http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
                           
  NEXT 1 pédale 1 педаль 1 pedal'
  last 2 Suite 2 более 2 boleye            
1 ALLEMAND 3 ligne 3 линия 3 liniya
2 ANGLAIS 4 corde raide 4 канат 4 kanat            
3 ARABE 5 la façon dont qn marche ; le son que qn fait quand il marche 5 то, как кто-то ходит; звук, который кто-то издает, когда он идет 5 to, kak kto-to khodit; zvuk, kotoryy kto-to izdayet, kogda on idet            
4 bengali 6 La façon dont SB marche ; le son de SB qui marche 6 Путь SB ходит; звук ходьбы SB 6 Put' SB khodit; zvuk khod'by SB            
5 CHINOIS 7 Méthode des pas ; démarche ; pas 7 Шаговый метод; походка; шаги 7 Shagovyy metod; pokhodka; shagi            
6 ESPAGNOL 8 Jeu de jambes ; démarche ; pas 8 Работа ног; походка; шаги 8 Rabota nog; pokhodka; shagi            
7 FRANCAIS 9 J'ai entendu son pas lourd dans les escaliers 9 Я слышал его тяжелые шаги по лестнице 9 YA slyshal yego tyazhelyye shagi po lestnitse
8 hindi 10 J'entends son pas dans les escaliers 10 Я слышу его шаги по лестнице 10 YA slyshu yego shagi po lestnitse            
9 JAPONAIS 11 J'entendis ses pas lourds dans l'escalier. 11 Я услышал его тяжелые шаги на лестнице. 11 YA uslyshal yego tyazhelyye shagi na lestnitse.
10 punjabi 12 J'ai entendu ses pas lourds dans les escaliers 12 Я слышал его тяжелые шаги по лестнице 12 YA slyshal yego tyazhelyye shagi po lestnitse            
11 POLONAIS 13 le motif en relief sur la surface d'un pneu sur un véhicule 13 рельефный рисунок на поверхности шины на транспортном средстве 13 rel'yefnyy risunok na poverkhnosti shiny na transportnom sredstve
12 PORTUGAIS 14 Motif en relief sur la surface du pneu sur le véhicule 14 Рельефный рисунок на поверхности шины на транспортном средстве 14 Rel'yefnyy risunok na poverkhnosti shiny na transportnom sredstve            
13 RUSSE 15 Bande de roulement (pneu); modèle de pneu 15 (Шина) протектор; рисунок шины 15 (Shina) protektor; risunok shiny
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16  (D'un pneu) bande de roulement ; motif de bande de roulement 16  (Шины) протектор; рисунок протектора 16  (Shiny) protektor; risunok protektora            
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 les pneus étaient usés en dessous de la limite légale de 1,6 mm de bande de roulement 17 шины были изношены ниже допустимого предела в 1,6 мм протектора 17 shiny byli iznosheny nizhe dopustimogo predela v 1,6 mm protektora
    18 La limite légale pour les pneus avec une usure des pneus inférieure à 1,6 mm 18 Законный предел для шин с износом менее 1,6 мм. 18 Zakonnyy predel dlya shin s iznosom meneye 1,6 mm.            
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Ces pneus ont été inférieurs à l'épaisseur légale de la bande de roulement de 1,6 mm. 19 Эти шины были меньше разрешенной толщины протектора 1,6 мм. 19 Eti shiny byli men'she razreshennoy tolshchiny protektora 1,6 mm.
  http://niemowa.free.fr 20 Ces pneus sont usés en dessous de l'épaisseur légale de 1,6 mm pour la bande de roulement 20 Эти шины изношены ниже допустимой толщины протектора 1,6 мм. 20 Eti shiny iznosheny nizhe dopustimoy tolshchiny protektora 1,6 mm.            
    21 la surface supérieure d'une marche ou d'un escalier 21 верхняя поверхность ступеньки или лестницы 21 verkhnyaya poverkhnost' stupen'ki ili lestnitsy
    22 La surface supérieure d'une marche ou d'un escalier 22 Верхняя поверхность ступеньки или лестницы 22 Verkhnyaya poverkhnost' stupen'ki ili lestnitsy            
    23 (Escalier ou escalier) marchepied, échelle, steadfoil 23 (Лестница или лестница) стремянка, стремянка, стремянка 23 (Lestnitsa ili lestnitsa) stremyanka, stremyanka, stremyanka            
    24  (d'une marche ou d'un escalier) d'un marchepied 24  (Ступеньки или лестницы) ступенчатая доска 24  (Stupen'ki ili lestnitsy) stupenchataya doska            
    25 Photo 25 Рисунок 25 Risunok            
    26 Escalier 26 Лестница 26 Lestnitsa
    27 comparer 27 сравнивать 27 sravnivat'            
    28 contremarche 28 стояк 28 stoyak
    29 pédale 29 педаль 29 pedal'            
    30 (surtout dans le passé) 30 (особенно в прошлом) 30 (osobenno v proshlom)
    31 un appareil actionné par le pied pour faire fonctionner une machine 31 устройство, управляемое ногой, для управления машиной 31 ustroystvo, upravlyayemoye nogoy, dlya upravleniya mashinoy            
    32 Dispositif de pédale pour faire fonctionner la machine 32 Педальное устройство для управления машиной 32 Pedal'noye ustroystvo dlya upravleniya mashinoy            
    33 (Première référence à l'ancienne machine d'entraînement) pédale 33 (Сначала упоминался старый привод машины) педаль 33 (Snachala upominalsya staryy privod mashiny) pedal'
    34 (Tout d'abord, la pédale qui conduisait la machine) 34 (Прежде всего, педаль, которая использовалась для привода станка) 34 (Prezhde vsego, pedal', kotoraya ispol'zovalas' dlya privoda stanka)            
    35 tapis roulant 35 беговая дорожка 35 begovaya dorozhka
    36  un travail ou un mode de vie ennuyeux ou fatiguant car il implique de toujours faire les mêmes choses 36  работа или образ жизни, который скучен или утомителен, потому что он предполагает постоянное выполнение одних и тех же вещей 36  rabota ili obraz zhizni, kotoryy skuchen ili utomitelen, potomu chto on predpolagayet postoyannoye vypolneniye odnikh i tekh zhe veshchey            
    37 Le travail ou le mode de vie est ennuyeux ou fatiguant car cela implique de toujours faire la même chose 37 Работа или образ жизни скучны или утомительны, потому что всегда нужно делать одно и то же 37 Rabota ili obraz zhizni skuchny ili utomitel'ny, potomu chto vsegda nuzhno delat' odno i to zhe            
    38 Travail (ou style de vie) ennuyeux et insipide 38 Скучная безвкусная работа (или образ жизни) 38 Skuchnaya bezvkusnaya rabota (ili obraz zhizni)            
    39 Travail ennuyeux (ou style de vie) 39 Скучная работа (или образ жизни) 39 Skuchnaya rabota (ili obraz zhizni)            
    40 J'aimerais échapper au tapis roulant du bureau 40 Я бы хотел сбежать с офисной беговой дорожки 40 YA by khotel sbezhat' s ofisnoy begovoy dorozhki
    41 Je veux échapper au tapis roulant du bureau 41 Я хочу сбежать с офисной беговой дорожки 41 YA khochu sbezhat' s ofisnoy begovoy dorozhki            
    42 Je veux me débarrasser du travail ennuyeux du bureau. 42 Я хочу избавиться от утомительной работы в офисе. 42 YA khochu izbavit'sya ot utomitel'noy raboty v ofise.
    43 Je veux me débarrasser du travail ennuyeux au bureau 43 Я хочу избавиться от скучной работы в офисе 43 YA khochu izbavit'sya ot skuchnoy raboty v ofise            
    44 (surtout dans le passé) 44 (особенно в прошлом) 44 (osobenno v proshlom)
    45  une grande roue tournée par le poids de personnes ou d'animaux marchant sur des marches autour de son bord intérieur, et utilisée pour faire fonctionner des machines 45  большое колесо, поворачиваемое под тяжестью людей или животных, идущих по ступенькам вокруг его внутреннего края, и используемое для управления механизмами 45  bol'shoye koleso, povorachivayemoye pod tyazhest'yu lyudey ili zhivotnykh, idushchikh po stupen'kam vokrug yego vnutrennego kraya, i ispol'zuyemoye dlya upravleniya mekhanizmami            
    46 Sur son bord intérieur, une grande roue est tournée autour du poids d'une personne ou d'un animal marchant à l'intérieur et utilisée pour faire fonctionner des machines 46 На своем внутреннем крае большое колесо поворачивается вокруг веса человека или животного, идущего внутри, и используется для управления механизмами. 46 Na svoyem vnutrennem kraye bol'shoye koleso povorachivayetsya vokrug vesa cheloveka ili zhivotnogo, idushchego vnutri, i ispol'zuyetsya dlya upravleniya mekhanizmami.            
