http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Envers 1 К 1 K
  last 2 Envers 2 К 2 K
1 ALLEMAND 3 Aussi 3 Также 3 Takzhe
2 ANGLAIS 4 Vers 4 К 4 K
3 ARABE 5 Envers 5 К 5 K
4 bengali 6 en direction de qn/qc 6 по направлению сб / стч 6 po napravleniyu sb / stch
5 CHINOIS 7 En direction de quelqu'un/quelque chose 7 В направлении кого-то / чего-то 7 V napravlenii kogo-to / chego-to
6 ESPAGNOL 8 Envers 8 К 8 K
7 FRANCAIS 9 Envers 9 К 9 K
8 hindi 10 Weng 10 Weng 10 Weng
9 JAPONAIS 11 Ils se dirigeaient vers la frontière allemande 11 Они направлялись к границе с Германией. 11 Oni napravlyalis' k granitse s Germaniyey.
10 punjabi 12 Ils se dirigent vers la frontière allemande 12 Они направляются к границе с Германией 12 Oni napravlyayutsya k granitse s Germaniyey
11 POLONAIS 13 Ils se dirigent vers la frontière allemande 13 Они направляются к границе с Германией 13 Oni napravlyayutsya k granitse s Germaniyey
12 PORTUGAIS 14 Ils se dirigent vers la frontière allemande 14 Они направляются к границе с Германией 14 Oni napravlyayutsya k granitse s Germaniyey
13 RUSSE 15 Elle me tournait le dos. 15 Она стояла ко мне спиной. 15 Ona stoyala ko mne spinoy.
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Elle me tourne le dos 16 Она спиной ко мне 16 Ona spinoy ko mne
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Elle me tourne le dos 17 Она спиной ко мне 17 Ona spinoy ko mne
    18 Elle me tourne le dos 18 Она спиной ко мне 18 Ona spinoy ko mne
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 se rapprocher de la réalisation de qc 19 приближаюсь к достижению чего-то 19 priblizhayus' k dostizheniyu chego-to
  http://niemowa.free.fr 20 Se rapprocher de plus en plus de la réalisation de quelque chose 20 Все ближе и ближе к достижению чего-то 20 Vse blizhe i blizhe k dostizheniyu chego-to
    21 Tendez, approchez, approchez (pour terminer quelque chose) 21 Тенденция, подход, подход (что-то доделать) 21 Tendentsiya, podkhod, podkhod (chto-to dodelat')
    22 Tendez, approchez, approchez (pour finir quelque chose) 22 Тенденция, подход, подход (что-то доделать) 22 Tendentsiya, podkhod, podkhod (chto-to dodelat')
    23 plus de 23 над 23 nad
    24 C'est un premier pas vers l'union politique 24 Это первый шаг к политическому союзу 24 Eto pervyy shag k politicheskomu soyuzu
    25 C'est le premier pas vers une alliance politique 25 Это первый шаг к политическому союзу. 25 Eto pervyy shag k politicheskomu soyuzu.
    26 C'est la première étape de la coalition politique de Chongnan 26 Это первый шаг в политической коалиции Чуннаня. 26 Eto pervyy shag v politicheskoy koalitsii Chunnanya.
    27 C'est la première étape de la coalition politique de Chongnan 27 Это первый шаг в политической коалиции Чуннаня. 27 Eto pervyy shag v politicheskoy koalitsii Chunnanya.
    28 mûre 28 шелковица 28 shelkovitsa
    29 proche ou plus proche d'un point dans le temps 29 близко или ближе к моменту времени 29 blizko ili blizhe k momentu vremeni
    30 Proche ou proche d'un certain moment 30 Близко или близко к определенному моменту времени 30 Blizko ili blizko k opredelennomu momentu vremeni
    31 Près de (à une certaine heure) 31 Близко к (в определенное время) 31 Blizko k (v opredelennoye vremya)
    32 Près de (à une certaine heure) 32 Близко к (в определенное время) 32 Blizko k (v opredelennoye vremya)
    33 magnifique 33 великолепный 33 velikolepnyy
    34 vers la fin avril 34 ближе к концу апреля 34 blizhe k kontsu aprelya
    35 D'ici fin avril 35 К концу апреля 35 K kontsu aprelya
    36 Vers la fin avril 36 Ближе к концу апреля 36 Blizhe k kontsu aprelya
    37 Vers la fin avril 37 Ближе к концу апреля 37 Blizhe k kontsu aprelya
    38 par rapport à qn/qc 38 по отношению к sb / sth 38 po otnosheniyu k sb / sth
    39 A propos de quelqu'un/quelque chose 39 О ком-то / о чем-то 39 O kom-to / o chem-to
    40 Oui; pour; environ 40 Да; для; о 40 Da; dlya; o
    41 Oui; pour; environ 41 Да; для; о 41 Da; dlya; o
    42 main 42 рука 42 ruka
    43 Wu 43 Ву 43 Vu
    44 Il était chaleureux et tendre envers elle 44 Он был теплым и нежным по отношению к ней 44 On byl teplym i nezhnym po otnosheniyu k ney
    45 Il est chaleureux et doux avec elle 45 Он теплый и нежный к ней 45 On teplyy i nezhnyy k ney
    46 Il est chaleureux et doux envers elle 46 Он теплый и нежный по отношению к ней 46 On teplyy i nezhnyy po otnosheniyu k ney
    47 Il est chaleureux et doux envers elle 47 Он теплый и нежный по отношению к ней 47 On teplyy i nezhnyy po otnosheniyu k ney
    48 notre attitude envers la mort 48 наше отношение к смерти 48 nashe otnosheniye k smerti
    49 Notre attitude face à la mort 49 Наше отношение к смерти 49 Nashe otnosheniye k smerti
    50 Notre attitude face à la mort 50 Наше отношение к смерти 50 Nashe otnosheniye k smerti
    51 savant 51 ученый 51 uchenyy
    52 mais 52 но 52 no
    53 monnaie 53 изменение 53 izmeneniye
    54 dans le but d'obtenir qc, ou d'aider qn à obtenir qc 54 с целью получить что-то, или помочь кому-то получить что-то 54 s tsel'yu poluchit' chto-to, ili pomoch' komu-to poluchit' chto-to
    55 Dans le but d'obtenir quelque chose ou d'aider quelqu'un à obtenir quelque chose 55 С целью получения чего-либо или помощи кому-либо в получении чего-либо 55 S tsel'yu polucheniya chego-libo ili pomoshchi komu-libo v poluchenii chego-libo
    56 Prendre comme objectif (ou but) ; utilisé pour 56 Принять как цель (или цель); используется для 56 Prinyat' kak tsel' (ili tsel'); ispol'zuyetsya dlya
    57 Prendre comme objectif (ou but) ; utilisé pour 57 Принять как цель (или цель); используется для 57 Prinyat' kak tsel' (ili tsel'); ispol'zuyetsya dlya
    58 L'argent ira vers un nouveau bâtiment scolaire (aidera à payer pour cela) 58 Деньги пойдут на новое здание школы (помогут оплатить его) 58 Den'gi poydut na novoye zdaniye shkoly (pomogut oplatit' yego)
    59 L'argent sera utilisé pour construire de nouveaux bâtiments scolaires (aidera à payer pour cela) 59 Деньги пойдут на строительство новых школьных зданий (помогут их оплатить) 59 Den'gi poydut na stroitel'stvo novykh shkol'nykh zdaniy (pomogut ikh oplatit')
    60 Les fonds serviront à construire de nouveaux bâtiments scolaires 60 Средства пойдут на строительство новых школьных зданий. 60 Sredstva poydut na stroitel'stvo novykh shkol'nykh zdaniy.
    61 Les fonds serviront à construire de nouveaux bâtiments scolaires 61 Средства пойдут на строительство новых школьных зданий. 61 Sredstva poydut na stroitel'stvo novykh shkol'nykh zdaniy.
    62 barre de remorquage 62 фаркоп 62 farkop
    63 Barre de remorquage 63 Буксировочная штанга 63 Buksirovochnaya shtanga
    64  une barre fixée à l'arrière d'un véhicule pour remorquer (= tirer) un autre véhicule 64  штанга, прикрепленная к задней части транспортного средства, для буксировки (= буксировки) другого транспортного средства 64  shtanga, prikreplennaya k zadney chasti transportnogo sredstva, dlya buksirovki (= buksirovki) drugogo transportnogo sredstva
    65 Une tige fixée à l'arrière du véhicule, utilisée pour remorquer (= tirer) un autre véhicule 65 Штанга, прикрепленная к задней части автомобиля, используется для буксировки (= буксировки) другого автомобиля. 65 Shtanga, prikreplennaya k zadney chasti avtomobilya, ispol'zuyetsya dlya buksirovki (= buksirovki) drugogo avtomobilya.
