINOIS |
7 |
Pack |
7 |
Пакет |
7 |
Paket |
7 |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
transport |
8 |
транспорт |
8 |
transport |
8 |
7 |
FRANCAIS |
9 |
Camionnage |
9 |
Грузоперевозки |
9 |
Gruzoperevozki |
9 |
8 |
hindi |
10 |
Cargaison |
10 |
Груз |
10 |
Gruz |
10 |
9 |
JAPONAIS |
11 |
entreprises de
camionnage |
11 |
автотранспортные
компании |
11 |
avtotransportnyye
kompanii |
11 |
10 |
punjabi |
12 |
Transporteur |
12 |
Транспортная
компания |
12 |
Transportnaya
kompaniya |
12 |
11 |
POLONAIS |
13 |
Entreprise de
camionnage |
13 |
Транспортная
компания |
13 |
Transportnaya
kompaniya |
13 |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
Entreprise de
camionnage |
14 |
Транспортная
компания |
14 |
Transportnaya
kompaniya |
14 |
13 |
RUSSE |
15 |
Camionneur |
15 |
Дальнобойщик |
15 |
Dal'noboyshchik |
15 |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
conducteur de camion |
16 |
водитель
грузовика |
16 |
voditel' gruzovika |
16 |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Une personne dont le
travail consiste à conduire un camion |
17 |
Человек,
чья работа
водит
грузовик |
17 |
Chelovek, ch'ya
rabota vodit gruzovik |
17 |
|
|
18 |
Un homme qui
travaille en conduisant un camion |
18 |
Человек,
который
работает за
рулем
грузовика |
18 |
Chelovek, kotoryy
rabotayet za rulem gruzovika |
18 |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
conducteur de camion |
19 |
водитель
грузовика |
19 |
voditel' gruzovika |
19 |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Attendez |
20 |
Подожди |
20 |
Podozhdi |
20 |
|
|
21 |
ferme de camions |
21 |
автопарк |
21 |
avtopark |
21 |
|
|
22 |
nous |
22 |
нас |
22 |
nas |
22 |
|
|
23 |
Jardin de marché |
23 |
Рыночный
сад |
23 |
Rynochnyy sad |
23 |
|
|
24 |
Jardin de marché |
24 |
Рыночный
сад |
24 |
Rynochnyy sad |
24 |
|
|
25 |
agriculteur de camion |
25 |
фермер |
25 |
fermer |
25 |
|
|
26 |
Camionneur |
26 |
Фермер-грузовик |
26 |
Fermer-gruzovik |
26 |
|
|
27 |
maraîchage |
27 |
огородничество |
27 |
ogorodnichestvo |
27 |
|
|
28 |
Camionnage |
28 |
Сельское
хозяйство
на
грузовиках |
28 |
Sel'skoye
khozyaystvo na gruzovikakh |
28 |
|
|
29 |
chargement de camion |
29 |
грузовик |
29 |
gruzovik |
29 |
|
|
30 |
Chargement de camion |
30 |
Погрузка
в грузовик |
30 |
Pogruzka v gruzovik |
30 |
|
|
31 |
~ (de qn/qch) la
quantité de qn/qc qui remplit un camion (souvent utilisé pour exprimer le
fait qu'une quantité est importante) |
31 |
~ (of sb / sth)
количество sb /
sth, которое
заполняет
грузовик
(часто
используется,
чтобы
выразить
тот факт, что
количество
велико) |
31 |
~ (of sb / sth)
kolichestvo sb / sth, kotoroye zapolnyayet gruzovik (chasto ispol'zuyetsya,
chtoby vyrazit' tot fakt, chto kolichestvo veliko) |
31 |
|
|
32 |
~ (SB/STH) La
quantité de SB/STH qui remplit le camion (habituellement utilisé pour
exprimer le fait que la quantité est importante) |
32 |
~ (SB / STH)
Количество SB /
STH, которое
заполняет
грузовик
(обычно
используется
для
обозначения
того факта,
что
количество
велико) |
32 |
~ (SB / STH)
Kolichestvo SB / STH, kotoroye zapolnyayet gruzovik (obychno ispol'zuyetsya
dlya oboznacheniya togo fakta, chto kolichestvo veliko) |
32 |
|
|
33 |
Charge de
camion ; un camion (quantité); un grand nombre |
33 |
Грузовой
автомобиль;
один
грузовик
(количество);
большое
количество |
33 |
Gruzovoy avtomobil';
odin gruzovik (kolichestvo); bol'shoye kolichestvo |
33 |
|
|
34 |
Charge de
camion ; un camion |
34 |
Загрузка
грузовика;
один
грузовик |
34 |
Zagruzka gruzovika;
odin gruzovik |
34 |
|
|
35 |
rue |
35 |
улица |
35 |
ulitsa |
35 |
|
|
36 |
Rude |
36 |
Жесткий |
36 |
Zhestkiy |
36 |
|
|
37 |
Lotus |
37 |
Лотос |
37 |
Lotos |
37 |
|
|
38 |
arrêt de camion |
38 |
остановка
грузовика |
38 |
ostanovka gruzovika |
38 |
|
|
39 |
Camion arrêté |
39 |
Грузовик
остановился |
39 |
Gruzovik
ostanovilsya |
39 |
|
|
40 |
un endroit au bord d'une route principale où
les chauffeurs de camion/camion peuvent s'arrêter pendant un certain temps et
se reposer, manger qc, etc. |
40 |
место
на обочине
главной
дороги, где
водители
грузовиков /
грузовиков
могут остановиться
на время и
отдохнуть,
перекусить
и т. д. |
40 |
mesto na obochine glavnoy dorogi, gde
voditeli gruzovikov / gruzovikov mogut ostanovit'sya na vremya i otdokhnut',
perekusit' i t. d. |
40 |
|
|
41 |
Un endroit au bord
de la route principale où le camion/chauffeur peut s'arrêter, se reposer,
manger qc, etc. |
41 |
Место
на обочине
главной
дороги, где
водитель
грузовика /
грузовика
может
остановиться,
отдохнуть,
перекусить
и т. Д. |
41 |
Mesto na obochine
glavnoy dorogi, gde voditel' gruzovika / gruzovika mozhet ostanovit'sya,
otdokhnut', perekusit' i t. D. |
41 |
|
|
42 |
Station-service pour
camions longue distance ; petit restaurant d'autoroute |
42 |
Станция
обслуживания
грузовиков
дальнего
следования;
небольшой
ресторан на
шоссе |
42 |
Stantsiya
obsluzhivaniya gruzovikov dal'nego sledovaniya; nebol'shoy restoran na shosse |
42 |
|
|
43 |
Station-service pour
camions longue distance ; resto routier |
43 |
Станция
обслуживания
грузовиков
дальнего
следования;
закусочная |
43 |
Stantsiya
obsluzhivaniya gruzovikov dal'nego sledovaniya; zakusochnaya |
43 |
|
|
44 |
Qin |
44 |
Цинь |
44 |
Tsin' |
44 |
|
|
45 |
Travail |
45 |
Работа |
45 |
Rabota |
45 |
|
|
46 |
comparer |
46 |
сравнивать |
46 |
sravnivat' |
46 |
|
|
47 |
café des transports |
47 |
транспортное
кафе |
47 |
transportnoye kafe |
47 |
|
|
48 |
Café des transports |
48 |
Транспортное
кафе |
48 |
Transportnoye kafe |
48 |
|
|
49 |
agressif |
49 |
свирепый |
49 |
svirepyy |
49 |
|
|
50 |
agressif |
50 |
агрессивный |
50 |
agressivnyy |
50 |
|
|
51 |
formel,
désapprobateur |
51 |
формальный,
неодобрительный |
51 |
formal'nyy,
neodobritel'nyy |
51 |
|
|
52 |
tendance à se
disputer ou à être de mauvaise humeur ; légèrement agressif |
52 |
склонен
к спорам или
вспыльчивому
характеру;
слегка
агрессивен |
52 |
sklonen k sporam ili
vspyl'chivomu kharakteru; slegka agressiven |
52 |
|
|
53 |
A tendance à être
contentieux ou grincheux ; agressif |
53 |
Обычно
бывает
сварливым
или
сварливым;
агрессивным. |
53 |
Obychno byvayet
svarlivym ili svarlivym; agressivnym. |
53 |
|
|
54 |
querelle
d'amour ; grossier ; se battre ; chercher |
54 |
Любовная
ссора;
грубость;
драка; ищу |
54 |
Lyubovnaya ssora;
grubost'; draka; ishchu |
54 |
|
|
55 |
querelleur; rude;
combatif; cherchant |
55 |
Ссорливый;
грубый;
воинственный;
ищущий |
55 |
Ssorlivyy; grubyy;
voinstvennyy; ishchushchiy |
55 |
|
|
56 |
Agressivité |
56 |
Жестокость |
56 |
Zhestokost' |
56 |
|
|
57 |
Texture |
57 |
Текстура |
57 |
Tekstura |
57 |
|
|
58 |
Truculeusement |
58 |
Яростно |
58 |
Yarostno |
58 |
|
|
59 |
Tomber |
59 |