    47 (Surtout lorsque le vieil homme ou le bétail a appuyé sur la pédale) tapis roulant 47 (Особенно когда старик или скот наступил на педаль) беговая дорожка 47 (Osobenno kogda starik ili skot nastupil na pedal') begovaya dorozhka            
    48 (Surtout un tapis roulant qui était tourné par une personne ou du bétail dans l'ancien temps) 48 (Особенно беговая дорожка, которую в старину крутил человек или домашний скот) 48 (Osobenno begovaya dorozhka, kotoruyu v starinu krutil chelovek ili domashniy skot)            
    49 une machine d'exercice qui a une surface mobile sur laquelle vous pouvez marcher ou courir tout en restant au même endroit 49 тренажер с движущейся поверхностью, по которой можно ходить или бегать, оставаясь на одном месте 49 trenazher s dvizhushcheysya poverkhnost'yu, po kotoroy mozhno khodit' ili begat', ostavayas' na odnom meste            
    50 Une machine de sport avec une surface en mouvement, vous pouvez marcher ou courir tout en restant 50 Спортивный тренажер с движущейся поверхностью, можно ходить или бегать, оставаясь 50 Sportivnyy trenazher s dvizhushcheysya poverkhnost'yu, mozhno khodit' ili begat', ostavayas'            
    51 (Exercice) tapis roulant, marcheur 51 (Упражнение) беговая дорожка, прогулочный тренажер 51 (Uprazhneniye) begovaya dorozhka, progulochnyy trenazher            
    52  (Exercice) tapis roulant, marcheur 52  (Упражнение) беговая дорожка, прогулочный тренажер 52  (Uprazhneniye) begovaya dorozhka, progulochnyy trenazher            
    53 Trahison 53 Измена 53 Izmena            
    54 Trahison 54 Измена 54 Izmena            
    55 Aussi 55 Также 55 Takzhe            
    56 haute trahison 56 государственная измена 56 gosudarstvennaya izmena            
    57 Crime de trahison 57 Преступление государственной измены 57 Prestupleniye gosudarstvennoy izmeny            
    58  le crime de faire qc qui pourrait mettre en danger votre pays, comme aider ses ennemis pendant une guerre 58  преступление, связанное с действиями, которые могут создать опасность для вашей страны, например, помощь ее врагам во время войны 58  prestupleniye, svyazannoye s deystviyami, kotoryye mogut sozdat' opasnost' dlya vashey strany, naprimer, pomoshch' yeye vragam vo vremya voyny            
    59 Le crime de faire quelque chose peut mettre votre pays en danger, comme aider son ennemi pendant une guerre 59 Преступление в результате каких-либо действий может поставить под угрозу вашу страну, например, помощь врагу во время войны. 59 Prestupleniye v rezul'tate kakikh-libo deystviy mozhet postavit' pod ugrozu vashu stranu, naprimer, pomoshch' vragu vo vremya voyny.            
    60 Crime de nuire à l'État, rébellion (comme la guerre de l'ennemi) 60 Преступление в виде причинения вреда государству, восстание (например, война врага) 60 Prestupleniye v vide prichineniya vreda gosudarstvu, vosstaniye (naprimer, voyna vraga)            
    61 Crime de mise en danger du pays, crime de trahison (comme collaborer avec l'ennemi pendant la guerre) 61 Преступление в виде угрозы стране, преступление государственной измены (например, сотрудничество с противником во время войны) 61 Prestupleniye v vide ugrozy strane, prestupleniye gosudarstvennoy izmeny (naprimer, sotrudnichestvo s protivnikom vo vremya voyny)            
    62 trahison / 62 изменник / 62 izmennik /            
    63 un acte de trahison 63 измена 63 izmena
    64 Comportement controversé 64 Спорное поведение 64 Spornoye povedeniye            
    65 Trahison 65 Измена 65 Izmena
    66 Trahison 66 Измена 66 Izmena            
    67 Trésor 67 сокровище 67 sokrovishche
    68 Trésor 68 Сокровище 68 Sokrovishche            
    69  une collection d'objets de valeur tels que l'or, l'argent et les bijoux 69  коллекция ценных вещей, таких как золото, серебро и украшения 69  kollektsiya tsennykh veshchey, takikh kak zoloto, serebro i ukrasheniya
    70 Une collection d'objets de valeur tels que l'or, l'argent et les bijoux 70 Коллекция ценных вещей, таких как золото, серебро и украшения. 70 Kollektsiya tsennykh veshchey, takikh kak zoloto, serebro i ukrasheniya.            
    71 Trésor d'or et d'argent; bijoux; richesse 71 Золотые и серебряные сокровища; украшения; богатство 71 Zolotyye i serebryanyye sokrovishcha; ukrasheniya; bogatstvo
    72 Trésors d'or et d'argent; bijoux; richesse 72 Золотые и серебряные сокровища; украшения; богатство 72 Zolotyye i serebryanyye sokrovishcha; ukrasheniya; bogatstvo            
    73 Trésor enfoui 73 спрятанное сокровище 73 spryatannoye sokrovishche
    74 Trésor enfoui 74 Спрятанное сокровище 74 Spryatannoye sokrovishche            
    75 Trésor enfoui 75 Спрятанное сокровище 75 Spryatannoye sokrovishche            
    76 Trésor enfoui 76 Спрятанное сокровище 76 Spryatannoye sokrovishche            
    77 un coffre au trésor de pirate 77 пиратский сундук с сокровищами 77 piratskiy sunduk s sokrovishchami            
    78 Coffre au trésor des pirates 78 Сундук с сокровищами пирата 78 Sunduk s sokrovishchami pirata            
    79 Boîte globale financière du pirate 79 Финансовая шкатулка пирата 79 Finansovaya shkatulka pirata
    80 Coffre au trésor des pirates 80 Сундук с сокровищами пирата 80 Sunduk s sokrovishchami pirata            
    81 un objet de grande valeur 81 ценный объект 81 tsennyy ob"yekt
    82 Un objet en hauteur 82 Высотный объект 82 Vysotnyy ob"yekt            
    83 Objets extrêmement lourds ; trésors ; trésor : trésors 83 Чрезвычайно тяжелые предметы; сокровища; сокровище: сокровища 83 Chrezvychayno tyazhelyye predmety; sokrovishcha; sokrovishche: sokrovishcha
    84 Un objet extrêmement lourd ; un trésor ; un trésor : un trésor 84 Чрезвычайно тяжелый предмет; сокровище; сокровище: сокровище 84 Chrezvychayno tyazhelyy predmet; sokrovishche; sokrovishche: sokrovishche            
    85 Parcourir 85 Пробежать 85 Probezhat'            
    86 les trésors d'art inestimables de la galerie des Offices 86 бесценные сокровища искусства галереи Уффици 86 bestsennyye sokrovishcha iskusstva galerei Uffitsi
    87 Des trésors d'art inestimables à la galerie des Offices 87 Бесценные сокровища искусства в галерее Уффици 87 Bestsennyye sokrovishcha iskusstva v galereye Uffitsi            
    88 Votre collection de galerie d'art 88 Ваша коллекция картинной галереи 88 Vasha kollektsiya kartinnoy galerei            
    89 Trésors d'art inestimables collectés par le musée d'art Toufichi 89 Бесценные сокровища искусства, собранные Художественным музеем Туфичи 89 Bestsennyye sokrovishcha iskusstva, sobrannyye Khudozhestvennym muzeyem Tufichi            
    90 oiseau 90 птица 90 ptitsa            
    91 ensemble 91 вместе 91 vmeste            
    92 une personne qui_est très aimée ou appréciée 92 человек, которого очень любят или ценят 92 chelovek, kotorogo ochen' lyubyat ili tsenyat            
    93 Quelqu'un qu'on aime ou qu'on apprécie 93 Кто-то любит или ценит 93 Kto-to lyubit ili tsenit            
    94 Les personnes qui ont aimé (ou lourd) ; coeur foie bébé 94 Людям, любившим (или тяжелым); сердечно-печеночный ребенок 94 Lyudyam, lyubivshim (ili tyazhelym); serdechno-pechenochnyy rebenok
    95 Une personne qui est très aimée (ou appréciée); aimée 95 Человек, которого очень любят (или ценят); любимый 95 Chelovek, kotorogo ochen' lyubyat (ili tsenyat); lyubimyy            
    96 avoir ou garder qc que vous aimez et qui vous est extrêmement précieux 96 иметь или хранить то, что вы любите и это очень ценно для вас 96 imet' ili khranit' to, chto vy lyubite i eto ochen' tsenno dlya vas            
    97 Posséder ou garder ce que vous aimez... très précieux pour vous 97 Владеть или хранить то, что вы любите ... очень ценно для вас 97 Vladet' ili khranit' to, chto vy lyubite ... ochen' tsenno dlya vas            
    98 Chérir; chérir; trésor; collection 98 Лелеять; лелеять; сокровище; собирать 98 Leleyat'; leleyat'; sokrovishche; sobirat'            
    99 Chérir; chérir; chérir; chérir 99 Лелеять; лелеять; лелеять; сокровище 99 Leleyat'; leleyat'; leleyat'; sokrovishche            
    100 Synonyme 100 Синоним 100 Sinonim
    101 Chérir 101 Ценить 101 Tsenit'            
    102 Je chéris son amitié 102 Я дорожу его дружбой 102 YA dorozhu yego druzhboy            
    103 je chéris son amitié 103 Я дорожу его дружбой 103 YA dorozhu yego druzhboy            
    104 J'apprécie son amitié 104 Я дорожу его дружбой 104 YA dorozhu yego druzhboy            
    105 je chéris son amitié 105 Я дорожу его дружбой 105 YA dorozhu yego druzhboy            
    106 cette bague est mon bien le plus précieux 106 это кольцо - мое самое дорогое достояние 106 eto kol'tso - moye samoye dorogoye dostoyaniye            
    107 Cette bague est mon bien le plus précieux 107 Это кольцо - мое самое ценное достояние 107 Eto kol'tso - moye samoye tsennoye dostoyaniye            
    108 Cette bague est ma propriété préférée 108 Это кольцо - моя любимая собственность 108 Eto kol'tso - moya lyubimaya sobstvennost'            
    109 Cette bague est ma propriété la plus chère 109 Это кольцо - мое самое заветное достояние 109 Eto kol'tso - moye samoye zavetnoye dostoyaniye            
    110 trésor 110 дом сокровищ 110 dom sokrovishch            
    111 trésor 111 дом сокровищ 111 dom sokrovishch            
    112 un endroit qui contient beaucoup de choses précieuses ou intéressantes 112 место, где есть много ценных или интересных вещей 112 mesto, gde yest' mnogo tsennykh ili interesnykh veshchey            
    113 Un lieu contenant de nombreux lieux précieux ou intéressants 113 Место, где есть много ценных или интересных мест 113 Mesto, gde yest' mnogo tsennykh ili interesnykh mest            
    114 Maison au trésor; trésor 114 Сокровищница; сокровище 114 Sokrovishchnitsa; sokrovishche            
    115 Trésor 115 Дом сокровищ 115 Dom sokrovishch            
    116 La région est un trésor de reliques archéologiques 116 Район - сокровищница археологических реликвий. 116 Rayon - sokrovishchnitsa arkheologicheskikh relikviy.            
