http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 à faire 1 делать 1 delat'
  last 2 informel 2 неофициальный 2 neofitsial'nyy
1 ALLEMAND 3  devenir démodé 3  становиться старомодным 3  stanovit'sya staromodnym
2 ANGLAIS 4  excitation ou colère inutile à propos de qc 4  ненужное волнение или гнев по поводу чего-то 4  nenuzhnoye volneniye ili gnev po povodu chego-to
3 ARABE 5 L'excitation inutile au sujet de ses membres est honnête 5 Ненужное возбуждение по поводу ее конечностей честно 5 Nenuzhnoye vozbuzhdeniye po povodu yeye konechnostey chestno
4 bengali 6 Occupé ; bruyant ; agitation ; bruyant 6 Занят; шумно; суета; шумно 6 Zanyat; shumno; suyeta; shumno
5 CHINOIS 7 Occupé ; bruyant ; agitation ; bruyant 7 Занят; шумно; суета; шумно 7 Zanyat; shumno; suyeta; shumno
6 ESPAGNOL 8 Synonyme 8 Синоним 8 Sinonim
7 FRANCAIS 9 S'agiter 9 Суматоха 9 Sumatokha
8 hindi 10 S'agiter 10 Суматоха 10 Sumatokha
9 JAPONAIS 11 Que faire ! 11 Что делать! 11 Chto delat'!
10 punjabi 12 Comment faire! 12 Как сделать! 12 Kak sdelat'!
11 POLONAIS 13 C'est un si gros petit monstre 13 Это такой большой маленький монстр 13 Eto takoy bol'shoy malen'kiy monstr
12 PORTUGAIS 14 doigt de pied 14 палец на ноге 14 palets na noge
13 RUSSE 15 doigt de pied 15 палец на ноге 15 palets na noge
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 l'une des cinq petites pièces qui dépassent du pied 16 одна из пяти маленьких частей, которые торчат из стопы 16 odna iz pyati malen'kikh chastey, kotoryye torchat iz stopy
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Une des cinq petites pièces dépassant du pied 17 Одна из пяти маленьких частей, выступающих из стопы 17 Odna iz pyati malen'kikh chastey, vystupayushchikh iz stopy
    18 doigt de pied 18 палец на ноге 18 palets na noge
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 doigt de pied 19 палец на ноге 19 palets na noge
  http://niemowa.free.fr 20 le gros/petit orteil (le plus gros/le plus petit orteil) 20 большой / маленький палец ноги (самый большой / самый маленький палец ноги) 20 bol'shoy / malen'kiy palets nogi (samyy bol'shoy / samyy malen'kiy palets nogi)
    21 Gros/petit orteil (plus gros/plus petit orteil) 21 Большой / маленький палец (самый большой / самый маленький палец) 21 Bol'shoy / malen'kiy palets (samyy bol'shoy / samyy malen'kiy palets)
    22 Gros/petits orteils 22 Большие / маленькие пальцы ног 22 Bol'shiye / malen'kiye pal'tsy nog
    23 Gros/petits orteils 23 Большие / маленькие пальцы ног 23 Bol'shiye / malen'kiye pal'tsy nog
    24 Je me suis cogné l'orteil sur la marche 24 Я ударил ногой о ступеньку 24 YA udaril nogoy o stupen'ku
    25 j'ai marché sur mes orteils 25 Я наступил на носки 25 YA nastupil na noski
    26 J'ai cogné mes orteils sur les marches 26 Я пнул ногой по ступенькам 26 YA pnul nogoy po stupen'kam
    27 J'ai cogné mes orteils sur les marches 27 Я пнул ногой по ступенькам 27 YA pnul nogoy po stupen'kam
    28 privé 28 частный 28 chastnyy
    29 Coup 29 Пинать 29 Pinat'
    30 poisson 30 рыба 30 ryba
    31 printemps 31 весна 31 vesna
    32 Commander 32 порядок 32 poryadok
    33 exister 33 существовать 33 sushchestvovat'
    34 Pouvez-vous toucher vos orteils (en vous penchant tout en gardant les jambes droites) ? 34 Можете ли вы дотронуться до пальцев ног (наклоняясь, держа ноги прямыми)? 34 Mozhete li vy dotronut'sya do pal'tsev nog (naklonyayas', derzha nogi pryamymi)?
    35 Pouvez-vous toucher vos orteils (se pencher en gardant les jambes droites) ? 35 Можете ли вы дотронуться до пальцев ног (наклониться, держа ноги прямыми)? 35 Mozhete li vy dotronut'sya do pal'tsev nog (naklonit'sya, derzha nogi pryamymi)?
    36 Pouvez-vous étirer vos pieds et plier vos mains jusqu'aux orteils ? 36 Сможете ли вы размять ноги и согнуть руки до пальцев ног? 36 Smozhete li vy razmyat' nogi i sognut' ruki do pal'tsev nog?
    37 Pouvez-vous étirer vos pieds et plier vos mains jusqu'aux orteils ? 37 Сможете ли вы размять ноги и согнуть руки до пальцев ног? 37 Smozhete li vy razmyat' nogi i sognut' ruki do pal'tsev nog?
    38 pour toujours 38 навсегда 38 navsegda
    39 pied 39 ступня 39 stupnya
    40  photo 40  рисунок 40  risunok
    41 corps 41 тело 41 telo
    42  la partie d'une chaussette, d'une chaussure, etc. qui recouvre les orteils 42  часть носка, обуви и т. д., закрывающая пальцы ног 42  chast' noska, obuvi i t. d., zakryvayushchaya pal'tsy nog
    43 Chaussettes, chaussures, etc. qui couvrent les orteils 43 Носки, обувь и т. Д., Закрывающие пальцы ног 43 Noski, obuv' i t. D., Zakryvayushchiye pal'tsy nog
    44 (Chaussettes, chaussures, etc.) orteils 44 (Носки, обувь и т. Д.) Пальцы ног 44 (Noski, obuv' i t. D.) Pal'tsy nog
    45 (Chaussettes, chaussures, etc.) orteils 45 (Носки, обувь и т. Д.) Пальцы ног 45 (Noski, obuv' i t. D.) Pal'tsy nog
    46 photo 46 рисунок 46 risunok
    47 chaussure 47 обувь 47 obuv'
    48 orteil 48 носок 48 nosok
    49 dans les adjectifs 49 в прилагательных 49 v prilagatel'nykh
    50 Dans l'adjectif 50 В прилагательном 50 V prilagatel'nom
    51 ayant le type ou le nombre d'orteils mentionnés 51 с указанным типом или количеством пальцев на ногах 51 s ukazannym tipom ili kolichestvom pal'tsev na nogakh
    52 Mentionnez le type ou le nombre d'orteils 52 Укажите тип или количество пальцев на ногах. 52 Ukazhite tip ili kolichestvo pal'tsev na nogakh.