падать |
59 |
padat' |
59 |
|
|
60 |
marche pénible |
60 |
тащиться |
60 |
tashchit'sya |
60 |
|
|
61 |
randonnée |
61 |
поход |
61 |
pokhod |
61 |
|
|
62 |
marcher lentement ou
à pas lourds, parce que vous êtes fatigué ou que vous portez qc lourd |
62 |
ходить
медленно
или
тяжелыми
шагами, потому
что вы
устали или
несете
что-то
тяжелое |
62 |
khodit' medlenno ili
tyazhelymi shagami, potomu chto vy ustali ili nesete chto-to tyazheloye |
62 |
|
|
63 |
Marchez lentement ou
faites des pas lourds, car vous en avez assez de porter de lourds |
63 |
Идите
медленно
или
тяжелыми
шагами, так
как вы
устали
носить
тяжелые |
63 |
Idite medlenno ili
tyazhelymi shagami, tak kak vy ustali nosit' tyazhelyye |
63 |
|
|
64 |
(En raison de la
fatigue ou du poids, il faudra s'occuper, marcher lentement, |
64 |
(Из-за
усталости
или веса он
позаботится,
медленно
гуляет, |
64 |
(Iz-za ustalosti ili
vesa on pozabotitsya, medlenno gulyayet, |
64 |
|
|
65 |
Marcher (à cause de la fatigue ou du poids)
à pas lourds, lentement, laborieusement |
65 |
Ходить
(из-за
усталости
или веса) тяжелыми
шагами,
медленно, с
трудом |
65 |
Khodit' (iz-za ustalosti ili vesa)
tyazhelymi shagami, medlenno, s trudom |
65 |
|
|
66 |
halogène |
66 |
галоген |
66 |
galogen |
66 |
|
|
67 |
il a parcouru les
deux derniers kilomètres jusqu'à la ville |
67 |
он
проделал
последние
две мили до
города |
67 |
on prodelal
posledniye dve mili do goroda |
67 |
|
|
68 |
Il a parcouru les
deux derniers kilomètres de la ville |
68 |
Он
идет до
последних
двух миль
города |
68 |
On idet do
poslednikh dvukh mil' goroda |
68 |
|
|
69 |
Il a marché fort pour
parcourir les deux derniers milles de la ville. |
69 |
Он
сделал все
возможное,
чтобы
пройти последние
две мили в
городе. |
69 |
On sdelal vse
vozmozhnoye, chtoby proyti posledniye dve mili v gorode. |
69 |
|
|
70 |
Il a marché les deux
derniers kilomètres jusqu'à la ville avec difficulté |
70 |
Последние
две мили до
города он
прошел с трудом |
70 |
Posledniye dve mili
do goroda on proshel s trudom |
70 |
|
|
71 |
Les hommes ont gravi
la colline, chargés de fournitures |
71 |
Мужчины
поднялись
на холм,
нагруженные
припасами. |
71 |
Muzhchiny podnyalis'
na kholm, nagruzhennyye pripasami. |
71 |
|
|
72 |
Ces gens parcourent
la montagne, pleins de provisions |
72 |
Эти
люди ходят
по горе,
полные
припасов |
72 |
Eti lyudi khodyat po
gore, polnyye pripasov |
72 |
|
|
73 |
Ces gens sont
fatigués de grimper sur la montagne |
73 |
Эти
люди устали
подниматься
на гору |
73 |
Eti lyudi ustali
podnimat'sya na goru |
73 |
|
|
74 |
Ces gens ont grimpé
la montagne avec lassitude en transportant des fournitures |
74 |
Эти
люди
поднялись
на гору,
устало неся
припасы |
74 |
Eti lyudi podnyalis'
na goru, ustalo nesya pripasy |
74 |
|
|
75 |
une longue marche
fatigante |
75 |
долгая
утомительная
прогулка |
75 |
dolgaya utomitel'naya
progulka |
75 |
|
|
76 |
Une longue marche
fatigante |
76 |
Долгая
утомительная
прогулка |
76 |
Dolgaya
utomitel'naya progulka |
76 |
|
|
77 |
Randonnée
pédestre ; marche longue distance fatiguée |
77 |
Походы;
усталая
дальняя
прогулка |
77 |
Pokhody; ustalaya
dal'nyaya progulka |
77 |
|
|
78 |
randonnée |
78 |
Трек |
78 |
Trek |
78 |
|
|
79 |
Vrai |
79 |
Правда |
79 |
Pravda |
79 |
|
|
80 |
Faux |
80 |
Не
соответствует
действительности |
80 |
Ne sootvetstvuyet
deystvitel'nosti |
80 |
|
|
81 |
Véridique |
81 |
Правдивый |
81 |
Pravdivyy |
81 |
|
|
82 |
plus vrai |
82 |
вернее |
82 |
verneye |
82 |
|
|
83 |
le plus vrai |
83 |
самый
верный |
83 |
samyy vernyy |
83 |
|
|
84 |
vraiment |
84 |
действительно |
84 |
deystvitel'no |
84 |
|
|
85 |
correct |
85 |
верный |
85 |
vernyy |
85 |
|
|
86 |
correct |
86 |
верный |
86 |
vernyy |
86 |
|
|
87 |
liés à des faits plutôt qu'à des choses qui
ont été inventées ou devinées |
87 |
связаны
с фактами, а
не с вещами,
которые
были
изобретены
или угаданы |
87 |
svyazany s faktami, a ne s veshchami,
kotoryye byli izobreteny ili ugadany |
87 |
|
|
88 |
Des choses qui sont
liées à des faits plutôt qu'inventées ou devinées |
88 |
Вещи,
которые
связаны с
фактами, а не
выдуманы
или угаданы |
88 |
Veshchi, kotoryye
svyazany s faktami, a ne vydumany ili ugadany |
88 |
|
|
89 |
Conforme aux
faits ; vrai ; |
89 |
В
соответствии
с фактами,
правда; |
89 |
V sootvetstvii s
faktami, pravda; |
89 |
|
|
90 |
Vrai |
90 |
Правда |
90 |
Pravda |
90 |
|
|
91 |
synonymes |
91 |
синонимы |
91 |
sinonimy |
91 |
|
|
92 |
discrimination
synonyme |
92 |
Дискриминация
по
синонимам |
92 |
Diskriminatsiya po
sinonimam |
92 |
|
|
93 |
vrai |
93 |
правда |
93 |
pravda |
93 |
|
|
94 |
droit |
94 |
Правильно |
94 |
Pravil'no |
94 |
|
|
95 |
correct |
95 |
верный |
95 |
vernyy |
95 |
|
|
96 |
exact |
96 |
точный |
96 |
tochnyy |
96 |
|
|
97 |
précis |
97 |
точный |
97 |
tochnyy |
97 |
|
|
98 |
précis |
98 |
точный |
98 |
tochnyy |
98 |
|
|
99 |
sur place |
99 |
место
на |
99 |
mesto na |
99 |
|
|
100 |
Ces mots décrivent
tous qc qui ne peut être mis en doute comme un fait et n'inclut aucune erreur |
100 |
Все
эти слова
описывают
то, в чем
нельзя сомневаться
как факт, и не
содержат
ошибок. |
100 |
Vse eti slova
opisyvayut to, v chem nel'zya somnevat'sya kak fakt, i ne soderzhat oshibok. |
100 |
|
|
101 |
Ces mots décrivent
tous un fait qui ne peut être mis en doute et ne contiennent aucune erreur |
101 |
Все
эти слова
описывают
факт, в
котором нельзя
сомневаться,
и не
содержат
ошибок. |
101 |
Vse eti slova
opisyvayut fakt, v kotorom nel'zya somnevat'sya, i ne soderzhat oshibok. |
101 |
|
|
102 |
Tous les mots
ci-dessus se réfèrent à quelque chose de vraiment exact |
102 |
Все
вышеперечисленные
слова
относятся к чему-то
действительно
точному |
102 |
Vse
vysheperechislennyye slova otnosyatsya k chemu-to deystvitel'no tochnomu |
102 |
|
|
103 |
Tous les mots
ci-dessus signifient que quelque chose est effectivement vrai |
103 |
Все
вышеперечисленные
слова
означают, что
что-то
действительно
правда |
103 |
Vse
vysheperechislennyye slova oznachayut, chto chto-to deystvitel'no pravda |
103 |
|
|
104 |
Vrai |
104 |
Правда |
104 |
Pravda |
104 |
|
|
105 |
réel |
105 |
настоящий |
105 |
nastoyashchiy |
105 |
|
|
106 |
liés à des faits plutôt qu'à des choses qui
ont été inventées ou devinées |
106 |
связаны
с фактами, а
не с вещами,
которые
были
изобретены
или угаданы |
106 |
svyazany s faktami, a ne s veshchami,
kotoryye byli izobreteny ili ugadany |
106 |
|
|
107 |
Des choses qui sont
liées à des faits plutôt qu'inventées ou devinées |
107 |
Вещи,
которые
связаны с
фактами, а не
выдуманы
или угаданы |
107 |
Veshchi, kotoryye
svyazany s faktami, a ne vydumany ili ugadany |
107 |
|
|
108 |
Réaliste véridique |
108 |
Реалистичный
правдивый |
108 |
Realistichnyy
pravdivyy |
108 |
|
|
109 |
