|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
transgresser |
1 |
ihan |
1 |
違反 |
1 |
いはん |
1 |
|
|
last |
2 |
formel |
2 |
chō yasushi |
2 |
丁 寧 |
2 |
ちょう やすし |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
ALLEMAND |
3 |
dépasser la limite de ce qui est moralement
ou légalement acceptable |
3 |
dōtoku teki mataha hōteki ni kyoyō dekiru mono no genkai o koeru koto |
3 |
道徳 的 または 法的 に 許容 できる もの の 限界 を 超える こと |
3 |
どうとく てき または ほうてき に きょよう できる もの の げんかい お こえる こと |
3 |
|
2 |
ANGLAIS |
4 |
Dépasser les limites
moralement ou légalement acceptables) |
4 |
dōtoku teki mataha hōteki ni kyoyō sareru seigen o koeru ) |
4 |
道徳 的 または 法的 に 許容 される 制限 を 超える ) |
4 |
どうとく てき または ほうてき に きょよう される せいげん お こえる ) |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
ARABE |
5 |
Déviant |
5 |
itsudatsu |
5 |
逸脱 |
5 |
いつだつ |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
bengali |
6 |
Déviant |
6 |
itsudatsu |
6 |
逸脱 |
6 |
いつだつ |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
CHINOIS |
7 |
Ou limite légalement
acceptable |
7 |
mataha hōteki ni kyoyō sareru seigen |
7 |
または 法的 に 許容 される 制限 |
7 |
または ほうてき に きょよう される せいげん |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Ou limite légalement
acceptable |
8 |
mataha hōteki ni kyoyō sareru seigen |
8 |
または 法的 に 許容 される 制限 |
8 |
または ほうてき に きょよう される せいげん |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
FRANCAIS |
9 |
dépasser |
9 |
oikoshi |
9 |
追い越し |
9 |
おいこし |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
hindi |
10 |
bouche |
10 |
kuchi |
10 |
口 |
10 |
くち |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
JAPONAIS |
11 |
toujours |
11 |
mada |
11 |
まだ |
11 |
まだ |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
punjabi |
12 |
parlez |
12 |
hanasu |
12 |
話す |
12 |
はなす |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
POLONAIS |
13 |
de- |
13 |
no - |
13 |
の - |
13 |
の - |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
PORTUGAIS |
14 |
traverser |
14 |
kurosu |
14 |
クロス |
14 |
クロス |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
RUSSE |
15 |
transgression |
15 |
ihan |
15 |
違反 |
15 |
いはん |
15 |
|
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
transgresseur |
16 |
ihansha |
16 |
違反者 |
16 |
いはんしゃ |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
transhumance |
17 |
utsuri maki |
17 |
移 牧 |
17 |
うつり まき |
17 |
|
|
|
18 |
technique |
18 |
tekunikaru |
18 |
テクニカル |
18 |
テクニカル |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
la pratique de déplacer les animaux vers
différents champs à différentes saisons, par exemple vers des champs plus
élevés en été et des champs plus bas en hiver |
19 |
samazamana kisetsu ni samazamana bunya ni dōbutsu o idō suru renshū . tatoeba , natsu wa kōchi ni , fuyu wa teichi ni idō shimasu . |
19 |
さまざまな 季節 に さまざまな 分野 に 動物 を 移動 する 練習 。 たとえば 、 夏 は 高地 に 、 冬 は 低地 に 移動 します 。 |
19 |
さまざまな きせつ に さまざまな ぶにゃ に どうぶつ お いどう する れんしゅう 。 たとえば 、 なつ わ こうち に 、 ふゆ わ ていち に いどう します 。 |
19 |
|
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
La pratique de
déplacer les animaux vers différents champs à différentes saisons, tels que
les hauts lieux en été et les bas lieux en hiver |
20 |
natsu no takai basho to fuyu no hikui basho nado , samazamana kisetsu ni samazamana fīrudo ni dōbutsu o idō suru renshū |
20 |
夏 の 高い 場所 と 冬 の 低い 場所 など 、 さまざまな 季節 に さまざまな フィールド に 動物 を 移動 する 練習 |
20 |
なつ の たかい ばしょ と ふゆ の ひくい ばしょ など 、 さまざまな きせつ に さまざまな フィールド に どうぶつ お いどう する れんしゅう |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
Pâturage saisonnier
(forme d'élevage) |
21 |
kisetsu shifuto hōboku ( chikusan keitai ) |
21 |
季節 シフト 放牧 ( 畜産 形態 ) |
21 |
きせつ シフト ほうぼく ( ちくさん けいたい ) |
21 |
|
|
|
22 |
Pâturage saisonnier (forme d'élevage) |
22 |
kisetsu shifuto hōboku ( chikusan keitai ) |
22 |
季節 シフト 放牧 ( 畜産 形態 ) |
22 |
きせつ シフト ほうぼく ( ちくさん けいたい ) |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
transitoire |
23 |
ichiji teki |
23 |
一時 的 |
23 |
いちじ てき |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
De courte durée |
24 |
tanmei |
24 |
短命 |
24 |
たんめい |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
continue pendant peu
de temps |
25 |
tanjikan dake keizoku suru |
25 |
短時間 だけ 継続 する |
25 |
たんじかん だけ けいぞく する |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Ne dure que peu de
temps |
26 |
tanjikan shika jizoku shinai |
26 |
短時間 しか 持続 しない |
26 |
たんじかん しか じぞく しない |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27 |
Éphémère; éphémère;
éphémère |
27 |
tanmei ; tsukanoma ; tsukanoma |
27 |
短命 ; つかの間 ; つかの間 |
27 |
たんめい ; つかのま ; つかのま |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Éphémère; éphémère;
éphémère |
28 |
tanmei ; tsukanoma ; tsukanoma |
28 |
短命 ; つかの間 ; つかの間 |
28 |
たんめい ; つかのま ; つかのま |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29 |
ne pas |
29 |
shinai |
29 |
しない |
29 |
しない |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Tristesse |
30 |
kanashimi |
30 |
悲しみ |
30 |
かなしみ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
soudainement |
31 |
totsuzen |
31 |
突然 |
31 |
とつぜん |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
couper la gorge |
32 |
nodo o kiru |
32 |
喉 を 切る |
32 |
のど お きる |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
Synonyme |
33 |
shinonimu |
33 |
シノニム |
33 |
シノニム |
33 |
|
|
|
34 |
Fugace |
34 |
tsukanoma |
34 |
つかの間 |
34 |
つかのま |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
temporaire |
35 |
ichiji teki |
35 |
一時 的 |
35 |
いちじ てき |
35 |
|
|
|
36 |
la nature transitoire de la parole |
36 |
supīchi no ichiji tekina seishitsu |
36 |
スピーチ の 一時 的な 性質 |
36 |
スピーチ の いちじ てきな せいしつ |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Nature transitoire
de la parole |
37 |
supīchi no ichiji tekina seishitsu |
37 |
スピーチ の 一時 的な 性質 |
37 |
スピーチ の いちじ てきな せいしつ |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
Discours |
38 |
supīchi |
38 |
スピーチ |
38 |
スピーチ |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
La fugacité de la
parole |
39 |
supīchi no tsukanoma |
39 |
スピーチ の つかの間 |
39 |
スピーチ の つかのま |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
rester ou travailler
dans un endroit pendant une courte période, avant de continuer |
40 |
saki ni susumu mae ni , sono basho ni tankikan taizai mataha sagyō suru |
40 |
先 に 進む 前 に 、 その 場所 に 短期間 滞在 または 作業 する |
40 |
さき に すすむ まえ に 、 その ばしょ に たんきかん たいざい または さぎょう する |
40 |
|
|
|
41 |
Avant de continuer,
restez au même endroit et travaillez dans un seul endroit |
41 |
zokkō suru mae ni , tsu no basho ni todomari , tsu no basho de nomi sagyō shitekudasai |
41 |
続行 する 前 に 、 1つ の 場所 に とどまり 、 1つ の 場所 で のみ 作業 してください |
41 |
ぞっこう する まえ に 、 つ の ばしょ に とどまり 、 つ の ばしょ で のみ さぎょう してください |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
Temporaire; aussi;
temporaire |
42 |
ichiji teki ; mata ; ichi ji teki |
42 |
一時 的 ; また ; 一 時 的 |
42 |
いちじ てき ; また ; いち じ てき |
42 |
|
|
|
43 |
Temporaire; va
aussi; temporaire |
43 |
ichiji teki ; mata iku ; ichi ji teki |
43 |
一時 的 ; また 行く ; 一 時 的 |
43 |
いちじ てき ; また いく ; いち じ てき |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Temporaire; passé;
temporaire |
44 |
ichiji teki ; kako ; ichi ji teki |
44 |
一時 的 ; 過去 ; 一 時 的 |
44 |
いちじ てき ; かこ ; いち じ てき |
44 |
|
|
|
45 |
Temporaire ;
Passé ; Temporaire |
45 |
ichiji teki ; kako ; ichi ji teki |
45 |
一時 的 ; 過去 ; 一 時 的 |
45 |
いちじ てき ; かこ ; いち じ てき |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
une ville avec une
importante population de passage (d'étudiants, d'intérimaires, etc.) |
46 |
( gakusei , ichiji rōdōsha nado no ) ichiji tekina jinkō ga ōi toshi |
46 |
( 学生 、 一時 労働者 など の ) 一時 的な 人口 が 多い 都市 |
46 |
( がくせい 、 いちじ ろうどうしゃ など の ) いちじ てきな じんこう が おうい とし |
46 |
|
|
|
47 |
Une ville à forte
population de passage (étudiants, intérimaires, etc.) |
47 |
ichiji tekina jinkō ga ōi toshi ( gakusei , ichiji rōdōsha nado ) |
47 |
一時 的な 人口 が 多い 都市 ( 学生 、 一時 労働者 など ) |
47 |
いちじ てきな じんこう が おうい とし ( がくせい 、 いちじ ろうどうしゃ など ) |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
Regardez la ville
avec la population flottante |
48 |
jinkō ga hendō suru machi o miru |
48 |
人口 が 変動 する 街 を 見る |
48 |
じんこう が へんどう する まち お みる |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Fugacité |
49 |
ichijisei |
49 |
一時性 |
49 |
いちじせい |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Instantané |
50 |
shunji |
50 |
瞬時 |
50 |
しゅんじ |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51 |
la fugacité de la vie
humaine |
51 |
ningen no seikatsu no ichi jisei |
51 |
人間 の 生活 の 一 時性 |
51 |
にんげん の せいかつ の いち じせい |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Obstacles à la vie
humaine |
52 |
ningen no seikatsu e no shōgai |
52 |
人間 の 生活 へ の 障害 |
52 |
にんげん の せいかつ え の しょうがい |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53 |
De courte durée |
53 |
tanmei |
53 |
短命 |
53 |
たんめい |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
La brièveté de la
vie |
54 |
jinsei no mijika sa |
54 |
人生 の 短 さ |
54 |
じんせい の みじか さ |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55 |
une personne qui
reste ou travaille dans un endroit pendant une courte période, avant de
passer |
55 |
saki ni susumu mae ni , sono basho ni tankikan taizai mataha kinmu suru hito |
55 |
先 に 進む 前 に 、 その 場所 に 短期間 滞在 または 勤務 する 人 |
55 |
さき に すすむ まえ に 、 その ばしょ に たんきかん たいざい または きんむ する ひと |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
Continuez à bouger,
restez au même endroit, restez au même endroit |
56 |
ugokitsuzuke , ichi kasho ni todomari , ichi kasho ni todomaru |
56 |
動き続け 、 一 か所 に とどまり 、 一 か所 に とどまる |
56 |
うごきつずけ 、 いち かしょ に とどまり 、 いち かしょ に とどまる |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Personnes résidant
temporairement; passagers; travailleurs temporaires |
57 |
ichiji teki ni kyojū shiteiru hito , jōkyaku , ichiji rōdōsha |
57 |
一時 的 に 居住 している 人 、 乗客 、 一時 労働者 |
57 |