    117 La région est un trésor de reliques archéologiques 117 Этот район является сокровищницей археологических реликвий. 117 Etot rayon yavlyayetsya sokrovishchnitsey arkheologicheskikh relikviy.            
    118 Cette zone est un trésor d'anciennes reliques culturelles 118 Этот район - сокровищница древних культурных реликвий. 118 Etot rayon - sokrovishchnitsa drevnikh kul'turnykh relikviy.            
    119 Cette zone est un trésor d'anciennes reliques culturelles 119 Этот район - сокровищница древних культурных реликвий. 119 Etot rayon - sokrovishchnitsa drevnikh kul'turnykh relikviy.            
    120 chasse au trésor 120 охота за сокровищами 120 okhota za sokrovishchami
    121  un jeu dans lequel les joueurs essaient de trouver un prix caché en répondant à une série de questions qui ont été laissées à différents endroits 121  игра, в которой игроки пытаются найти спрятанный приз, отвечая на серию вопросов, оставленных в разных местах 121  igra, v kotoroy igroki pytayutsya nayti spryatannyy priz, otvechaya na seriyu voprosov, ostavlennykh v raznykh mestakh
    122 Moxibustion de chasse au trésor : (répondez aux questions pour obtenir des prix cachés 122 Прижигание охоты за сокровищами: (ответьте на вопросы, чтобы получить скрытые призы 122 Prizhiganiye okhoty za sokrovishchami: (otvet'te na voprosy, chtoby poluchit' skrytyye prizy            
    123 trésorier 123 казначей 123 kaznachey            
    124 Directeur financier 124 Финансовый директор 124 Finansovyy direktor            
    125 une personne qui est responsable de l'argent et des comptes d'un club ou d'une organisation 125 лицо, ответственное за деньги и счета клуба или организации 125 litso, otvetstvennoye za den'gi i scheta kluba ili organizatsii            
    126 La personne en charge de l'argent et des comptes du club ou de l'organisation 126 Лицо, отвечающее за деньги и счета клуба или организации 126 Litso, otvechayushcheye za den'gi i scheta kluba ili organizatsii            
    127 (Club ou organisation) Division, comptabilité, écart, superviseur des finances 127 (Клуб или организация) Отдел, бухгалтерия, пробел, финансовый надзор 127 (Klub ili organizatsiya) Otdel, bukhgalteriya, probel, finansovyy nadzor
    128  (D'un club ou d'une organisation) trésor, comptable, caissier, trésorier 128  (Клуба или организации) сокровищница, бухгалтер, кассир, казначей 128  (Kluba ili organizatsii) sokrovishchnitsa, bukhgalter, kassir, kaznachey            
    129 trésor 129 дом сокровищ 129 dom sokrovishch            
    130  objets de valeur trouvés cachés et dont le propriétaire est inconnu 130  ценные вещи, которые обнаружены спрятанными и чей владелец неизвестен 130  tsennyye veshchi, kotoryye obnaruzheny spryatannymi i chey vladelets neizvesten            
    131 Trouvé des objets de valeur cachés dont le propriétaire est inconnu 131 Найдены спрятанные ценные вещи, владелец которых неизвестен 131 Naydeny spryatannyye tsennyye veshchi, vladelets kotorykh neizvesten            
    132 Trésor sans propriétaire 132 Бесхозяйное сокровище 132 Beskhozyaynoye sokrovishche            
    133 Pas de maître trésor 133 Нет мастерского сокровища 133 Net masterskogo sokrovishcha
    134 un lieu, un livre, etc. contenant beaucoup de choses utiles ou belles 134 место, книга и т. д., содержащие много полезных или красивых вещей 134 mesto, kniga i t. d., soderzhashchiye mnogo poleznykh ili krasivykh veshchey
    135 Un lieu, des livres, etc. Contient beaucoup de choses utiles ou belles 135 Место, книги и т. Д. Содержит много полезных или красивых вещей 135 Mesto, knigi i t. D. Soderzhit mnogo poleznykh ili krasivykh veshchey            
    136 Trésor, maison au trésor (trésor de stockage, connaissances, etc.) 136 Сокровище, сокровищница (кладовая, знания и т. Д.) 136 Sokrovishche, sokrovishchnitsa (kladovaya, znaniya i t. D.)            
    137 Trésor, maison au trésor (pour stocker des trésors, des connaissances, etc.) 137 Сокровище, сокровищница (для хранения сокровищ, знаний и т. Д.) 137 Sokrovishche, sokrovishchnitsa (dlya khraneniya sokrovishch, znaniy i t. D.)            
    138 Une bibliothèque 138 Библиотека 138 Biblioteka            
    139 Trésorerie 139 Казначейство 139 Kaznacheystvo
    140 Ministère des finances 140 Министерство финансов 140 Ministerstvo finansov            
    141 Trésors 141 Казначейские обязательства 141 Kaznacheyskiye obyazatel'stva            
    142 la trésorerie 142 казначейство 142 kaznacheystvo
    143 Ministère des finances 143 Министерство финансов 143 Ministerstvo finansov            
    144  (en Grande-Bretagne, aux États-Unis et dans certains autres pays) le département gouvernemental qui contrôle l'argent public, 144  (в Великобритании, США и некоторых других странах) правительственный департамент, контролирующий государственные деньги, 144  (v Velikobritanii, SSHA i nekotorykh drugikh stranakh) pravitel'stvennyy departament, kontroliruyushchiy gosudarstvennyye den'gi,
    145 (Au Royaume-Uni, aux États-Unis et dans d'autres pays) les ministères contrôlent les fonds publics 145 (В Соединенном Королевстве, США и других странах) государственные ведомства контролируют государственные средства. 145 (V Soyedinennom Korolevstve, SSHA i drugikh stranakh) gosudarstvennyye vedomstva kontroliruyut gosudarstvennyye sredstva.