Signifie véridique |
109 |
Означает
правдивый |
109 |
Oznachayet pravdivyy |
109 |
|
|
110 |
Continuer |
110 |
Продолжать |
110 |
Prodolzhat' |
110 |
|
|
111 |
Préparer |
111 |
Подготовить |
111 |
Podgotovit' |
111 |
|
|
112 |
combiner |
112 |
комбинировать |
112 |
kombinirovat' |
112 |
|
|
113 |
Les énoncés suivants
sont-ils vrais ou faux? |
113 |
Верны
ли
следующие
утверждения? |
113 |
Verny li
sleduyushchiye utverzhdeniya? |
113 |
|
|
114 |
Les énoncés suivants
sont-ils vrais ou faux? |
114 |
Верны
ли
следующие
утверждения? |
114 |
Verny li
sleduyushchiye utverzhdeniya? |
114 |
|
|
115 |
L'énoncé suivant
est-il ou faux ? |
115 |
Следующее
утверждение
неверно? |
115 |
Sleduyushcheye
utverzhdeniye neverno? |
115 |
|
|
116 |
Les énoncés suivants
sont-ils vrais ou faux? |
116 |
Верны
ли
следующие
утверждения? |
116 |
Verny li
sleduyushchiye utverzhdeniya? |
116 |
|
|
117 |
praséodyme |
117 |
празеодим |
117 |
prazeodim |
117 |
|
|
118 |
Est-ce vrai (qu')
elle s'en va ?. |
118 |
Это
правда (что)
она уезжает? |
118 |
Eto pravda (chto) ona
uyezzhayet? |
118 |
|
|
119 |
Est-ce vrai (qu')
elle est partie ? . |
119 |
Правда
ли, что она
ушла? . |
119 |
Pravda li, chto ona
ushla? . |
119 |
|
|
120 |
Est-elle vraiment
vraie ? |
120 |
Она
правда
правда? |
120 |
Ona pravda pravda? |
120 |
|
|
121 |
Est-ce vrai qu'elle
s'en va ? |
121 |
Правда
ли, что она
уезжает? |
121 |
Pravda li, chto ona
uyezzhayet? |
121 |
|
|
122 |
Droit |
122 |
Верно |
122 |
Verno |
122 |
|
|
123 |
droit |
123 |
Правильно |
123 |
Pravil'no |
123 |
|
|
124 |
c'est vrai et ne peut
pas être mis en doute comme un fait |
124 |
это
правда и не
подлежит
сомнению
как факт |
124 |
eto pravda i ne
podlezhit somneniyu kak fakt |
124 |
|
|
125 |
Ceci est vrai et ne
peut être considéré comme un fait |
125 |
Это
правда и не
может
считаться
фактом |
125 |
Eto pravda i ne
mozhet schitat'sya faktom |
125 |
|
|
126 |
Fait référence au
bon, vraiment vendu |
126 |
Относится
к
правильному,
реально
проданному |
126 |
Otnositsya k
pravil'nomu, real'no prodannomu |
126 |
|
|
127 |
Fait référence au bon et authentiquement
vendu |
127 |
Относится
к
правильным
и действительно
проданным |
127 |
Otnositsya k pravil'nym i deystvitel'no
prodannym |
127 |
|
|
128 |
J'ai eu environ la
moitié des réponses justes |
128 |
Я
получил
около
половины
правильных
ответов |
128 |
YA poluchil okolo
poloviny pravil'nykh otvetov |
128 |
|
|
129 |
J'ai eu environ la
moitié de la réponse |
129 |
Я
получил
примерно
половину
ответа |
129 |
YA poluchil primerno
polovinu otveta |
129 |
|
|
130 |
La moitié de ma
réponse est correcte |
130 |
Половина
моего
ответа
верна |
130 |
Polovina moyego
otveta verna |
130 |
|
|
131 |
Environ la moitié de
ma réponse est correcte |
131 |
Примерно
половина
моего
ответа
верна |
131 |
Primerno polovina
moyego otveta verna |
131 |
|
|
132 |
Du lait |
132 |
Молоко |
132 |
Moloko |
132 |
|
|
133 |
Quel est le bon
moment ? |
133 |
В
какое время? |
133 |
V kakoye vremya? |
133 |
|
|
134 |
Quel est le bon
moment ? |
134 |
Какое
время? |
134 |
Kakoye vremya? |
134 |
|
|
135 |
Quelle est l'heure
exacte actuelle? |
135 |
Какое
точное
время
сейчас? |
135 |
Kakoye tochnoye
vremya seychas? |
135 |
|
|
136 |
Quelle est l'heure
exacte maintenant ? |
136 |
Какое
точное
время
сейчас? |
136 |
Kakoye tochnoye
vremya seychas? |
136 |
|
|
137 |
correct |
137 |
верный |
137 |
vernyy |
137 |
|
|
138 |
correct |
138 |
верный |
138 |
vernyy |
138 |
|
|
139 |
juste selon les faits
et sans aucune erreur |
139 |
правильно
по факту и
без ошибок |
139 |
pravil'no po faktu i
bez oshibok |
139 |
|
|
140 |
Le droit de se
fonder sur des faits et sans aucune erreur |
140 |
Право
основываться
на фактах и
без ошибок |
140 |
Pravo osnovyvat'sya
na faktakh i bez oshibok |
140 |
|
|
141 |
Se réfère au bon bon |
141 |
Относится
к
правильному
правильному |
141 |
Otnositsya k
pravil'nomu pravil'nomu |
141 |
|
|
142 |
Signifie précis et
correct |
142 |
Средства
точные и
правильные |
142 |
Sredstva tochnyye i
pravil'nyye |
142 |
|
|
143 |
Une seule des
réponses est correcte |
143 |
Только
один ответ
правильный |
143 |
Tol'ko odin otvet
pravil'nyy |
143 |
|
|
144 |
Une seule réponse
est correcte |
144 |
Только
один ответ
правильный |
144 |
Tol'ko odin otvet
pravil'nyy |
144 |
|
|
145 |
Il n'y a qu'une seule
de ces réponses. |
145 |
Есть
только один
из этих
ответов. |
145 |
Yest' tol'ko odin iz
etikh otvetov. |
145 |
|
|
146 |
Une seule de ces
réponses est correcte |
146 |
Только
один из этих
ответов
правильный |
146 |
Tol'ko odin iz etikh
otvetov pravil'nyy |
146 |
|
|
147 |
Vérifiez que tous les
détails sont corrects |
147 |
Убедитесь,
что все
данные
верны |
147 |
Ubedites', chto vse
dannyye verny |
147 |
|
|
148 |
Vérifiez que tous
les détails sont corrects |
148 |
Убедитесь,
что все
данные
верны |
148 |
Ubedites', chto vse
dannyye verny |
148 |
|
|
149 |
Vérifiez si tous ces
détails sont exacts |
149 |
Убедитесь,
что все эти
данные
верны |
149 |
Ubedites', chto vse
eti dannyye verny |
149 |
|
|
150 |
Vérifiez que tous
ces détails sont exacts |
150 |
Убедитесь,
что все эти
данные
верны |
150 |
Ubedites', chto vse
eti dannyye verny |
150 |
|
|
151 |
Vrai ou correct ? |
151 |
Верно
или
правильно? |
151 |
Verno ili pravil'no? |
151 |
|
|
152 |
Utiliser
correctement |
152 |
Право
использования |
152 |
Pravo ispol'zovaniya |
152 |
|
|
153 |
Ou correct ? |
153 |
Или
правильно? |
153 |
Ili pravil'no? |
153 |
|
|
154 |
Correct |
154 |
Верный |
154 |
Vernyy |
154 |
|
|
155 |
correct |
155 |
верный |
155 |
vernyy |
155 |
|
|
156 |
est plus formel que
juste et est plus susceptible d'être utilisé dans des instructions ou des
documents officiels ou formels |
156 |
является
более
формальным,
чем
правильным,
и с большей
вероятностью
будет
использоваться
в
официальных
или
официальных
инструкциях
или
документах |
156 |
yavlyayetsya boleye
formal'nym, chem pravil'nym, i s bol'shey veroyatnost'yu budet
ispol'zovat'sya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh instruktsiyakh ili
dokumentakh |
156 |
|
|
157 |
Plus formels que les
droits, et plus susceptibles d'être utilisés dans des instructions ou des
documents officiels ou formels. |
157 |
Более
формальный,
чем права, и с
большей вероятностью
будет
использоваться
в официальных
или
официальных
инструкциях
или документах. |
157 |
Boleye formal'nyy,
chem prava, i s bol'shey veroyatnost'yu budet ispol'zovat'sya v ofitsial'nykh
ili ofitsial'nykh instruktsiyakh ili dokumentakh. |
157 |
|
|
158 |
correct |
158 |
верный |
158 |
vernyy |
158 |
|
|
159 |
Correct |
159 |
Верный |
159 |
Vernyy |
159 |
|
|
160 |
Aile droite, plus
utilisée dans les explications officielles ou formelles ou la littérature |
160 |
Правое
крыло,
больше
используется