    53 Avec des orteils 53 С пальцами ног 53 S pal'tsami nog
    54 Avec des orteils 54 С пальцами ног 54 S pal'tsami nog
    55 sandales à bout ouvert 55 босоножки с открытым носком 55 bosonozhki s otkrytym noskom
    56 Sandales à bout ouvert 56 Босоножки с открытым носком 56 Bosonozhki s otkrytym noskom
    57 Sandales à bout ouvert 57 Босоножки с открытым носком 57 Bosonozhki s otkrytym noskom
    58 Sandales à bout ouvert 58 Босоножки с открытым носком 58 Bosonozhki s otkrytym noskom
    59 un paresseux à trois doigts 59 трехпалый ленивец 59 trekhpalyy lenivets
    60 Paresseux à trois doigts 60 Трехпалый ленивец 60 Trekhpalyy lenivets
    61 Paresseux à trois doigts 61 Трехпалый ленивец 61 Trekhpalyy lenivets
    62  Paresseux à trois doigts 62  Трехпалый ленивец 62  Trekhpalyy lenivets
    63 voir également 63 смотрите также 63 smotrite takzhe
    64 à pattes de pigeon 64 голубь косолапый 64 golub' kosolapyy
    65 Orteil de colombe 65 Голубь 65 Golub'
    66 garder qn sur ses gardes 66 держать кого-л. в напряжении 66 derzhat' kogo-l. v napryazhenii
    67 Soyez alerte 67 Будь настороже 67 Bud' nastorozhe
    68 s'assurer que qn est prêt à faire face à tout ce qui pourrait arriver en faisant des choses auxquelles il ne s'attend pas 68 чтобы убедиться, что sb готов справиться со всем, что может случиться, делая вещи, которых они не ожидают 68 chtoby ubedit'sya, chto sb gotov spravit'sya so vsem, chto mozhet sluchit'sya, delaya veshchi, kotorykh oni ne ozhidayut
    69 Assurez-vous que quelqu'un est prêt à faire face à tout ce qui pourrait arriver en faisant des choses auxquelles il ne s'attendait pas 69 Убедитесь, что кто-то готов справиться со всем, что может случиться, делая то, чего он не ожидал. 69 Ubedites', chto kto-to gotov spravit'sya so vsem, chto mozhet sluchit'sya, delaya to, chego on ne ozhidal.
    70 (En choisissant des actions inattendues) pour rester vigilant 70 (Выбирая неожиданные действия), чтобы быть начеку 70 (Vybiraya neozhidannyye deystviya), chtoby byt' nacheku
    71 (En choisissant des actions inattendues) pour rester vigilant 71 (Выбирая неожиданные действия), чтобы быть начеку 71 (Vybiraya neozhidannyye deystviya), chtoby byt' nacheku
    72 Technique 72 Техника 72 Tekhnika
    73 Ne pas 73 Не надо 73 Ne nado
    74 Oui 74 да 74 da
    75 Les visites surprises aident à garder le personnel sur ses gardes 75 Неожиданные визиты помогают держать персонал в тонусе 75 Neozhidannyye vizity pomogayut derzhat' personal v tonuse
    76 Les visites surprises aident à garder les employés alertes 76 Неожиданные посещения помогают держать сотрудников в напряжении 76 Neozhidannyye poseshcheniya pomogayut derzhat' sotrudnikov v napryazhenii
    77 Les inspections inopinées aident à garder les employés inlassables 77 Внезапные проверки помогают удерживать сотрудников от работы 77 Vnezapnyye proverki pomogayut uderzhivat' sotrudnikov ot raboty
    78 Les inspections inopinées aident à garder les employés inlassables 78 Внезапные проверки помогают удерживать сотрудников от работы 78 Vnezapnyye proverki pomogayut uderzhivat' sotrudnikov ot raboty
    79 faire friser les orteils de qn 79 Сгибать пальцы ног 79 Sgibat' pal'tsy nog
    80 Se courber les orteils 80 Сгибать пальцы ног 80 Sgibat' pal'tsy nog
    81 faire que qn se sente gêné ou mal à l'aise 81 чтобы заставить кого-то чувствовать себя смущенным или неудобным 81 chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya smushchennym ili neudobnym
    82 Faire en sorte que quelqu'un se sente mal à l'aise ou mal à l'aise 82 Заставить кого-то чувствовать себя неловко или неудобно 82 Zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya nelovko ili neudobno
    83 Embarrassant ; embarrassant 83 Неловко; неловко 83 Nelovko; nelovko
    84 Embarrassant ; embarrassant 84 Неловко; неловко 84 Nelovko; nelovko
    85 Plus à 85 больше на 85 bol'she na
    86 creuser 86 копать землю 86 kopat' zemlyu
    87 tremper 87 окунать 87 okunat'
    88 diriger 88 голова 88 golova
    89 étape 89 шаг 89 shag
    90 Haut 90 Топ 90 Top
    91 bande de roulement 91 ступать 91 stupat'
    92 creuser v., 92 копать v., 92 kopat' v.,
    93 suivre la ligne 93 подчиняться требованиям 93 podchinyat'sya trebovaniyam
    94 Suis les règles 94 Следовать правилам 94 Sledovat' pravilam
    95 aussi 95 также 95 takzhe
    96 marquer le pas 96 придерживаться знака 96 priderzhivat'sya znaka
    97 terre à terre 97 приземленный 97 prizemlennyy
    98  Dire ou faire ce que qn en autorité vous dit de dire ou de faire, même si vous ne partagez pas les mêmes opinions, etc. 98  Сказать или сделать то, что авторитетный источник говорит вам сказать или сделать, даже если вы не разделяете таких же мнений и т. Д. 98  Skazat' ili sdelat' to, chto avtoritetnyy istochnik govorit vam skazat' ili sdelat', dazhe yesli vy ne razdelyayete takikh zhe mneniy i t. D.