    146 (Royaume-Uni, États-Unis et autres pays) Ministère des Finances 146 (Великобритания, США и другие страны) Министерство финансов 146 (Velikobritaniya, SSHA i drugiye strany) Ministerstvo finansov
    147 Ministère des Finances (du Royaume-Uni, des États-Unis et de certains autres pays) 147 Министерство финансов (Соединенного Королевства, США и некоторых других стран) 147 Ministerstvo finansov (Soyedinennogo Korolevstva, SSHA i nekotorykh drugikh stran)            
    148 un endroit dans un château, etc. où des objets de valeur sont stockés 148 место в замке и т. д., где хранятся ценные вещи 148 mesto v zamke i t. d., gde khranyatsya tsennyye veshchi
    149 Attendez à un endroit dans le château. Rangez des objets de valeur 149 Подождите в замке. Храните ценные вещи 149 Podozhdite v zamke. Khranite tsennyye veshchi            
    150 (Dans un château, etc.) un trésor d'or et d'argent 150 (В замке и т. Д.) Сокровищница из золота и серебра 150 (V zamke i t. D.) Sokrovishchnitsa iz zolota i serebra            
    151 des bons du Trésor 151 казначейский вексель 151 kaznacheyskiy veksel'
    152 bons du Trésor 152 казначейские обязательства 152 kaznacheyskiye obyazatel'stva            
    153 aussi informel 153 также неформальный 153 takzhe neformal'nyy
    154 Bon du Trésor 154 Казначейский вексель 154 Kaznacheyskiy veksel'
    155 Seuil en T. 155 Т-порог. 155 T-porog.            
    156 un type d'investissement vendu par le gouvernement américain dans lequel un montant fixe est remboursé à une certaine date 156 тип инвестиций, продаваемых правительством США, при которых фиксированная сумма денег выплачивается в определенный день 156 tip investitsiy, prodavayemykh pravitel'stvom SSHA, pri kotorykh fiksirovannaya summa deneg vyplachivayetsya v opredelennyy den'
    157 Un type d'investissement vendu par le gouvernement américain dans lequel un montant fixe est remboursé après une certaine date 157 Тип инвестиций, продаваемых правительством США, фиксированная сумма которых выплачивается после определенной даты. 157 Tip investitsiy, prodavayemykh pravitel'stvom SSHA, fiksirovannaya summa kotorykh vyplachivayetsya posle opredelennoy daty.            
    158 (États-Unis) Short Treasury Voucher 158 (США) Короткий казначейский ваучер 158 (SSHA) Korotkiy kaznacheyskiy vaucher
    159 (États-Unis) Bons du Trésor à court terme 159 (США) Краткосрочные казначейские векселя 159 (SSHA) Kratkosrochnyye kaznacheyskiye vekselya            
    160  traiter 160  относиться 160  otnosit'sya
    161 traiter 161 относиться 161 otnosit'sya            
    162 se comporter envers qn/qc 162 Beheave к sb / sth 162 Beheave k sb / sth            
    163 Rechercher SB/STH 163 Ищите SB / STH 163 Ishchite SB / STH            
    164 traiter 164 относиться 164 otnosit'sya            
    165 ~sb/sth (with/as/like sth) se comporter d'une manière particulière envers sb/sth 165 ~ sb / sth (с / as / like sth), чтобы вести себя определенным образом по отношению к sb / sth 165 ~ sb / sth (s / as / like sth), chtoby vesti sebya opredelennym obrazom po otnosheniyu k sb / sth            
    166 ~sb / sth (utiliser / as / dith) pour se comporter comme sb / sth d'une manière spécifique 166 ~ sb / sth (используйте / as / dith), чтобы вести себя как sb / sth определенным образом 166 ~ sb / sth (ispol'zuyte / as / dith), chtoby vesti sebya kak sb / sth opredelennym obrazom            
    167 Traitez cela avec ... attitude; 167 Относитесь к этому с ... отношением; 167 Otnosites' k etomu s ... otnosheniyem;
    168  Traiter avec l'attitude de ; traiter avec la manière de 168  Относитесь с отношением; относитесь с манерой 168  Otnosites' s otnosheniyem; otnosites' s maneroy            
    169 Dépenser 169 Проводить 169 Provodit'            
    170 Abandonner 170 Покидать 170 Pokidat'            
    171 traiter les gens avec respect/ 171 относиться к людям с уважением / 171 otnosit'sya k lyudyam s uvazheniyem /
    172 considération/soupçon, etc. 172 рассмотрение / подозрение и т. д. 172 rassmotreniye / podozreniye i t. d.            
    173 Traiter les gens avec respect/ 173 Относитесь к людям с уважением / 173 Otnosites' k lyudyam s uvazheniyem /            
    174 Considérer/douter, etc. 174 Рассматривать / сомневаться и т. Д. 174 Rassmatrivat' / somnevat'sya i t. D.            
    175 Cher, comprendre, suspect, etc. 175 Уважаемый, поймите, подозревайте и т. Д. 175 Uvazhayemyy, poymite, podozrevayte i t. D.            
    176 Respect, attentionné, méfiant, etc. 176 Уважительный, внимательный, подозрительный и т. Д. 176 Uvazhitel'nyy, vnimatel'nyy, podozritel'nyy i t. D.            
    177 Traitez votre clavier avec soin et il devrait durer des années. 177 Бережно обращайтесь с клавиатурой, и она прослужит долгие годы. 177 Berezhno obrashchaytes' s klaviaturoy, i ona prosluzhit dolgiye gody.            
    178 Traitez le clavier avec soin, il devrait durer de nombreuses années. 178 Обращайтесь с клавиатурой осторожно, она должна прослужить много лет. 178 Obrashchaytes' s klaviaturoy ostorozhno, ona dolzhna prosluzhit' mnogo let.            
    179 Chérissez votre clavier, vous pouvez l'utiliser de nombreuses années 179 Берегите свою клавиатуру, ей можно пользоваться много лет 179 Beregite svoyu klaviaturu, yey mozhno pol'zovat'sya mnogo let            
    180 Chérissez votre clavier pour pouvoir l'utiliser pendant de nombreuses années 180 Берегите свою клавиатуру, чтобы пользоваться ею долгие годы 180 Beregite svoyu klaviaturu, chtoby pol'zovat'sya yeyu dolgiye gody            
    181 Mes parents me traitent toujours comme un enfant 181 Мои родители до сих пор относятся ко мне как к ребенку 181 Moi roditeli do sikh por otnosyatsya ko mne kak k rebenku
    182 Mes parents me traitent toujours comme un enfant 182 Мои родители до сих пор относятся ко мне как к ребенку 182 Moi roditeli do sikh por otnosyatsya ko mne kak k rebenku            
    183 Mes parents me mettent encore comme un enfant 183 Мои родители до сих пор ставят меня в детстве 183 Moi roditeli do sikh por stavyat menya v detstve
    184 Mes parents me traitent toujours comme un enfant prestigieux 184 Мои родители по-прежнему относятся ко мне как к престижному ребенку 184 Moi roditeli po-prezhnemu otnosyatsya ko mne kak k prestizhnomu rebenku            
    185 Yu 185 Ю  185 YU            
    186 Il a été traité en héros à sa sortie de prison 186 После освобождения из тюрьмы с ним обращались как с героем 186 Posle osvobozhdeniya iz tyur'my s nim obrashchalis' kak s geroyem            
    187 Il est considéré comme le héros qu'il a sorti de prison. 187 Он считается героем, которого он выпустил из тюрьмы. 187 On schitayetsya geroyem, kotorogo on vypustil iz tyur'my.            
    188 Lorsqu'il a été libéré, il a été traité en héros. 188 Когда его выпустили, к нему относились как к герою. 188 Kogda yego vypustili, k nemu otnosilis' kak k geroyu.
    189 Il a été traité en héros à sa sortie de prison 189 Когда его выпустили из тюрьмы, с ним обращались как с героем 189 Kogda yego vypustili iz tyur'my, s nim obrashchalis' kak s geroyem            
    190 envisager 190 рассмотреть возможность 190 rassmotret' vozmozhnost'
    191 envisager  191 рассмотреть возможность  191 rassmotret' vozmozhnost'             
    192 envisager 192 рассмотреть возможность 192 rassmotret' vozmozhnost'            
    193 sth comme qch considérer qc d'une manière particulière 193 ~ sth as sth рассматривать что-либо особым образом 193 ~ sth as sth rassmatrivat' chto-libo osobym obrazom
    194 ~qc penser à quelque chose d'une manière spécifique 194 ~ я думаю о чем-то как о конкретном 194 ~ ya dumayu o chem-to kak o konkretnom            
    195 Regarder ... 195 Смотреть ... 195 Smotret' ...
    196 Considérer... comme;, considérer... comme 196 Рассматривать ... как;, рассматривать ... как 196 Rassmatrivat' ... kak;, rassmatrivat' ... kak            
    197 J'ai décidé de traiter sa remarque comme une blague 197 Я решил расценить его замечание как шутку 197 YA reshil rastsenit' yego zamechaniye kak shutku
    198 J'ai décidé de traiter ses mots comme une blague 198 Я решил отнестись к его словам как к шутке 198 YA reshil otnestis' k yego slovam kak k shutke            
    199 J'ai décidé de traiter ses paroles comme un journal. 199 Я решил относиться к его словам как к дневнику. 199 YA reshil otnosit'sya k yego slovam kak k dnevniku.