いちじ てき に きょじゅう している ひと 、 じょうきゃく 、 いちじ ろうどうしゃ |
57 |
|
|
|
58 |
Une personne qui
habite temporairement un lieu; un passager de passage; un travailleur
temporaire |
58 |
aru basho ni ichiji teki ni sundeiru hito , tōrisugari no jōkyaku , ichiji rōdōsha |
58 |
ある 場所 に 一時 的 に 住んでいる 人 、 通りすがり の 乗客 、 一時 労働者 |
58 |
ある ばしょ に いちじ てき に すんでいる ひと 、 とうりすがり の じょうきゃく 、 いちじ ろうどうしゃ |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Transistor |
59 |
toranjisuta |
59 |
トランジスタ |
59 |
トランジスタ |
59 |
|
|
|
60 |
Transistor |
60 |
toranjisuta |
60 |
トランジスタ |
60 |
トランジスタ |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
un petit appareil électronique utilisé dans
les ordinateurs, les radios, les téléviseurs, etc. pour contrôler un courant
électrique lorsqu'il passe le long d'un circuit |
61 |
konpyūta , rajio , terebi nado de shiyō sareru , kairo o nagareru denryū o seigyo suru tame no chīsana denshi kiki |
61 |
コンピュータ 、 ラジオ 、 テレビ など で 使用 される 、 回路 を 流れる 電流 を 制御 する ため の 小さな 電子 機器 |
61 |
コンピュータ 、 ラジオ 、 テレビ など で しよう される 、 かいろ お ながれる でんりゅう お せいぎょ する ため の ちいさな でんし きき |
61 |
|
|
|
62 |
Petit équipement
électronique utilisé dans les ordinateurs, les radios, les téléviseurs, etc.,
utilisé pour contrôler le flux de courant le long du circuit |
62 |
kairo ni sotta denryū no nagare o seigyo suru tame ni shiyō sareru , konpyūtā , rajio , terebi nado de shiyō sareru chīsana denshi kiki |
62 |
回路 に 沿った 電流 の 流れ を 制御 する ため に 使用 される 、 コンピューター 、 ラジオ 、 テレビ など で 使用 される 小さな 電子 機器 |
62 |
かいろ に そった でんりゅう の ながれ お せいぎょ する ため に しよう される 、 コンピューター 、 ラジオ 、 テレビ など で しよう される ちいさな でんし きき |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Transistor |
63 |
toranjisuta |
63 |
トランジスタ |
63 |
トランジスタ |
63 |
|
|
|
64 |
Transistor |
64 |
toranjisuta |
64 |
トランジスタ |
64 |
トランジスタ |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Aussi |
65 |
mata |
65 |
また |
65 |
また |
65 |
|
|
|
66 |
radio transistor |
66 |
toranjisutarajio |
66 |
トランジスタラジオ |
66 |
トランジスタラジオ |
66 |
|
|
|
67 |
aussi |
67 |
mata |
67 |
また |
67 |
また |
67 |
|
|
|
68 |
informel |
68 |
hikōshiki |
68 |
非公式 |
68 |
ひこうしき |
68 |
|
|
|
69 |
transsexuelle |
69 |
toranī |
69 |
トラニー |
69 |
とらにい |
69 |
|
|
|
70 |
verticale |
70 |
suichoku |
70 |
垂直 |
70 |
すいちょく |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
une petite radio à transistors |
71 |
toranjisutatsuki no chīsana rajio |
71 |
トランジスタ付き の 小さな ラジオ |
71 |
とらんじすたつき の ちいさな ラジオ |
71 |
|
|
|
72 |
Une petite radio à
transistors |
72 |
toranjisutatsuki no chīsana rajio |
72 |
トランジスタ付き の 小さな ラジオ |
72 |
とらんじすたつき の ちいさな ラジオ |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Radio à transistors |
73 |
toranjisutarajio |
73 |
トランジスタラジオ |
73 |
トランジスタラジオ |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
transit |
74 |
toranjitto |
74 |
トランジット |
74 |
とらんじっと |
74 |
|
|
|
75 |
Transit |
75 |
toranjitto |
75 |
トランジット |
75 |
とらんじっと |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
le processus d'être
déplacé ou transporté d'un endroit à un autre |
76 |
aru basho kara betsu no basho ni idō mataha hakobareru purosesu |
76 |
ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 または 運ばれる プロセス |
76 |
ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう または はこばれる プロセス |
76 |
|
|
|
77 |
Le processus d'être
déplacé ou transporté d'un endroit à un autre |
77 |
aru basho kara betsu no basho ni idō mataha hakobareru purosesu |
77 |
ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 または 運ばれる プロセス |
77 |
ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう または はこばれる プロセス |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
Transport ;
transport ; manutention ; expédition |
78 |
yusō ; yusō ; toriatsukai ; yusō |
78 |
輸送 ; 輸送 ; 取り扱い ; 輸送 |
78 |
ゆそう ; ゆそう ; とりあつかい ; ゆそう |
78 |
|
|
|
79 |
Transport |
79 |
kōtsū shudan |
79 |
交通 手段 |
79 |
こうつう しゅだん |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
perdre |
80 |
ushinau |
80 |
失う |
80 |
うしなう |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
livrer |
81 |
haitatsu |
81 |
配達 |
81 |
はいたつ |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
le coût comprend le
transport |
82 |
hiyō ni wa toranjitto ga fukumaremasu |
82 |
費用 に は トランジット が 含まれます |
82 |
ひよう に わ とらんじっと が ふくまれます |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Le coût comprend le
transport |
83 |
hiyō ni wa toranjitto ga fukumaremasu |
83 |
費用 に は トランジット が 含まれます |
83 |
ひよう に わ とらんじっと が ふくまれます |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
Incluant les frais de
transport |
84 |
sōryōkomi |
84 |
送料込み |
84 |
そうりょうこみ |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Le fret est inclus
dans le prix |
85 |
unchin wa hiyō ni fukumareteimasu |
85 |
運賃 は 費用 に 含まれています |
85 |
うんちん わ ひよう に ふくまれています |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
milieu |
86 |
mannaka |
86 |
真ん中 |
86 |
まんなか |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87 |
Cœur |
87 |
shinzō |
87 |
心臓 |
87 |
しんぞう |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
marchandises
endommagées pendant le transport |
88 |
yusō chū ni hason shita shōhin |
88 |
輸送 中 に 破損 した 商品 |
88 |
ゆそう ちゅう に はそん した しょうひん |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Marchandises
endommagées pendant le transport |
89 |
yusō chū ni hason shita shōhin |
89 |
輸送 中 に 破損 した 商品 |
89 |
ゆそう ちゅう に はそん した しょうひん |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Perte de fret dans le
transport |
90 |
yusō chū no kamotsu no sonshitsu |
90 |
輸送 中 の 貨物 の 損失 |
90 |
ゆそう ちゅう の かもつ の そんしつ |
90 |
|
|
|
91 |
Marchandises
endommagées pendant le transport |
91 |
yusō chū ni hason shita shōhin |
91 |
輸送 中 に 破損 した 商品 |
91 |
ゆそう ちゅう に はそん した しょうひん |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
Temps de transit |
92 |
tsūka jikan |
92 |
通過 時間 |
92 |
つうか じかん |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
Temps de transport |
93 |
yusō jikan |
93 |
輸送 時間 |
93 |
ゆそう じかん |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
temps d'expédition |
94 |
yusō jikan |
94 |
輸送 時間 |
94 |
ゆそう じかん |
94 |
|
|
|
95 |
temps
d'expédition |
95 |
yusō jikan |
95 |
輸送 時間 |
95 |
ゆそう じかん |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
le fait de traverser
un endroit sur le chemin d'un autre |
96 |
doko ka ni iku tochū no basho o tsūka suru kōi |
96 |
どこ か に 行く 途中 の 場所 を 通過 する 行為 |
96 |
どこ か に いく とちゅう の ばしょ お つうか する こうい |
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Expérimentez le
comportement d'un lieu en vous rendant à un certain endroit |
97 |
aru basho ni itte , sono basho no kōdō o taiken suru |
97 |
ある 場所 に 行って 、 その 場所 の 行動 を 体験 する |
97 |
ある ばしょ に いって 、 その ばしょ の こうどう お たいけん する |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
Passe ;
passe ; transit ; transit ; transfert |
98 |
pasu ; pasu ; toranjitto ; toranjitto ; tensō |
98 |
パス ; パス ; トランジット ; トランジット ; 転送 |
98 |
パス ; パス ; とらんじっと ; とらんじっと ; てんそう |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
Passer; passer;
passer; transiter; transiter |
99 |
pasu ; pasu ; pasu ; toranjitto ; toranjitto |
99 |
パス ; パス ; パス ; トランジット ; トランジット |
99 |
パス ; パス ; パス ; とらんじっと ; とらんじっと |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
le salon de transit
de l'aéroport de Vienne |
100 |
wīn kūkō no toranjittoraunji |
100 |
ウィーン 空港 の トランジットラウンジ |
100 |
ウィーン くうこう の とらんじっとらうんじ |
100 |
|
|
|
101 |
Salon de transit à
l'aéroport de Vienne |
101 |
wīn kūkō no toranjittoraunji |
101 |
ウィーン 空港 の トランジットラウンジ |
101 |
ウィーン くうこう の とらんじっとらうんじ |
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Machine de tournage
de l'aéroport de Vienne |
102 |
wīn kūkō chūringumashin |
102 |
ウィーン 空港 チューリングマシン |
102 |
ウィーン くうこう チューリングマシン |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
Salon de transit de
l'aéroport de Vienne |
103 |
wīn kūkō toranjittoraunji |
103 |
ウィーン 空港 トランジットラウンジ |
103 |
ウィーン くうこう とらんじっとらうんじ |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
un visa de transit
(celui qui permet à une personne de traverser un pays mais pas d'y rester) |
104 |
toranjittobiza ( hito ga kuni o tsūka suru koto o kyoka suruga , soko ni taizai suru koto wa dekinai mono ) |
104 |
トランジットビザ ( 人 が 国 を 通過 する こと を 許可 するが 、 そこ に 滞在 する こと は できない もの ) |
104 |
とらんじっとびざ ( ひと が くに お つうか する こと お きょか するが 、 そこ に たいざい する こと わ できない もの ) |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Visa de transit (un
visa de transit qui permet à une personne de traverser un pays sans y rester) |
105 |
toranjittobiza ( hito ga soko ni todomaru koto naku kuni o tsūka suru koto o kanō ni suru toranjittobiza ) |
105 |
トランジットビザ ( 人 が そこ に とどまる こと なく 国 を 通過 する こと を 可能 に する トランジットビザ ) |
105 |
とらんじっとびざ ( ひと が そこ に とどまる こと なく くに お つうか する こと お かのう に する とらんじっとびざ ) |
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
visa de transit |
106 |
toranjittobiza |
106 |
トランジットビザ |
106 |
とらんじっとびざ |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
visa de transit |
107 |
toranjittobiza |
107 |
トランジットビザ |
107 |
とらんじっとびざ |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
le système de bus, de
trains, etc. que les gens utilisent pour se déplacer d'un endroit à un autre |
108 |
aru basho kara betsu no basho ni idō suru tame ni hitobito ga shiyō suru basu ya densha nado no shisutemu |
108 |
ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 する ため に 人々 が 使用 する バス や 電車 など の システム |
108 |
ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう する ため に ひとびと が しよう する バス や でんしゃ など の システム |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
Un système de bus,
de trains, etc. que les gens utilisent pour se déplacer d'un endroit à un
autre |
109 |
aru basho kara betsu no basho ni idō suru tame ni hitobito ga shiyō suru basu ya densha nado no shisutemu |
109 |
ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 する ため に 人々 が 使用 する バス や 電車 など の システム |
109 |
ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう する ため に ひとびと が しよう する バス や でんしゃ など の システム |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Système de transport |
110 |
kōtsū kikan |
110 |
交通 機関 |
110 |
こうつう きかん |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
Système de transport |
111 |
kōtsū kikan |
111 |
交通 機関 |
111 |
こうつう きかん |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
table |
112 |
tēburu |
112 |
テーブル |
112 |
テーブル |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
le système de
transport en commun de la ville |
113 |
shi no tairyō / kōkyō kōtsū kikan |
113 |
市 の 大量 / 公共 交通 機関 |
113 |
し の たいりょう / こうきょう こうつう きかん |
113 |
|
|
|
114 |
Système de transport
en commun urbain/en commun |
114 |
toshi no taishū / kōkyō kōtsū shisutemu |
114 |
都市 の 大衆 / 公共 交通 システム |
114 |
とし の たいしゅう / こうきょう こうつう システム |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Le réseau de
transports en commun de la ville |
115 |
shi no kōkyō kōtsū kikan |
115 |
市 の 公共 交通 機関 |
115 |
し の こうきょう こうつう きかん |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Le réseau de
transports en commun de la ville |
116 |
shi no kōkyō kōtsū kikan |
116 |
市 の 公共 交通 機関 |
116 |
し の こうきょう こうつう きかん |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
Soldats |
117 |
heitai |
117 |
兵隊 |
117 |
へいたい |
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
camp de transit |
118 |
toranjittokyanpu |
118 |
トランジットキャンプ |
118 |
とらんじっときゃんぷ |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Camp de transit |
119 |
toranjittokyanpu |
119 |
トランジットキャンプ |
119 |
とらんじっときゃんぷ |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
un camp qui offre un
hébergement temporaire aux réfugiés |
120 |
nanmin ni ichiji tekina shukuhaku shisetsu o teikyō suru kyanpu |
120 |
難民 に 一時 的な 宿泊 施設 を 提供 する キャンプ |
120 |
なんみん に いちじ てきな しゅくはく しせつ お ていきょう する きゃんぷ |
120 |
|
|
|
121 |
Des camps qui
offrent un abri temporaire aux réfugiés |
121 |
nanmin ni ichiji tekina hinansho o teikyō suru kyanpu |
121 |
難民 に 一時 的な 避難所 を 提供 する キャンプ |
121 |
なんみん に いちじ てきな ひなんしょ お ていきょう する きゃんぷ |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
Camp de réfugiés
temporaire |
122 |
ichiji tekina nanmin kyanpu |
122 |
一時 的な 難民 キャンプ |
122 |
いちじ てきな なんみん きゃんぷ |
122 |
|
|
|
123 |
Camp de réfugiés
temporaire |
123 |
ichiji tekina nanmin kyanpu |
123 |
一時 的な 難民 キャンプ |
123 |
いちじ てきな なんみん きゃんぷ |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
transition |
124 |
seni |
124 |
遷移 |
124 |
せに |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
~ (de qch) (à qc) |
125 |
〜 ( sth kara ) ( sth e ) |
125 |
〜 ( sth から ) ( sth へ ) |
125 |
〜 ( sth から ) ( sth え ) |
125 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
~ (Entre A et B) |
126 |
〜 ( A to B no ma ) |
126 |
〜 ( A と B の 間 ) |
126 |
〜 ( あ と b の ま ) |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
le processus ou une
période de changement d'un état ou d'une condition à un autre |
127 |
aru jōtai mataha jōtai kara betsu no jōtai ni henka suru purosesu mataha kikan |
127 |
ある 状態 または 状態 から 別 の 状態 に 変化 する プロセス または 期間 |
127 |
ある じょうたい または じょうたい から べつ の じょうたい に へんか する プロセス または きかん |
127 |
|
|
|
128 |
Le processus ou la
période de passage d'un état ou d'une condition à un autre état ou condition |
128 |
aru jōtai mataha jōtai kara betsu no jōtai mataha jōtai ni henka suru purosesu mataha kikan |
128 |
ある 状態 または 状態 から 別 の 状態 または 状態 に 変化 する プロセス または 期間 |
128 |
ある じょうたい または じょうたい から べつ の じょうたい または じょうたい に へんか する プロセス または きかん |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
Transition ;
changement ; changement ; changement |
129 |
ikō ; henkō ; henkō ; henkō |
129 |
移行 ; 変更 ; 変更 ; 変更 |
129 |
いこう ; へんこう ; へんこう ; へんこう |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
Transition ; changement ;
changement ; changement |
130 |
ikō ; henkō ; henkō ; henkō |
130 |
移行 ; 変更 ; 変更 ; 変更 |
130 |
いこう ; へんこう ; へんこう ; へんこう |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
la transition de
l'école au travail |
131 |
gakkō kara shokuba e no ikō |
131 |
学校 から 職場 へ の 移行 |
131 |
がっこう から しょくば え の いこう |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Transition de
l'école au travail |
132 |
gakkō kara shokuba e no ikō |
132 |
学校 から 職場 へ の 移行 |
132 |
がっこう から しょくば え の いこう |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Le passage de l'école
au travail Quanyue |
133 |
gakkō kara Quanyue no shigoto e no ikō |
133 |
学校 から Quanyue の 仕事 へ の 移行 |
133 |
がっこう から qうあにゅえ の しごと え の いこう |
133 |
|
|
|
134 |
Le passage de
l'école au travail Quanyue |
134 |
gakkō kara Quanyue no shigoto e no ikō |
134 |
学校 から Quanyue の 仕事 へ の 移行 |
134 |
がっこう から qうあにゅえ の しごと え の いこう |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
Pouvez |
135 |
dekiru |
135 |
できる |
135 |
できる |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
Foule |
136 |
gunshū |
136 |
群衆 |
136 |
ぐんしゅう |
136 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Etat |
137 |
shū |
137 |
州 |
137 |
しゅう |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
partie |
138 |
bu |
138 |
部 |
138 |
ぶ |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
Nous devons assurer une transition en
douceur entre l'ancien système et le nouveau. |
139 |
furui shisutemu to atarashī shisutemu no ma no sumūzuna ikō o kakujitsu ni suru hitsuyō ga arimasu . |
139 |
古い システム と 新しい システム の 間 の スムーズな 移行 を 確実 に する 必要 が あります 。 |
139 |
ふるい システム と あたらしい システム の ま の すむうずな いこう お かくじつ に する ひつよう が あります 。 |
139 |
|
|
|
140 |
Assurer une
transition en douceur entre l'ancien et le nouveau système |
140 |
furui shisutemu to atarashī shisutemu no ma no sumūzuna ikō o hoshō shimasu |
140 |
古い システム と 新しい システム の 間 の スムーズな 移行 を 保証 します |
140 |
ふるい システム と あたらしい システム の ま の すむうずな いこう お ほしょう します |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Nous devons assurer
une transition en douceur entre l'ancien et le nouveau système |
141 |
furui shisutemu to atarashī shisutemu no ma no sumūzuna ikō o hoshō suru hitsuyō ga arimasu |
141 |
古い システム と 新しい システム の 間 の スムーズな 移行 を 保証 する 必要 が あります |
141 |
ふるい システム と あたらしい システム の ま の すむうずな いこう お ほしょう する ひつよう が あります |
141 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Nous devons assurer
une transition en douceur entre l'ancien et le nouveau système |
142 |
furui shisutemu to atarashī shisutemu no ma no sumūzuna ikō o hoshō suru hitsuyō ga arimasu |
142 |
古い システム と 新しい システム の 間 の スムーズな 移行 を 保証 する 必要 が あります |
142 |
ふるい システム と あたらしい システム の ま の すむうずな いこう お ほしょう する ひつよう が あります |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
Il restera chef de
l'Etat pendant la période de transition vers la démocratie |
143 |
kare wa minshu ka e no ikō kikan chū mo kokka genshu no mamadesu |
143 |
彼 は 民主 化 へ の 移行 期間 中 も 国家 元首 の ままです |
143 |
かれ わ みんしゅ か え の いこう きかん ちゅう も こっか げんしゅ の ままです |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
Pendant la
transition vers la démocratie, il continuera d'être le chef de l'État |
144 |
minshu ka e no ikō chū , kare wa kokka genshu de aritsuzukemasu |
144 |
民主 化 へ の 移行 中 、 彼 は 国家 元首 で あり続けます |
144 |
みんしゅ か え の いこう ちゅう 、 かれ わ こっか げんしゅ で ありつずけます |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145 |
Il restera le chef de
l'Etat pendant la transition vers la démocratie |
145 |
kare wa minshu shugi e no ikō no ma , kokka genshu no mamadesu |
145 |
彼 は 民主 主義 へ の 移行 の 間 、 国家 元首 の ままです |
145 |
かれ わ みんしゅ しゅぎ え の いこう の ま 、 こっか げんしゅ の ままです |
145 |
|
|
|
146 |
Il restera le chef
de l'Etat pendant la transition vers la démocratie |
146 |
kare wa minshu shugi e no ikō no ma , kokka genshu no mamadesu |
146 |
彼 は 民主 主義 へ の 移行 の 間 、 国家 元首 の ままです |
146 |
かれ わ みんしゅ しゅぎ え の いこう の ま 、 こっか げんしゅ の ままです |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
Oui |
147 |
hai |
147 |
はい |
147 |
はい |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
comté |
148 |
gun |
148 |
郡 |
148 |
ぐん |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
Ce cours est utile
pour les étudiants qui sont en transition (en train de changer) d'un
programme de formation à un autre |
149 |
kono kōsu wa , aru torēningu puroguramu kara betsu no torēningu puroguramu ni ikō chū ( henkō chū ) no gakusei ni yakudachimasu . |
149 |
この コース は 、 ある トレーニング プログラム から 別 の トレーニング プログラム に 移行 中 ( 変更 中 ) の 学生 に 役立ちます 。 |
149 |
この コース わ 、 ある トレーニング プログラム から べつ の トレーニング プログラム に いこう ちゅう ( へんこう ちゅう ) の がくせい に やくだちます 。 |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Ce cours est utile
pour les étudiants qui passent (changent) d'un programme de formation à un
autre |
150 |
kono kōsu wa , aru torēningu puroguramu kara betsu no torēningu puroguramu ni ikō ( henkō ) suru gakusei ni yakudachimasu . |
150 |
この コース は 、 ある トレーニング プログラム から 別 の トレーニング プログラム に 移行 ( 変更 ) する 学生 に 役立ちます 。 |
150 |
この コース わ 、 ある トレーニング プログラム から べつ の トレーニング プログラム に いこう ( へんこう ) する がくせい に やくだちます 。 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Ce cours est utile
pour les étudiants cibles qui sont invités à une formation de conversion |
151 |
kono kōsu wa , konbājontorēningu ni shōtai sareta taishō no gakusei ni yakudachimasu |
151 |
この コース は 、 コンバージョントレーニング に 招待 された 対象 の 学生 に 役立ちます |
151 |
この コース わ 、 こんばあじょんとれえにんぐ に しょうたい された たいしょう の がくせい に やくだちます |
151 |
|
|
|
152 |
Ce cours est utile
pour les étudiants cibles qui sont invités à une formation de conversion |
152 |
kono kōsu wa , konbājontorēningu ni shōtai sareta taishō no gakusei ni yakudachimasu |
152 |
この コース は 、 コンバージョントレーニング に 招待 された 対象 の 学生 に 役立ちます |
152 |
この コース わ 、 こんばあじょんとれえにんぐ に しょうたい された たいしょう の がくせい に やくだちます |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153 |
De transition |
153 |
katoki |
153 |
過渡期 |
153 |
かとき |
153 |
|
|
|
154 |
une période de
transition |
154 |
ikō kikan |
154 |
移行 期間 |
154 |
いこう きかん |
154 |
|
|
|
155 |
Période de
transition |
155 |
ikō kikan |
155 |
移行 期間 |
155 |
いこう きかん |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
un gouvernement de
transition |
156 |