    99 Dites ou faites ce que l'autorité vous dit de dire ou de faire, même si vous n'êtes pas du même avis, etc. 99 Скажите или сделайте то, что вам говорят или делают авторитеты, даже если вы не придерживаетесь того же мнения и т. Д. 99 Skazhite ili sdelayte to, chto vam govoryat ili delayut avtoritety, dazhe yesli vy ne priderzhivayetes' togo zhe mneniya i t. D.
    100 Obéir aux autorités (ou abandonner son corps) ; suivre la route des 100 Подчиняйтесь властям (или оставьте свое тело); следуйте по пути 100 Podchinyaytes' vlastyam (ili ostav'te svoye telo); sleduyte po puti
    101 Obéir aux autorités (ou abandonner son corps) ; suivre la route des 101 Подчиняйтесь властям (или оставьте свое тело); следуйте по пути 101 Podchinyaytes' vlastyam (ili ostav'te svoye telo); sleduyte po puti
    102 suivre la ligne du parti 102 придерживаться линии партии 102 priderzhivat'sya linii partii
    103 Suivez la ligne du parti 103 Следуйте партийной линии 103 Sleduyte partiynoy linii
    104 Suivez la ligne du parti 104 Следуйте партийной линии 104 Sleduyte partiynoy linii
    105 Suivez la ligne du parti 105 Следуйте партийной линии 105 Sleduyte partiynoy linii
    106 embout 106 носок 106 nosok
    107 Embout 107 Носок 107 Nosok
    108  un morceau de métal ou de cuir qui recouvre la partie avant d'une chaussure ou d'une botte pour la rendre plus solide 108  кусок металла или кожи, закрывающий переднюю часть обуви или ботинка, чтобы сделать их прочнее 108  kusok metalla ili kozhi, zakryvayushchiy perednyuyu chast' obuvi ili botinka, chtoby sdelat' ikh prochneye
    109 Un morceau de métal ou de cuir recouvrant le devant d'une chaussure ou d'une botte pour la rendre plus solide 109 Кусок металла или кожи, покрывающий переднюю часть обуви или ботинок, чтобы сделать их прочнее. 109 Kusok metalla ili kozhi, pokryvayushchiy perednyuyu chast' obuvi ili botinok, chtoby sdelat' ikh prochneye.
    110 Responsable externalisation (de chaussures ou de bottes) 110 Аутсорсинг головы (обуви или сапог) 110 Autsorsing golovy (obuvi ili sapog)
    111 Responsable externalisation (de chaussures ou de bottes) 111 Аутсорсинг головы (обуви или сапог) 111 Autsorsing golovy (obuvi ili sapog)
    112 boucler les orteils 112 завивка пальцев ног 112 zavivka pal'tsev nog
    113 Orteils recourbés 113 Согнутые пальцы ног 113 Sognutyye pal'tsy nog
    114 informel 114 неофициальный 114 neofitsial'nyy
    115 extrêmement embarrassant parce qu'il est très mauvais ou stupide 115 очень неловко из-за того, что ты очень плохой или глупый 115 ochen' nelovko iz-za togo, chto ty ochen' plokhoy ili glupyy
    116 Très gêné parce que c'est très mauvais ou stupide 116 Очень смущает, потому что это очень плохо или глупо 116 Ochen' smushchayet, potomu chto eto ochen' plokho ili glupo
    117 Embarrassant ; embarrassant 117 Неловко; неловко 117 Nelovko; nelovko
    118  Embarrassant ; embarrassant 118  Неловко; неловко 118  Nelovko; nelovko
    119 toe-curling 119 кудрявый 119 kudryavyy
    120 Orteils recourbés 120 Согнутые пальцы ног 120 Sognutyye pal'tsy nog
    121  un film horrible à friser les orteils 121  ужасно ужасный фильм 121  uzhasno uzhasnyy fil'm
    122 Film effrayant 122 Жуткий фильм 122 Zhutkiy fil'm
    123 Film très offensant 123 Очень оскорбительный фильм 123 Ochen' oskorbitel'nyy fil'm
    124 Film très offensant 124 Очень оскорбительный фильм 124 Ochen' oskorbitel'nyy fil'm
    125 TOEFL 125 TOEFL 125 TOEFL
    126 TOEFL 126 TOEFL 126 TOEFL
    127  abr. 127  сокр. 127  sokr.