    66 Une barre de remorquage (utilisée pour tracter une remorque) 66 Буксирное устройство (используется для буксировки прицепа) 66 Buksirnoye ustroystvo (ispol'zuyetsya dlya buksirovki pritsepa)
    67  Une barre de remorquage (utilisée pour tracter une remorque) 67  Буксирное устройство (используется для буксировки прицепа) 67  Buksirnoye ustroystvo (ispol'zuyetsya dlya buksirovki pritsepa)
    68  serviette 68  полотенце 68  polotentse
    69 serviette 69 полотенце 69 polotentse
    70  un morceau de tissu ou de papier utilisé pour sécher des objets, en particulier votre corps 70  кусок ткани или бумаги, используемый для сушки вещей, особенно вашего тела 70  kusok tkani ili bumagi, ispol'zuyemyy dlya sushki veshchey, osobenno vashego tela
    71 Un morceau de tissu ou de papier pour sécher les choses, en particulier votre corps 71 Кусок ткани или бумаги для сушки вещей, особенно тела. 71 Kusok tkani ili bumagi dlya sushki veshchey, osobenno tela.
    72 Serviettes; essuie-mains; chiffons; essuie-tout 72 Полотенца; полотенца для рук; тряпки; бумажные полотенца 72 Polotentsa; polotentsa dlya ruk; tryapki; bumazhnyye polotentsa
    73 Serviettes; essuie-mains; chiffons; essuie-tout 73 Полотенца; полотенца для рук; тряпки; бумажные полотенца 73 Polotentsa; polotentsa dlya ruk; tryapki; bumazhnyye polotentsa
    74 servez-vous d'une serviette propre 74 взять себе чистое полотенце 74 vzyat' sebe chistoye polotentse
    75 Prenez une serviette propre par vous-même 75 Возьмите чистое полотенце самостоятельно 75 Voz'mite chistoye polotentse samostoyatel'no
    76 Veuillez prendre une serviette propre à utiliser 76 Пожалуйста, возьмите чистое полотенце, чтобы использовать 76 Pozhaluysta, voz'mite chistoye polotentse, chtoby ispol'zovat'
    77 Veuillez prendre une serviette propre à utiliser 77 Пожалуйста, возьмите чистое полотенце, чтобы использовать 77 Pozhaluysta, voz'mite chistoye polotentse, chtoby ispol'zovat'
    78 Yan 78 Ян 78 Yan
    79 une serviette de toilette/de bain (une petite/grande serviette) 79 полотенце для рук / банное (маленькое / большое полотенце) 79 polotentse dlya ruk / bannoye (malen'koye / bol'shoye polotentse)
    80 Serviette de toilette/drap de bain (petite/grande serviette) 80 Полотенце для рук / банное полотенце (маленькое / большое полотенце) 80 Polotentse dlya ruk / bannoye polotentse (malen'koye / bol'shoye polotentse)
    81 Serviette de toilette/serviette de bain 81 Полотенце для рук / банное полотенце 81 Polotentse dlya ruk / bannoye polotentse
    82 Serviette de toilette/serviette de bain 82 Полотенце для рук / банное полотенце 82 Polotentse dlya ruk / bannoye polotentse
    83 une serviette de plage (une grande serviette utilisée pour s'allonger au soleil) 83 пляжное полотенце (большое полотенце, используемое для лежания на солнце) 83 plyazhnoye polotentse (bol'shoye polotentse, ispol'zuyemoye dlya lezhaniya na solntse)
    84 Une serviette de plage (une grande serviette utilisée pour se prélasser au soleil) 84 Пляжное полотенце (большое полотенце, используемое, чтобы погреться на солнце) 84 Plyazhnoye polotentse (bol'shoye polotentse, ispol'zuyemoye, chtoby pogret'sya na solntse)
    85 Serviette de plage 85 Пляжное полотенце от солнца 85 Plyazhnoye polotentse ot solntsa
    86 Serviette de plage 86 Пляжное полотенце от солнца 86 Plyazhnoye polotentse ot solntsa
    87 un torchon (un morceau de papier d'un rouleau que vous utilisez pour nettoyer le liquide, etc. dans la cuisine) 87 кухонное полотенце (кусок бумаги из рулона, который вы используете для очистки от жидкости и т. д. на кухне) 87 kukhonnoye polotentse (kusok bumagi iz rulona, kotoryy vy ispol'zuyete dlya ochistki ot zhidkosti i t. d. na kukhne)
    88 Essuie-tout (rouleau de papier utilisé pour nettoyer les liquides dans la cuisine) 88 Кухонные полотенца (рулонная бумага, используемая для мытья жидкостей на кухне) 88 Kukhonnyye polotentsa (rulonnaya bumaga, ispol'zuyemaya dlya myt'ya zhidkostey na kukhne)
    89 Papier de nettoyage de cuisine 89 Бумага для чистки кухни 89 Bumaga dlya chistki kukhni
    90 voir également 90 смотрите также 90 smotrite takzhe
    91 essuie-tout 91 бумажное полотенце 91 bumazhnoye polotentse
    92 serviette hygiénique 92 гигиеническая прокладка 92 gigiyenicheskaya prokladka
    93  torchon 93  кухонное полотенце 93  kukhonnoye polotentse
    94 jeter l'éponge 94 сдаться 94 sdat'sya
    95 (informel) 95 (неофициальный) 95 (neofitsial'nyy)
    96 admettre que vous avez été vaincu et arrêter d'essayer 96 признать, что вы потерпели поражение, и перестать пытаться 96 priznat', chto vy poterpeli porazheniye, i perestat' pytat'sya
    97 Reconnaissez que vous avez été vaincu et arrêtez d'essayer 97 Признайте, что вы потерпели поражение, и прекратите попытки 97 Priznayte, chto vy poterpeli porazheniye, i prekratite popytki
    98 Admettre la défaite; admettre la défaite; abandonner l'effort 98 Признать поражение; признать поражение; отказаться от усилий 98 Priznat' porazheniye; priznat' porazheniye; otkazat'sya ot usiliy
    99 Admettre la défaite; admettre la défaite; abandonner l'effort 99 Признать поражение; признать поражение; отказаться от усилий 99 Priznat' porazheniye; priznat' porazheniye; otkazat'sya ot usiliy
    100 Émeu 100 Эму 100 Emu
    101 serviette 101 хорошо 101 khorosho
    102 yourself/qch/qch (vers le bas) se sécher/qch/qch avec une serviette 102 ~ себя / sb / sth (вниз), чтобы вытереться / sb / sth полотенцем 102 ~ sebya / sb / sth (vniz), chtoby vyteret'sya / sb / sth polotentsem
    103 ~yourself/qch/qch (vers le bas) Séchez-vous avec une serviette/qn/qch 103 ~self / sb / sth (вниз) Вытереться полотенцем / sb / sth 103 ~self / sb / sth (vniz) Vyteret'sya polotentsem / sb / sth
    104 Essuyez-le avec une serviette 104 Протрите полотенцем 104 Protrite polotentsem
    105  Tissu éponge 105  Полотенце 105  Polotentse
    106 Tissu éponge 106 Полотенце 106 Polotentse
    107 un type de tissu de coton doux qui absorbe les liquides, utilisé notamment pour faire des serviettes 107 мягкая хлопчатобумажная ткань, впитывающая жидкость, особенно используется для изготовления полотенец. 107 myagkaya khlopchatobumazhnaya tkan', vpityvayushchaya zhidkost', osobenno ispol'zuyetsya dlya izgotovleniya polotenets.
    108 Un chiffon en coton doux qui absorbe le liquide, surtout utilisé pour faire des serviettes 108 Мягкая хлопчатобумажная ткань, впитывающая жидкость, особенно используется для изготовления полотенец. 108 Myagkaya khlopchatobumazhnaya tkan', vpityvayushchaya zhidkost', osobenno ispol'zuyetsya dlya izgotovleniya polotenets.