    200 J'ai décidé de prendre ses mots comme une blague 200 Я решил воспринять его слова как шутку 200 YA reshil vosprinyat' yego slova kak shutku            
    201 traiter ou discuter de qc d'une manière particulière 201 иметь дело или обсуждать что-то особым образом 201 imet' delo ili obsuzhdat' chto-to osobym obrazom            
    202 Traiter ou discuter de quelque chose d'une manière spécifique 202 Разбирайтесь или обсуждайте что-то особым образом 202 Razbiraytes' ili obsuzhdayte chto-to osobym obrazom            
    203 Traitement ; discussion 203 Лечение; обсуждение 203 Lecheniye; obsuzhdeniye            
    204 Traiter avec 204 Иметь дело с 204 Imet' delo s            
    205 La question est traitée plus en détail dans le chapitre suivant 205 Более подробно вопрос рассматривается в следующей главе. 205 Boleye podrobno vopros rassmatrivayetsya v sleduyushchey glave.
    206 Cette question est traitée plus en détail dans le chapitre suivant 206 Более подробно этот вопрос рассматривается в следующей главе. 206 Boleye podrobno etot vopros rassmatrivayetsya v sleduyushchey glave.            
    207 Le chapitre suivant contient une explication plus détaillée de ce problème. 207 В следующей главе дается более подробное объяснение этой проблемы. 207 V sleduyushchey glave dayetsya boleye podrobnoye ob"yasneniye etoy problemy.
    208 Ce problème est expliqué plus en détail dans le chapitre suivant 208 Этот вопрос более подробно рассматривается в следующей главе. 208 Etot vopros boleye podrobno rassmatrivayetsya v sleduyushchey glave.            
    209 maladie/blessure 209 болезнь / травма 209 bolezn' / travma
    210 Maladie/blessure 210 Болезнь / травма 210 Bolezn' / travma            
    211 Maladie : dommages 211 Заболевание: повреждение 211 Zabolevaniye: povrezhdeniye
    212 Maladie : Blessure 212 Заболевание: травма 212 Zabolevaniye: travma            
    213 extravagant 213 экстравагантный 213 ekstravagantnyy            
    214 ~ qn (pour qc) (avec qc) prodiguer des soins ou des soins médicaux à une personne, une maladie, une blessure, etc. 214 ~ sb (для sth) (с sth) для оказания медицинской помощи или внимания человеку, болезни, травме и т. д. 214 ~ sb (dlya sth) (s sth) dlya okazaniya meditsinskoy pomoshchi ili vnimaniya cheloveku, bolezni, travme i t. d.
    215 ~ Sb (pour qch) (avec qc) pour soigner ou soigner une personne, une maladie, une blessure, etc. 215 ~ Sb (для sth) (с sth) для оказания медицинской помощи или внимания человеку, болезни, травме и т. Д. 215 ~ Sb (dlya sth) (s sth) dlya okazaniya meditsinskoy pomoshchi ili vnimaniya cheloveku, bolezni, travme i t. D.            
    216 Médical, guérison, traitement. 216 Медицина; исцеление; лечение. 216 Meditsina; istseleniye; lecheniye.            
    217 Traitement médical 217 Медицинское лечение 217 Meditsinskoye lecheniye            
    218 Elle a été soignée pour une insolation 218 Она лечилась от солнечного удара 218 Ona lechilas' ot solnechnogo udara
    219 Elle a été traitée vers le bas 219 Ее лечили 219 Yeye lechili            
    220 Elle accepte un traitement en raison d'un coup de chaleur 220 Она принимает лечение из-за теплового удара. 220 Ona prinimayet lecheniye iz-za teplovogo udara.
    221 Elle a été soignée pour un coup de chaleur 221 Ее лечили от теплового удара 221 Yeye lechili ot teplovogo udara            
    222 régner 222 правило 222 pravilo            
    223 attraper 223 ловить 223 lovit'            
    224 la condition est généralement traitée avec des médicaments et un régime strict 224 состояние обычно лечится с помощью лекарств и строгой диеты 224 sostoyaniye obychno lechitsya s pomoshch'yu lekarstv i strogoy diyety
    225 La condition est généralement traitée avec des médicaments et un régime strict 225 Состояние обычно лечится с помощью лекарств и строгой диеты. 225 Sostoyaniye obychno lechitsya s pomoshch'yu lekarstv i strogoy diyety.            
    226 Cette maladie est généralement traitée avec des médicaments et un régime de contrôle strict. 226 Это заболевание обычно лечится лекарствами и строгой диетой. 226 Eto zabolevaniye obychno lechitsya lekarstvami i strogoy diyetoy.
    227 Cette maladie est généralement traitée avec des médicaments et un contrôle alimentaire strict 227 Это заболевание обычно лечится лекарствами и строгим диетическим контролем. 227 Eto zabolevaniye obychno lechitsya lekarstvami i strogim diyeticheskim kontrolem.            
    228 Utiliser des produits chimiques 228 Используйте химикаты 228 Ispol'zuyte khimikaty            
    229 Utiliser des produits chimiques 229 Используйте химические вещества 229 Ispol'zuyte khimicheskiye veshchestva            
    230 Produits chimiques 230 Химикаты 230 Khimikaty
    231 Utiliser des produits chimiques 231 Используйте химические вещества 231 Ispol'zuyte khimicheskiye veshchestva            
    232 qch (avec qch) utiliser une substance ou un procédé chimique pour nettoyer, protéger, préserver, etc. qch 232 ~ sth (с sth) для использования химического вещества или процесса для очистки, защиты, сохранения и т. Д. Sth 232 ~ sth (s sth) dlya ispol'zovaniya khimicheskogo veshchestva ili protsessa dlya ochistki, zashchity, sokhraneniya i t. D. Sth
    233 ~qch (utiliser qc) utilise des substances ou des procédés chimiques pour nettoyer, protéger, protéger, etc. 233 ~ sth (using sth) использует химические вещества или процессы для очистки, защиты, защиты и т. д. 233 ~ sth (using sth) ispol'zuyet khimicheskiye veshchestva ili protsessy dlya ochistki, zashchity, zashchity i t. d.            
    234 (utilisant des produits chimiques ou par réaction) traitement, protection, conservation 234 (Химическая или реакционная) обработка, защита, консервация 234 (Khimicheskaya ili reaktsionnaya) obrabotka, zashchita, konservatsiya            
    235 (Utilisation de substances ou réactions chimiques) transformation, protection, conservation 235 (Использование химических веществ или реакций) обработка, защита, консервация 235 (Ispol'zovaniye khimicheskikh veshchestv ili reaktsiy) obrabotka, zashchita, konservatsiya            
    236 traiter les cultures avec un insecticide 236 обрабатывать посевы инсектицидом 236 obrabatyvat' posevy insektitsidom            
    237 Traiter les cultures avec des pesticides 237 Обработайте посевы пестицидами 237 Obrabotayte posevy pestitsidami            
    238 Pulvériser un insecticide sur les cultures 238 Распылите инсектицид на посевы 238 Raspylite insektitsid na posevy            
    239 Pulvériser des pesticides sur les cultures 239 Распыляйте пестициды на посевах 239 Raspylyayte pestitsidy na posevakh            
    240 bois traité avec conservateur 240 древесина, обработанная консервантом 240 drevesina, obrabotannaya konservantom
    241 Bois traité avec des conservateurs 241 Обработка древесины консервантами 241 Obrabotka drevesiny konservantami            
    242 Payer pour qc d'agréable 242 Платите за что-то приятное 242 Platite za chto-to priyatnoye
    243 Payer une sorte de plaisir 243 Плати какое-то удовольствие 243 Plati kakoye-to udovol'stviye            
    244 Délivrance 244 Облегчение 244 Oblegcheniye            
    245 Dégustez des fruits confits 245 Цукаты наслаждайтесь 245 Tsukaty naslazhdaytes'            
    246 sb/vous-même (à qch) payer pour qc que qn/vous apprécierez et que vous n'avez pas ou ne faites pas habituellement 246 ~ sb / себя (to sth), чтобы заплатить за то, что вам / вам понравится и чего у вас обычно нет или чего вы не делаете 246 ~ sb / sebya (to sth), chtoby zaplatit' za to, chto vam / vam ponravitsya i chego u vas obychno net ili chego vy ne delayete
    247 ~ qn/à qc payer quelqu'un/tu apprécieras... tu n'as généralement pas ou ne fais pas 247 ~ sb / чтобы заплатить кому-то / вам понравится ... обычно у вас нет или нет 247 ~ sb / chtoby zaplatit' komu-to / vam ponravitsya ... obychno u vas net ili net            