    128 Test d'anglais comme langue étrangère (un test du niveau d'anglais d'une personne qui est passé pour aller dans une université aux États-Unis) 128 Тест по английскому как иностранному (тест на уровень английского языка, который сдается, чтобы поступить в университет в США) 128 Test po angliyskomu kak inostrannomu (test na uroven' angliyskogo yazyka, kotoryy sdayetsya, chtoby postupit' v universitet v SSHA)
    129 Test d'anglais comme langue étrangère (test de compétence en anglais pour entrer dans les universités américaines) 129 English as a foreign language test (тест на знание английского языка для поступления в американские университеты) 129 English as a foreign language test (test na znaniye angliyskogo yazyka dlya postupleniya v amerikanskiye universitety)
    130 Test d'anglais langue étrangère ; test TOEFL (test de compétence en anglais pour fréquenter une université américaine) 130 Тест по английскому как иностранному; TOEFL (тест на знание английского языка для учебы в американском университете) 130 Test po angliyskomu kak inostrannomu; TOEFL (test na znaniye angliyskogo yazyka dlya ucheby v amerikanskom universitete)
    131 Test d'anglais langue étrangère ; test TOEFL (test de compétence en anglais pour fréquenter une université américaine) 131 Тест по английскому как иностранному; TOEFL (тест на знание английского языка для учебы в американском университете) 131 Test po angliyskomu kak inostrannomu; TOEFL (test na znaniye angliyskogo yazyka dlya ucheby v amerikanskom universitete)
    132 Lao 132 Лаосский 132 Laosskiy
    133 trop 133 тоже 133 tozhe
    134 envie 134 завидовать 134 zavidovat'
    135 beau 135 красивая 135 krasivaya
    136 soleil 136 солнце 136 solntse
    137 orteil 137 зацепиться за палец 137 zatsepit'sya za palets
    138 Garde d'orteil 138 Палец держать 138 Palets derzhat'
    139  un poste dans un lieu ou une activité que vous espérez conduire à plus de pouvoir ou de succès 139  должность в месте или деятельность, которая, как вы надеетесь, приведет к большей власти или успеху 139  dolzhnost' v meste ili deyatel'nost', kotoraya, kak vy nadeyetes', privedet k bol'shey vlasti ili uspekhu
    140 Un poste dans un lieu ou un événement, vous espérez qu'il apportera plus de puissance ou de succès 140 Должность в месте или на мероприятии, вы надеетесь, что она принесет больше силы или успеха 140 Dolzhnost' v meste ili na meropriyatii, vy nadeyetes', chto ona prineset bol'she sily ili uspekha
    141 Position préliminaire ; prise de pied 141 Предварительная позиция; точка опоры 141 Predvaritel'naya pozitsiya; tochka opory
    142 Position préliminaire ; prise de pied 142 Предварительная позиция; точка опоры 142 Predvaritel'naya pozitsiya; tochka opory
    143 pied 143 ступня 143 stupnya
    144 Le cabinet souhaite s'implanter en Europe 144 Фирма стремится закрепиться в Европе. 144 Firma stremitsya zakrepit'sya v Yevrope.
    145 L'entreprise souhaite s'implanter en Europe 145 Компания стремится закрепиться в Европе. 145 Kompaniya stremitsya zakrepit'sya v Yevrope.
    146 Cette entreprise a hâte de s'implanter en Europe 146 Эта компания стремится найти точку опоры в Европе. 146 Eta kompaniya stremitsya nayti tochku opory v Yevrope.
    147 Cette entreprise a hâte de s'implanter en Europe 147 Эта компания стремится найти точку опоры в Европе. 147 Eta kompaniya stremitsya nayti tochku opory v Yevrope.
    148 un très petit trou ou espace sur une falaise, juste assez grand pour y mettre le pied lorsque vous grimpez 148 очень маленькое отверстие или место на скале, достаточно большое, чтобы поставить ногу во время восхождения 148 ochen' malen'koye otverstiye ili mesto na skale, dostatochno bol'shoye, chtoby postavit' nogu vo vremya voskhozhdeniya
    149 Un petit trou ou espace sur la falaise juste assez pour y mettre les pieds lors de l'escalade 149 Небольшая дыра или место на скале, достаточное для того, чтобы поставить ноги во время восхождения. 149 Nebol'shaya dyra ili mesto na skale, dostatochnoye dlya togo, chtoby postavit' nogi vo vremya voskhozhdeniya.
    150 (Vous pouvez mettre vos pieds en grimpant) un petit point d'appui, un petit point d'appui 150 (При лазании можно поставить ноги) небольшая точка опоры, небольшая точка опоры 150 (Pri lazanii mozhno postavit' nogi) nebol'shaya tochka opory, nebol'shaya tochka opory
    151 (Vous pouvez mettre les pieds en montée) Petit pied, petit point d'appui TOEIC 151 (При лазании можно поставить ноги) Маленькая точка опоры, небольшая точка опоры TOEIC 151 (Pri lazanii mozhno postavit' nogi) Malen'kaya tochka opory, nebol'shaya tochka opory TOEIC
    152 TOEIC 152 TOEIC 152 TOEIC
    153  un test qui mesure votre capacité à lire et comprendre l'anglais si ce n'est pas votre langue maternelle (l'abréviation de Test of English for International Communication). 153  тест, который измеряет вашу способность читать и понимать английский язык, если это не ваш родной язык (сокращение от Test of English for International Communication). 153  test, kotoryy izmeryayet vashu sposobnost' chitat' i ponimat' angliyskiy yazyk, yesli eto ne vash rodnoy yazyk (sokrashcheniye ot Test of English for International Communication).
    154 Si l'anglais n'est pas votre langue maternelle, un test qui mesure votre capacité à lire et comprendre l'anglais (abréviation de English Test for International Communication) 154 Если английский не является вашим родным языком, тест, который измеряет вашу способность читать и понимать английский (сокращение от English Test for International Communication). 154 Yesli angliyskiy ne yavlyayetsya vashim rodnym yazykom, test, kotoryy izmeryayet vashu sposobnost' chitat' i ponimat' angliyskiy (sokrashcheniye ot English Test for International Communication).