zantei seifu |
156 |
暫定 政府 |
156 |
ざんてい せいふ |
156 |
|
|
|
157 |
Gouvernement de
transition |
157 |
zantei seifu |
157 |
暫定 政府 |
157 |
ざんてい せいふ |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
Gouvernement de
transition |
158 |
zantei seifu |
158 |
暫定 政府 |
158 |
ざんてい せいふ |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159 |
métal de transition |
159 |
seni kinzoku |
159 |
遷移 金属 |
159 |
せに きんぞく |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
aussi |
160 |
mata |
160 |
また |
160 |
また |
160 |
|
|
|
161 |
élément de transition |
161 |
seni genso |
161 |
遷移 元素 |
161 |
せに げんそ |
161 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
chimie |
162 |
kagaku |
162 |
化学 |
162 |
かがく |
162 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
monnaie |
163 |
henka suru |
163 |
変化 する |
163 |
へんか する |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
l'un des groupes de
métaux au centre du tableau périodique des périodes (une liste de tous les
éléments chimiques) qui forment des composés colorés et agissent souvent
comme des catalyseurs (substances qui accélèrent les réactions chimiques) |
164 |
shūkihyō ( subete no kagaku genso no risuto ) no chūō ni aru kinzoku no gurūpu no tsude , chakushoku sareta kagōbutsu o keisei shi , shibashiba shokubai ( kagaku hannō o yori hayaku okosu busshitsu ) toshite kinō shimasu . |
164 |
周期表 ( すべて の 化学 元素 の リスト ) の 中央 に ある 金属 の グループ の 1つで 、 着色 された 化合物 を 形成 し 、 しばしば 触媒 ( 化学 反応 を より 速く 起こす 物質 ) として 機能 します 。 |
164 |
しゅうきひょう ( すべて の かがく げんそ の リスト ) の ちゅうおう に ある きんぞく の グループ の つで 、 ちゃくしょく された かごうぶつ お けいせい し 、 しばしば しょくばい ( かがく はんのう お より はやく おこす ぶっしつ ) として きのう します 。 |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Un groupe de métaux
au centre du tableau périodique (une liste de tous les éléments chimiques)
qui forment des composés colorés et agissent souvent comme des catalyseurs
(substances qui accélèrent les réactions chimiques) |
165 |
shūkihyō ( subete no kagaku genso no risuto ) no chūō ni aru kinzoku no gurūpu de , chakushoku sareta kagōbutsu o keisei shi , shibashiba shokubai ( kagaku hannō o yori hayaku okosu busshitsu ) toshite kinō shimasu . |
165 |
周期表 ( すべて の 化学 元素 の リスト ) の 中央 に ある 金属 の グループ で 、 着色 された 化合物 を 形成 し 、 しばしば 触媒 ( 化学 反応 を より 速く 起こす 物質 ) として 機能 します 。 |
165 |
しゅうきひょう ( すべて の かがく げんそ の リスト ) の ちゅうおう に ある きんぞく の グループ で 、 ちゃくしょく された かごうぶつ お けいせい し 、 しばしば しょくばい ( かがく はんのう お より はやく おこす ぶっしつ ) として きのう します 。 |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Métaux de transition
(un groupe d'éléments métalliques situés au centre du tableau périodique, qui
peuvent former des composés colorés et sont souvent utilisés comme
catalyseurs) |
166 |
seni kinzoku ( shūkihyō no chūshin ni ichi suru kinzoku genso no gurūpu de , chakushoku sareta kagōbutsu o keisei suru kanōsei ga ari , shokubai toshite yoku shiyō saremasu ) |
166 |
遷移 金属 ( 周期表 の 中心 に 位置 する 金属 元素 の グループ で 、 着色 された 化合物 を 形成 する 可能性 が あり 、 触媒 として よく 使用 されます ) |
166 |
せに きんぞく ( しゅうきひょう の ちゅうしん に いち する きんぞく げんそ の グループ で 、 ちゃくしょく された かごうぶつ お けいせい する かのうせい が あり 、 しょくばい として よく しよう されます ) |
166 |
|
|
|
|
|
|
|
167 |
Métaux de transition
(un groupe d'éléments métalliques situés au centre du tableau périodique, qui
peuvent former des composés colorés et sont souvent utilisés comme
catalyseurs) |
167 |
seni kinzoku ( shūkihyō no chūshin ni ichi suru kinzoku genso no gurūpu de , chakushoku sareta kagōbutsu o keisei suru kanōsei ga ari , shokubai toshite yoku shiyō saremasu ) |
167 |
遷移 金属 ( 周期表 の 中心 に 位置 する 金属 元素 の グループ で 、 着色 された 化合物 を 形成 する 可能性 が あり 、 触媒 として よく 使用 されます ) |
167 |
せに きんぞく ( しゅうきひょう の ちゅうしん に いち する きんぞく げんそ の グループ で 、 ちゃくしょく された かごうぶつ お けいせい する かのうせい が あり 、 しょくばい として よく しよう されます ) |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168 |
Transitif |
168 |
suī teki |
168 |
推移 的 |
168 |
すいい てき |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
grammaire |
169 |
bunpō |
169 |
文法 |
169 |
ぶんぽう |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170 |
des verbes |
170 |
dōshi no |
170 |
動詞 の |
170 |
どうし の |
170 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
verbe |
171 |
dōshi |
171 |
動詞 |
171 |
どうし |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172 |
avec un objet direct |
172 |
chokusetsu mokutekigo de |
172 |
直接 目的語 で |
172 |
ちょくせつ もくてきご で |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
Transitif |
173 |
suī teki |
173 |
推移 的 |
173 |
すいい てき |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Dans Elle a écrit une
lettre, le verbe a écrit est transitif et le mot lettre est l'objet direct |
174 |
kanojo ga tegami o kaita toki , kaita dōshi wa tadōshideari , tegami toiu kotoba wa chokusetsu mokutekigodesu |
174 |
彼女 が 手紙 を 書いた とき 、 書いた 動詞 は 他動詞であり 、 手紙 という 言葉 は 直接 目的語です |
174 |
かのじょ が てがみ お かいた とき 、 かいた どうし わ たどうしであり 、 てがみ という ことば わ ちょくせつ もくてきごです |
174 |
|
|
|
175 |
Dans une lettre
qu'elle a écrite, les verbes étaient transitifs et les lettres étaient des
objets directs, |
175 |
kanojo ga kaita tegami de wa , dōshi wa tadōshideari , tegami wa chokusetsu mokutekigodeshita . |
175 |
彼女 が 書いた 手紙 で は 、 動詞 は 他動詞であり 、 手紙 は 直接 目的語でした 。 |
175 |
かのじょ が かいた てがみ で わ 、 どうし わ たどうしであり 、 てがみ わ ちょくせつ もくてきごでした 。 |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Dans la phrase Elle a
écrit une lettre, le verbe a écrit est un verbe transitif. |
176 |
kanojo ga tegami o kaita bun de wa , kaita dōshi wa tadōshidesu . |
176 |
彼女 が 手紙 を 書いた 文 で は 、 書いた 動詞 は 他動詞です 。 |
176 |
かのじょ が てがみ お かいた ぶん で わ 、 かいた どうし わ たどうしです 。 |
176 |
|
|
|
177 |
Dans la phrase Elle
a écrit une lettre, le verbe a écrit est un verbe transitif. |
177 |
kanojo ga tegami o kaita bun de wa , kaita dōshi wa tadōshidesu . |
177 |
彼女 が 手紙 を 書いた 文 で は 、 書いた 動詞 は 他動詞です 。 |
177 |
かのじょ が てがみ お かいた ぶん で わ 、 かいた どうし わ たどうしです 。 |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Le mot lettre est
l'objet direct |
178 |
moji toiu kotoba wa chokusetsu mokutekigodesu |
178 |
文字 という 言葉 は 直接 目的語です |
178 |
もじ という ことば わ ちょくせつ もくてきごです |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
Dans une phrase
d'une lettre qu'elle a écrite, le verbe est un verbe transitif, |
179 |
kanojo ga kaita tegami no ichibun de wa , dōshi wa tadōshideari , |
179 |
彼女 が 書いた 手紙 の 一文 で は 、 動詞 は 他動詞であり 、 |
179 |
かのじょ が かいた てがみ の いちぶん で わ 、 どうし わ たどうしであり 、 |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
milieu |
180 |
mannaka |
180 |
真ん中 |
180 |
まんなか |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
phrase |
181 |
bun |
181 |
文 |
181 |
ぶん |
181 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182 |
Cœur |
182 |
shinzō |
182 |
心臓 |
182 |
しんぞう |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
s'opposer |
183 |
hantai |
183 |
反対 |
183 |
はんたい |
183 |
|
|
|
184 |
intransitif |
184 |
jidōshi |
184 |
自動詞 |
184 |
じどうし |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
transitivement |
185 |
suī teki ni |
185 |
推移 的 に |
185 |
すいい てき に |
185 |
|
|
|
186 |
Le verbe est utilisé
transitivement. |
186 |
dōshi wa tadōshi toshite shiyō sareteimasu . |
186 |
動詞 は 他動詞 として 使用 されています 。 |
186 |
どうし わ たどうし として しよう されています 。 |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
Les verbes sont
utilisés comme verbes transitifs |
187 |
dōshi wa tadōshi toshite shiyō saremasu |
187 |
動詞 は 他動詞 として 使用 されます |
187 |
どうし わ たどうし として しよう されます |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188 |
Ce verbe est un verbe
transitif |
188 |
kono dōshi wa tadōshidesu |
188 |
この 動詞 は 他動詞です |
188 |
この どうし わ たどうしです |
188 |
|
|
|
189 |
Ce verbe est un
verbe transitif |
189 |
kono dōshi wa tadōshidesu |
189 |
この 動詞 は 他動詞です |
189 |
この どうし わ たどうしです |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
individuel |
190 |
kojin |
190 |
個人 |
190 |
こじん |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
cette |
191 |
kore |
191 |
これ |
191 |
これ |
191 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192 |
transitivité |
192 |
suīsei |
192 |
推移性 |
192 |
すいいせい |
192 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
grammaire |
193 |
bunpō |
193 |
文法 |
193 |
ぶんぽう |
193 |
|
|
|
194 |
grammaire |
194 |
bunpō |
194 |
文法 |
194 |
ぶんぽう |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
le fait de savoir si
un verbe particulier est transitif ou intransitif |
195 |
tokutei no dōshi ga tadōshidearu ka hi tadōshidearu ka toiu jijitsu |
195 |
特定 の 動詞 が 他動詞である か 非 他動詞である か という 事実 |
195 |
とくてい の どうし が たどうしである か ひ たどうしである か という じじつ |
195 |
|
|
|
196 |
(D'un verbe)
transitivité |
196 |
( dōshi no ) tadōshi |
196 |
( 動詞 の ) 他動詞 |
196 |
( どうし の ) たどうし |
196 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
transitoire |
197 |
ichiji teki |
197 |
一時 的 |
197 |
いちじ てき |
197 |
|
|
|
198 |
formel |
198 |
chō yasushi |
198 |
丁 寧 |
198 |
ちょう やすし |
198 |
|
|
|
199 |
continue pendant peu de temps |
199 |
tanjikan dake keizoku suru |
199 |
短時間 だけ 継続 する |
199 |
たんじかん だけ けいぞく する |
199 |
|
|
|
200 |
Ne dure que peu de
temps |
200 |
tanjikan shika jizoku shinai |
200 |
短時間 しか 持続 しない |
200 |
たんじかん しか じぞく しない |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
Temporaire;
momentané; éphémère |
201 |
ichiji teki ; ichi ji teki ; tsukanoma |
201 |
一時 的 ; 一 時 的 ; つかの間 |
201 |
いちじ てき ; いち じ てき ; つかのま |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Temporaire; momentané; éphémère |
202 |
ichiji teki ; ichi ji teki ; tsukanoma |
202 |
一時 的 ; 一 時 的 ; つかの間 |
202 |
いちじ てき ; いち じ てき ; つかのま |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
Fugace, temporaire |
203 |
tsukanoma no ichiji tekina |
203 |
つかの間 の 一時 的な |
203 |
つかのま の いちじ てきな |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
le caractère
transitoire de son bonheur |
204 |
kare no kōfuku no ichiji tekina seishitsu |
204 |
彼 の 幸福 の 一時 的な 性質 |
204 |
かれ の こうふく の いちじ てきな せいしつ |
204 |
|
|
|
205 |
Son bonheur est de
courte durée |
205 |
kare no shiawase wa tanmeidesu |