    109 Serviette sèche 109 Сухое полотенце 109 Sukhoye polotentse
    110  Serviette sèche 110  Сухое полотенце 110  Sukhoye polotentse
    111 un peignoir en éponge 111 махровый халат 111 makhrovyy khalat
    112 Peignoir serviette 112 Полотенце халат 112 Polotentse khalat
    113 Peignoir en tissu éponge 113 Махровый халат 113 Makhrovyy khalat
    114 Peignoir en tissu éponge 114 Махровый халат 114 Makhrovyy khalat
    115 Luo 115 Луо 115 Luo
    116 bain 116 ванна 116 vanna
    117 porte serviette 117 вешалка для полотенец 117 veshalka dlya polotenets
    118 Porte-serviette  118 Вешалка для полотенец  118 Veshalka dlya polotenets 
    119 porte-serviette 119 вешалка для полотенец 119 veshalka dlya polotenets
    120 Porte-serviette 120 Вешалка для полотенец 120 Veshalka dlya polotenets
    121  une barre ou un cadre pour accrocher des serviettes dans une salle de bain 121  штанга или рама для развешивания полотенец в ванной 121  shtanga ili rama dlya razveshivaniya polotenets v vannoy
    122 Une tringle ou un cadre pour suspendre les serviettes dans la salle de bain 122 Штанга или рамка для развешивания полотенец в ванной 122 Shtanga ili ramka dlya razveshivaniya polotenets v vannoy
    123 Porte-serviette 123 Вешалка для полотенец 123 Veshalka dlya polotenets
    124 Porte-serviette 124 Вешалка для полотенец 124 Veshalka dlya polotenets
    125 la tour 125 башня 125 bashnya
    126 la tour 126 башня 126 bashnya
    127  un grand bâtiment étroit ou une partie d'un bâtiment, en particulier d'une église ou d'un château 127  высокое узкое здание или часть здания, особенно церкви или замка 127  vysokoye uzkoye zdaniye ili chast' zdaniya, osobenno tserkvi ili zamka
    128 Un bâtiment long et étroit ou une partie d'un bâtiment, en particulier une église ou un château. 128 Длинное и узкое здание или его часть, особенно церковь или замок. 128 Dlinnoye i uzkoye zdaniye ili yego chast', osobenno tserkov' ili zamok.
    129 Tour, la partie en forme de tour d'un bâtiment; 129 Башня; башнеобразная часть здания; 129 Bashnya; bashneobraznaya chast' zdaniya;
    130  Tour, la partie en forme de tour d'un bâtiment; 130  Башня; башнеобразная часть здания; 130  Bashnya; bashneobraznaya chast' zdaniya;
    131 une horloge/clocher 131 часы / колокольня 131 chasy / kolokol'nya
    132 Clocher/Tour de la Cloche 132 Колокольня / Колокольня 132 Kolokol'nya / Kolokol'nya
    133 clocher 133 колокольня 133 kolokol'nya
    134 La tour de Londres 134 Лондонский Тауэр 134 Londonskiy Tauer
    135 Tour de Londres 135 Башня Лондона 135 Bashnya Londona
    136 Tour de Londres 136 Башня Лондона 136 Bashnya Londona
    137  la tour Eiffel 137  Эйфелева башня 137  Eyfeleva bashnya
    138 tour Eiffel 138 Эйфелева башня 138 Eyfeleva bashnya
    139 Tour Eiffel 139 Эйфелева башня 139 Eyfeleva bashnya
    140 souvent dans des composés 140 часто в соединениях 140 chasto v soyedineniyakh
    141 Forme souvent des mots composés 141 Часто образует сложные слова 141 Chasto obrazuyet slozhnyye slova
    142 une grande structure utilisée pour envoyer des signaux de télévision ou de radio 142 высокая конструкция, используемая для передачи теле- или радиосигналов 142 vysokaya konstruktsiya, ispol'zuyemaya dlya peredachi tele- ili radiosignalov
    143 Grande structure pour l'envoi de signaux TV ou radio 143 Высокая конструкция для передачи теле- или радиосигналов 143 Vysokaya konstruktsiya dlya peredachi tele- ili radiosignalov
    144 Une tour de transmission (pour les signaux de télévision ou de radio) 144 Передающая башня (для теле- или радиосигналов) 144 Peredayushchaya bashnya (dlya tele- ili radiosignalov)
    145 Une tour de transmission (pour les signaux de télévision ou de radio) 145 Передающая башня (для теле- или радиосигналов) 145 Peredayushchaya bashnya (dlya tele- ili radiosignalov)
    146 une tour de télévision 146 телебашня 146 telebashnya
    147 Tour de télévision 147 Телебашня 147 Telebashnya
    148 Tour de télévision 148 Телебашня 148 Telebashnya
    149 généralement dans des composés 149 обычно в соединениях 149 obychno v soyedineniyakh
    150 Forme généralement des mots composés 150 Обычно образуют сложные слова 150 Obychno obrazuyut slozhnyye slova
    151 un grand meuble utilisé pour ranger des choses 151 высокий предмет мебели, используемый для хранения вещей 151 vysokiy predmet mebeli, ispol'zuyemyy dlya khraneniya veshchey
    152 Meubles hauts pour ranger des objets 152 Высокая мебель для хранения вещей 152 Vysokaya mebel' dlya khraneniya veshchey
    153 Armoire haute ; étagère haute 153 Высокий шкаф; высокая полка 153 Vysokiy shkaf; vysokaya polka
    154 Armoire haute ; étagère haute 154 Высокий шкаф; высокая полка 154 Vysokiy shkaf; vysokaya polka
    155 louche 155 ковш 155 kovsh
    156 Honte 156 Стыд 156 Styd
    157 Structure 157 Состав 157 Sostav
    158 Shao 158 Шао 158 Shao
    159 cabinet 159 кабинет 159 kabinet
    160 une tour CD 160 CD башня 160 CD bashnya
    161 Tour CD 161 CD Tower 161 CD Tower
    162 armoire à CD 162 CD шкаф 162 CD shkaf
    163 armoire à CD 163 CD шкаф 163 CD shkaf
    164 cabinet 164 кабинет 164 kabinet
    165 assiette 165 пластина 165 plastina
    166 Bateau 166 Лодка 166 Lodka
    167 Du sang 167 Кровь 167 Krov'
    168 Assiette 168 Блюдо 168 Blyudo
    169  voir également 169  смотрите также 169  smotrite takzhe
    170 tour de contrôle 170 контрольная вышка 170 kontrol'naya vyshka
    171 tour de refroidissement 171 градирни 171 gradirni
    172 tour d'ivoire 172 башня из слоновой кости 172 bashnya iz slonovoy kosti
    173 tour de guet 173 сторожевая башня 173 storozhevaya bashnya
    174 château d'eau 174 водяная башня 174 vodyanaya bashnya
    175 une tour de force 175 башня силы 175 bashnya sily
    176 Tour du pouvoir 176 Башня силы 176 Bashnya sily
    177  une personne sur qui vous pouvez compter pour vous aider, vous protéger et vous réconforter lorsque vous êtes en difficulté 177  человек, на которого вы можете положиться, чтобы помочь, защитить и утешить вас, когда вы в беде 177  chelovek, na kotorogo vy mozhete polozhit'sya, chtoby pomoch', zashchitit' i uteshit' vas, kogda vy v bede
    178 Lorsque vous êtes en difficulté, quelqu'un sur qui vous pouvez compter pour vous aider, vous protéger et vous réconforter 178 Когда вы в беде, кто-то, на кого вы можете положиться, поможет, защитит и утешит вас. 178 Kogda vy v bede, kto-to, na kogo vy mozhete polozhit'sya, pomozhet, zashchitit i uteshit vas.
    179 Une personne qui peut compter sur 179 Человек, на которого можно положиться 179 Chelovek, na kotorogo mozhno polozhit'sya
    180  Une personne qui peut compter sur 180  Человек, на которого можно положиться 180  Chelovek, na kotorogo mozhno polozhit'sya
    181 Boucle 181 пряжка 181 pryazhka
    182 cogner 182 удар 182 udar
    183 dominer/au-dessus de qn/qc 183 башня над / над SB / STH 183 bashnya nad / nad SB / STH
    184 Bien au-dessus/supérieur à quelqu'un/quelque chose 184 Высоко над / выше кого-то / чего-то 184 Vysoko nad / vyshe kogo-to / chego-to
    185 être beaucoup plus haut ou plus grand que les personnes ou les choses qui se trouvent à proximité 185 быть намного выше или выше, чем люди или вещи, которые находятся рядом 185 byt' namnogo vyshe ili vyshe, chem lyudi ili veshchi, kotoryye nakhodyatsya ryadom
    186 Plus haut ou plus haut que les personnes ou les choses à proximité 186 Выше или выше ближайших людей или вещей 186 Vyshe ili vyshe blizhayshikh lyudey ili veshchey
    187 Supérieur à (personnes ou choses à proximité) 187 Выше, чем (люди или предметы поблизости) 187 Vyshe, chem (lyudi ili predmety poblizosti)
    188 Supérieur à (personnes ou choses à proximité) 188 Выше, чем (люди или предметы поблизости) 188 Vyshe, chem (lyudi ili predmety poblizosti)
    189 privé 189 частный 189 chastnyy
    190 les falaises les dominaient. 190 скалы возвышались над ними. 190 skaly vozvyshalis' nad nimi.