    155 Test d'anglais de communication internationale, test TOEIC (Tous écrits en tant que test d'anglais pour la communication internationale, en tant que test d'aptitude à la lecture et à la compréhension de l'anglais en tant que langue étrangère) 155 Тест по международному общению по английскому языку, тест TOEIC (все написаны как тест по английскому языку для международного общения, в качестве теста на чтение и понимание английского языка на иностранном языке) 155 Test po mezhdunarodnomu obshcheniyu po angliyskomu yazyku, test TOEIC (vse napisany kak test po angliyskomu yazyku dlya mezhdunarodnogo obshcheniya, v kachestve testa na chteniye i ponimaniye angliyskogo yazyka na inostrannom yazyke)
    156 Test d'anglais de communication internationale, Test TOEIC 156 Тест по международному общению по английскому языку, тест TOEIC 156 Test po mezhdunarodnomu obshcheniyu po angliyskomu yazyku, test TOEIC
    157 (Tous écrits en tant que test d'anglais pour la communication internationale, en tant que test d'aptitude à la lecture et à la compréhension de l'anglais en langue étrangère) 157 (Все написаны как Тест по английскому языку для международного общения, как тест на чтение и понимание английского языка на иностранном языке) 157 (Vse napisany kak Test po angliyskomu yazyku dlya mezhdunarodnogo obshcheniya, kak test na chteniye i ponimaniye angliyskogo yazyka na inostrannom yazyke)
    158 ongle 158 ноготь на ноге 158 nogot' na noge
    159 l'ongle sur un orteil 159 ноготь на пальце ноги 159 nogot' na pal'tse nogi
    160 Ongles sur les orteils 160 Ногти на пальцах ног 160 Nogti na pal'tsakh nog
    161 ongle 161 гвоздь 161 gvozd'
    162 photo 162 рисунок 162 risunok
    163 corps 163 тело 163 telo
    164 chiffon d'orteil 164 тряпка 164 tryapka
    165 Lingettes pour les orteils 165 Салфетки для пальцев ног 165 Salfetki dlya pal'tsev nog
    166 argot 166 сленг 166 sleng
    167  utilisé comme une manière grossière et offensante de s'adresser à qn que vous n'aimez pas ou contre qui vous êtes en colère 167  используется как грубый и оскорбительный способ обращения с людьми, которые вам не нравятся или на которых вы злитесь 167  ispol'zuyetsya kak grubyy i oskorbitel'nyy sposob obrashcheniya s lyud'mi, kotoryye vam ne nravyatsya ili na kotorykh vy zlites'
    168 Utilisé comme une manière grossière et offensante de s'adresser à quelqu'un que vous n'aimez pas ou en colère 168 Используется как грубый и оскорбительный способ обращения к человеку, который вам не нравится или который вам не нравится. 168 Ispol'zuyetsya kak grubyy i oskorbitel'nyy sposob obrashcheniya k cheloveku, kotoryy vam ne nravitsya ili kotoryy vam ne nravitsya.
    169 Bâtard; déchets 169 Ублюдок; отходы 169 Ublyudok; otkhody
    170 Bâtard; déchets 170 Ублюдок; отходы 170 Ublyudok; otkhody
    171 taper des orteils 171 постукивание 171 postukivaniye
    172 informel 172 неофициальный 172 neofitsial'nyy
    173 de la musique entraînante et vous invitant à bouger les pieds 173 живой музыки и заставляет вас не шевелить ногами 173 zhivoy muzyki i zastavlyayet vas ne shevelit' nogami
    174 La musique entraînante donne envie de bouger les pieds 174 Живая музыка заставляет захотеть пошевелить ногами 174 Zhivaya muzyka zastavlyayet zakhotet' poshevelit' nogami
    175 Joyeux 175 Веселая 175 Veselaya
    176 Joyeux 176 Веселая 176 Veselaya
    177 jouet 177 носок 177 nosok
    178 Jouet 178 Игрушка 178 Igrushka
    179  informel 179  неофициальный 179  neofitsial'nyy
    180 d'une personne ou d'un animal 180 человека или животного 180 cheloveka ili zhivotnogo
    181 Humain ou animal 181 Человек или животное 181 Chelovek ili zhivotnoye
    182  nerveux ou incapable de rester immobile 182  нервничаешь или не в состоянии усидеть 182  nervnichayesh' ili ne v sostoyanii usidet'
    183 Nerveux ou incapable de rester immobile 183 Нервничает или не может оставаться на месте 183 Nervnichayet ili ne mozhet ostavat'sya na meste
    184 (humain ou animal) nerveux, anxieux, 184 (Человек или животное) нервный, тревожный, 184 (Chelovek ili zhivotnoye) nervnyy, trevozhnyy,
    185 (humain ou animal) nerveux, anxieux, agité 185 (Человек или животное) нервный, тревожный, беспокойный 185 (Chelovek ili zhivotnoye) nervnyy, trevozhnyy, bespokoynyy
    186 Informel 186 Неофициальный 186 Neofitsial'nyy
    187  une manière désapprobatrice de se référer à qn d'une classe sociale élevée 187  неодобрительный способ обращения к кому-то из высокого социального класса 187  neodobritel'nyy sposob obrashcheniya k komu-to iz vysokogo sotsial'nogo klassa
    188 Désapprobation de quelqu'un de la classe supérieure 188 Не одобрение кого-то из высшего сословия 188 Ne odobreniye kogo-to iz vysshego sosloviya
    189 Mec ; playboy 189 Чувак; плейбой 189 Chuvak; pleyboy
    190 Mec ; playboy 190 Чувак; плейбой 190 Chuvak; pleyboy
    191 Beau 191 Красивый 191 Krasivyy
    192 Mec 192 Чувак 192 Chuvak
    193 caramel au beurre 193 ириска 193 iriska
    194 caramel au beurre 194 ириска 194 iriska
    195 un bonbon/bonbon collant dur fait en chauffant du sucre, du beurre et de l'eau ensemble et en le laissant refroidir 195 твердая липкая конфета / леденец, приготовленная путем нагревания сахара, масла и воды вместе и давая ему остыть 195 tverdaya lipkaya konfeta / ledenets, prigotovlennaya putem nagrevaniya sakhara, masla i vody vmeste i davaya yemu ostyt'
    196 Un bonbon/bonbon dur et collant fait en chauffant du sucre, du beurre et de l'eau ensemble et en le laissant refroidir 196 Твердые липкие леденцы / леденцы, приготовленные путем нагревания сахара, масла и воды вместе и дать им остыть. 196 Tverdyye lipkiye ledentsy / ledentsy, prigotovlennyye putem nagrevaniya sakhara, masla i vody vmeste i dat' im ostyt'.