205 |
彼 の 幸せ は 短命です |
205 |
かれ の しあわせ わ たんめいです |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
Son bonheur est de
courte durée |
206 |
kare no shiawase wa tanmeidesu |
206 |
彼 の 幸せ は 短命です |
206 |
かれ の しあわせ わ たんめいです |
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
comté |
207 |
gun |
207 |
郡 |
207 |
ぐん |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
208 |
bronzer |
208 |
tan |
208 |
タン |
208 |
タン |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Traduire |
209 |
honyaku |
209 |
翻訳 |
209 |
ほにゃく |
209 |
|
|
|
210 |
~ (qch) (de qch) (à qc) |
210 |
〜 ( sth ) ( sth kara ) ( sth e ) |
210 |
〜 ( sth ) ( sth から ) ( sth へ ) |
210 |
〜 ( sth ) ( sth から ) ( sth え ) |
210 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
| ~ qc (comme qch) |
211 |
| 〜 sth ( sth toshite ) |
211 |
| 〜 sth ( sth として ) |
211 |
| 〜 sth ( sth として ) |
211 |
|
|
|
212 |
exprimer le sens de
la parole ou de l'écriture dans une autre langue |
212 |
supīchi ya raitingu no imi o betsu no gengo de hyōgen suru |
212 |
スピーチ や ライティング の 意味 を 別 の 言語 で 表現 する |
212 |
スピーチ や らいてぃんぐ の いみ お べつ の げんご で ひょうげん する |
212 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
Exprimer le sens de
la parole ou de l'écriture dans différentes langues |
213 |
kotonaru gengo de no supīchi mataha raitingu no imi o hyōgen suru |
213 |
異なる 言語 で の スピーチ または ライティング の 意味 を 表現 する |
213 |
ことなる げんご で の スピーチ または らいてぃんぐ の いみ お ひょうげん する |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Traduire |
214 |
honyaku |
214 |
翻訳 |
214 |
ほにゃく |
214 |
|
|
|
215 |
Traduire |
215 |
honyaku |
215 |
翻訳 |
215 |
ほにゃく |
215 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
Il a traduit la
lettre en anglais |
216 |
kare wa sono tegami o eigo ni honyaku shita |
216 |
彼 は その 手紙 を 英語 に 翻訳 した |
216 |
かれ わ その てがみ お えいご に ほにゃく した |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
Il a traduit cette
lettre en anglais |
217 |
kare wa kono tegami o eigo ni honyaku shita |
217 |
彼 は この 手紙 を 英語 に 翻訳 した |
217 |
かれ わ この てがみ お えいご に ほにゃく した |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
Deux de ses lettres
ont été traduites en anglais |
218 |
kare no tegami no uchi no 2 tsū wa eigo ni honyaku sareta |
218 |
彼 の 手紙 の うち の 2 通 は 英語 に 翻訳 された |
218 |
かれ の てがみ の うち の 2 つう わ えいご に ほにゃく された |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Lao |
219 |
raosu |
219 |
ラオス |
219 |
ラオス |
219 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Ses livres ont été
traduits en 24 langues |
220 |
kanojo no hon wa 24 no gengo ni honyaku sareteimasu |
220 |
彼女 の 本 は 24 の 言語 に 翻訳 されています |
220 |
かのじょ の ほん わ 24 の げんご に ほにゃく されています |
220 |
|
|
|
221 |
Son livre a été
traduit en 24 langues |
221 |
kanojo no hon wa 24 no gengo ni honyaku sareteimasu |
221 |
彼女 の 本 は 24 の 言語 に 翻訳 されています |
221 |
かのじょ の ほん わ 24 の げんご に ほにゃく されています |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Son livre a été
traduit en 24 langues |
222 |
kanojo no hon wa 24 no gengo ni honyaku sareteimasu |
222 |
彼女 の 本 は 24 の 言語 に 翻訳 されています |
222 |
かのじょ の ほん わ 24 の げんご に ほにゃく されています |
222 |
|
|
|
223 |
Son livre a été
traduit en 24 langues |
223 |
kanojo no hon wa 24 no gengo ni honyaku sareteimasu |
223 |
彼女 の 本 は 24 の 言語 に 翻訳 されています |
223 |
かのじょ の ほん わ 24 の げんご に ほにゃく されています |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
Suisse avait été
traduit à tort par Suède |
224 |
suisu wa suwēden to ayamatte honyaku sareteita |
224 |
スイス は スウェーデン と 誤って 翻訳 されていた |
224 |
スイス わ スウェーデン と あやまって ほにゃく されていた |
224 |
|
|
|
225 |
Suisse est
incorrectement traduit en suédois |
225 |
suisu wa suwēdengo toshite ayamatte honyaku sareteimasu |
225 |
スイス は スウェーデン語 として 誤って 翻訳 されています |
225 |
スイス わ すうぇえでんご として あやまって ほにゃく されています |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
Suisse a été mal
traduit en Suède (Suède) |
226 |
suisu wa suwēden ni goyaku saremashita ( suwēden ) |
226 |
スイス は スウェーデン に 誤訳 されました ( スウェーデン ) |
226 |
スイス わ スウェーデン に ごやく されました ( スウェーデン ) |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
Pouvez-vous m'aider à
traduire ce jargon juridique en anglais simple ? |
227 |
kono hōtekina senmon yōgo o heīna eigo ni honyaku suru no o tetsudattekuremasen ka . |
227 |
この 法的な 専門 用語 を 平易な 英語 に 翻訳 する の を 手伝ってくれません か 。 |
227 |
この ほうてきな せんもん ようご お へいいな えいご に ほにゃく する の お てつだってくれません か 。 |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Pouvez-vous m'aider
à traduire ce terme juridique en anglais simple ? |
228 |
kono hōteki yōgo o kantanna eigo ni honyaku suru no o tetsudattemoraemasu ka ? |
228 |
この 法的 用語 を 簡単な 英語 に 翻訳 する の を 手伝ってもらえます か ? |
228 |
この ほうてき ようご お かんたんな えいご に ほにゃく する の お てつだってもらえます か ? |
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
Pouvez-vous m'aider à
expliquer ce terme juridique dans un anglais simple et facile à
comprendre ? |
229 |
kono hōritsu yōgo o wakari yasuku wakari yasui eigo de setsumei suru no o tetsudattemoraemasu ka ? |
229 |
この 法律 用語 を わかり やすく わかり やすい 英語 で 説明 する の を 手伝ってもらえます か ? |
229 |
この ほうりつ ようご お わかり やすく わかり やすい えいご で せつめい する の お てつだってもらえます か ? |
229 |
|
|
|
230 |
Pouvez-vous m'aider
à expliquer ce terme juridique dans un anglais simple et facile à
comprendre ? |
230 |
kono hōritsu yōgo o wakari yasuku wakari yasui eigo de setsumei suru no o tetsudattemoraemasu ka ? |
230 |
この 法律 用語 を わかり やすく わかり やすい 英語 で 説明 する の を 手伝ってもらえます か ? |
230 |
この ほうりつ ようご お わかり やすく わかり やすい えいご で せつめい する の お てつだってもらえます か ? |
230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Je ne parle pas grec, alors Dina a proposé
de traduire pour moi. |
231 |
watashi wa girishago o hanasenainode , dina wa watashi no tame ni honyaku suru koto o mōshidemashita . |
231 |
私 は ギリシャ語 を 話せないので 、 ディナ は 私 の ため に 翻訳 する こと を 申し出ました 。 |
231 |
わたし わ ぎりしゃご お はなせないので 、 ぢな わ わたし の ため に ほにゃく する こと お もうしでました 。 |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Je ne comprends pas
le grec, alors Dina a proposé de traduire pour moi |
232 |
watashi wa girishago ga wakaranainode , dina wa watashi no tame ni honyaku suru koto o mōshidemashita |
232 |
私 は ギリシャ語 が わからないので 、 ディナ は 私 の ため に 翻訳 する こと を 申し出ました |
232 |
わたし わ ぎりしゃご が わからないので 、 ぢな わ わたし の ため に ほにゃく する こと お もうしでました |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
Mon travail consiste
à traduire de l'allemand |
233 |
watashi no shigoto wa doitsugo kara no honyakudesu |
233 |
私 の 仕事 は ドイツ語 から の 翻訳です |
233 |
わたし の しごと わ どいつご から の ほにゃくです |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Mon travail implique
la traduction de l'allemand |
234 |
watashi no shigoto wa doitsugo kara no honyakudesu |
234 |
私 の 仕事 は ドイツ語 から の 翻訳です |
234 |
わたし の しごと わ どいつご から の ほにゃくです |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235 |
Mon travail comprend
la traduction linguistique |
235 |
watashi no shigoto ni wa gengo honyaku ga fukumareteimasu |
235 |
私 の 仕事 に は 言語 翻訳 が 含まれています |
235 |
わたし の しごと に わ げんご ほにゃく が ふくまれています |
235 |
|
|
|
236 |
Mon travail comprend
la traduction linguistique |
236 |
watashi no shigoto ni wa gengo honyaku ga fukumareteimasu |
236 |
私 の 仕事 に は 言語 翻訳 が 含まれています |
236 |
わたし の しごと に わ げんご ほにゃく が ふくまれています |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
~ (comme qch) à
changer d'une langue à une autre |
237 |
〜 ( sth toshite ) aru gengo kara betsu no gengo ni henkō sareru |
237 |
〜 ( sth として ) ある 言語 から 別 の 言語 に 変更 される |
237 |
〜 ( sth として ) ある げんご から べつ の げんご に へんこう される |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
~ (comme qch) d'une
langue à une autre |
238 |
〜 ( sth toshite ) aru gengo kara betsu no gengo e |
238 |
〜 ( sth として ) ある 言語 から 別 の 言語 へ |
238 |
〜 ( sth として ) ある げんご から べつ の げんご え |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
être traduit en |
239 |
ni honyaku sareru |
239 |
に 翻訳 される |
239 |
に ほにゃく される |
239 |
|
|
|
240 |
être traduit en |
240 |
ni honyaku sareru |
240 |
に 翻訳 される |
240 |
に ほにゃく される |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
La plupart des poèmes
ne se traduisent pas bien |
241 |
hotondo no shi wa umaku honyaku saremasen |
241 |
ほとんど の 詩 は うまく 翻訳 されません |
241 |
ほとんど の し わ うまく ほにゃく されません |
241 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
La plupart des
poèmes ne sont pas bien traduits |
242 |
hotondo no shi wa umaku honyaku sareteimasen |
242 |
ほとんど の 詩 は うまく 翻訳 されていません |
242 |
ほとんど の し わ うまく ほにゃく されていません |
242 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Les poèmes sont pour
la plupart mal traduits |
243 |
shi wa hotondo honyaku ga fujūbundesu |
243 |
詩 は ほとんど 翻訳 が 不十分です |
243 |
し わ ほとんど ほにゃく が ふじゅうぶんです |
243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Les poèmes sont pour
la plupart mal traduits |
244 |
shi wa hotondo honyaku ga fujūbundesu bun |
244 |
詩 は ほとんど 翻訳 が 不十分です 分 |
244 |
し わ ほとんど ほにゃく が ふじゅうぶんです ぶん |
244 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Minute |
245 |
|
245 |
分 |
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
le nom gallois se
traduit par Land's End |
246 |
wēruzu no namae wa , tochi no owari toshite kaishaku saremasu |
246 |
ウェールズ の 名前 は 、 土地 の 終わり として 解釈 されます |
245 |
ウェールズ の なまえ わ 、 とち の おわり として かいしゃく されます |
246 |
|
|
|
247 |
Le nom gallois se
traduit par la fin du pays |
247 |
wēruzu no namae wa tochi no owari o imi shimasu |
247 |
ウェールズ の 名前 は 土地 の 終わり を 意味 します |
246 |
ウェールズ の なまえ わ とち の おわり お いみ します |
247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248 |
Ce nom de lieu
gallois peut être traduit en Lands Point |
248 |
kono wēruzu no chimei wa , ranzu pointo ni honyaku suru koto ga dekimasu |
248 |
この ウェールズ の 地名 は 、 ランズ ポイント に 翻訳 する こと が できます |
247 |
この ウェールズ の ちめい わ 、 ランズ ポイント に ほにゃく する こと が できます |
248 |
|
|
|
249 |
Ce nom de lieu
gallois peut être traduit en Lands Point |
249 |
kono wēruzu no chimei wa , ranzu pointo ni honyaku suru koto ga dekimasu |
249 |
この ウェールズ の 地名 は 、 ランズ ポイント に 翻訳 する こと が できます |
248 |
この ウェールズ の ちめい わ 、 ランズ ポイント に ほにゃく する こと が できます |