    191 La falaise se dresse au-dessus d'eux 191 Утес стоит над ними 191 Utes stoit nad nimi
    192 Des falaises les surplombant 192 Скалы возвышаются над ними 192 Skaly vozvyshayutsya nad nimi
    193 Des falaises les surplombant 193 Скалы возвышаются над ними 193 Skaly vozvyshayutsya nad nimi
    194 Il dominait ses camarades de classe. 194 Он возвышался над одноклассниками. 194 On vozvyshalsya nad odnoklassnikami.
    195 Il est plus grand que ses camarades de classe. 195 Он выше одноклассников. 195 On vyshe odnoklassnikov.
    196 Il est beaucoup plus grand que les autres élèves de la classe 196 Он намного выше, чем другие ученики в классе. 196 On namnogo vyshe, chem drugiye ucheniki v klasse.
    197 Il est beaucoup plus grand que les autres élèves de la classe 197 Он намного выше, чем другие ученики в классе. 197 On namnogo vyshe, chem drugiye ucheniki v klasse.
    198 être bien meilleur que les autres en termes de capacité, de qualité, etc. 198 быть намного лучше других по способностям, качеству и т. д. 198 byt' namnogo luchshe drugikh po sposobnostyam, kachestvu i t. d.
    199 Bien mieux que les autres en termes de capacité et de qualité 199 Намного лучше других с точки зрения возможностей и качества 199 Namnogo luchshe drugikh s tochki zreniya vozmozhnostey i kachestva
    200 (En termes de capacité, de qualité, etc.) dépasse, dépasse de loin (autre) 200 (По способностям, качеству и т. Д.) Превосходит, намного превосходит (другое) 200 (Po sposobnostyam, kachestvu i t. D.) Prevoskhodit, namnogo prevoskhodit (drugoye)
    201 (En termes de capacité, de qualité, etc.) dépasse, dépasse de loin (autre) 201 (По способностям, качеству и т. Д.) Превосходит, намного превосходит (другое) 201 (Po sposobnostyam, kachestvu i t. D.) Prevoskhodit, namnogo prevoskhodit (drugoye)
    202 Elle domine les autres danseurs de sa génération 202 Она возвышается над другими танцорами своего поколения 202 Ona vozvyshayetsya nad drugimi tantsorami svoyego pokoleniya
    203 Elle est supérieure aux autres danseurs de sa génération. 203 Она превосходит других танцоров своего поколения. 203 Ona prevoskhodit drugikh tantsorov svoyego pokoleniya.
    204 Elle surpasse de loin les danseurs contemporains 204 Она намного превосходит современных танцоров. 204 Ona namnogo prevoskhodit sovremennykh tantsorov.
    205 Elle surpasse de loin les danseurs contemporains 205 Она намного превосходит современных танцоров. 205 Ona namnogo prevoskhodit sovremennykh tantsorov.
    206 bloc de tour 206 кирпич 206 kirpich
    207 la tour 207 башня 207 bashnya
    208  un très grand immeuble d'appartements/appartements ou bureaux 208  очень высокий многоквартирный дом / апартаменты или офисы 208  ochen' vysokiy mnogokvartirnyy dom / apartamenty ili ofisy
    209 Un très grand appartement/appartement ou bureau 209 Очень высокая квартира / квартира или офис 209 Ochen' vysokaya kvartira / kvartira ili ofis
    210 Immeuble de grande hauteur; immeuble d'appartements; immeuble de bureaux 210 Многоэтажный дом; многоквартирный дом; офисное здание 210 Mnogoetazhnyy dom; mnogokvartirnyy dom; ofisnoye zdaniye
    211 Immeuble de grande hauteur; immeuble d'appartements; immeuble de bureaux 211 Многоэтажный дом; многоквартирный дом; офисное здание 211 Mnogoetazhnyy dom; mnogokvartirnyy dom; ofisnoye zdaniye
    212 imposant 212 возвышающийся 212 vozvyshayushchiysya
    213 imposant 213 возвышающийся 213 vozvyshayushchiysya
    214  extrêmement grand ou haut et donc impressionnant 214  очень высокий или высокий и, следовательно, впечатляющий 214  ochen' vysokiy ili vysokiy i, sledovatel'no, vpechatlyayushchiy
    215 Très haut ou extrêmement haut, si impressionnant 215 Очень высокий или очень высокий, такой впечатляющий 215 Ochen' vysokiy ili ochen' vysokiy, takoy vpechatlyayushchiy
    216 Haut 216 Высокий 216 Vysokiy
    217 Haut 217 Высокий 217 Vysokiy
    218 serpent 218 змея 218 zmeya
    219 performances impressionnantes 219 высокая производительность 219 vysokaya proizvoditel'nost'
    220 performance exceptionnelle 220 выдающуюся производительность 220 vydayushchuyusya proizvoditel'nost'
    221 Falaise imposante 221 Высокая скала 221 Vysokaya skala
    222 Falaise imposante 222 Высокая скала 222 Vysokaya skala
    223 oser 223 смею 223 smeyu
    224  de très haute qualité 224  исключительно высокого качества 224  isklyuchitel'no vysokogo kachestva
    225 Très haute qualité 225 Очень качественный 225 Ochen' kachestvennyy
    226 Exceptionnel 226 Выдающийся 226 Vydayushchiysya
    227 Exceptionnel 227 Выдающийся 227 Vydayushchiysya
    228 une performance impressionnante 228 выдающееся представление 228 vydayushcheyesya predstavleniye
    229 Performance exceptionnelle 229 Выдающуюся производительность 229 Vydayushchuyusya proizvoditel'nost'
    230 Performance exceptionnelle 230 Выдающуюся производительность 230 Vydayushchuyusya proizvoditel'nost'
    231  d'émotions 231  эмоций 231  emotsiy
    232  émotion 232  эмоция 232  emotsiya
    233 extrêmement fort 233 чрезвычайно сильный 233 chrezvychayno sil'nyy
    234 Extrêmement fort 234 Чрезвычайно сильный 234 Chrezvychayno sil'nyy
    235 Intense 235 Интенсивный 235 Intensivnyy
    236 Intense 236 Интенсивный 236 Intensivnyy
    237 une rage folle 237 высокая ярость 237 vysokaya yarost'
    238 Colère dominante 238 Возвышающийся гнев 238 Vozvyshayushchiysya gnev
    239 Furieux 239 Яростный 239 Yarostnyy
    240 Furieux 240 Яростный 240 Yarostnyy
    241 câble de remorquage 241 буксирный трос 241 buksirnyy tros
    242 Faites glisser la ligne 242 Перетащите линию 242 Peretashchite liniyu
    243 corde de remorquage 243 буксирный трос 243 buksirnyy tros
    244 Corde de remorquage 244 Буксирный трос 244 Buksirnyy tros
    245  Ville 245  Город 245  Gorod
    246 ville 246 город 246 gorod
    247 un endroit avec de nombreuses maisons, magasins/magasins, etc. où les gens vivent et travaillent. 247 место с множеством домов, магазинов / магазинов и т. д., где люди живут и работают. 247 mesto s mnozhestvom domov, magazinov / magazinov i t. d., gde lyudi zhivut i rabotayut.
    248 Il y a beaucoup de maisons, de magasins/magasins, etc. où les gens vivent et travaillent. 248 Есть много домов, магазинов / магазинов и т. Д., Где люди живут и работают. 248 Yest' mnogo domov, magazinov / magazinov i t. D., Gde lyudi zhivut i rabotayut.