    197 caramel; tire 197 Ириска; Ириска 197 Iriska; Iriska
    198 caramel; tire 198 Ириска; Ириска 198 Iriska; Iriska
    199 mari 199 муж 199 muzh
    200 Gros 200 Большой 200 Bol'shoy
    201 trop 201 тоже 201 tozhe
    202 Je ne peux pas faire qc pour du caramel 202 Не могу сделать что-нибудь для ириски 202 Ne mogu sdelat' chto-nibud' dlya iriski
    203 Je ne peux pas faire quelque chose pour le caramel 203 Не могу сделать что-нибудь для ириса 203 Ne mogu sdelat' chto-nibud' dlya irisa
    204 démodé, informel 204 старомодный, неформальный 204 staromodnyy, neformal'nyy
    205  si qn ne peut pas faire qc pour du caramel, ils sont très mauvais pour le faire 205  если кто-то не может сделать что-то для ириски, они очень плохо это делают 205  yesli kto-to ne mozhet sdelat' chto-to dlya iriski, oni ochen' plokho eto delayut
    206 Si quelqu'un ne peut pas faire quelque chose pour le caramel, il est très mauvais pour le faire 206 Если кто-то не может сделать что-то для ириски, значит, у него это очень плохо получается. 206 Yesli kto-to ne mozhet sdelat' chto-to dlya iriski, znachit, u nego eto ochen' plokho poluchayetsya.
    207 C'est mal de faire qc ; incapable de faire qc. 207 Плохо делать что-то; неспособен на что-то. 207 Plokho delat' chto-to; nesposoben na chto-to.
    208 C'est mal de faire qc ; incapable de faire qc. 208 Плохо делать что-то; неспособен на что-то. 208 Plokho delat' chto-to; nesposoben na chto-to.
    209 Il ne sait pas danser pour du caramel ! 209 Он не умеет танцевать под ириски! 209 On ne umeyet tantsevat' pod iriski!
    210 Il ne peut pas danser pour Toffee ! 210 Он не может танцевать для Ириски! 210 On ne mozhet tantsevat' dlya Iriski!
    211 Il ne sait pas danser du tout ! 211 Он вообще не умеет танцевать! 211 On voobshche ne umeyet tantsevat'!
    212 Il ne sait pas danser du tout ! 212 Он вообще не умеет танцевать! 212 On voobshche ne umeyet tantsevat'!
    213 pomme d'amour 213 яблоко ириски 213 yabloko iriski
    214 Pomme Caramel 214 Ириска Яблоко 214 Iriska Yabloko
    215 pomme d'amour 215 Карамельное яблоко 215 Karamel'noye yabloko
    216 Pomme à sucre 216 Сахарное яблоко 216 Sakharnoye yabloko
    217  une pomme recouverte d'une fine couche de caramel dur et fixée sur un bâton 217  яблоко, покрытое тонким слоем твердой ириски и закрепленное на палочке 217  yabloko, pokrytoye tonkim sloyem tverdoy iriski i zakreplennoye na palochke
    218 Une pomme recouverte d'une fine couche de caramel dur et fixée sur un bâton 218 Яблоко, покрытое тонким слоем твердой ириски и закрепленное на палочке 218 Yabloko, pokrytoye tonkim sloyem tverdoy iriski i zakreplennoye na palochke
    219 Une pomme recouverte d'une fine couche de caramel dur et fixée sur un bâton 219 Яблоко, покрытое тонким слоем твердой ириски и закрепленное на палочке 219 Yabloko, pokrytoye tonkim sloyem tverdoy iriski i zakreplennoye na palochke
    220 Une pomme recouverte d'une fine couche de caramel dur et fixée sur un bâton 220 Яблоко, покрытое тонким слоем твердой ириски и закрепленное на палочке 220 Yabloko, pokrytoye tonkim sloyem tverdoy iriski i zakreplennoye na palochke
    221 Pommes caramel (enduites de beurre et de crème, insérées avec un bâton 221 Яблоки ириски (намазанные маслом и сливками, вставлены палочкой 221 Yabloki iriski (namazannyye maslom i slivkami, vstavleny palochkoy
    222 Pommes caramel (enduites de beurre et de crème, insérées avec un bâton) 222 Яблоки ириски (намазанные маслом и сливками, вставлены палочкой) 222 Yabloki iriski (namazannyye maslom i slivkami, vstavleny palochkoy)
    223 au nez de caramel 223 ириски 223 iriski
    224 démodé, informel 224 старомодный, неформальный 224 staromodnyy, neformal'nyy
    225  se comporter comme si vous étiez meilleur que les autres, en particulier ceux d'une classe sociale inférieure 225  ведете себя так, как будто вы лучше других людей, особенно тех, кто принадлежит к более низкому социальному классу 225  vedete sebya tak, kak budto vy luchshe drugikh lyudey, osobenno tekh, kto prinadlezhit k boleye nizkomu sotsial'nomu klassu
    226 Agissez comme si vous étiez meilleur que les autres, en particulier ceux qui ont un statut social inférieur 226 Ведите себя так, как будто вы лучше других, особенно людей с более низким социальным статусом. 226 Vedite sebya tak, kak budto vy luchshe drugikh, osobenno lyudey s boleye nizkim sotsial'nym statusom.
    227 Snob 227 Снобизм 227 Snobizm
    228 Snob 228 Снобизм 228 Snobizm
    229 Synonyme 229 Синоним 229 Sinonim
    230 snob 230 снобизм 230 snobizm
    231 Tofu 231 тофу 231 tofu
    232 Tofu 232 Тофу 232 Tofu
    233 aussi 233 также 233 takzhe
    234 tofu 234 соевый творог 234 soyevyy tvorog
    235 Tofu 235 Тофу 235 Tofu
    236  une substance blanche molle à base de soja et utilisée en cuisine, souvent à la place de la viande 236  мягкое белое вещество, которое производится из сои и используется в кулинарии, часто вместо мяса 236  myagkoye beloye veshchestvo, kotoroye proizvoditsya iz soi i ispol'zuyetsya v kulinarii, chasto vmesto myasa
    237 Une substance blanche molle à base de soja, utilisée en cuisine, généralement à la place de la viande 237 Мягкое белое вещество из соевых бобов, используемое в кулинарии, обычно вместо мяса. 237 Myagkoye beloye veshchestvo iz soyevykh bobov, ispol'zuyemoye v kulinarii, obychno vmesto myasa.