249 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
~(qch) (dans qch) |
250 |
〜 ( sth ) ( sth ni ) |
250 |
〜 ( sth ) ( sth に ) |
249 |
〜 ( sth ) ( sth に ) |
250 |
|
|
|
251 |
changer qc, ou être changé, sous une forme
différente |
251 |
sth o henkō suru , mataha betsu no keishiki ni henkō suru |
251 |
sth を 変更 する 、 または 別 の 形式 に 変更 する |
250 |
sth お へんこう する 、 または べつ の けいしき に へんこう する |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Changer quelque
chose ou être changé sous une forme différente |
252 |
nani ka o kaeru ka , betsu no katachi ni kaeru |
252 |
何 か を 変える か 、 別 の 形 に 変える |
251 |
なに か お かえる か 、 べつ の かたち に かえる |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
(Faire) changer en |
253 |
( tsukuru ) ni kaeru |
253 |
( 作る ) に 変える |
252 |
( つくる ) に かえる |
253 |
|
|
|
254 |
(Faire) changer en |
254 |
( tsukuru ) ni kaeru |
254 |
( 作る ) に 変える |
253 |
( つくる ) に かえる |
254 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
il est temps de
traduire les mots en actes |
255 |
kotoba o kōdō ni utsusu toki ga kimashita |
255 |
言葉 を 行動 に 移す 時 が 来ました |
254 |
ことば お こうどう に うつす とき が きました |
255 |
|
|
|
256 |
Il est temps de
transformer les mots en actes |
256 |
kotoba o kōdō ni kaeru toki ga kimashita |
256 |
言葉 を 行動 に 変える 時 が 来ました |
255 |
ことば お こうどう に かえる とき が きました |
256 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
Il est temps de
transformer les mots en actes |
257 |
kotoba o kōdō ni kaeru toki ga kimashita |
257 |
言葉 を 行動 に 変える 時 が 来ました |
256 |
ことば お こうどう に かえる とき が きました |
257 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Il est temps de
transformer les mots en actes' |
258 |
kotoba o kōdō ni kaeru toki ga kita " |
258 |
言葉 を 行動 に 変える 時 が 来た 」 |
257 |
ことば お こうどう に かえる とき が きた 」 |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
J'espère que tout le
travail acharné se traduira par des bénéfices. |
259 |
taihenna doryoku ga subete rieki ni tsunagaru koto o negatteimasu . |
259 |
大変な 努力 が すべて 利益 に つながる こと を 願っています 。 |
258 |
たいへんな どりょく が すべて りえき に つながる こと お ねがっています 。 |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
J'espère que tous
les efforts peuvent être transformés en profit |
260 |
subete no doryoku ga rieki ni kawaru koto o negatteimasu |
260 |
すべて の 努力 が 利益 に 変わる こと を 願っています |
259 |
すべて の どりょく が りえき に かわる こと お ねがっています |
260 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
J'espère que tout le
travail acharné sera récompensé. |
261 |
watashi wa subete no doryoku ga mukuwareru koto o negatteimasu . |
261 |
私 は すべて の 努力 が 報われる こと を 願っています 。 |
260 |
わたし わ すべて の どりょく が むくわれる こと お ねがっています 。 |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
J'espère que tout le
travail acharné sera récompensé |
262 |
watashi wa subete no doryoku ga mukuwareru koto o negatteimasu |
262 |
私 は すべて の 努力 が 報われる こと を 願っています |
261 |
わたし わ すべて の どりょく が むくわれる こと お ねがっています |
262 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
~ (Sth) (comme qch) |
263 |
〜 ( Sth ) ( sth toshite ) |
263 |
〜 ( Sth ) ( sth として ) |
262 |
〜 ( sth ) ( sth として ) |
263 |
|
|
|
264 |
comprendre qc d'une
manière particulière ou donner à qc un sens particulier |
264 |
sth o tokutei no hōhō de rikai suru , mataha sth ni tokutei no imi o ataeru |
264 |
sth を 特定 の 方法 で 理解 する 、 または sth に 特定 の 意味 を 与える |
263 |
sth お とくてい の ほうほう で りかい する 、 または sth に とくてい の いみ お あたえる |
264 |
|
|
|
265 |
Comprendre quelque
chose d'une manière spécifique ou donner à quelque chose un sens spécifique |
265 |
tokutei no hōhō de nani ka o rikai suru ka , tokutei no imi o ataeru |
265 |
特定 の 方法 で 何 か を 理解 する か 、 特定 の 意味 を 与える |
264 |
とくてい の ほうほう で なに か お りかい する か 、 とくてい の いみ お あたえる |
265 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
(À la manière d'une
courtepointe) comprendre ; donner (un certain sens) |
266 |
( kiruto no hōhō de ) rikai suru ; ataeru ( tokutei no imi ) |
266 |
( キルト の 方法 で ) 理解 する ; 与える ( 特定 の 意味 ) |
265 |
( キルト の ほうほう で ) りかい する ; あたえる ( とくてい の いみ ) |
266 |
|
|
|
267 |
(À la manière d'une courtepointe)
comprendre ; donner (un certain sens) |
267 |
( kiruto no hōhō de ) rikai suru ; ataeru ( tokutei no imi ) |
267 |
( キルト の 方法 で ) 理解 する ; 与える ( 特定 の 意味 ) |
266 |
( キルト の ほうほう で ) りかい する ; あたえる ( とくてい の いみ ) |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Synonyme |
268 |
shinonimu |
268 |
シノニム |
267 |
シノニム |
268 |
|
|
|
269 |
interpréter |
269 |
kaishaku |
269 |
解釈 |
268 |
かいしゃく |
269 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
les différents mots
et gestes que nous traduisons par amour |
270 |
watashitachi ga ai toshite honyaku suru samazamana kotoba ya jesuchā |
270 |
私たち が 愛 として 翻訳 する さまざまな 言葉 や ジェスチャー |
269 |
わたしたち が あい として ほにゃく する さまざまな ことば や ジェスチャー |
270 |
|
|
|
271 |
Nous traduisons dans
diverses langues et gestes d'amour |
271 |
watashitachi wa samazamana gengo to ai no jesuchā ni honyaku shimasu |
271 |
私たち は さまざまな 言語 と 愛 の ジェスチャー に 翻訳 します |
270 |
わたしたち わ さまざまな げんご と あい の ジェスチャー に ほにゃく します |
271 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
Les différents mots
et gestes que nous comprenons comme amour |
272 |
watashitachi ga ai toshite rikai shiteiru samazamana kotoba ya jesuchā |
272 |
私たち が 愛 として 理解 している さまざまな 言葉 や ジェスチャー |
271 |
わたしたち が あい として りかい している さまざまな ことば や ジェスチャー |
272 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Les différents mots
et gestes que nous comprenons comme amour |
273 |
watashitachi ga ai toshite rikai shiteiru samazamana kotoba ya jesuchā |
273 |
私たち が 愛 として 理解 している さまざまな 言葉 や ジェスチャー |
272 |
わたしたち が あい として りかい している さまざまな ことば や ジェスチャー |
273 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
transIation |
274 |
henkan |
274 |
変換 |
273 |
へんかん |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
(de qch) (en qch) |
275 |
( sth no ) ( sth ni ) |
275 |
( sth の ) ( sth に ) |
274 |
( sth の ) ( sth に ) |
275 |
|
|
|
276 |
~ (de qch) (à qc) |
276 |
〜 ( sth kara ) ( sth e ) |
276 |
〜 ( sth から ) ( sth へ ) |
275 |
〜 ( sth から ) ( sth え ) |
276 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
Le processus de
changement de qc écrit ou parlé dans une autre langue |
277 |
betsu no gengo de kakareta , mataha hanasareta sth o henkō suru purosesu |
277 |
別 の 言語 で 書かれた 、 または 話された sth を 変更 する プロセス |
276 |
べつ の げんご で かかれた 、 または はなされた sth お へんこう する プロセス |
277 |
|
|
|
278 |
Le processus de
transformation d'une langue écrite ou parlée en une autre langue |
278 |
kakikotoba mataha hanashikotoba o betsu no gengo ni kaeru purosesu |
278 |
書き言葉 または 話し言葉 を 別 の 言語 に 変える プロセス |
277 |
かきことば または はなしことば お べつ の げんご に かえる プロセス |
278 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Traduire |
279 |
honyaku |
279 |
翻訳 |
278 |
ほにゃく |
279 |
|
|
|
280 |
Traduire |
280 |
honyaku |
280 |
翻訳 |
279 |
ほにゃく |
280 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
une erreur de
traduction |
281 |
honyaku erā |
281 |
翻訳 エラー |
280 |
ほにゃく エラー |
281 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
Erreur de traduction |
282 |
honyaku erā |
282 |
翻訳 エラー |
281 |
ほにゃく エラー |
282 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
Erreur de traduction |
283 |
goyaku |
283 |
誤訳 |
282 |
ごやく |
283 |
|
|
|
284 |
Erreur de traduction |
284 |
goyaku |
284 |
誤訳 |
283 |
ごやく |
284 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285 |
Il est spécialisé dans la traduction du
danois vers l'anglais |
285 |
kare wa denmākugo kara eigo e no honyaku o senmon to shiteimasu |
285 |
彼 は デンマーク語 から 英語 へ の 翻訳 を 専門 と しています |
284 |
かれ わ でんまあくご から えいご え の ほにゃく お せんもん と しています |
285 |
|
|
|
286 |
Il est bon pour
traduire le danois en anglais |
286 |
kare wa denmākugo o eigo ni honyaku suru no ga tokuidesu |
286 |
彼 は デンマーク語 を 英語 に 翻訳 する の が 得意です |
285 |
かれ わ でんまあくご お えいご に ほにゃく する の が とくいです |
286 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Il est spécialisé
dans la traduction du danois vers l'anglais |
287 |
kare wa denmākugo o eigo ni honyaku suru koto o senmon to shiteimasu |
287 |
彼 は デンマーク語 を 英語 に 翻訳 する こと を 専門 と しています |
286 |
かれ わ でんまあくご お えいご に ほにゃく する こと お せんもん と しています |
287 |
|
|
|
288 |
Il est spécialisé
dans la traduction du danois vers l'anglais |
288 |
kare wa denmākugo o eigo ni honyaku suru koto o senmon to shiteimasu |
288 |
彼 は デンマーク語 を 英語 に 翻訳 する こと を 専門 と しています |
287 |
かれ わ でんまあくご お えいご に ほにゃく する こと お せんもん と しています |
288 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289 |
le livre perd quelque
chose en traduction |
289 |
sono hon wa honyaku de nani ka o ushinau |
289 |
その 本 は 翻訳 で 何 か を 失う |
288 |
その ほん わ ほにゃく で なに か お うしなう |
289 |
|
|
|
290 |
Il manque quelque
chose dans ce livre en traduction |
290 |
kono hon no honyaku ni nani ka ga kaketeimasu |
290 |
この 本 の 翻訳 に 何 か が 欠けています |
289 |
この ほん の ほにゃく に なに か が かけています |
290 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291 |
Le livre a perdu un
peu de son sens original dans le processus de traduction |
291 |
kono hon wa honyaku no katei de honrai no imi o ushinaimashita |
291 |
この 本 は 翻訳 の 過程 で 本来 の 意味 を 失いました |
290 |
この ほん わ ほにゃく の かてい で ほんらい の いみ お うしないました |
291 |
|
|
|
292 |
Le livre a perdu un
peu de son sens original dans le processus de traduction |
292 |
kono hon wa honyaku no katei de honrai no imi o ushinaimashita |
292 |
この 本 は 翻訳 の 過程 で 本来 の 意味 を 失いました |
291 |
この ほん わ ほにゃく の かてい で ほんらい の いみ お うしないました |
292 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
l'ironie se perd dans
la traduction |
293 |
hiniku wa honyaku de ushinawaremasu |
293 |
皮肉 は 翻訳 で 失われます |
292 |
ひにく わ ほにゃく で うしなわれます |
293 |
|
|
|
294 |
L'ironie a disparu
dans la traduction |
294 |
hiniku wa honyaku de kiemashita |
294 |
皮肉 は 翻訳 で 消えました |
293 |
ひにく わ ほにゃく で きえました |
294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295 |
L'usage ironique du
texte original se perd dans la traduction |
295 |
moto no tekisuto no hinikuna shiyōhō wa honyaku de ushinawaremasu |