    248 Réception ; hospitalité ; s'il vous plaît (invité); acheter (agréable Dongxi): 248 Прием; гостеприимство; пожалуйста (гость); покупайте (приятный Дунси): 248 Priyem; gostepriimstvo; pozhaluysta (gost'); pokupayte (priyatnyy Dunsi):
    249 Divertir ; divertir ; inviter (invité); acheter 249 Развлечь; развлечь; пригласить (гость); купить 249 Razvlech'; razvlech'; priglasit' (gost'); kupit'            
    250 Réception ; hospitalité ; s'il vous plaît (invité); acheter (est agréable): 250 Прием; гостеприимство; пожалуйста (гость); покупайте (приятный Восток): 250 Priyem; gostepriimstvo; pozhaluysta (gost'); pokupayte (priyatnyy Vostok):
    251 Divertir ; divertir ; inviter (invité); acheter (vous pouvez profiter du Dongyou) 251 Развлекать; развлекать; приглашать (гость); покупать (вы можете наслаждаться Dongyou) 251 Razvlekat'; razvlekat'; priglashat' (gost'); pokupat' (vy mozhete naslazhdat'sya Dongyou)            
    252 Réception; hospitalité; s'il vous plaît (invité); acheter (peut profiter de l'est " 252 Прием; гостеприимство; пожалуйста (гость); покупайте (наслаждайтесь востоком " 252 Priyem; gostepriimstvo; pozhaluysta (gost'); pokupayte (naslazhdaytes' vostokom "            
    253 Divertir ; divertir ; inviter (invité); acheter (vous pouvez profiter de Dongsi) 253 Развлекать; развлекать; приглашать (гость); покупать (вы можете наслаждаться Dongsi) 253 Razvlekat'; razvlekat'; priglashat' (gost'); pokupat' (vy mozhete naslazhdat'sya Dongsi)            
    254 Réception ; hospitalité ; s'il vous plaît (invité); acheter (peut profiter de quelque chose) 254 Прием; гостеприимство; пожалуйста (гость); купите (может что-нибудь насладиться) 254 Priyem; gostepriimstvo; pozhaluysta (gost'); kupite (mozhet chto-nibud' nasladit'sya)            
    255 Divertir ; divertir ; inviter (invité); acheter (quelque chose qui peut être apprécié) 255 Развлечь; развлечь; пригласить (гость); купить (что-то, чем можно насладиться) 255 Razvlech'; razvlech'; priglasit' (gost'); kupit' (chto-to, chem mozhno nasladit'sya)            
    256 Quatre 256 Четыре 256 Chetyre            
    257 Ouest 257 Запад 257 Zapad            
    258 Akane 258 Аканэ 258 Akane            
    259 unitaire 259 унитарный 259 unitarnyy            
    260 Ouest 260 Запад 260 Zapad            
    261 Elle l'a invité à déjeuner 261 Она угостила его обедом 261 Ona ugostila yego obedom            
    262 Elle le traite pour le déjeuner 262 Она угощает его обедом 262 Ona ugoshchayet yego obedom            
263 Elle lui a demandé de déjeuner 263 Она попросила его пообедать 263 Ona poprosila yego poobedat'
    264 Elle l'a invité à déjeuner 264 Она пригласила его на обед 264 Ona priglasila yego na obed            
    265 Ne vous inquiétez pas pour le coût, je vais vous traiter 265 Не беспокойтесь о стоимости, я вас угощу 265 Ne bespokoytes' o stoimosti, ya vas ugoshchu            
    266 Ne vous inquiétez pas du coût, je vais vous traiter 266 Не беспокойтесь о стоимости, я вас угощу 266 Ne bespokoytes' o stoimosti, ya vas ugoshchu            
    267 Ne vous inquiétez pas, je vais payer pour vous. 267 Не волнуйся, я заплачу за тебя. 267 Ne volnuysya, ya zaplachu za tebya.            
    268 Ne vous inquiétez pas du coût, je paierai pour vous 268 Не беспокойтесь о стоимости, я заплачу за вас 268 Ne bespokoytes' o stoimosti, ya zaplachu za vas            
    269 Je vais m'offrir une nouvelle paire de chaussures 269 Я собираюсь побаловать себя новой парой обуви 269 YA sobirayus' pobalovat' sebya novoy paroy obuvi            
    270 Je veux m'offrir une nouvelle paire de chaussures 270 Я хочу побаловать себя новой парой обуви 270 YA khochu pobalovat' sebya novoy paroy obuvi            
271 Je vais acheter vous-même une nouvelle chaussure double. 271 Я куплю себе двойную новую обувь. 271 YA kuplyu sebe dvoynuyu novuyu obuv'.
    272 J'ai l'intention de m'acheter une nouvelle paire de chaussures 272 Я планирую купить себе пару новых туфель 272 YA planiruyu kupit' sebe paru novykh tufel'            
273 traitable 273 излечимый 273 izlechimyy
    274 Traitable 274 Излечимый 274 Izlechimyy            
275 une infection traitable 275 излечимая инфекция 275 izlechimaya infektsiya
    276 Infection traitable 276 Излечимая инфекция 276 Izlechimaya infektsiya            
277 Maladie infectieuse 277 Инфекционное заболевание 277 Infektsionnoye zabolevaniye
    278 Maladies infectieuses traitables 278 Излечимые инфекционные заболевания 278 Izlechimyye infektsionnyye zabolevaniya            
279  traiter qn comme de la saleté 279  относиться к кому-то как к грязи 279  otnosit'sya k komu-to kak k gryazi
    280 informel 280 неофициальный 280 neofitsial'nyy            
    281  traiter qn sans aucun respect 281  относиться к кому-то без всякого уважения 281  otnosit'sya k komu-to bez vsyakogo uvazheniya            
    282 Traiter quelqu'un comme du fumier ; traiter 282 Обращаться с кем-то как с пометом; лечить 282 Obrashchat'sya s kem-to kak s pometom; lechit'            
283 traiter qn à qc 283 угостить кого-то кого-то 283 ugostit' kogo-to kogo-to
    284 Traiter quelqu'un 284 Лечить кого-то 284 Lechit' kogo-to            
285 divertir qn avec qc spécial 285 развлечь кого-то особенным 285 razvlech' kogo-to osobennym
    286 Divertissez SB avec une personne spéciale 286 Развлекать SB с особенным человеком 286 Razvlekat' SB s osobennym chelovekom            
287 Hospitalité; 287 Гостеприимство; 287 Gostepriimstvo;
    288 Divertissez-vous avec 288 Развлекайся с 288 Razvlekaysya s            
289 la foule a eu droit à une superbe démonstration de tennis. 289 толпу представили великолепную игру в теннис. 289 tolpu predstavili velikolepnuyu igru v tennis.
    290 La foule est traitée comme une démonstration de tennis de premier ordre. 290 Толпа рассматривается как первоклассное шоу тенниса. 290 Tolpa rassmatrivayetsya kak pervoklassnoye shou tennisa.            
291 Le public a lu un jeu de tennis très excitant, plein d'yeux 291 Зрители прочитали очень увлекательный теннисный матч, полный глаз. 291 Zriteli prochitali ochen' uvlekatel'nyy tennisnyy match, polnyy glaz.
    292 Le public a regardé un très beau match de tennis en se régalant les yeux 292 Зрители смотрели очень красивый теннисный матч, наслаждаясь взором. 292 Zriteli smotreli ochen' krasivyy tennisnyy match, naslazhdayas' vzorom.            
293 quelque chose de très agréable et agréable, en particulier qc que vous donnez à qn ou faites pour lui 293 что-то очень приятное и приятное, особенно то, что вы даете кому-то или делаете для них 293 chto-to ochen' priyatnoye i priyatnoye, osobenno to, chto vy dayete komu-to ili delayete dlya nikh
    294 Des choses très agréables et agréables, surtout des choses que vous donnez ou faites pour elles 294 Очень приятные и приятные вещи, особенно то, что вы дарите или делаете для них 294 Ochen' priyatnyye i priyatnyye veshchi, osobenno to, chto vy darite ili delayete dlya nikh            
295 Heureux, amusant; 295 Веселье; 295 Vesel'ye;
    296  Plaisir; amusement; hospitalité 296  Удовольствие; веселье; гостеприимство 296  Udovol'stviye; vesel'ye; gostepriimstvo            
297  Nous avons emmené les enfants au zoo comme un cadeau spécial 297  В зоопарк мы водили детей в качестве особого угощения. 297  V zoopark my vodili detey v kachestve osobogo ugoshcheniya.
    298 Nous avons emmené les enfants au zoo comme une gentillesse particulière 298 С особой добротой водили детей в зоопарк. 298 S osoboy dobrotoy vodili detey v zoopark.            
299 Comme passe-temps spécial, nous emmenons les enfants au zoo. 299 В качестве особого времяпрепровождения водим детей в зоопарк. 299 V kachestve osobogo vremyapreprovozhdeniya vodim detey v zoopark.
    300 Comme passe-temps spécial, nous emmenons les enfants au zoo 300 В качестве особого времяпрепровождения водим детей в зоопарк. 300 V kachestve osobogo vremyapreprovozhdeniya vodim detey v zoopark.            