    238 Tofu  238 Тофу 238 Tofu
    239 Tog 239 Tog 239 Tog
    240 fringues 240 togs 240 togs
    241 informel, devenir démodé 241 неформальный, старомодный 241 neformal'nyy, staromodnyy
    242 vêtements, en particulier ceux que vous portez dans un but particulier 242 одежда, особенно та, которую вы носите для определенной цели 242 odezhda, osobenno ta, kotoruyu vy nosite dlya opredelennoy tseli
    243 Vêtements, en particulier les vêtements que vous portez dans un but précis 243 Одежда, особенно одежда, которую вы носите для определенной цели. 243 Odezhda, osobenno odezhda, kotoruyu vy nosite dlya opredelennoy tseli.
    244 Vêtements, vêtements, vêtements 244 Одежда, одежда, одежда 244 Odezhda, odezhda, odezhda
    245 Vêtements, vêtements, vêtements 245 Одежда, одежда, одежда 245 Odezhda, odezhda, odezhda
    246 togs en cours d'exécution 246 беговые куртки 246 begovyye kurtki
    247 chaussures de course 247 Беговая обувь 247 Begovaya obuv'
    248 Tenue de course 248 Беговая экипировка 248 Begovaya ekipirovka
    249 une unité de mesure de la chaleur des couettes, etc. 249 прибор для измерения теплоты одеял и т. д. 249 pribor dlya izmereniya teploty odeyal i t. d.
    250 Une unité de mesure de la chaleur des couettes, etc. 250 Единица измерения теплоты пуховых одеял и т. Д. 250 Yedinitsa izmereniya teploty pukhovykh odeyal i t. D.
    251 Torg (une unité de mesure de résistance thermique qui montre la chaleur des couettes, etc.) 251 Торг (единица измерения теплового сопротивления, показывающая теплоту одеял и т. Д.) 251 Torg (yedinitsa izmereniya teplovogo soprotivleniya, pokazyvayushchaya teplotu odeyal i t. D.)
    252 Torg (une unité de mesure de résistance thermique qui montre la chaleur des couettes, etc.) 252 Торг (единица измерения теплового сопротивления, показывающая теплоту одеял и т. Д.) 252 Torg (yedinitsa izmereniya teplovogo soprotivleniya, pokazyvayushchaya teplotu odeyal i t. D.)
253 Togg 253 Togg 253 Togg
    254 être traîné (dans qch) 254 быть втянутым / вверх (в STH) 254 byt' vtyanutym / vverkh (v STH)
255 informel 255 неофициальный 255 neofitsial'nyy
    256  porter des vêtements pour une activité ou une occasion particulière 256  носить одежду для определенного мероприятия или случая 256  nosit' odezhdu dlya opredelennogo meropriyatiya ili sluchaya
    257 Portez des vêtements pour des événements ou des occasions spécifiques 257 Носите одежду для определенных событий или случаев. 257 Nosite odezhdu dlya opredelennykh sobytiy ili sluchayev.
258 Portez des vêtements (adaptés à un certain événement ou occasion) 258 Носите одежду (подходящую для определенного события или случая). 258 Nosite odezhdu (podkhodyashchuyu dlya opredelennogo sobytiya ili sluchaya).
    259 Portez des vêtements (adaptés à un certain événement ou occasion) 259 Носите одежду (подходящую для определенного события или случая). 259 Nosite odezhdu (podkhodyashchuyu dlya opredelennogo sobytiya ili sluchaya).
260 ils étaient tous enfilés dans leur équipement de ski 260 все они были в лыжном снаряжении 260 vse oni byli v lyzhnom snaryazhenii
    261 Ils portent tous du matériel de ski 261 Все они в лыжном снаряжении 261 Vse oni v lyzhnom snaryazhenii
    262 Ils sont tous en combinaison de ski 262 Все в лыжных костюмах 262 Vse v lyzhnykh kostyumakh
    263 Ils sont tous en combinaison de ski 263 Все в лыжных костюмах 263 Vse v lyzhnykh kostyumakh
264 toge 264 тога 264 toga
    265 peignoir 265 халат 265 khalat
266 un vêtement extérieur ample porté par les citoyens de la Rome antique 266 свободная верхняя одежда, которую носили жители Древнего Рима 266 svobodnaya verkhnyaya odezhda, kotoruyu nosili zhiteli Drevnego Rima
    267 Manteau ample porté par les citoyens de la Rome antique 267 Свободное пальто, которое носили жители Древнего Рима 267 Svobodnoye pal'to, kotoroye nosili zhiteli Drevnego Rima
268 Toga (robe ample portée par les citoyens de la Rome antique) 268 Тога (свободная одежда, которую носили жители Древнего Рима) 268 Toga (svobodnaya odezhda, kotoruyu nosili zhiteli Drevnego Rima)
    269 Toga (robe ample portée par les citoyens de la Rome antique) 269 Тога (свободная одежда, которую носили жители Древнего Рима) 269 Toga (svobodnaya odezhda, kotoruyu nosili zhiteli Drevnego Rima)
270  ensemble 270  вместе 270  vmeste
271 Pour les utilisations spéciales de ensemble dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les verbes. 271 Чтобы узнать об особенностях использования вместе во фразовых глаголах, посмотрите записи для глаголов. 271 Chtoby uznat' ob osobennostyakh ispol'zovaniya vmeste vo frazovykh glagolakh, posmotrite zapisi dlya glagolov.
    272 Par exemple, tirez-vous ensemble est dans la section des verbes à particule à tirer. 272 Например, «соберись вместе» находится в разделе фразовых глаголов «тянуть». 272 Naprimer, «soberis' vmeste» nakhoditsya v razdele frazovykh glagolov «tyanut'».
    273 Pour l'utilisation spéciale de together dans les verbes à particule, veuillez consulter l'entrée du verbe. Par exemple, rassemblez-vous dans la partie verbe à particule de pull 273 Чтобы узнать об особенностях использования вместе во фразовых глаголах, см. Запись глагола. Например, соберитесь во фразовой глагольной части «тянуть». 273 Chtoby uznat' ob osobennostyakh ispol'zovaniya vmeste vo frazovykh glagolakh, sm. Zapis' glagola. Naprimer, soberites' vo frazovoy glagol'noy chasti «tyanut'».