295 |
元 の テキスト の 皮肉な 使用法 は 翻訳 で 失われます |
294 |
もと の テキスト の ひにくな しようほう わ ほにゃく で うしなわれます |
295 |
|
|
|
296 |
L'usage ironique du
texte original se perd dans la traduction |
296 |
moto no tekisuto no hinikuna shiyōhō wa honyaku de ushinawaremasu |
296 |
元 の テキスト の 皮肉な 使用法 は 翻訳 で 失われます |
295 |
もと の テキスト の ひにくな しようほう わ ほにゃく で うしなわれます |
296 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297 |
un texte ou une œuvre
qui a été changé d'une langue à une autre |
297 |
aru gengo kara betsu no gengo ni henkō sareta tekisuto mataha sakuhin |
297 |
ある 言語 から 別 の 言語 に 変更 された テキスト または 作品 |
296 |
ある げんご から べつ の げんご に へんこう された テキスト または さくひん |
297 |
|
|
|
298 |
Un texte ou une
œuvre qui change d'une langue à l'autre |
298 |
aru gengo kara betsu no gengo ni kawaru tekisuto mataha sakuhin |
298 |
ある 言語 から 別 の 言語 に 変わる テキスト または 作品 |
297 |
ある げんご から べつ の げんご に かわる テキスト または さくひん |
298 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
299 |
Traduction |
299 |
honyaku |
299 |
翻訳 |
298 |
ほにゃく |
299 |
|
|
|
300 |
Traduction |
300 |
honyaku |
300 |
翻訳 |
299 |
ほにゃく |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301 |
la traduction
habituelle de la glasnost est ouverture |
301 |
gurasunosuchi no tsūjō no honyaku wa kaihōseidesu |
301 |
グラスノスチ の 通常 の 翻訳 は 開放性です |
300 |
グラスノスチ の つうじょう の ほにゃく わ かいほうせいです |
301 |
|
|
|
302 |
la glasnost se
traduit généralement par ouverture |
302 |
gurasunosuchi wa tsūjō , kaihōsei toshite kaishaku saremasu |
302 |
グラスノスチ は 通常 、 開放性 として 解釈 されます |
301 |
グラスノスチ わ つうじょう 、 かいほうせい として かいしゃく されます |
302 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303 |
Le mot glasnost est
généralement traduit par ouverture (ouverture) |
303 |
gurasunosuchi toiu kotoba wa tsūjō , kaihōsei ( kaihōsei ) toshite honyaku saremasu |
303 |
グラスノスチ という 言葉 は 通常 、 開放性 ( 開放性 ) として 翻訳 されます |
302 |
グラスノスチ という ことば わ つうじょう 、 かいほうせい ( かいほうせい ) として ほにゃく されます |
303 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
une traduction
approximative (ne traduisant pas tout exactement) |
304 |
ōmakana honyaku ( subete o seikaku ni honyaku suru wakede wa arimasen ) |
304 |
大まかな 翻訳 ( すべて を 正確 に 翻訳 する わけで は ありません ) |
303 |
おうまかな ほにゃく ( すべて お せいかく に ほにゃく する わけで わ ありません ) |
304 |
|
|
|
305 |
Traduction
approximative (pas une traduction complète de tout) |
305 |
ōmakana honyaku ( subete no kanzenna honyaku de wa arimasen ) |
305 |
大まかな 翻訳 ( すべて の 完全な 翻訳 で は ありません ) |
304 |
おうまかな ほにゃく ( すべて の かんぜんな ほにゃく で わ ありません ) |
305 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Traduction
approximative |
306 |
ōmakana honyaku |
306 |
大まかな 翻訳 |
305 |
おうまかな ほにゃく |
306 |
|
|
|
307 |
Traduction
approximative |
307 |
ōmakana honyaku |
307 |
大まかな 翻訳 |
306 |
おうまかな ほにゃく |
307 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
une traduction
littérale (en suivant exactement les mots originaux) |
308 |
chokuyaku ( moto no tango ni seikaku ni shitagau ) |
308 |
直訳 ( 元 の 単語 に 正確 に 従う ) |
307 |
ちょくやく ( もと の たんご に せいかく に したがう ) |
308 |
|
|
|
309 |
Traduction littérale
(entièrement conforme au texte original) |
309 |
chokuyaku ( kanzen ni genbun ni junkyo ) |
309 |
直訳 ( 完全 に 原文 に 準拠 ) |
308 |
ちょくやく ( かんぜん に げんぶん に じゅんきょ ) |
309 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310 |
Traduction littérale |
310 |
chokuyaku |
310 |
直訳 |
309 |
ちょくやく |
310 |
|
|
|
311 |
Traduction littérale |
311 |
chokuyaku |
311 |
直訳 |
310 |
ちょくやく |
311 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312 |
Une traduction libre
(ne suivant pas exactement les mots originaux) |
312 |
muryō no honyaku ( moto no tango ni seikaku ni shitagawanai ) |
312 |
無料 の 翻訳 ( 元 の 単語 に 正確 に 従わない ) |
311 |
むりょう の ほにゃく ( もと の たんご に せいかく に したがわない ) |
312 |
|
|
|
313 |
Traduction libre (ne
suit pas complètement le texte original) |
313 |
muryō honyaku ( moto no tekisuto ni kanzen ni wa shitagaimasen ) |
313 |
無料 翻訳 ( 元 の テキスト に 完全 に は 従いません ) |
312 |
むりょう ほにゃく ( もと の テキスト に かんぜん に わ したがいません ) |
313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314 |
Traduction |
314 |
honyaku |
314 |
翻訳 |
313 |
ほにゃく |
314 |
|
|
|
315 |
Traduction gratuite |
315 |
muryō honyaku |
315 |
無料 翻訳 |
314 |
むりょう ほにゃく |
315 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316 |
une traduction mot à
mot |
316 |
tangogoto no honyaku |
316 |
単語ごと の 翻訳 |
315 |
たんごごと の ほにゃく |
316 |
|
|
|
317 |
Traduction mot à mot |
317 |
tangogoto no honyaku |
317 |
単語ごと の 翻訳 |
316 |
たんごごと の ほにゃく |
317 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318 |
Traduction mot à mot |
318 |
tangogoto no honyaku |
318 |
単語ごと の 翻訳 |
317 |
たんごごと の ほにゃく |
318 |
|
|
|
319 |
Traduction mot à mot |
319 |
tangogoto no honyaku |
319 |
単語ごと の 翻訳 |
318 |
たんごごと の ほにゃく |
319 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Je n'ai lu que
Tolstoï en traduction |
320 |
watashi wa torusutoi o honyaku de yonda dakedesu |
320 |
私 は トルストイ を 翻訳 で 読んだ だけです |
319 |
わたし わ とるすとい お ほにゃく で よんだ だけです |
320 |
|
|
|
321 |
Je n'ai lu que la
traduction de Tolstoï |
321 |
watashi wa torusutoi no honyaku o yonda dakedesu |
321 |
私 は トルストイ の 翻訳 を 読んだ だけです |
320 |
わたし わ とるすとい の ほにゃく お よんだ だけです |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322 |
Je n'ai lu que des
traductions des œuvres de Tolstoï |
322 |
watashi wa torusutoi no sakuhin no honyaku o yonda dakedesu |
322 |
私 は トルストイ の 作品 の 翻訳 を 読んだ だけです |
321 |
わたし わ とるすとい の さくひん の ほにゃく お よんだ だけです |
322 |
|
|
|
323 |
Je n'ai lu que des
traductions des œuvres de Tolstoï |
323 |
watashi wa torusutoi no sakuhin no honyaku o yonda dakedesu |
323 |
私 は トルストイ の 作品 の 翻訳 を 読んだ だけです |
322 |
わたし わ とるすとい の さくひん の ほにゃく お よんだ だけです |
323 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Attacher |
324 |
tai |
324 |
タイ |
323 |
タイ |
324 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325 |
E |
325 |
E |
325 |
E |
324 |
え |
325 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
une copie de la
traduction de Dryden de l'Énéide |
326 |
doraiden niyoru aenēisu no honyaku no kopī |
326 |
ドライデン による アエネーイス の 翻訳 の コピー |
325 |
どらいでん による あえねえいす の ほにゃく の コピー |
326 |
|
|
|
327 |
Copie traduite
d'Énée par Dryden |
327 |
doraiden ga honyaku shita aineiāsu no kopī |
327 |
ドライデン が 翻訳 した アイネイアース の コピー |
326 |
どらいでん が ほにゃく した あいねいああす の コピー |
327 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Une épopée
"Énée" traduite par Dryden |
328 |
doraiden ga honyaku shita jojishi " aineiāsu " |
328 |
ドライデン が 翻訳 した 叙事詩 「 アイネイアース 」 |
327 |
どらいでん が ほにゃく した じょじし 「 あいねいああす 」 |
328 |
|
|
|
329 |
Une épopée
"Énée" traduite par Dryden |
329 |
doraiden ga honyaku shita jojishi " aineiāsu " |
329 |
ドライデン が 翻訳 した 叙事詩 「 アイネイアース 」 |
328 |
どらいでん が ほにゃく した じょじし 「 あいねいああす 」 |
329 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
~ (de qch) en qch le
processus de transformation de qch en une forme différente |
330 |
〜 ( sth no ) sth ni sth o betsu no keishiki ni henkō suru purosesu |
330 |
〜 ( sth の ) sth に sth を 別 の 形式 に 変更 する プロセス |
329 |
〜 ( sth の ) sth に sth お べつ の けいしき に へんこう する プロセス |
330 |
|
|
|
331 |
~ (de qc) en qc
Processus consistant à transformer quelque chose en différentes formes |
331 |
〜 ( sth no ) sth ni nani ka o samazamana katachi ni kaeru purosesu |
331 |
〜 ( sth の ) sth に 何 か を さまざまな 形 に 変える プロセス |
330 |
〜 ( sth の ) sth に なに か お さまざまな かたち に かえる プロセス |
331 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
Transformer |
332 |
henshin |
332 |
変身 |
331 |
へんしん |
332 |
|
|
|
333 |
Transformer |
333 |
henshin |
333 |
変身 |
332 |
へんしん |
333 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
Dire |
334 |
iu |
334 |
言う |
333 |
いう |
334 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335 |
la traduction de la
théorie en pratique |
335 |
riron no jissen e no honyaku |
335 |
理論 の 実践 へ の 翻訳 |
334 |
りろん の じっせん え の ほにゃく |
335 |
|
|
|
336 |
La théorie en
pratique |
336 |
riron no jissen |
336 |
理論 の 実践 |
335 |
りろん の じっせん |
336 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337 |
Le passage de la
théorie à la pratique |
337 |
riron kara jissen e no tenkan |
337 |
理論 から 実践 へ の 転換 |
336 |
りろん から じっせん え の てんかん |
337 |
|
|
|
338 |
Le passage de la
théorie à la pratique |
338 |
riron kara jissen e no tenkan |
338 |
理論 から 実践 へ の 転換 |
337 |
りろん から じっせん え の てんかん |
338 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339 |
Traducteur |
339 |
honyakusha |
339 |
翻訳者 |
338 |
ほにゃくしゃ |
339 |
|
|
|
340 |
Traduction |
340 |
honyaku |
340 |
翻訳 |
339 |
ほにゃく |
340 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341 |
une personne qui traduit des écrits ou des
discours dans une autre langue, en particulier dans le cadre d'un travail |
341 |
tokuni shigoto toshite , bunshō ya supīchi o betsu no gengo ni honyaku suru hito |
341 |
特に 仕事 として 、 文章 や スピーチ を 別 の 言語 に 翻訳 する 人 |
340 |
とくに しごと として 、 ぶんしょう や スピーチ お べつ の げんご に ほにゃく する ひと |
341 |
|
|
|
342 |
Les personnes qui
traduisent du texte ou des discours dans une autre langue, en particulier
pour le travail |
342 |
tokuni shigoto no tame ni , tekisuto ya supīchi o betsu no gengo ni honyaku suru hito |
342 |
特に 仕事 の ため に 、 テキスト や スピーチ を 別 の 言語 に 翻訳 する 人 |
341 |
とくに しごと の ため に 、 テキスト や スピーチ お べつ の げんご に ほにゃく する ひと |
342 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
(Surtout un temps
plein) traducteur, traducteur, traducteur, traducteur |
343 |
( tokuni furutaimu ) honyakusha , honyakusha , honyakusha , honyakusha |
343 |
( 特に フルタイム ) 翻訳者 、 翻訳者 、 翻訳者 、 翻訳者 |
342 |
( とくに フルタイム ) ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ |
343 |
|
|
|
344 |
(Surtout un temps
plein) traducteur, traducteur, traducteur, traducteur |
344 |
( tokuni furutaimu ) honyakusha , honyakusha , honyakusha , honyakusha |
344 |
( 特に フルタイム ) 翻訳者 、 翻訳者 、 翻訳者 、 翻訳者 |
343 |
( とくに フルタイム ) ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ 、 ほにゃくしゃ |
344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
Elle travaille comme