301 vous n'êtes jamais allé dans cette région auparavant? alors vous allez vous régaler 301 вы никогда раньше не были в этом районе? тогда вас ждет настоящее удовольствие 301 vy nikogda ran'she ne byli v etom rayone? togda vas zhdet nastoyashcheye udovol'stviye
    302 Vous n'êtes jamais allé dans cette région auparavant ? Alors tu es un vrai régal 302 Вы никогда раньше не были в этом районе? Тогда ты настоящий праздник 302 Vy nikogda ran'she ne byli v etom rayone? Togda ty nastoyashchiy prazdnik            
303 Vous n'êtes jamais allé dans cette région, alors vous serez heureux. 303 Вы никогда не были в этой местности? Тогда будете счастливы. 303 Vy nikogda ne byli v etoy mestnosti? Togda budete schastlivy.
    304 Vous n'êtes jamais allé dans cette région auparavant ? Alors tu seras fou de joie 304 Вы никогда раньше не были в этом районе? Тогда вы обрадуетесь 304 Vy nikogda ran'she ne byli v etom rayone? Togda vy obraduyetes'            
305 Quand j'étais jeune, le chocolat était un régal 305 Когда я был молодым, шоколад был удовольствием 305 Kogda ya byl molodym, shokolad byl udovol'stviyem
    306 C'est un régal quand je suis jeune chocolat 306 Это удовольствие, когда я молодой шоколад 306 Eto udovol'stviye, kogda ya molodoy shokolad            
307 Quand je suis jeune, manger du chocolat est un plaisir rare. 307 В молодости есть шоколад - редкое удовольствие. 307 V molodosti yest' shokolad - redkoye udovol'stviye.
    308 Quand j'étais jeune, manger du chocolat était un plaisir rare 308 Когда я был молод, есть шоколад было редкостью 308 Kogda ya byl molod, yest' shokolad bylo redkost'yu            
309  sortons déjeuner, ma gâterie (je paierai) 309  пойдем на обед, мое угощение (я заплачу) 309  poydem na obed, moye ugoshcheniye (ya zaplachu)
    310 Sortons déjeuner, mon traitement (je paierai) 310 Пойдем пообедать, мое лечение (я заплачу) 310 Poydem poobedat', moye lecheniye (ya zaplachu)            
311 Sortons déjeuner, j'invite des invités. 311 Пойдем на улицу пообедать, приглашаю гостей. 311 Poydem na ulitsu poobedat', priglashayu gostey.
    312 Sortons déjeuner, je vais me régaler 312 Пойдем пообедать, я угощу 312 Poydem poobedat', ya ugoshchu            
313 Ne pas manger 313 Не ешьте 313 Ne yesh'te
314 plaisir 314 удовольствие 314 udovol'stviye
315 un régal 315 угощение 315 ugoshcheniye
316 informel 316 неофициальный 316 neofitsial'nyy
317  extrêmement bien ou bien 317  очень хорошо или хорошо 317  ochen' khorosho ili khorosho
    318 Très bien ou bien 318 Очень хорошо или хорошо 318 Ochen' khorosho ili khorosho            
319 Extrêmement efficace; 319 Чрезвычайно эффективный; 319 Chrezvychayno effektivnyy;
    320 Extrêmement efficace 320 Чрезвычайно эффективный 320 Chrezvychayno effektivnyy            
321 Son idée a fonctionné à merveille (a eu du succès) 321 Его идея сработала (удалась) 321 Yego ideya srabotala (udalas')
    322 Son idée a fonctionné un régal (succès) 322 Его идея сработала (успех) 322 Yego ideya srabotala (uspekh)            
323 Il est extrêmement efficace 323 Он чрезвычайно эффективен 323 On chrezvychayno effektiven
    324 Il est extrêmement efficace 324 Он чрезвычайно эффективен 324 On chrezvychayno effektiven            
325 Plus à 325 больше на 325 bol'she na
326 tour 326 обманывать 326 obmanyvat'
327 traité 327 трактат 327 traktat
    328 papier 328 бумага 328 bumaga            
329  ~(on qch) un écrit long et sérieux sur un sujet particulier 329  ~ (на sth) длинное и серьезное сочинение на определенную тему 329  ~ (na sth) dlinnoye i ser'yeznoye sochineniye na opredelennuyu temu
    330 ~ (En...) écrit long et sérieux sur un sujet précis 330 ~ (В ...) длинное и серьезное письмо на определенную тему 330 ~ (V ...) dlinnoye i ser'yeznoye pis'mo na opredelennuyu temu            
331 (Sujet) articles 331 (Тематические) статьи 331 (Tematicheskiye) stat'i
332 (Sujet spécial) article 332 (Специальная тема) бумага 332 (Spetsial'naya tema) bumaga
333  traitement 333  лечение 333  lecheniye
    334 traitement 334 лечение 334 lecheniye            
335 ~ (pour qch) quelque chose qui est fait pour guérir un 335 ~ (для чего-то) то, что делается для лечения 335 ~ (dlya chego-to) to, chto delayetsya dlya lecheniya
336 maladie ou blessure, ou pour que qn ait l'air et se sente bien 336 болезнь или травма, или чтобы кто-то выглядел и чувствовал себя хорошо 336 bolezn' ili travma, ili chtoby kto-to vyglyadel i chuvstvoval sebya khorosho
    337 ~ (À cause de quelque chose) quelque chose utilisé pour guérir 337 ~ (Из-за чего-то) что-то лечит 337 ~ (Iz-za chego-to) chto-to lechit            
    338 Maladie ou blessure, ou faire en sorte que quelqu'un paraisse et se sente bien 338 Болезнь или травма, или заставить кого-то выглядеть и чувствовать себя хорошо 338 Bolezn' ili travma, ili zastavit' kogo-to vyglyadet' i chuvstvovat' sebya khorosho            
339 Traitement ; thérapie ; diagnostic et traitement 339 Лечение; терапия; диагностика и лечение 339 Lecheniye; terapiya; diagnostika i lecheniye
    340 Traitement, thérapie, diagnostic et traitement 340 Лечение; терапия; диагностика и лечение 340 Lecheniye; terapiya; diagnostika i lecheniye            
341 Il reçoit un traitement pour choc 341 Он лечится от шока 341 On lechitsya ot shoka
342 Il subit un traitement de choc. 342 Он проходит шоковую терапию. 342 On prokhodit shokovuyu terapiyu.
343 Il accepte un traitement de choc. 343 Он принимает шоковую терапию. 343 On prinimayet shokovuyu terapiyu.
    344 Il subit un traitement de choc 344 Он проходит шоковую терапию 344 On prokhodit shokovuyu terapiyu            
    345 vairon 345 Пескарь 345 Peskar'            
346 Elle répond bien au traitement 346 Она хорошо поддается лечению 346 Ona khorosho poddayetsya lecheniyu
    347 Elle travaille dur pour traiter 347 Она упорно работает, чтобы лечить 347 Ona uporno rabotayet, chtoby lechit'            
348 elle s'est améliorée 348 Она улучшилась 348 Ona uluchshilas'
    349 Elle s'est beaucoup améliorée après le traitement 349 Она значительно улучшилась после лечения. 349 Ona znachitel'no uluchshilas' posle lecheniya.            
    350 Préparer 350 Подготовить 350 Podgotovit'            
    351 par 351 через 351 cherez            
352  avoir besoin d'un traitement hospitalier/médical 352  требуется больница / лечение 352  trebuyetsya bol'nitsa / lecheniye
    353 Besoin d'un hôpital/médical 353 Нужна больница / медицинская 353 Nuzhna bol'nitsa / meditsinskaya            
354 Besoin d'une hospitalisation / médicale 354 Требуется госпитализация / медицинское обслуживание 354 Trebuyetsya gospitalizatsiya / meditsinskoye obsluzhivaniye
    355 Besoin d'être hospitalisé/médical 355 Требуется госпитализация / медицинское обслуживание 355 Trebuyetsya gospitalizatsiya / meditsinskoye obsluzhivaniye            
    356 médical 356 медицинский 356 meditsinskiy            
357 Il existe différents traitements disponibles pour cette condition 357 Существуют различные методы лечения этого состояния. 357 Sushchestvuyut razlichnyye metody lecheniya etogo sostoyaniya.
    358 Il existe différents traitements pour cette condition. 358 Существуют различные методы лечения этого состояния. 358 Sushchestvuyut razlichnyye metody lecheniya etogo sostoyaniya.            
359 Diverses thérapies 359 Различные методы лечения 359 Razlichnyye metody lecheniya
    360 Il existe différentes thérapies 360 Существуют различные методы лечения 360 Sushchestvuyut razlichnyye metody lecheniya            
361 Les clients du spa de bien-être reçoivent une gamme de soins de beauté. 361 Гости оздоровительного спа-салона получают широкий спектр косметических процедур. 361 Gosti ozdorovitel'nogo spa-salona poluchayut shirokiy spektr kosmeticheskikh protsedur.