в официальных
или
официальных
объяснениях
или литературе |
160 |
Pravoye krylo,
bol'she ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh ob"yasneniyakh
ili literature |
160 |
|
|
161 |
droit formel, plus
utilisé dans les instructions ou documents officiels ou formels |
161 |
правильный
формальный,
чаще
используется
в
официальных
или
официальных
инструкциях
или
документах |
161 |
pravil'nyy
formal'nyy, chashche ispol'zuyetsya v ofitsial'nykh ili ofitsial'nykh
instruktsiyakh ili dokumentakh |
161 |
|
|
162 |
exact |
162 |
точный |
162 |
tochnyy |
162 |
|
|
163 |
donner tous les
détails correctement |
163 |
давая
все детали
правильно |
163 |
davaya vse detali
pravil'no |
163 |
|
|
164 |
Précis et précis : |
164 |
Точно
и точно: |
164 |
Tochno i tochno: |
164 |
|
|
165 |
elle a donné une
description exacte de l'agresseur |
165 |
она
дала точное
описание
нападавшего |
165 |
ona dala tochnoye
opisaniye napadavshego |
165 |
|
|
166 |
Elle a donné la
description exacte de l'agresseur |
166 |
Она
дала точное
описание
нападавшего. |
166 |
Ona dala tochnoye
opisaniye napadavshego. |
166 |
|
|
167 |
Elle a une
description précise des caractéristiques de l'agresseur |
167 |
У
нее есть
точное
описание
характеристик
атакующего. |
167 |
U neye yest' tochnoye
opisaniye kharakteristik atakuyushchego. |
167 |
|
|
168 |
Elle a donné une
description précise des caractéristiques de l'agresseur |
168 |
Она
дала точное
описание
характеристик
злоумышленника. |
168 |
Ona dala tochnoye
opisaniye kharakteristik zloumyshlennika. |
168 |
|
|
169 |
précis |
169 |
точный |
169 |
tochnyy |
169 |
|
|
170 |
donner tous les
détails clairement et correctement |
170 |
дать
все детали
четко и
правильно |
170 |
dat' vse detali
chetko i pravil'no |
170 |
|
|
171 |
Donnez tous les
détails clairement et correctement |
171 |
Дайте
все
подробности
четко и
правильно |
171 |
Dayte vse
podrobnosti chetko i pravil'no |
171 |
|
|
172 |
Doigt, exact, précis,
clair |
172 |
Палец,
точный,
точный,
четкий |
172 |
Palets, tochnyy,
tochnyy, chetkiy |
172 |
|
|
173 |
Fait référence à exact, précis, précis, sans
ambiguïté |
173 |
Относится
к точному,
точному,
точному,
недвусмысленному |
173 |
Otnositsya k tochnomu, tochnomu, tochnomu,
nedvusmyslennomu |
173 |
|
|
174 |
Veuillez donner des
détails précis sur votre expérience précédente |
174 |
Пожалуйста,
опишите
подробно о
вашем предыдущем
опыте |
174 |
Pozhaluysta, opishite
podrobno o vashem predydushchem opyte |
174 |
|
|
175 |
Veuillez fournir des
détails précis sur votre expérience précédente |
175 |
Предоставьте
точные
сведения о
вашем предыдущем
опыте |
175 |
Predostav'te
tochnyye svedeniya o vashem predydushchem opyte |
175 |
|
|
176 |
Veuillez vous
transporter avec précision pour découvrir les détails |
176 |
Пожалуйста,
аккуратно
перенесите
вас, чтобы
узнать
подробности |
176 |
Pozhaluysta,
akkuratno perenesite vas, chtoby uznat' podrobnosti |
176 |
|
|
177 |
Veuillez fournir des
détails précis pour votre expérience |
177 |
Пожалуйста,
предоставьте
точные
сведения о
своем опыте |
177 |
Pozhaluysta,
predostav'te tochnyye svedeniya o svoyem opyte |
177 |
|
|
178 |
Précis |
178 |
Точный |
178 |
Tochnyy |
178 |
|
|
179 |
précis |
179 |
точный |
179 |
tochnyy |
179 |
|
|
180 |
correct dans les moindres détails |
180 |
исправить
в каждой
детали |
180 |
ispravit' v kazhdoy detali |
180 |
|
|
181 |
Chaque détail est
correct |
181 |
Каждая
деталь
правильная |
181 |
Kazhdaya detal'
pravil'naya |
181 |
|
|
182 |
Se réfère à précis
précis |
182 |
Относится
к точному
точному |
182 |
Otnositsya k tochnomu
tochnomu |
182 |
|
|
183 |
Fait référence à une
précision indubitable |
183 |
Относится
к
безупречной
точности |
183 |
Otnositsya k
bezuprechnoy tochnosti |
183 |
|
|
184 |
Précis |
184 |
Точный |
184 |
Tochnyy |
184 |
|
|
185 |
précis |
185 |
точный |
185 |
tochnyy |
185 |
|
|
186 |
Corriger dans les
moindres détails |
186 |
Правильно
в каждой
детали |
186 |
Pravil'no v kazhdoy
detali |
186 |
|
|
187 |
Chaque détail est
correct |
187 |
Каждая
деталь
правильная |
187 |
Kazhdaya detal'
pravil'naya |
187 |
|
|
188 |
Des registres précis
doivent être conservés à tout moment |
188 |
Необходимо
постоянно
вести
точные
записи. |
188 |
Neobkhodimo
postoyanno vesti tochnyye zapisi. |
188 |
|
|
189 |
Doit tenir des
registres précis à tout moment |
189 |
Всегда
вести
точный учет |
189 |
Vsegda vesti tochnyy
uchet |
189 |
|
|
190 |
Ren Ke devra
enregistrer des enregistrements précis |
190 |
Рен
Кэ должен
будет
сохранить
точные записи |
190 |
Ren Ke dolzhen budet
sokhranit' tochnyye zapisi |
190 |
|
|
191 |
Ren Ke doit tenir des
registres précis |
191 |
Рен
Ке должен
вести
точный учет |
191 |
Ren Ke dolzhen vesti
tochnyy uchet |
191 |
|
|
192 |
Ren Ke devra
enregistrer des enregistrements précis |
192 |
Рен
Кэ должен
будет
сохранить
точные записи |
192 |
Ren Ke dolzhen budet
sokhranit' tochnyye zapisi |
192 |
|
|
193 |
Ren Ke doit tenir
des registres précis |
193 |
Рен
Ке должен
вести
точный учет |
193 |
Ren Ke dolzhen vesti
tochnyy uchet |
193 |
|
|
194 |
nommer |
194 |
назначать |
194 |
naznachat' |
194 |
|
|
195 |
habitent |
195 |
жить |
195 |
zhit' |
195 |
|
|
196 |
?? |
196 |
仼 |
196 |
wáng |
196 |
|
|
197 |
Indiquez si les
affirmations suivantes sont vraies ou fausses |
197 |
Укажите,
верны ли
следующие
утверждения
или нет |
197 |
Ukazhite, verny li
sleduyushchiye utverzhdeniya ili net |
197 |
|
|
198 |
Indique si l'énoncé
suivant est vrai ou faux |
198 |
Указывает,
является ли
следующее
утверждение
истинным
или ложным. |
198 |
Ukazyvayet,
yavlyayetsya li sleduyushcheye utverzhdeniye istinnym ili lozhnym. |
198 |
|
|
199 |
Signe que la
déclaration suivante est ou fausse |
199 |
Признаки,
что
следующее
утверждение
неверно или
неверно |
199 |
Priznaki, chto
sleduyushcheye utverzhdeniye neverno ili neverno |
199 |
|
|
200 |
Marquez si les
affirmations suivantes sont vraies ou fausses |
200 |
Отметьте,
верны ли
следующие
утверждения
или нет |
200 |
Otmet'te, verny li
sleduyushchiye utverzhdeniya ili net |
200 |
|
|
201 |
Est-ce vrai qu'elle
s'en va ? |
201 |
Правда
ли, что она
уезжает? |
201 |
Pravda li, chto ona
uyezzhayet? |
201 |
|
|
202 |
Est-ce qu'elle s'en
va ? |
202 |
Она
уезжает? |
202 |
Ona uyezzhayet? |
202 |
|
|
203 |
Toutes les rumeurs se
sont avérées vraies |
203 |
Все
слухи
оказались
правдой |
203 |
Vse slukhi okazalis'
pravdoy |
203 |
|
|
204 |
Toutes les rumeurs
se sont avérées vraies |
204 |
Все
слухи
подтвердились |
204 |
Vse slukhi
podtverdilis' |
204 |
|
|
205 |
Toutes les rumeurs
ont leurs propres problèmes |
205 |
У
всех слухов
есть свои
проблемы |
205 |
U vsekh slukhov yest'
svoi problemy |
205 |
|
|
206 |
Toutes les rumeurs
se sont avérées vraies |
206 |
Все
слухи