    249  C'est plus grand qu'un village mais plus petit qu'une ville 249  Это больше, чем деревня, но меньше города 249  Eto bol'she, chem derevnya, no men'she goroda
    250 C'est plus grand que le village mais plus petit que la ville 250 Он больше деревни, но меньше города 250 On bol'she derevni, no men'she goroda
    251 Ville 251 Город 251 Gorod
    252 Ville 252 Город 252 Gorod
253 une ville universitaire 253 университетский город 253 universitetskiy gorod
    254 Une ville universitaire 254 Университетский город 254 Universitetskiy gorod
255 Résidence universitaire 255 Университетская резиденция 255 Universitetskaya rezidentsiya
    256 Résidence universitaire 256 Университетская резиденция 256 Universitetskaya rezidentsiya
    257 ville 257 город 257 gorod
258  ils vivent dans un quartier difficile de la ville 258  они живут в суровой части города 258  oni zhivut v surovoy chasti goroda
    259 Ils vivent dans un quartier difficile de la ville 259 Они живут в суровой части города 259 Oni zhivut v surovoy chasti goroda
260 Ils vivent dans une zone urbaine avec un ordre social chaotique 260 Они живут в городской зоне с хаотичным социальным порядком. 260 Oni zhivut v gorodskoy zone s khaotichnym sotsial'nym poryadkom.
    261 Ils vivent dans une zone urbaine avec un ordre social chaotique 261 Они живут в городской зоне с хаотичным социальным порядком. 261 Oni zhivut v gorodskoy zone s khaotichnym sotsial'nym poryadkom.
    262 Préparer 262 Подготовить 262 Podgotovit'
    263 Pouvez 263 Жестяная банка 263 Zhestyanaya banka
    264 mélanger 264 смешивание 264 smeshivaniye
    265 cancer 265 рак 265 rak
266 la ville la plus proche est à dix milles. 266 ближайший город находится в десяти милях отсюда. 266 blizhayshiy gorod nakhoditsya v desyati milyakh otsyuda.
    267 Le bourg le plus proche est à dix miles 267 Ближайший рыночный город находится в десяти милях от отеля. 267 Blizhayshiy rynochnyy gorod nakhoditsya v desyati milyakh ot otelya.
268 Nous avons passé un mois dans la ville française du Puy. 268 Мы провели месяц во французском городке Ле Пюи. 268 My proveli mesyats vo frantsuzskom gorodke Le Pyui.
    269 Nous avons passé un mois dans la ville française du Puy. 269 Мы провели месяц во французском городке Ле Пюи. 269 My proveli mesyats vo frantsuzskom gorodke Le Pyui.
270 Nous avons passé un mois dans une ville française appelée Le Puy 270 Мы провели месяц во французском городке Ле Пюи. 270 My proveli mesyats vo frantsuzskom gorodke Le Pyui.
271 Nous avons passé un mois dans une ville française appelée Le Puy 271 Мы провели месяц во французском городке Ле Пюи. 271 My proveli mesyats vo frantsuzskom gorodke Le Pyui.
    272 voir également 272 смотрите также 272 smotrite takzhe
273 petite ville 273 небольшой городок 273 nebol'shoy gorodok
    274  Vous trouverez d'autres composés se terminant par ville à leur place dans l'alphabet. 274  Вы найдете другие соединения, оканчивающиеся на город, на их месте в алфавите. 274  Vy naydete drugiye soyedineniya, okanchivayushchiyesya na gorod, na ikh meste v alfavite.
    275 Les mots composés se terminant par ville peuvent être trouvés dans les positions appropriées de chaque lettre. 275 Сложные слова, оканчивающиеся на город, можно найти в соответствующих позициях каждой буквы. 275 Slozhnyye slova, okanchivayushchiyesya na gorod, mozhno nayti v sootvetstvuyushchikh pozitsiyakh kazhdoy bukvy.
    276 la ville 276 город 276 gorod
    277 Petite ville 277 Небольшой городок 277 Nebol'shoy gorodok
    278  les gens qui vivent dans une ville particulière 278  люди, которые живут в определенном городе 278  lyudi, kotoryye zhivut v opredelennom gorode
    279 Les personnes qui vivent dans une ville spécifique 279 Люди, живущие в определенном городе 279 Lyudi, zhivushchiye v opredelennom gorode
    280 Résident (d'une certaine ville), citoyen 280 Житель (определенного города), гражданин 280 Zhitel' (opredelennogo goroda), grazhdanin
    281 Résident (d'une certaine ville), citoyen 281 Житель (определенного города), гражданин 281 Zhitel' (opredelennogo goroda), grazhdanin
    282 toute la ville en parle. 282 весь город говорит об этом. 282 ves' gorod govorit ob etom.
    283 Toute la ville en parle 283 Весь город говорит об этом 283 Ves' gorod govorit ob etom
284 Toute la ville en discute. 284 Весь город обсуждает это. 284 Ves' gorod obsuzhdayet eto.
    285 Toute la ville en discute 285 Весь город обсуждает это 285 Ves' gorod obsuzhdayet eto
    286 la zone d'une ville où se trouvent la plupart des commerces/magasins et entreprises. 286 район города, где находится большинство магазинов и предприятий. 286 rayon goroda, gde nakhoditsya bol'shinstvo magazinov i predpriyatiy.
    287 Zone de la ville où se trouvent la plupart des magasins/boutiques et entreprises 287 Район города, где расположено большинство магазинов и предприятий. 287 Rayon goroda, gde raspolozheno bol'shinstvo magazinov i predpriyatiy.
288 Quartier des affaires 288 Деловой район 288 Delovoy rayon
    289  Quartier des affaires 289  Деловой район 289  Delovoy rayon
290 Pouvez-vous me conduire en ville ? 290 Вы можете подвезти меня до города? 290 Vy mozhete podvezti menya do goroda?
    291 Pouvez-vous m'emmener en ville ? 291 Вы можете подвезти меня до города? 291 Vy mozhete podvezti menya do goroda?
    292 Puis-je emmener votre voiture à la zone commerciale ? 292 Могу я отвезти вашу машину в коммерческий район? 292 Mogu ya otvezti vashu mashinu v kommercheskiy rayon?
    293 Puis-je emmener votre voiture à la zone commerciale ? 293 Могу я отвезти вашу машину в коммерческий район? 293 Mogu ya otvezti vashu mashinu v kommercheskiy rayon?
294  voir également 294  смотрите также 294  smotrite takzhe
295 centre ville 295 центр города 295 tsentr goroda
296 centre-ville 296 центр города 296 tsentr goroda
297 en dehors de la ville 297 за городом 297 za gorodom
298 les quartiers chics 298 окраина города 298 okraina goroda
299 une ville particulière où qn vit et travaille ou celle qui vient d'être mentionnée 299 конкретный город, в котором кто-то живет и работает, или тот, который только что упоминался 299 konkretnyy gorod, v kotorom kto-to zhivet i rabotayet, ili tot, kotoryy tol'ko chto upominalsya
    300 La ville spécifique où quelqu'un vit et travaille ou la ville qui vient d'être mentionnée 300 Конкретный город, в котором кто-то живет и работает, или только что упомянутый город. 300 Konkretnyy gorod, v kotorom kto-to zhivet i rabotayet, ili tol'ko chto upomyanutyy gorod.
301 (Vivre, travailler ou juste mentionné) ville 301 (Живой, рабочий или только что упомянутый) город 301 (Zhivoy, rabochiy ili tol'ko chto upomyanutyy) gorod
    302 (Vivre, travailler ou juste mentionné) ville 302 (Живой, рабочий или только что упомянутый) город 302 (Zhivoy, rabochiy ili tol'ko chto upomyanutyy) gorod
303 Je serai en ville la semaine prochaine si tu veux rencontrer 303 Я буду в городе на следующей неделе, если ты хочешь встретиться 303 YA budu v gorode na sleduyushchey nedele, yesli ty khochesh' vstretit'sya
    304 Si tu veux me voir je serai en ville la semaine prochaine 304 Если ты хочешь увидеть меня, я буду в городе на следующей неделе 304 Yesli ty khochesh' uvidet' menya, ya budu v gorode na sleduyushchey nedele
305 Si tu veux rencontrer, je serai en ville la semaine prochaine 305 Если хочешь встретиться, я буду в городе на следующей неделе 305 Yesli khochesh' vstretit'sya, ya budu v gorode na sleduyushchey nedele
    306 Si tu veux rencontrer, je serai en ville la semaine prochaine 306 Если хочешь встретиться, я буду в городе на следующей неделе 306 Yesli khochesh' vstretit'sya, ya budu v gorode na sleduyushchey nedele
    307 poisson 307 рыба 307 ryba
308 Il a épousé une fille de l'extérieur de la ville 308 Он женился на девушке из другого города 308 On zhenilsya na devushke iz drugogo goroda