traductrice de textes techniques |
345 |
kanojo wa gijutsu tekisuto no honyakusha toshite hataraiteimasu |
345 |
彼女 は 技術 テキスト の 翻訳者 として 働いています |
344 |
かのじょ わ ぎじゅつ テキスト の ほにゃくしゃ として はたらいています |
345 |
|
|
|
346 |
Elle est traductrice
de textes techniques |
346 |
kanojo wa gijutsu tekisuto no honyakushadesu |
346 |
彼女 は 技術 テキスト の 翻訳者です |
345 |
かのじょ わ ぎじゅつ テキスト の ほにゃくしゃです |
346 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
Son travail est la
traduction technologique |
347 |
kanojo no shigoto wa tekunorojī honyakudesu |
347 |
彼女 の 仕事 は テクノロジー 翻訳です |
346 |
かのじょ の しごと わ テクノロジー ほにゃくです |
347 |
|
|
|
348 |
Son travail est la
traduction technologique |
348 |
kanojo no shigoto wa tekunorojī honyakudesu |
348 |
彼女 の 仕事 は テクノロジー 翻訳です |
347 |
かのじょ の しごと わ テクノロジー ほにゃくです |
348 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349 |
comparer |
349 |
hikaku |
349 |
比較 |
348 |
ひかく |
349 |
|
|
|
350 |
interprète |
350 |
tsūyakusha |
350 |
通訳者 |
349 |
つうやくしゃ |
350 |
|
|
|
351 |
translitérer |
351 |
moji henkan |
351 |
文字 変換 |
350 |
もじ へんかん |
351 |
|
|
|
352 |
~ qc (dans/en tant que qc) (formel) |
352 |
〜 sth ( into / as sth ) ( seishiki ) |
352 |
〜 sth ( into / as sth ) ( 正式 ) |
351 |
〜 sth ( いんと / あs sth ) ( せいしき ) |
352 |
|
|
|
353 |
écrire des mots ou
des lettres en utilisant des lettres d'un alphabet ou d'une langue différente |
353 |
betsu no arufabetto ya gengo no moji o shiyō shite tango ya moji o kaku |
353 |
別 の アルファベット や 言語 の 文字 を 使用 して 単語 や 文字 を 書く |
352 |
べつ の アルファベット や げんご の もじ お しよう して たんご や もじ お かく |
353 |
|
|
|
354 |
Utilisez des lettres
de différents alphabets ou langues pour écrire des mots ou des lettres |
354 |
kotonaru arufabetto mataha gengo no moji o shiyō shite tango mataha moji o kaku |
354 |
異なる アルファベット または 言語 の 文字 を 使用 して 単語 または 文字 を 書く |
353 |
ことなる アルファベット または げんご の もじ お しよう して たんご または もじ お かく |
354 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355 |
Traduction;
translittération |
355 |
honyaku ; onyaku |
355 |
翻訳 ; 音訳 |
354 |
ほにゃく ; おにゃく |
355 |
|
|
|
356 |
Traduction; translittération |
356 |
honyaku ; onyaku |
356 |
翻訳 ; 音訳 |
355 |
ほにゃく ; おにゃく |
356 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357 |
Translitération |
357 |
moji henkan |
357 |
文字 変換 |
356 |
もじ へんかん |
357 |
|
|
|
358 |
translucide |
358 |
han tōmei |
358 |
半 透明 |
357 |
はん とうめい |
358 |
|
|
|
359 |
formel |
359 |
chō yasushi |
359 |
丁 寧 |
358 |
ちょう やすし |
359 |
|
|
|
360 |
laissant passer la lumière mais pas
transparent |
360 |
hikari wa tsūka dekiruga tōmeide hanai |
360 |
光 は 通過 できるが 透明で はない |
359 |
ひかり わ つうか できるが とうめいで はない |
360 |
|
|
|
361 |
Laisser passer la
lumière mais pas transparente. |
361 |
hikari wa tsūka sasemasuga , tōmei ni wa shimasen . |
361 |
光 は 通過 させますが 、 透明 に は しません 。 |
360 |
ひかり わ つうか させますが 、 とうめい に わ しません 。 |
361 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362 |
translucide |
362 |
han tōmei |
362 |
半 透明 |
361 |
はん とうめい |
362 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363 |
translucidité |
363 |
han tōmei |
363 |
半 透明 |
362 |
はん とうめい |
363 |
|
|
|
364 |
aussi |
364 |
mata |
364 |
また |
363 |
また |
364 |
|
|
|
365 |
translucidité |
365 |
han tōmei |
365 |
半 透明 |
364 |
はん とうめい |
365 |
|
|
|
366 |
transmigration |
366 |
tensei |
366 |
転生 |
365 |
てんせい |
366 |
|
|
|
367 |
Réincarnation |
367 |
umarekawari |
367 |
生まれ変わり |
366 |
うまれかわり |
367 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
le passage de l'âme d'une personne après sa
mort dans un autre corps |
368 |
shigo no hito no tamashī ga betsu no karada ni utsuru |
368 |
死後 の 人 の 魂 が 別 の 体 に 移る |
367 |
しご の ひと の たましい が べつ の からだ に うつる |
368 |
|
|
|
369 |
L'âme d'une personne
entre dans un autre corps après la mort |
369 |
shigo , aru hito no tamashī ga betsu no karada ni hairu |
369 |
死後 、 ある 人 の 魂 が 別 の 体 に 入る |
368 |
しご 、 ある ひと の たましい が べつ の からだ に はいる |
369 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370 |
(De l'âme après la
mort) réincarnation, réincarnation |
370 |
( shigo no tamashī no ) umarekawari , umarekawari |
370 |
( 死後 の 魂 の ) 生まれ変わり 、 生まれ変わり |
369 |
( しご の たましい の ) うまれかわり 、 うまれかわり |
370 |
|
|
|
371 |
(De l'âme après la mort) réincarnation,
réincarnation |
371 |
( shigo no tamashī no ) umarekawari , umarekawari |
371 |
( 死後 の 魂 の ) 生まれ変わり 、 生まれ変わり |
370 |
( しご の たましい の ) うまれかわり 、 うまれかわり |
371 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Transmission |
372 |
densen ; kansen |
372 |
伝染 ; 感染 |
371 |
でんせん ; かんせん |
372 |
|
|
|
373 |
Formel |
373 |
chō yasushi |
373 |
丁 寧 |
372 |
ちょう やすし |
373 |
|
|
|
374 |
l'acte ou le processus consistant à faire
passer qc d'une personne, d'un lieu ou d'une chose à un autre |
374 |
aru hito , basho , mono kara betsu no hito ni sth o watasu kōi mataha purosesu |
374 |
ある 人 、 場所 、 物 から 別 の 人 に sth を 渡す 行為 または プロセス |
373 |
ある ひと 、 ばしょ 、 もの から べつ の ひと に sth お わたす こうい または プロセス |
374 |
|
|
|
375 |
L'acte ou le
processus de passer quelque chose d'une personne, d'un lieu ou d'une chose à
une autre personne, un lieu ou une chose |
375 |
aru hito , basho , mataha mono kara betsu no hito , basho , mataha mono ni nani ka o watasu kōi mataha purosesu |
375 |
ある 人 、 場所 、 または 物 から 別 の 人 、 場所 、 または 物 に 何 か を 渡す 行為 または プロセス |
374 |
ある ひと 、 ばしょ 、 または もの から べつ の ひと 、 ばしょ 、 または もの に なに か お わたす こうい または プロセス |
375 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Transmettre;
transmettre: transmettre; propager; contagion |
376 |
sōshin ; sōshin : dentatsu ; kakusan ; densen |
376 |
送信 ; 送信 : 伝達 ; 拡散 ; 伝染 |
375 |
そうしん ; そうしん : でんたつ ; かくさん ; でんせん |
376 |
|
|
|
377 |
Transmettre;
transmettre: transmettre; propager; contagion |
377 |
sōshin ; sōshin : dentatsu ; kakusan ; densen |
377 |
送信 ; 送信 : 伝達 ; 拡散 ; 伝染 |
376 |
そうしん ; そうしん : でんたつ ; かくさん ; でんせん |
377 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Synonyme |
378 |
shinonimu |
378 |
シノニム |
377 |
シノニム |
378 |
|
|
|
379 |
transfert |
379 |
ikō |
379 |
移行 |
378 |
いこう |
379 |
|
|
|
380 |
la transmission de la
maladie |
380 |
byōki no densen |
380 |
病気 の 伝染 |
379 |
びょうき の でんせん |
380 |
|
|
|
381 |
Propagation de la
maladie |
381 |
byōki no manen |
381 |
病気 の 蔓延 |
380 |
びょうき の まねん |
381 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
La propagation de la
maladie |
382 |
byōki no manen |
382 |
病気 の 蔓延 |
381 |
びょうき の まねん |
382 |
|
|
|
383 |
La propagation de la
maladie |
383 |
byōki no manen |
383 |
病気 の 蔓延 |
382 |
びょうき の まねん |
383 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Le risque de
transmission |
384 |
kansen no risuku |
384 |
感染 の リスク |
383 |
かんせん の リスク |
384 |
|
|
|
385 |
Risque de
propagation |
385 |
risuku no kakusan |
385 |
リスク の 拡散 |
384 |
リスク の かくさん |
385 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386 |
Risque d'infection |
386 |
kansen no risuku |
386 |
感染 の リスク |
385 |
かんせん の リスク |
386 |
|
|
|
387 |
Risque d'infection |
387 |
kansen no risuku |
387 |
感染 の リスク |
386 |
かんせん の リスク |
387 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388 |
l'acte ou le
processus consistant à envoyer un signal ou un message électronique ou à
diffuser une émission de radio ou de télévision |
388 |
denshi shingō mataha messēji o sōshin suru kōi mataha purosesu , mataha rajio mataha terebi bangumi o hōsō suru kōi mataha purosesu |
388 |
電子 信号 または メッセージ を 送信 する 行為 または プロセス 、 または ラジオ または テレビ 番組 を 放送 する 行為 または プロセス |
387 |
でんし しんごう または メッセージ お そうしん する こうい または プロセス 、 または ラジオ または テレビ ばんぐみ お ほうそう する こうい または プロセス |
388 |
|
|
|
389 |
L'acte ou le
processus consistant à envoyer des signaux ou des messages électroniques ou à
diffuser des programmes de radio ou de télévision |
389 |
denshi shingō mataha messēji o sōshin shi tari , rajio mataha terebi bangumi o hōsō shi tari suru kōi mataha purosesu |
389 |
電子 信号 または メッセージ を 送信 し たり 、 ラジオ または テレビ 番組 を 放送 し たり する 行為 または プロセス |
388 |
でんし しんごう または メッセージ お そうしん し たり 、 ラジオ または テレビ ばんぐみ お ほうそう し たり する こうい または プロセス |
389 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390 |
(De signaux
électroniques, d'informations ou de programmes de radio ou de télévision)
diffusion, transmission, envoi : envoi, : transmission |
390 |
( denshi shingō , jōhō mataha rajio mataha terebi bangumi no ) hōsō , sōshin , sōshin : sōshin , : sōshin |
390 |
( 電子 信号 、 情報 または ラジオ または テレビ 番組 の ) 放送 、 送信 、 送信 : 送信 、 : 送信 |
389 |
( でんし しんごう 、 じょうほう または ラジオ または テレビ ばんぐみ の ) ほうそう 、 そうしん 、 そうしん : そうしん 、 : そうしん |
390 |
|
|
|
391 |
(De signaux électroniques, d'informations ou
de programmes de radio ou de télévision) diffusion, transmission, envoi :
envoi, : transmission |
391 |
( denshi shingō , jōhō mataha rajio mataha terebi bangumi no ) hōsō , sōshin , sōshin : sōshin , : sōshin |
391 |
( 電子 信号 、 情報 または ラジオ または テレビ 番組 の ) 放送 、 送信 、 送信 : 送信 、 : 送信 |
390 |
( でんし しんごう 、 じょうほう または ラジオ または テレビ ばんぐみ の ) ほうそう 、 そうしん 、 そうしん : そうしん 、 : そうしん |
391 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392 |
la transmission de
données informatiques le long des lignes téléphoniques |
392 |
denwa kaisen ni sotta konpyūta dēta no sōshin |
392 |
電話 回線 に 沿った コンピュータ データ の 送信 |
391 |
でんわ かいせん に そった コンピュータ データ の そうしん |
392 |
|
|
|
393 |
Transmission de
données informatiques le long de la ligne téléphonique |
393 |
denwa kaisen ni sotta konpyūta dēta no sōshin |
393 |
電話 回線 に 沿った コンピュータ データ の 送信 |
392 |
でんわ かいせん に そった コンピュータ データ の そうしん |
393 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394 |
Transmission de
données informatiques via des lignes téléphoniques |
394 |
denwa kaisen ni sotta konpyūta dēta no sōshin |
394 |
電話 回線 に 沿った コンピュータ データ の 送信 |
393 |
でんわ かいせん に そった コンピュータ データ の そうしん |
394 |
|
|
|
395 |
Transmission de
données informatiques via des lignes téléphoniques |
395 |
denwa kaisen ni sotta konpyūta dēta no sōshin |
395 |
電話 回線 に 沿った コンピュータ データ の 送信 |
394 |
でんわ かいせん に そった コンピュータ データ の そうしん |
395 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|