оказались
правдой |
206 |
Vse slukhi okazalis'
pravdoy |
206 |
|
|
207 |
La vie |
207 |
Жизнь |
207 |
Zhizn' |
207 |
|
|
208 |
UNE |
208 |
А |
208 |
A |
208 |
|
|
209 |
passe |
209 |
проходить |
209 |
prokhodit' |
209 |
|
|
210 |
Ce n'est pas strictement (complètement) vrai |
210 |
Это не
совсем
(полностью)
правда |
210 |
Eto ne sovsem (polnost'yu) pravda |
210 |
|
|
211 |
Ce n'est pas
strictement (complètement) vrai |
211 |
Это
не совсем
(полностью)
правда |
211 |
Eto ne sovsem
(polnost'yu) pravda |
211 |
|
|
212 |
Ce n'est pas tout à
fait exact. . |
212 |
Это
не совсем
правильно. . |
212 |
Eto ne sovsem
pravil'no. . |
212 |
|
|
213 |
Ce n'est pas tout à
fait correct |
213 |
Это
не совсем
правильно |
213 |
Eto ne sovsem
pravil'no |
213 |
|
|
214 |
le roman est tiré
d'une histoire vraie |
214 |
роман
основан на
реальных
событиях |
214 |
roman osnovan na
real'nykh sobytiyakh |
214 |
|
|
215 |
Ce roman est tiré
d'une histoire vraie. |
215 |
Этот
роман
основан на
реальных
событиях. |
215 |
Etot roman osnovan
na real'nykh sobytiyakh. |
215 |
|
|
216 |
Ce petit est écrit
selon l'histoire de la cupidité |
216 |
Это
маленькое
написано по
истории
жадности |
216 |
Eto malen'koye
napisano po istorii zhadnosti |
216 |
|
|
217 |
Ce roman est basé
sur l'histoire de la cupidité |
217 |
Этот
роман
основан на
истории
жадности |
217 |
Etot roman osnovan
na istorii zhadnosti |
217 |
|
|
218 |
Ce roman est écrit
d'après une histoire vraie |
218 |
Этот
роман
написан по
правде. |
218 |
Etot roman napisan po
pravde. |
218 |
|
|
219 |
Ce roman est tiré
d'une histoire vraie |
219 |
Этот
роман
основан на
реальных
событиях. |
219 |
Etot roman osnovan
na real'nykh sobytiyakh. |
219 |
|
|
220 |
racine |
220 |
корень |
220 |
koren' |
220 |
|
|
221 |
réel |
221 |
настоящий |
221 |
nastoyashchiy |
221 |
|
|
222 |
Dire |
222 |
Сказать |
222 |
Skazat' |
222 |
|
|
223 |
cupide |
223 |
жадный |
223 |
zhadnyy |
223 |
|
|
224 |
Son excuse ne sonne
pas juste. |
224 |
Его
оправдание
просто не
соответствует
действительности. |
224 |
Yego opravdaniye
prosto ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti. |
224 |
|
|
225 |
Son excuse n'est
tout simplement pas forte (voix) est réelle |
225 |
Его
оправдание
просто
негромкое
(голос) настоящее |
225 |
Yego opravdaniye
prosto negromkoye (golos) nastoyashcheye |
225 |
|
|
226 |
Ses excuses ne sont
pas vraies. |
226 |
Его
оправдания
не
соответствуют
действительности. |
226 |
Yego opravdaniya ne
sootvetstvuyut deystvitel'nosti. |
226 |
|
|
227 |
Son excuse semble
fausse |
227 |
Его
оправдание
звучит
неверно |
227 |
Yego opravdaniye
zvuchit neverno |
227 |
|
|
228 |
Jia |
228 |
Цзя |
228 |
TSzya |
228 |
|
|
229 |
malheureusement, ces
résultats ne sont pas vrais (ne sont pas valides) pour les femmes et les
enfants |
229 |
к
сожалению,
эти
результаты
не верны (не
верны) для
женщин и
детей |
229 |
k sozhaleniyu, eti
rezul'taty ne verny (ne verny) dlya zhenshchin i detey |
229 |
|
|
230 |
Malheureusement, ces
résultats ne sont pas vrais (invalides) pour les femmes et les enfants |
230 |
К
сожалению,
эти выводы
неверны
(неверны) для
женщин и
детей. |
230 |
K sozhaleniyu, eti
vyvody neverny (neverny) dlya zhenshchin i detey. |
230 |
|
|
231 |
Malheureusement, ces
résultats d'enquête ne s'appliquent pas aux femmes et aux enfants |
231 |
К
сожалению,
эти
результаты
не
применимы к женщинам
и детям. |
231 |
K sozhaleniyu, eti
rezul'taty ne primenimy k zhenshchinam i detyam. |
231 |
|
|
232 |
Malheureusement, ces
résultats ne s'appliquent pas aux femmes et aux enfants |
232 |
К
сожалению,
эти
результаты
не
относятся к женщинам
и детям. |
232 |
K sozhaleniyu, eti
rezul'taty ne otnosyatsya k zhenshchinam i detyam. |
232 |
|
|
233 |
la musique est terne
et sans intérêt, et il en va de même pour le jeu d'acteur. |
233 |
музыка
унылая и
скучная, то
же самое и с
игрой. |
233 |
muzyka unylaya i
skuchnaya, to zhe samoye i s igroy. |
233 |
|
|
234 |
La musique est
terne, sans attrait et tout aussi vraie |
234 |
Музыка
скучна,
непривлекательна
и одинаково
верна |
234 |
Muzyka skuchna,
neprivlekatel'na i odinakovo verna |
234 |
|
|
235 |
La musique est
ennuyeuse et sèche, et la performance l'est aussi. |
235 |
Музыка
скучная и
сухая, и
спектакль
тоже. |
235 |
Muzyka skuchnaya i
sukhaya, i spektakl' tozhe. |
235 |
|
|
236 |
La musique est terne
et immobile, tout comme la performance |
236 |
Музыка
унылая и
неподвижная,
как и
исполнение. |
236 |
Muzyka unylaya i
nepodvizhnaya, kak i ispolneniye. |
236 |
|
|
237 |
Vous n'avez jamais
dit un mot plus vrai (utilisé pour souligner que vous êtes d'accord avec ce
que qn vient de dire) |
237 |
Вы
никогда не
говорили
более
верного
слова
(используется
для того,
чтобы
подчеркнуть,
что вы
согласны с
тем, что
только что
сказал
собеседник) |
237 |
Vy nikogda ne
govorili boleye vernogo slova (ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby podcherknut',
chto vy soglasny s tem, chto tol'ko chto skazal sobesednik) |
237 |
|
|
238 |
Vous ne direz jamais
un mot de changement (cela mettait l'accent sur le fait que vous êtes
d'accord avec ce que SB vient de dire) |
238 |
Вы
никогда не
скажете ни
слова об
изменении
(раньше это
подчеркивало,
что вы
согласны с
тем, что
только что
сказал С.Б.) |
238 |
Vy nikogda ne
skazhete ni slova ob izmenenii (ran'she eto podcherkivalo, chto vy soglasny s
tem, chto tol'ko chto skazal S.B.) |
238 |
|
|
239 |
Ce que tu dis n'est
pas faux |
239 |
То,
что вы
сказали, не
подделка |
239 |
To, chto vy skazali,
ne poddelka |
239 |
|
|
240 |
Ce que tu dis est
vrai |
240 |
То,
что ты
сказал,
правда |
240 |
To, chto ty skazal,
pravda |
240 |
|
|
241 |
Faux |
241 |
Не
настоящие |
241 |
Ne nastoyashchiye |
241 |
|
|
242 |
marque |
242 |
отметка |
242 |
otmetka |
242 |
|
|
243 |
oposé |
243 |
опосэ |
243 |
opose |
243 |
|
|
244 |
faux |
244 |
неправда |
244 |
nepravda |
244 |
|
|
245 |
réel |
245 |
настоящий |
245 |
nastoyashchiy |
245 |
|
|
246 |
réel |
246 |
настоящий |
246 |
nastoyashchiy |
246 |
|
|
247 |
réel |
247 |
настоящий |
247 |
nastoyashchiy |
247 |
|
|
248 |
réel |
248 |
настоящий |
248 |
nastoyashchiy |
248 |
|
|
249 |
Réalité |
249 |
Реальность |
249 |
Real'nost' |
249 |
|
|
250 |
de |
250 |
из |
250 |
iz |
250 |
|
|
251 |
réel ou exact,
surtout quand c'est différent de l'apparence de qc |
251 |
реальный
или точный,
особенно
когда это отличается
от того, как
кажется |
251 |
real'nyy ili tochnyy,
osobenno kogda eto otlichayetsya ot togo, kak kazhetsya |
251 |
|
|
252 |
Vrai ou précis,
surtout quand c'est différent |
252 |
Верно
или точно,
особенно
когда это
другое |
252 |
Verno ili tochno,
osobenno kogda eto drugoye |
252 |
|
|
253 |
Substantiel, vrai (au
lieu de surface) |
253 |
Существенное,
истинное (а
не