    309 Il a épousé une étrangère 309 Он женился на иностранке 309 On zhenilsya na inostranke
310 Il a épousé une étrangère. 310 Он женился на иностранке. 310 On zhenilsya na inostranke.
    311 Il a épousé une étrangère 311 Он женился на иностранке 311 On zhenilsya na inostranke
312 voir également 312 смотрите также 312 smotrite takzhe
313 en dehors de la ville 313 за городом 313 za gorodom
314  la vie en ville par opposition à la vie à la campagne 314  жизнь в городах, в отличие от жизни в деревне 314  zhizn' v gorodakh, v otlichiye ot zhizni v derevne
    315 La vie dans une ville ou une ville, pas une vie à la campagne 315 Жизнь в городе или городе, а не жизнь в деревне 315 Zhizn' v gorode ili gorode, a ne zhizn' v derevne
316 La vie en ville (par opposition à la vie à la campagne) 316 Городская жизнь (в отличие от загородной жизни) 316 Gorodskaya zhizn' (v otlichiye ot zagorodnoy zhizni)
    317 La vie en ville (par opposition à la vie à la campagne) 317 Городская жизнь (в отличие от загородной жизни) 317 Gorodskaya zhizn' (v otlichiye ot zagorodnoy zhizni)
318 La pollution n'est qu'un des inconvénients de vivre en ville 318 Загрязнение - лишь один из недостатков жизни в городе. 318 Zagryazneniye - lish' odin iz nedostatkov zhizni v gorode.
    319 La pollution n'est qu'un des inconvénients de vivre en ville 319 Загрязнение - лишь один из недостатков жизни в городе. 319 Zagryazneniye - lish' odin iz nedostatkov zhizni v gorode.
320 La pollution n'est qu'un des inconvénients de vivre en ville 320 Загрязнение - лишь один из недостатков жизни в городе. 320 Zagryazneniye - lish' odin iz nedostatkov zhizni v gorode.
    321 La pollution n'est qu'un des inconvénients de vivre en ville 321 Загрязнение - лишь один из недостатков жизни в городе. 321 Zagryazneniye - lish' odin iz nedostatkov zhizni v gorode.
322 aller en ville (sur qch) 322 поехать в город (на ул.) 322 poyekhat' v gorod (na ul.)
    323 Aller en ville (quelque chose) 323 Иди в город (что-то) 323 Idi v gorod (chto-to)
324  (informel) 324  (неофициальный) 324  (neofitsial'nyy)
325 faire qc avec beaucoup d'énergie, d'enthousiasme, etc., surtout en dépensant beaucoup d'argent 325 делать что-то с большим количеством энергии, энтузиазма и т. д., особенно тратя много денег 325 delat' chto-to s bol'shim kolichestvom energii, entuziazma i t. d., osobenno tratya mnogo deneg
    326 Faire quelque chose avec beaucoup d'énergie, d'enthousiasme, etc., surtout dépenser beaucoup d'argent 326 Делайте что-нибудь с большим энтузиазмом и т. Д., Особенно тратьте много денег. 326 Delayte chto-nibud' s bol'shim entuziazmom i t. D., Osobenno trat'te mnogo deneg.
327 (Surtout le fond de bismuth de la grande fleur empereur) 327 (Особенно висмутовая земля великого императорского цветка) 327 (Osobenno vismutovaya zemlya velikogo imperatorskogo tsvetka)
    328 (Surtout le fond de bismuth de la grande fleur empereur) 328 (Особенно висмутовая земля великого императорского цветка) 328 (Osobenno vismutovaya zemlya velikogo imperatorskogo tsvetka)
329 (Surtout beaucoup de bismuth) 329 (Особенно много висмута) 329 (Osobenno mnogo vismuta)
    330 (Surtout beaucoup de bismuth) 330 (Особенно много висмута) 330 (Osobenno mnogo vismuta)
    331 empereur 331 Император 331 Imperator
332 (sortir) en ville 332 (вне) в городе 332 (vne) v gorode
    333 (Dehors) en ville 333 (Out) в городе 333 (Out) v gorode
334 informel 334 неофициальный 334 neofitsial'nyy
335 visiter des restaurants, des clubs, des théâtres, etc. pour se divertir, surtout la nuit 335 посещение ресторанов, клубов, театров и т. д. для развлечения, особенно в ночное время 335 poseshcheniye restoranov, klubov, teatrov i t. d. dlya razvlecheniya, osobenno v nochnoye vremya
    336 Aller aux restaurants, clubs, théâtres et autres divertissements, surtout la nuit 336 Сходите в рестораны, клубы, театры и другие развлечения, особенно ночью. 336 Skhodite v restorany, kluby, teatry i drugiye razvlecheniya, osobenno noch'yu.
337 (Surtout la nuit) pour jouer dans des lieux de divertissement 337 (Особенно ночью) играть в развлекательных заведениях 337 (Osobenno noch'yu) igrat' v razvlekatel'nykh zavedeniyakh
    338  (Surtout la nuit) pour jouer dans des lieux de divertissement 338  (Особенно ночью) играть в развлекательных заведениях 338  (Osobenno noch'yu) igrat' v razvlekatel'nykh zavedeniyakh
339 une nuit en ville 339 ночь в городе 339 noch' v gorode
    340 Nuit en ville 340 Ночевка в городе. 340 Nochevka v gorode.
341 Une soirée pour aller dans les lieux de divertissement 341 Ночь в увеселительных заведениях 341 Noch' v uveselitel'nykh zavedeniyakh
    342 Une soirée pour aller dans les lieux de divertissement 342 Ночь в увеселительных заведениях 342 Noch' v uveselitel'nykh zavedeniyakh
343 Et si on sortait en ville ce soir ? 343 Как насчет того, чтобы пойти сегодня вечером в город? 343 Kak naschet togo, chtoby poyti segodnya vecherom v gorod?
    344 Et si vous alliez en ville ce soir ? 344 Как насчет того, чтобы пойти в город сегодня вечером? 344 Kak naschet togo, chtoby poyti v gorod segodnya vecherom?
345 Et si on passait un bon moment pour Yumi ce soir ? 345 Как насчет того, чтобы хорошо провести время с Юми сегодня вечером? 345 Kak naschet togo, chtoby khorosho provesti vremya s Yumi segodnya vecherom?
    346 Et si on passait un bon moment pour Yumi ce soir ? 346 Как насчет того, чтобы хорошо провести время с Юми сегодня вечером? 346 Kak naschet togo, chtoby khorosho provesti vremya s Yumi segodnya vecherom?
347 Que diriez-vous de sortir et de vous amuser ce soir ? 347 Как насчет того, чтобы пойти куда-нибудь и повеселиться сегодня вечером? 347 Kak naschet togo, chtoby poyti kuda-nibud' i poveselit'sya segodnya vecherom?
    348 Que diriez-vous de sortir et de vous amuser ce soir ? 348 Как насчет того, чтобы пойти куда-нибудь и повеселиться сегодня вечером? 348 Kak naschet togo, chtoby poyti kuda-nibud' i poveselit'sya segodnya vecherom?