    362 Les clients du spa de santé peuvent recevoir une gamme de soins de beauté 362 Гости оздоровительного спа-салона могут пройти различные косметические процедуры. 362 Gosti ozdorovitel'nogo spa-salona mogut proyti razlichnyye kosmeticheskiye protsedury.            
363 Profitez d'une variété de services de beauté dans le centre de remise en forme 363 Наслаждайтесь разнообразными косметическими услугами в фитнес-центре. 363 Naslazhdaytes' raznoobraznymi kosmeticheskimi uslugami v fitnes-tsentre.
    364 Les clients bénéficient de divers services de beauté dans le centre de remise en forme 364 Гости могут заказать различные косметические услуги в фитнес-центре. 364 Gosti mogut zakazat' razlichnyye kosmeticheskiye uslugi v fitnes-tsentre.            
365 une façon de se comporter ou de traiter avec une personne ou une chose 365 способ поведения или обращения с человеком или предметом 365 sposob povedeniya ili obrashcheniya s chelovekom ili predmetom
    366 Une façon d'agir ou de traiter avec des personnes ou des choses 366 Способ действовать по отношению к людям или вещам или иметь с ними дело. 366 Sposob deystvovat' po otnosheniyu k lyudyam ili veshcham ili imet' s nimi delo.            
367 Traitement ; traitement 367 Лечение; лечение 367 Lecheniye; lecheniye
    368 Traiter 368 Относиться 368 Otnosit'sya            
369 le traitement brutal des prisonniers politiques 369 жестокое обращение с политзаключенными 369 zhestokoye obrashcheniye s politzaklyuchennymi
    370 Traitement cruel des prisonniers politiques 370 Жестокое обращение с политзаключенными 370 Zhestokoye obrashcheniye s politzaklyuchennymi            
371 Abus de prison politique 371 Злоупотребление политической тюрьмой 371 Zloupotrebleniye politicheskoy tyur'moy
    372  Abus de prisonniers politiques en prison 372  Жестокое обращение с политзаключенными в тюрьме 372  Zhestokoye obrashcheniye s politzaklyuchennymi v tyur'me            
    373 milieu 373 середина 373 seredina            
    374 Cœur 374 Сердце 374 Serdtse            
375 Certaines zones urbaines ont fait l'objet d'un traitement spécial 375 Отдельные районы города выделены для особого режима 375 Otdel'nyye rayony goroda vydeleny dlya osobogo rezhima
    376 Certaines zones urbaines ont fait l'objet d'un traitement particulier 376 Определенные городские районы выделены для особого режима. 376 Opredelennyye gorodskiye rayony vydeleny dlya osobogo rezhima.            
377 Certaines zones urbaines ont été dessinées pour une gouvernance spéciale 377 Некоторые городские районы предназначены для особого управления 377 Nekotoryye gorodskiye rayony prednaznacheny dlya osobogo upravleniya
    378 Certaines zones urbaines ont été désignées pour un traitement spécial 378 Некоторые городские районы предназначены для особого режима. 378 Nekotoryye gorodskiye rayony prednaznacheny dlya osobogo rezhima.            
379 une manière d'aborder ou de discuter d'un sujet, d'une œuvre d'art, etc. 379 способ общения или обсуждения предмета, произведения искусства и т. д. 379 sposob obshcheniya ili obsuzhdeniya predmeta, proizvedeniya iskusstva i t. d.
    380 Façons de traiter ou de discuter de sujets, d'œuvres d'art, etc. 380 Способы обсудить или обсудить темы, произведения искусства и т. Д. 380 Sposoby obsudit' ili obsudit' temy, proizvedeniya iskusstva i t. D.            
381 Traitement ; discussion ; discussion 381 Лечение; обсуждение; обсуждение 381 Lecheniye; obsuzhdeniye; obsuzhdeniye
    382 Traiter avec 382 Иметь дело с 382 Imet' delo s            
383 Le traitement de la folie par Shakespeare dans King Lear 383 Шекспир трактует безумие в "Кинг Лир" 383 Shekspir traktuyet bezumiye v "King Lir"
    384 Le traitement fou de Shakespeare au King Lear 384 Безумное обращение Шекспира в Короле Лире 384 Bezumnoye obrashcheniye Shekspira v Korole Lire            
385 Les techniques de manipulation de Shakespeare dans "Fengwang" 385 Техника игры Шекспира в "Фенванге" 385 Tekhnika igry Shekspira v "Fenvange"
    386 La gestion de la folie par Shakespeare dans "The King of Bong" 386 Безумие Шекспира в "Короле Бонга" 386 Bezumiye Shekspira v "Korole Bonga"            
387 ~ (Pour qch) 387 ~ (Для чего-то) 387 ~ (Dlya chego-to)
388 un processus par lequel qc est nettoyé ou protégé contre qc 388 процесс, с помощью которого sth очищается или защищается от sth 388 protsess, s pomoshch'yu kotorogo sth ochishchayetsya ili zashchishchayetsya ot sth
    389 Processus de nettoyage STH, ou empêcher quelque chose 389 Процесс очистки STH, или что-то предотвратить 389 Protsess ochistki STH, ili chto-to predotvratit'            
390 (purification ou prévention) traitement traitement 390 (Очистка или предотвращение) обработка обработки 390 (Ochistka ili predotvrashcheniye) obrabotka obrabotki
    391 Traitement (purification ou prévention) 391 (Очистка или профилактика) обработка 391 (Ochistka ili profilaktika) obrabotka            
392 une station d'épuration 392 очистные сооружения 392 ochistnyye sooruzheniya
    393 Station d'épuration 393 Очистные канализационные сооружения 393 Ochistnyye kanalizatsionnyye sooruzheniya            
394 Un traitement efficace contre la pourriture sèche 394 Эффективное средство от сухой гнили 394 Effektivnoye sredstvo ot sukhoy gnili
    395 Traitement efficace de la pourriture sèche 395 Эффективная обработка сухой гнили 395 Effektivnaya obrabotka sukhoy gnili            
396 Prévention et traitement de la corrosion sèche * méthode efficace 396 Профилактика и лечение сухой коррозии * эффективный метод 396 Profilaktika i lecheniye sukhoy korrozii * effektivnyy metod
    397 Moyen efficace pour prévenir la pourriture sèche 397 Эффективный способ предотвращения сухой гнили 397 Effektivnyy sposob predotvrashcheniya sukhoy gnili            
    398 trop 398 тоже 398 tozhe            
    399 Eaux usées 399 Сточные воды 399 Stochnyye vody            
    400 la honte 400 стыд 400 styd            
    401 Voix 401 Голос 401 Golos            
402 traité 402 договор 402 dogovor
    403 traité 403 договор 403 dogovor            
404 traités 404 договоры 404 dogovory
405 un accord formel entre deux ou plusieurs pays 405 официальное соглашение между двумя или более странами 405 ofitsial'noye soglasheniye mezhdu dvumya ili boleye stranami
    406 Un accord formel entre deux ou plusieurs pays 406 Официальное соглашение между двумя или более странами 406 Ofitsial'noye soglasheniye mezhdu dvumya ili boleye stranami            
407 (État) Traité, Accord 407 (Государственный) Договор, Соглашение 407 (Gosudarstvennyy) Dogovor, Soglasheniye
    408 Un traité (entre pays) 408 Договор (между странами) 408 Dogovor (mezhdu stranami)            
    409 nouille 409 лапша 409 lapsha            
410 le traité de Rome. 410 Римский договор. 410 Rimskiy dogovor.
    411 Traité de Rome 411 Римский договор 411 Rimskiy dogovor            
412 un traité de paix 412 мирный договор 412 mirnyy dogovor
    413 Accord de paix 413 Мирное соглашение 413 Mirnoye soglasheniye            
414 rédiger/signer/ratifier un traité 414 составить / подписать / ратифицировать договор 414 sostavit' / podpisat' / ratifitsirovat' dogovor
    415 Dessiner/signer/ratifier le traité 415 Нарисуйте / подпишите / ратифицируйте договор 415 Narisuyte / podpishite / ratifitsiruyte dogovor            
416 Rédaction / Signer / Approbation formelle du traité 416 Составление / подписание / официальное утверждение договора 416 Sostavleniye / podpisaniye / ofitsial'noye utverzhdeniye dogovora
    417  Rédaction/signature/ratification formelle du traité 417  Составление / подписание / официальная ратификация договора 417  Sostavleniye / podpisaniye / ofitsial'naya ratifikatsiya dogovora            
418 aux termes du traité, la rochelle est cédée aux anglais. 418 по условиям договора Ла-Рошель была передана англичанам. 418 po usloviyam dogovora La-Roshel' byla peredana anglichanam.
    419 Aux termes de ce traité, La Rochelle cédait aux Britanniques 419 По условиям этого договора Ла-Рошель уступила британскому 419 Po usloviyam etogo dogovora La-Roshel' ustupila britanskomu