поверхностное) |
253 |
Sushchestvennoye,
istinnoye (a ne poverkhnostnoye) |
253 |
|
|
254 |
Substantiel, réel
(pas superficiel) |
254 |
Существенное,
реальное (не
поверхностное) |
254 |
Sushchestvennoye,
real'noye (ne poverkhnostnoye) |
254 |
|
|
255 |
poisson |
255 |
рыба |
255 |
ryba |
255 |
|
|
256 |
qualité |
256 |
качественный |
256 |
kachestvennyy |
256 |
|
|
257 |
le vrai visage du
capitalisme (ce que c'est vraiment plutôt que ce que les gens pensent que
c'est) |
257 |
истинное
лицо
капитализма
(каково это
на самом
деле, а не как
люди думают) |
257 |
istinnoye litso
kapitalizma (kakovo eto na samom dele, a ne kak lyudi dumayut) |
257 |
|
|
258 |
Le vrai visage du
capitalisme (ce qu'il est vraiment, pas ce que les gens pensent que c'est) |
258 |
Истинное
лицо
капитализма
(то, что он
есть на
самом деле, а
не то, что
люди думают) |
258 |
Istinnoye litso
kapitalizma (to, chto on yest' na samom dele, a ne to, chto lyudi dumayut) |
258 |
|
|
259 |
La situation réelle
du capitalisme |
259 |
Реальная
ситуация
капитализма |
259 |
Real'naya situatsiya
kapitalizma |
259 |
|
|
260 |
La situation réelle
du capitalisme |
260 |
Реальная
ситуация
капитализма |
260 |
Real'naya situatsiya
kapitalizma |
260 |
|
|
261 |
Le véritable coût de
ces expériences pour l'environnement ne sera pas connu avant des années |
261 |
Истинная
цена этих
экспериментов
для окружающей
среды не
будет
известна в
ближайшие
годы. |
261 |
Istinnaya tsena etikh
eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy ne budet izvestna v blizhayshiye
gody. |
261 |
|
|
262 |
Le véritable coût de
ces expériences pour l'environnement ne sera pas connu dans les prochaines
années |
262 |
Истинная
стоимость
этих
экспериментов
для
окружающей
среды не
будет
известна в
ближайшие
несколько
лет. |
262 |
Istinnaya stoimost'
etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy ne budet izvestna v
blizhayshiye neskol'ko let. |
262 |
|
|
263 |
Le coût exact de ces
expériences pour l'environnement est invisible pendant plusieurs années. |
263 |
Точная
стоимость
этих
экспериментов
для окружающей
среды
невидима в
течение
нескольких
лет. |
263 |
Tochnaya stoimost'
etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy nevidima v techeniye
neskol'kikh let. |
263 |
|
|
264 |
Le coût exact de ces
expériences pour l'environnement est invisible pendant plusieurs années. |
264 |
Точная
стоимость
этих
экспериментов
для окружающей
среды
невидима в
течение
нескольких
лет. |
264 |
Tochnaya stoimost'
etikh eksperimentov dlya okruzhayushchey sredy nevidima v techeniye
neskol'kikh let. |
264 |
|
|
265 |
Il révèle son vrai
caractère à très peu de gens |
265 |
Он
раскрывает
свой
истинный
характер
очень
немногим
людям |
265 |
On raskryvayet svoy
istinnyy kharakter ochen' nemnogim lyudyam |
265 |
|
|
266 |
Il a révélé son vrai
caractère à une poignée de personnes |
266 |
Он
раскрыл
свой
истинный
характер
горстке
людей. |
266 |
On raskryl svoy
istinnyy kharakter gorstke lyudey. |
266 |
|
|
267 |
Il n'a révélé son
vrai caractère à personne |
267 |
Он
никому не
раскрыл
свой
истинный
характер |
267 |
On nikomu ne raskryl
svoy istinnyy kharakter |
267 |
|
|
268 |
Il n'a révélé son
vrai caractère à personne |
268 |
Он
никому не
раскрыл
свой
истинный
характер |
268 |
On nikomu ne raskryl
svoy istinnyy kharakter |
268 |
|
|
269 |
ayant les qualités ou
les caractéristiques de la chose mentionnée |
269 |
обладающие
качествами
или
характеристиками
упомянутой
вещи |
269 |
obladayushchiye
kachestvami ili kharakteristikami upomyanutoy veshchi |
269 |
|
|
270 |
Avoir les qualités
ou les caractéristiques des choses mentionnées |
270 |
Обладать
качествами
или
характеристиками
упомянутых
вещей. |
270 |
Obladat' kachestvami
ili kharakteristikami upomyanutykh veshchey. |
270 |
|
|
271 |
Véritable |
271 |
Настоящий |
271 |
Nastoyashchiy |
271 |
|
|
272 |
Véritable |
272 |
Настоящий |
272 |
Nastoyashchiy |
272 |
|
|
273 |
c'était le véritable
amour entre eux |
273 |
между
ними была
настоящая
любовь |
273 |
mezhdu nimi byla
nastoyashchaya lyubov' |
273 |
|
|
274 |
Il y a un vrai amour
entre eux |
274 |
Между
ними
настоящая
любовь |
274 |
Mezhdu nimi
nastoyashchaya lyubov' |
274 |
|
|
275 |
Ils s'aiment vraiment |
275 |
Они
действительно
любят друг
друга |
275 |
Oni deystvitel'no
lyubyat drug druga |
275 |
|
|
276 |
Ils s'aiment
vraiment |
276 |
Они
действительно
любят друг
друга |
276 |
Oni deystvitel'no
lyubyat drug druga |
276 |
|
|
277 |
C'est un vrai
gentleman |
277 |
Он
настоящий
джентльмен |
277 |
On nastoyashchiy
dzhentl'men |
277 |
|
|
278 |
c'est un vrai
gentleman |
278 |
Он
настоящий
джентльмен |
278 |
On nastoyashchiy
dzhentl'men |
278 |
|
|
279 |
C'est un gentleman |
279 |
Он
джентльмен |
279 |
On dzhentl'men |
279 |
|
|
280 |
la peinture est un
chef-d'œuvre dans le vrai sens du terme. |
280 |
Картина
- шедевр в
прямом
смысле
этого слова. |
280 |
Kartina - shedevr v
pryamom smysle etogo slova. |
280 |
|
|
281 |
Ce tableau est un
vrai chef d'oeuvre |
281 |
Эта
картина -
настоящий
шедевр |
281 |
Eta kartina -
nastoyashchiy shedevr |
281 |
|
|
282 |
Ce tableau est un
véritable chef d'oeuvre |
282 |
Эта
картина -
настоящий
шедевр |
282 |
Eta kartina -
nastoyashchiy shedevr |
282 |
|
|
283 |
Ce tableau est un
véritable chef d'oeuvre |
283 |
Эта
картина -
настоящий
шедевр |
283 |
Eta kartina -
nastoyashchiy shedevr |
283 |
|
|
284 |
Il est crédité
d'avoir inventé le premier véritable hélicoptère |
284 |
Ему
приписывают
изобретение
первого настоящего
вертолета. |
284 |
Yemu pripisyvayut
izobreteniye pervogo nastoyashchego vertoleta. |
284 |
|
|
285 |
On pense qu'il a
inventé le premier vrai hélicoptère |
285 |
Считается,
что он
изобрел
первый
настоящий
вертолет. |
285 |
Schitayetsya, chto
on izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. |
285 |
|
|
286 |
On pense qu'il est
l'homme qui a inventé le premier vrai hélicoptère |
286 |
Считается,
что это
человек,
который
изобрел
первый
настоящий
вертолет. |
286 |
Schitayetsya, chto
eto chelovek, kotoryy izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. |
286 |
|
|
287 |
On pense qu'il est
l'homme qui a inventé le premier vrai hélicoptère |
287 |
Считается,
что это
человек,
который
изобрел
первый
настоящий
вертолет. |
287 |
Schitayetsya, chto
eto chelovek, kotoryy izobrel pervyy nastoyashchiy vertolet. |
287 |
|
|
288 |
Admettre un fait |
288 |
Признание
факта |
288 |
Priznaniye fakta |
288 |
|
|
289 |
Admettre les faits |
289 |
Признать
факты |
289 |
Priznat' fakty |
289 |
|
|
290 |
Admettre les faits |
290 |
Признать
факты |
290 |
Priznat' fakty |
290 |
|
|
291 |
utilisé pour admettre qu'un fait ou une
déclaration en particulier est correct, même si vous pensez que qc d'autre
est plus important |
291 |