    349 Dépend de 349 Зависит от 349 Zavisit ot
    350 beau 350 красивая 350 krasivaya
351  Plus à 351  больше на 351  bol'she na
352 Jeu 352 игра 352 igra
353 homme 353 человек 353 chelovek
354 Peinture 354 покрасить 354 pokrasit'
355 ville et robe 355 город и платье 355 gorod i plat'ye
    356 Des villes et des robes 356 Города и платья 356 Goroda i plat'ya
357 la relation entre les personnes qui vivent en permanence dans une ville où il y a une université et les membres de l'université 357 отношения между людьми, которые постоянно живут в городе, где есть университет, и его членами 357 otnosheniya mezhdu lyud'mi, kotoryye postoyanno zhivut v gorode, gde yest' universitet, i yego chlenami
    358 La relation entre une personne résidant en permanence dans une ville avec une université et un membre de l'université 358 Отношения между человеком, постоянно проживающим в городе с университетом, и его членом 358 Otnosheniya mezhdu chelovekom, postoyanno prozhivayushchim v gorode s universitetom, i yego chlenom
359 La relation entre les citadins et les enseignants et étudiants 359 Отношения между городскими жителями и учителями и учениками 359 Otnosheniya mezhdu gorodskimi zhitelyami i uchitelyami i uchenikami
360 Centre-ville 360 Центр города 360 Tsentr goroda
    361 Centre-ville 361 Центр города 361 Tsentr goroda
362  la partie principale d'une ville, où les magasins/magasins sont 362  основная часть города, где магазины / магазины 362  osnovnaya chast' goroda, gde magaziny / magaziny
    363 Partie principale de la ville, où se trouvent les magasins/boutiques 363 Основная часть города, где расположены магазины / магазины 363 Osnovnaya chast' goroda, gde raspolozheny magaziny / magaziny
364 Centre-ville ; centre d'affaires (ville) 364 Центр города; (город) деловой центр 364 Tsentr goroda; (gorod) delovoy tsentr
    365  Centre-ville ; centre d'affaires (ville) 365  Центр города; (город) деловой центр 365  Tsentr goroda; (gorod) delovoy tsentr
366 comparer 366 сравнивать 366 sravnivat'
367 centre ville 367 центр города 367 tsentr goroda
368 secrétaire de mairie 368 городской служащий 368 gorodskoy sluzhashchiy
    369 Secrétaire municipal 369 Городской секретарь 369 Gorodskoy sekretar'
370 un officier public chargé des archives d'une commune 370 государственный служащий, отвечающий за архивы города 370 gosudarstvennyy sluzhashchiy, otvechayushchiy za arkhivy goroda
    371 Agent public chargé des archives de la ville 371 Государственный служащий, отвечающий за городские архивы 371 Gosudarstvennyy sluzhashchiy, otvechayushchiy za gorodskiye arkhivy
372 Greffier (Fichier Superviseur) 372 Городской служащий (досье руководителя) 372 Gorodskoy sluzhashchiy (dos'ye rukovoditelya)
    373 Greffier (Fichier Superviseur) 373 Городской служащий (досье руководителя) 373 Gorodskoy sluzhashchiy (dos'ye rukovoditelya)
374  dans le passé, la personne qui était le secrétaire et donnait des conseils juridiques au gouvernement local d'une ville 374  в прошлом лицо, которое было секретарем и давало юридические консультации местному правительству города 374  v proshlom litso, kotoroye bylo sekretarem i davalo yuridicheskiye konsul'tatsii mestnomu pravitel'stvu goroda
    375 Dans le passé, la personne qui occupait le poste de secrétaire du gouvernement local de la ville et lui fournissait des conseils juridiques 375 В прошлом человек, который работал секретарем городского самоуправления и давал ему юридические консультации 375 V proshlom chelovek, kotoryy rabotal sekretarem gorodskogo samoupravleniya i daval yemu yuridicheskiye konsul'tatsii
376 (Ancien) Secrétaire du Gouvernement de la Ville et Conseiller Juridique 376 (Старый) секретарь городской управы и юрисконсульт 376 (Staryy) sekretar' gorodskoy upravy i yuriskonsul't
    377 (Ancien) Secrétaire du Gouvernement de la Ville et Conseiller Juridique 377 (Старый) секретарь городской управы и юрисконсульт 377 (Staryy) sekretar' gorodskoy upravy i yuriskonsul't
378  crieur public 378  городской глашатай 378  gorodskoy glashatay
379 aussi 379 также 379 takzhe
380  crieur) 380  глашатай) 380  glashatay)
381  (dans le passé) une personne dont le travail consistait à se promener dans une ville en criant des nouvelles, des annonces officielles, etc. 381  (в прошлом) человек, чья работа заключалась в том, чтобы ходить по городу, выкрикивая новости, официальные объявления и т. д. 381  (v proshlom) chelovek, ch'ya rabota zaklyuchalas' v tom, chtoby khodit' po gorodu, vykrikivaya novosti, ofitsial'nyye ob"yavleniya i t. d.
    382 (Dans le passé) une personne dont le travail consistait à se promener dans une ville, criant des nouvelles, des annonces officielles, etc. 382 (В прошлом) человек, чья работа заключалась в том, чтобы ходить по городу, выкрикивать новости, официальные объявления и т. Д. 382 (V proshlom) chelovek, ch'ya rabota zaklyuchalas' v tom, chtoby khodit' po gorodu, vykrikivat' novosti, ofitsial'nyye ob"yavleniya i t. D.
383 (Mais de temps en temps, répandre bruyamment des nouvelles le long de la rue, etc.) annonceur de rue 383 (Но время от времени громко разносят новости по улице и т. Д.) Уличный диктор 383 (No vremya ot vremeni gromko raznosyat novosti po ulitse i t. D.) Ulichnyy diktor
    384 (Mais de temps en temps, répandre bruyamment des nouvelles le long de la rue, etc.) annonceur de rue 384 (Но время от времени громко разносят новости по улице и т. Д.) Уличный диктор 384 (No vremya ot vremeni gromko raznosyat novosti po ulitse i t. D.) Ulichnyy diktor
385 citadin 385 Townee 385 Townee
386 Les citadins 386 Горожане 386 Gorozhane
387 citadin 387 горожанин 387 gorozhanin
388 mairie 388 ратуша 388 ratusha
    389 mairie 389 ратуша 389 ratusha
390  un bâtiment contenant des bureaux du gouvernement local et, en Grande-Bretagne, généralement une salle pour des réunions publiques, des concerts, etc. 390  здание, в котором расположены офисы местного самоуправления, а в Великобритании, как правило, зал для общественных собраний, концертов и т. д. 390  zdaniye, v kotorom raspolozheny ofisy mestnogo samoupravleniya, a v Velikobritanii, kak pravilo, zal dlya obshchestvennykh sobraniy, kontsertov i t. d.
    391 Bâtiment abritant des bureaux du gouvernement local. Au Royaume-Uni, il s'agit généralement d'une salle où se tiennent des réunions publiques, des concerts, etc. 391 Здание, в котором расположены офисы местного самоуправления. В Великобритании обычно это зал, где проводятся общественные собрания, концерты и т. Д. 391 Zdaniye, v kotorom raspolozheny ofisy mestnogo samoupravleniya. V Velikobritanii obychno eto zal, gde provodyatsya obshchestvennyye sobraniya, kontserty i t. D.
392 Hôtel de ville ; Hôtel de ville ; (Royaume-Uni) Hôtel de ville 392 Ратуша; Ратуша; (Великобритания) Ратуша 392 Ratusha; Ratusha; (Velikobritaniya) Ratusha
    393 Hôtel de ville ; Hôtel de ville ; (Royaume-Uni) Hôtel de ville 393 Ратуша; Ратуша; (Великобритания) Ратуша 393 Ratusha; Ratusha; (Velikobritaniya) Ratusha
394 maison de ville 394 таунхаус 394 taunkhaus
    395 Maison de ville 395 Таунхаус 395 Taunkhaus
396  une maison dans une ville appartenant à qn qui a aussi une maison à la campagne 396  дом в городе принадлежит кому-то другому, у которого также есть дом в деревне 396  dom v gorode prinadlezhit komu-to drugomu, u kotorogo takzhe yest' dom v derevne
    397 Une maison dans une ville appartenant à quelqu'un qui a aussi une maison à la campagne 397 Дом в городе, принадлежащий тому, у кого также есть дом в деревне. 397 Dom v gorode, prinadlezhashchiy tomu, u kogo takzhe yest' dom v derevne.
398 Logement urbain 398 Городское жилье 398 Gorodskoye zhil'ye
    399  Logement urbain 399  Городское жилье 399  Gorodskoye zhil'ye
400  une grande maison étroite dans une ville qui fait partie d'une rangée de maisons similaires 400  высокий узкий дом в городе, входящий в ряд аналогичных домов 400  vysokiy uzkiy dom v gorode, vkhodyashchiy v ryad analogichnykh domov
    401 Une grande maison étroite dans une ville, elle fait partie d'une rangée de maisons similaires 401 Узкий высокий дом в городе, он входит в ряд аналогичных домов. 401 Uzkiy vysokiy dom v gorode, on vkhodit v ryad analogichnykh domov.