используется
для
признания
того или
иного факта
или
утверждения
верным, хотя вы
думаете, что
что-то еще
более важно |
291 |
ispol'zuyetsya dlya priznaniya togo ili
inogo fakta ili utverzhdeniya vernym, khotya vy dumayete, chto chto-to
yeshche boleye vazhno |
291 |
|
|
292 |
Avoir admis qu'un
fait ou une déclaration en particulier est correct, même si vous pensez que
d'autres sont plus importants |
292 |
Признали,
что
определенный
факт или
утверждение
верны, хотя
вы думаете,
что другие
важнее |
292 |
Priznali, chto
opredelennyy fakt ili utverzhdeniye verny, khotya vy dumayete, chto drugiye
vazhneye |
292 |
|
|
293 |
(Reconnaître les
faits ou la loi est correcte, mais il y a des considérations plus
importantes) En effet, en effet |
293 |
(Признайте
факты или
закон верен,
но есть более
важные
соображения)
Действительно,
действительно |
293 |
(Priznayte fakty ili
zakon veren, no yest' boleye vazhnyye soobrazheniya) Deystvitel'no,
deystvitel'no |
293 |
|
|
294 |
(Reconnaître les
faits ou la loi est correcte, mais il y a des considérations plus
importantes) En effet, il est vrai qu'il |
294 |
(Признайте
факты или
закон верен,
но есть более
важные
соображения)
Действительно,
это правда,
что он |
294 |
(Priznayte fakty ili
zakon veren, no yest' boleye vazhnyye soobrazheniya) Deystvitel'no, eto
pravda, chto on |
294 |
|
|
295 |
Il est réel |
295 |
Он
настоящий |
295 |
On nastoyashchiy |
295 |
|
|
296 |
Exact |
296 |
Точный |
296 |
Tochnyy |
296 |
|
|
297 |
Précis |
297 |
Точный |
297 |
Tochnyy |
297 |
|
|
298 |
ou |
298 |
или |
298 |
ili |
298 |
|
|
299 |
précis |
299 |
точный |
299 |
tochnyy |
299 |
|
|
300 |
Utiliser exactement |
300 |
Используйте
точное |
300 |
Ispol'zuyte tochnoye |
300 |
|
|
301 |
précis ou |
301 |
точный
или |
301 |
tochnyy ili |
301 |
|
|
302 |
précis? |
302 |
точный? |
302 |
tochnyy? |
302 |
|
|
303 |
Précis peut souvent
être utilisé devant un nom de la même manière qu'exact et précis. |
303 |
Точность
часто может
быть
использована
перед
существительным
точно так же,
как точная и
точная. |
303 |
Tochnost' chasto
mozhet byt' ispol'zovana pered sushchestvitel'nym tochno tak zhe, kak
tochnaya i tochnaya. |
303 |
|
|
304 |
précis |
304 |
точный |
304 |
tochnyy |
304 |
|
|
305 |
exact |
305 |
точный |
305 |
tochnyy |
305 |
|
|
306 |
précis |
306 |
точный |
306 |
tochnyy |
306 |
|
|
307 |
Idem souvent utilisé
avant les noms |
307 |
То
же самое
часто
используется
перед существительными |
307 |
To zhe samoye chasto
ispol'zuyetsya pered sushchestvitel'nymi |
307 |
|
|
308 |
Idem souvent utilisé
avant les noms |
308 |
То
же самое
часто
используется
перед существительными |
308 |
To zhe samoye chasto
ispol'zuyetsya pered sushchestvitel'nymi |
308 |
|
|
309 |
forme |
309 |
форма |
309 |
forma |
309 |
|
|
310 |
Évier |
310 |
Раковина |
310 |
Rakovina |
310 |
|
|
311 |
Enregistrements
exacts/exacts |
311 |
Точные
/ точные
записи |
311 |
Tochnyye / tochnyye
zapisi |
311 |
|
|
312 |
Enregistrements
précis/exacts |
312 |
Точные
/ точные
записи |
312 |
Tochnyye / tochnyye
zapisi |
312 |
|
|
313 |
Enregistrements
précis |
313 |
Точные
записи |
313 |
Tochnyye zapisi |
313 |
|
|
314 |
Enregistrements
précis |
314 |
Точные
записи |
314 |
Tochnyye zapisi |
314 |
|
|
315 |
Lorsque les mots sont
utilisés, après un verbe de liaison, il y a une emphase légèrement
différente, en particulier dans les déclarations négatives. |
315 |
Когда
используются
слова, после
связующего
глагола
делается
немного
другой
ударение,
особенно в
отрицательных
утверждениях. |
315 |
Kogda ispol'zuyutsya
slova, posle svyazuyushchego glagola delayetsya nemnogo drugoy udareniye,
osobenno v otritsatel'nykh utverzhdeniyakh. |
315 |
|
|
316 |
Lorsque vous
utilisez ces mots, après le verbe de connexion, l'accent est légèrement
différent, en particulier dans les déclarations négatives. |
316 |
При
использовании
этих слов
после
соединительного
глагола
ударение
немного
меняется,
особенно в
отрицательных
высказываниях. |
316 |
Pri ispol'zovanii
etikh slov posle soyedinitel'nogo glagola udareniye nemnogo menyayetsya,
osobenno v otritsatel'nykh vyskazyvaniyakh. |
316 |
|
|
317 |
Une description qui
n'est pas très exacte/précise manque de détails ; une description qui n'est
pas très précise donne des détails, mais les détails sont faux. |
317 |
В
описании,
которое не
является
очень точным
/ не очень
точным,
отсутствуют
детали; описание,
которое не
очень
точное, дает
детали, но
детали
неверны. |
317 |
V opisanii, kotoroye
ne yavlyayetsya ochen' tochnym / ne ochen' tochnym, otsutstvuyut detali;
opisaniye, kotoroye ne ochen' tochnoye, dayet detali, no detali neverny. |
317 |
|
|
318 |
Une description
inexacte/précise manque de détails ; une description inexacte donne des
détails, mais les détails sont faux. |
318 |
В
неточном /
точном
описании
отсутствуют
детали;
неточное
описание
дает детали,
но детали
неверны. |
318 |
V netochnom /
tochnom opisanii otsutstvuyut detali; netochnoye opisaniye dayet detali, no
detali neverny. |
318 |
|
|
319 |
Precise inclut l'idée
d'être cher et certain ainsi que correct et peut être utilisé pour parler de
personnes dans la phrase fee precise about qch. |
319 |
Точность
включает в
себя идею
быть дорогим
и уверенным,
а также
правильным,
и может использоваться,
чтобы
говорить о
людях во фразе
«Точно» о
чем-то. |
319 |
Tochnost' vklyuchayet
v sebya ideyu byt' dorogim i uverennym, a takzhe pravil'nym, i mozhet
ispol'zovat'sya, chtoby govorit' o lyudyakh vo fraze «Tochno» o chem-to. |
319 |
|
|
320 |
Precise inclut les
concepts de cher, certain et correct, et peut être utilisé pour parler de
personnes dans l'expression fee precision about qc |
320 |
Точный
включает в
себя
понятия
"дорогой", "определенный"
и
"правильный"
и может использоваться,
чтобы
говорить о
людях во фразе
"Точность
оплаты" о
том, что. |
320 |
Tochnyy vklyuchayet
v sebya ponyatiya "dorogoy", "opredelennyy" i
"pravil'nyy" i mozhet ispol'zovat'sya, chtoby govorit' o lyudyakh
vo fraze "Tochnost' oplaty" o tom, chto. |
320 |
|
|
321 |
Exact n'est
généralement pas utilisé de cette manière. |
321 |
Exact
обычно не
используется
таким
образом. |
321 |
Exact obychno ne
ispol'zuyetsya takim obrazom. |
321 |
|
|
322 |
Exact n'est
généralement pas utilisé de cette manière |
322 |
Exact
обычно не
используется
таким
образом |
322 |
Exact obychno ne
ispol'zuyetsya takim obrazom |
322 |
|
|
323 |
Une fois que les mots
ci-dessus sont utilisés en conjonction avec des verbes, en particulier dans
les phrases négatives, l'accent est légèrement différent. |
323 |
После
того, как
приведенные
выше слова
используются
вместе с
глаголами,
особенно в отрицательных
предложениях,
ударение
немного
изменится. |
323 |
Posle togo, kak
privedennyye vyshe slova ispol'zuyutsya vmeste s glagolami, osobenno v
otritsatel'nykh predlozheniyakh, udareniye nemnogo izmenitsya. |
323 |
|
|
324 |
Une fois que les
mots ci-dessus sont utilisés en conjonction avec des verbes, en particulier
dans les phrases négatives, l'accent est légèrement différent |
324 |
После
того, как
вышеперечисленные
слова используются
вместе с
глаголами,
особенно в
отрицательных
предложениях,
ударение немного
изменится. |
324 |
Posle togo, kak
vysheperechislennyye slova ispol'zuyutsya vmeste s glagolami, osobenno v
otritsatel'nykh predlozheniyakh, udareniye nemnogo izmenitsya. |
324 |
|
|
325 |
Envers |
325 |
К |
325 |
K |
325 |
|
|
326 |
supérieur. |
326 |
начальство. |
326 |
nachal'stvo. |
326 |
|
|
327 |
pas très exact/précis |
327 |
не
очень
точный /
точный |
327 |
ne ochen' tochnyy /
tochnyy |
327 |
|
|
328 |
Pas très
précis/précis |
328 |
Не
очень
точный /
точный |
328 |
Ne ochen' tochnyy /
tochnyy |
328 |
|
|
329 |
Fait référence au
manque de détails |
329 |
Относится
к
отсутствию
подробностей |
329 |
Otnositsya k
otsutstviyu podrobnostey |
329 |
|
|
330 |
Fait référence au
manque de détails |
330 |
Относится
к
отсутствию
подробностей |
330 |
Otnositsya k
otsutstviyu podrobnostey |
330 |
|
|
331 |
Pas très précis |
331 |
Не
очень точно |
331 |
Ne ochen' tochno |
331 |
|
|
332 |
pas très précis |
332 |
не
очень точно |
332 |
ne ochen' tochno |
332 |
|
|
333 |
A souligné les
détails, mais les détails sont faux |
333 |
Указал
на детали, но
детали
неверны |
333 |
Ukazal na detali, no
detali neverny |
333 |
|
|
334 |
A souligné les détails, mais les détails
sont faux |
334 |
Указал
на детали, но
детали
неверны |
334 |
Ukazal na detali, no detali neverny |
334 |
|
|
335 |
Mesure |
335 |
Мера |
335 |
Mera |
335 |
|
|
336 |
faire référence à |
336 |
Ссылаться
на |
336 |
Ssylat'sya na |
336 |
|
|
337 |
précis contient un
sens clair, précis et exact ; l'expression |
337 |
точное
содержит
ясное,
точное и
точное значение;
фраза |
337 |
tochnoye soderzhit
yasnoye, tochnoye i tochnoye znacheniye; fraza |
337 |
|
|
338 |
précis contient un
sens clair, précis et exact ; l'expression |
338 |
точное
содержит
ясное,
точное и
точное значение;
фраза |
338 |
tochnoye soderzhit
yasnoye, tochnoye i tochnoye znacheniye; fraza |
338 |
|
|
339 |
être précis à propos
de qc peut être utilisé pour les gens, signifie être capable de dire quelque
chose avec précision |
339 |
быть
точным о том,
что можно
использовать
для людей,
означает
уметь
сказать
что-то точно |
339 |
byt' tochnym o tom,
chto mozhno ispol'zovat' dlya lyudey, oznachayet umet' skazat' chto-to tochno |
339 |
|
|
340 |
être précis à propos
de qc peut être utilisé pour les gens, signifie être capable de dire quelque
chose avec précision |
340 |
быть
точным о том,
что можно
использовать
для людей,
означает
уметь
сказать
что-то точно |
340 |
byt' tochnym o tom,
chto mozhno ispol'zovat' dlya lyudey, oznachayet umet' skazat' chto-to tochno |
340 |
|
|
341 |
exact n'est
généralement pas utilisé de cette façon |
341 |
точное
обычно не
используется
таким образом |
341 |
tochnoye obychno ne
ispol'zuyetsya takim obrazom |
341 |
|
|
342 |
exact n'est
généralement pas utilisé de cette façon |
342 |
точное
обычно не
используется
таким образом |
342 |
tochnoye obychno ne
ispol'zuyetsya takim obrazom |
342 |
|
|
343 |
Elle était
raisonnablement exacte au sujet de l'heure de l'incident |
343 |
Она
достаточно
точна о
времени
инцидента. |
343 |
Ona dostatochno
tochna o vremeni intsidenta. |
343 |
|
|
344 |
Elle est assez
précise sur l'heure de l'incident |
344 |
Она
довольно
точно
сообщает
время
происшествия. |
344 |
Ona dovol'no tochno
soobshchayet vremya proisshestviya. |
344 |
|
|
345 |
sur place |
345 |
место
на |
345 |
mesto na |
345 |
|
|
346 |
découvrir |
346 |
обнаружить |
346 |
obnaruzhit' |
346 |
|
|
347 |
informel |
347 |
неофициальный |
347 |
neofitsial'nyy |
347 |
|
|
348 |
tout à fait exact |
348 |
совершенно
верно |
348 |
sovershenno verno |
348 |
|
|
349 |
très vrai |
349 |
очень
верно |
349 |
ochen' verno |
349 |
|
|
350 |
Signifie complètement
correct et extrêmement juste |
350 |
Значит
совершенно
правильно и
предельно верно |
350 |
Znachit sovershenno
pravil'no i predel'no verno |
350 |
|
|
351 |
Signifie
complètement correct et extrêmement juste |
351 |
Значит
совершенно
правильно и
предельно верно |
351 |
Znachit sovershenno
pravil'no i predel'no verno |
351 |
|
|
352 |
sa supposition était
juste |
352 |
его
предположение
было
правильным |
352 |
yego predpolozheniye
bylo pravil'nym |
352 |
|
|
353 |
Sa supposition est
correcte |
353 |
Его
предположение
верное |
353 |
Yego predpolozheniye
vernoye |
353 |
|
|
354 |
Sa supposition est
tout à fait correcte |
354 |
Его
догадка
полностью
верна |
354 |
Yego dogadka
polnost'yu verna |
354 |
|
|
355 |
Sa supposition est
tout à fait correcte |
355 |
Его
догадка
полностью
верна |
355 |
Yego dogadka
polnost'yu verna |
355 |
|
|
356 |
Motifs et
collocations |
356 |
Паттерны
и
словосочетания |
356 |
Patterny i
slovosochetaniya |
356 |
|
|
357 |
droit/correct/précis/précis/correct
à propos de qn/qch |
357 |
правый
/ правильный /
точный /
точный /
точечный
примерно на
сб / стч |
357 |
pravyy / pravil'nyy /
tochnyy / tochnyy / tochechnyy primerno na sb / stch |
357 |
|
|
358 |
un(e)
description/compte vrai/correct/exact/précis/exact |
358 |
a (n)
верное /
правильное /
точное /
точное /
точное
описание /
счет |
358 |
a (n) vernoye /
pravil'noye / tochnoye / tochnoye / tochnoye opisaniye / schet |
358 |
|
|
359 |
une (n) réponse
vraie/juste/correcte/exacte/précise/exacte |
359 |
a (n)
верный /
правильный /
правильный /
точный / точный
/ точный
ответ |
359 |
a (n) vernyy /
pravil'nyy / pravil'nyy / tochnyy / tochnyy / tochnyy otvet |
359 |
|
|
360 |
l'heure
juste/correcte/exacte/précise |
360 |
правильное
/ правильное /
точное /
точное время |
360 |
pravil'noye /
pravil'noye / tochnoye / tochnoye vremya |
360 |
|
|
361 |
absolument
vrai/juste/correct/exact/précis/exact/correct |
361 |
абсолютно
верный /
правильный /
правильный /
точный /
точный /
точный /
точечный |
361 |
absolyutno vernyy /
pravil'nyy / pravil'nyy / tochnyy / tochnyy / tochnyy / tochechnyy |
361 |
|
|
362 |
pas tout à fait
vrai/correct/correct/exact/précis/exact |
362 |
не
совсем
верно /
правильно /
правильно /
точно / точно /
точно |
362 |
ne sovsem verno /
pravil'no / pravil'no / tochno / tochno / tochno |
362 |
|
|
363 |
Il serait vrai/exact
de dire que... |
363 |
Было
бы верно /
верно
сказать, что ... |
363 |
Bylo by verno / verno
skazat', chto ... |
363 |
|
|
364 |
pour être
exact/précis. |
364 |
если
быть точным /
точным. |
364 |
yesli byt' tochnym /
tochnym. |
364 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|