402 Maison en rangée 402 Дом ленточной застройки 402 Dom lentochnoy zastroyki
    403  Maison en rangée 403  Дом ленточной застройки 403  Dom lentochnoy zastroyki
404 une élégante maison de ville géorgienne 404 элегантный таунхаус в георгианском стиле 404 elegantnyy taunkhaus v georgianskom stile
    405 Élégante maison de ville géorgienne 405 Элегантный таунхаус в георгианском стиле 405 Elegantnyy taunkhaus v georgianskom stile
406 Une élégante maison en rangée de style géorgien 406 Элегантный рядный дом в георгианском стиле 406 Elegantnyy ryadnyy dom v georgianskom stile
    407 Une élégante maison en rangée de style géorgien 407 Элегантный рядный дом в георгианском стиле 407 Elegantnyy ryadnyy dom v georgianskom stile
    408 envers 408 к 408 k
    409 Temps 409 Время 409 Vremya
    410 entre 410 между 410 mezhdu
411 Maison de ville 411 Таунхаус 411 Taunkhaus
412 Maison mitoyenne 412 Дом рядовой застройки 412 Dom ryadovoy zastroyki
413 citadin 413 Горожанин 413 Gorozhanin
414 Désapprobateur 414 Не одобряю 414 Ne odobryayu
415 aussi 415 также 415 takzhe
416 citadin 416 буксир 416 buksir
    417 Les citadins 417 Горожане 417 Gorozhane
418  une personne qui habite ou vient d'une ville ou d'une ville, en particulier qn qui ne connaît pas grand-chose à la vie à la campagne 418  человек, который живет или приехал из города или города, особенно тот, кто мало знает о жизни в сельской местности 418  chelovek, kotoryy zhivet ili priyekhal iz goroda ili goroda, osobenno tot, kto malo znayet o zhizni v sel'skoy mestnosti
    419 Les personnes qui vivent ou viennent des villes, en particulier celles qui ont peu de connaissances sur la vie rurale 419 Люди, которые живут в городах или приехали из городов, особенно те, кто мало знает о сельской жизни 419 Lyudi, kotoryye zhivut v gorodakh ili priyekhali iz gorodov, osobenno te, kto malo znayet o sel'skoy zhizni
420 (Surtout ceux qui ne comprennent pas la vie à la campagne) 420 (Особенно тем, кто не разбирается в деревенской жизни) 420 (Osobenno tem, kto ne razbirayetsya v derevenskoy zhizni)
    421 (Surtout ceux qui ne comprennent pas la vie à la campagne) 421 (Особенно тем, кто не разбирается в деревенской жизни) 421 (Osobenno tem, kto ne razbirayetsya v derevenskoy zhizni)
422 une personne qui vit dans une ville avec un collège ou une université mais qui n'y fréquente pas ou n'y travaille pas 422 человек, который живет в городе с колледжем или университетом, но не посещает его и не работает в нем 422 chelovek, kotoryy zhivet v gorode s kolledzhem ili universitetom, no ne poseshchayet yego i ne rabotayet v nem
    423 Les personnes qui vivent dans une ville qui a un collège ou une université mais qui n'y fréquentent pas ou n'y travaillent pas 423 Люди, которые живут в городе, где есть колледж или университет, но не учатся и не работают в нем. 423 Lyudi, kotoryye zhivut v gorode, gde yest' kolledzh ili universitet, no ne uchatsya i ne rabotayut v nem.
424 (Dans une ville universitaire qui ne va pas à l'université ou ne travaille pas dans une université) habitants, gens ordinaires 424 (В университетском городке, который не ходит в университет или не работает в университете) жители, обычные люди 424 (V universitetskom gorodke, kotoryy ne khodit v universitet ili ne rabotayet v universitete) zhiteli, obychnyye lyudi
    425 (Dans une ville universitaire qui ne va pas à l'université ou ne travaille pas dans une université) habitants, gens ordinaires 425 (В университетском городке, который не ходит в университет или не работает в университете) жители, обычные люди 425 (V universitetskom gorodke, kotoryy ne khodit v universitet ili ne rabotayet v universitete) zhiteli, obychnyye lyudi
426 un membre d'un groupe de jeunes qui vivent dans une ville, portent tous des vêtements similaires, tels que des survêtements et des casquettes, et se comportent souvent mal 426 член группы молодых людей, которые живут в городе, все носят одинаковую одежду, например, спортивные костюмы и кепки, и часто ведут себя плохо 426 chlen gruppy molodykh lyudey, kotoryye zhivut v gorode, vse nosyat odinakovuyu odezhdu, naprimer, sportivnyye kostyumy i kepki, i chasto vedut sebya plokho
    427 Un groupe de jeunes vivant dans la ville, portant tous des vêtements similaires, tels que des vêtements de sport et des chapeaux, et se comportaient souvent mal 427 Группа молодых людей, живущих в городе, одетых в одинаковую одежду, например спортивную одежду и головные уборы, и часто плохо себя ведет. 427 Gruppa molodykh lyudey, zhivushchikh v gorode, odetykh v odinakovuyu odezhdu, naprimer sportivnuyu odezhdu i golovnyye ubory, i chasto plokho sebya vedet.
428 A Fei, Xiao Liu Fan dans la ville (vêtements similaires, mauvaise conduite) 428 Фэй, Сяо Лю Фань в городе (такая же одежда, плохое поведение) 428 Fey, Syao Lyu Fan' v gorode (takaya zhe odezhda, plokhoye povedeniye)
    429 A Fei, Xiao Liu Fan dans la ville (vêtements similaires, mauvaise conduite) 429 Фэй, Сяо Лю Фань в городе (такая же одежда, плохое поведение) 429 Fey, Syao Lyu Fan' v gorode (takaya zhe odezhda, plokhoye povedeniye)
430 ALFY, hooligan urbain (vêtements similaires, mauvaise conduite) 430 ALFY, городской хулиган (похожая одежда, хулиганство) 430 ALFY, gorodskoy khuligan (pokhozhaya odezhda, khuliganstvo)
    431 ALFY, hooligan urbain (vêtements similaires, mauvaise conduite) 431 ALFY, городской хулиган (похожая одежда, хулиганство) 431 ALFY, gorodskoy khuligan (pokhozhaya odezhda, khuliganstvo)
    432 Riz 432 Рис 432 Ris
    433 Oubliez 433 забывать 433 zabyvat'
    434 Hooligan 434 Хулиган 434 Khuligan
    435 Prospère 435 Процветающий 435 Protsvetayushchiy
    436 supporter 436 стоять 436 stoyat'
    437 supporter 437 стоять 437 stoyat'
    438 finir 438 конец 438 konets
    439 large 439 широкий 439 shirokiy
440 Réunion de la ville 440 городское собрание 440 gorodskoye sobraniye
    441 Réunion de la ville 441 Городское собрание 441 Gorodskoye sobraniye
442 une réunion où les habitants d'une ville se réunissent pour discuter des problèmes qui affectent la ville et pour donner leur avis sur diverses questions 442 встреча, когда люди в городе собираются вместе, чтобы обсудить проблемы, которые влияют на город, и высказать свое мнение по различным вопросам 442 vstrecha, kogda lyudi v gorode sobirayutsya vmeste, chtoby obsudit' problemy, kotoryye vliyayut na gorod, i vyskazat' svoye mneniye po razlichnym voprosam
    443 Une réunion où les gens de la ville se réunissent pour discuter des problèmes qui touchent la ville et exprimer des opinions sur diverses questions 443 Встреча, на которой жители города собираются вместе, чтобы обсудить проблемы, затрагивающие город, и высказать свое мнение по различным вопросам. 443 Vstrecha, na kotoroy zhiteli goroda sobirayutsya vmeste, chtoby obsudit' problemy, zatragivayushchiye gorod, i vyskazat' svoye mneniye po razlichnym voprosam.
444 Assemblée populaire de la ville 444 Городское народное собрание 444 Gorodskoye narodnoye sobraniye
    445 Assemblée populaire de la ville 445 Городское народное собрание 445 Gorodskoye narodnoye sobraniye
446 urbaniste 446 градостроитель 446 gradostroitel'
447 planificateur 447 планировщик 447 planirovshchik
448 urbanisme 448 Градостроительство 448 Gradostroitel'stvo
449 aussi 449 также 449 takzhe
450 Planification 450 планирование 450 planirovaniye
451 la maîtrise du développement des villes et de leurs constructions, voiries, etc. afin qu'elles soient des lieux agréables et pratiques d'habitation ; le sujet qui étudie cette 451 контроль за развитием городов и их зданий, дорог и т. д., чтобы они могли быть приятными и удобными местами для проживания людей; предмет, изучающий это 451 kontrol' za razvitiyem gorodov i ikh zdaniy, dorog i t. d., chtoby oni mogli byt' priyatnymi i udobnymi mestami dlya prozhivaniya lyudey; predmet, izuchayushchiy eto
      Maîtriser le développement des villes et de leurs bâtiments, voiries, etc., pour en faire des lieux agréables et agréables à vivre ; étudier ce thème   Управляйте развитием городов и их зданий, дорог и т. Д., Чтобы сделать их приятными и приятными для жизни местами; изучите эту тему   Upravlyayte razvitiyem gorodov i ikh zdaniy, dorog i t. D., Chtoby sdelat' ikh priyatnymi i priyatnymi dlya zhizni mestami; izuchite etu temu