    274 Décharger 274 Свалка 274 Svalka
    275 Pour l'usage spécial de ensemble dans les verbes à particule, voir l'entrée de Rongguanjie 275 О специальном использовании вместе во фразовых глаголах см. Статью Жунгуаньцзе. 275 O spetsial'nom ispol'zovanii vmeste vo frazovykh glagolakh sm. Stat'yu Zhunguan'tsze.
    276 Pour l'usage spécial de ensemble dans les verbes à particule, voir l'entrée de Rongguanjie 276 О специальном использовании вместе во фразовых глаголах см. Статью Жунгуаньцзе. 276 O spetsial'nom ispol'zovanii vmeste vo frazovykh glagolakh sm. Stat'yu Zhunguan'tsze.
277 Tels que vous ressaisir dans la partie verbe à particule de l'entrée pull 277 Например, соберитесь во фразовой глагольной части словосочетания pull 277 Naprimer, soberites' vo frazovoy glagol'noy chasti slovosochetaniya pull
    278 Tels que vous ressaisir dans la partie verbe à particule de l'entrée pull 278 Например, соберитесь во фразовой глагольной части словосочетания pull 278 Naprimer, soberites' vo frazovoy glagol'noy chasti slovosochetaniya pull
279 avec ou près de qn/qc autre ; avec l'autre 279 с или рядом с sb / sth else; друг с другом 279 s ili ryadom s sb / sth else; drug s drugom
    280 Avec quelqu'un/quelque chose ou d'autres personnes ; les uns avec les autres 280 С кем-то / чем-то или с другими людьми; друг с другом 280 S kem-to / chem-to ili s drugimi lyud'mi; drug s drugom
    281 Ensemble 281 Вместе 281 Vmeste
    282  Ensemble 282  Вместе 282  Vmeste
283 Nous avons grandi ensemble 283 Мы выросли вместе 283 My vyrosli vmeste
    284 Nous avons grandi ensemble 284 Мы выросли вместе 284 My vyrosli vmeste
285 Nous grandissons ensemble 285 Мы растем вместе 285 My rastem vmeste
    286 Nous grandissons ensemble 286 Мы растем вместе 286 My rastem vmeste
287 Ensemble, ils ont monté les escaliers sombres 287 Вместе они поднялись по темной лестнице 287 Vmeste oni podnyalis' po temnoy lestnitse
    288 Ensemble, ils ont monté les escaliers sombres 288 Вместе они поднялись по темной лестнице 288 Vmeste oni podnyalis' po temnoy lestnitse
289 Ils ont monté les escaliers du trou noir ensemble 289 Они вместе поднялись по лестнице черной дыры 289 Oni vmeste podnyalis' po lestnitse chernoy dyry
    290 Ils ont monté les escaliers du trou noir ensemble 290 Они вместе поднялись по лестнице черной дыры 290 Oni vmeste podnyalis' po lestnitse chernoy dyry
291 Rassemblez tous les ingrédients avant de commencer à cuisiner 291 Соберите все ингредиенты перед тем, как приступить к приготовлению 291 Soberite vse ingrediyenty pered tem, kak pristupit' k prigotovleniyu
    292 Mettre tous les ingrédients ensemble avant de commencer la cuisson 292 Перед приготовлением сложите все ингредиенты. 292 Pered prigotovleniyem slozhite vse ingrediyenty.
293 Mettre tous les ingrédients ensemble et commencer la cuisson 293 Соедините все ингредиенты и приступайте к приготовлению. 293 Soyedinite vse ingrediyenty i pristupayte k prigotovleniyu.
    294 Mettre tous les ingrédients ensemble et commencer la cuisson 294 Соедините все ингредиенты и приступайте к приготовлению. 294 Soyedinite vse ingrediyenty i pristupayte k prigotovleniyu.
295 Restez proches les uns des autres, je veux que personne ne se perde. 295 Держитесь вместе, я не хочу, чтобы кто-нибудь заблудился. 295 Derzhites' vmeste, ya ne khochu, chtoby kto-nibud' zabludilsya.
    296 Proche les uns des autres, je veux que personne ne se perde 296 Близко друг к другу, я не хочу, чтобы кто-нибудь заблудился 296 Blizko drug k drugu, ya ne khochu, chtoby kto-nibud' zabludilsya
297 Proche l'un de l'autre, je ne veux perdre personne. 297 Рядом друг с другом, я не хочу никого терять. 297 Ryadom drug s drugom, ya ne khochu nikogo teryat'.
    298 Proche l'un de l'autre, je ne veux perdre personne 298 Рядом друг с другом, я не хочу никого терять 298 Ryadom drug s drugom, ya ne khochu nikogo teryat'
299 de sorte que deux ou plusieurs choses se touchent ou soient jointes ou combinées les unes avec les autres 299 так что две или более вещи соприкасаются, соединяются или сочетаются друг с другом 299 tak chto dve ili boleye veshchi soprikasayutsya, soyedinyayutsya ili sochetayutsya drug s drugom
    300 Faire en sorte que deux objets ou plus se touchent, se connectent ou se joignent 300 Сделайте так, чтобы две или более вещи соприкасались, соединялись или соединялись друг с другом 300 Sdelayte tak, chtoby dve ili boleye veshchi soprikasalis', soyedinyalis' ili soyedinyalis' drug s drugom
301 Afin de prendre contact (ou combiner) ensemble 301 Чтобы установить контакт (или объединить) вместе 301 Chtoby ustanovit' kontakt (ili ob"yedinit') vmeste
    302 Afin de prendre contact (ou combiner) ensemble 302 Чтобы установить контакт (или объединить) вместе 302 Chtoby ustanovit' kontakt (ili ob"yedinit') vmeste
303 Il se frotta les mains de satisfaction 303 Он удовлетворенно потер руки 303 On udovletvorenno poter ruki
    304 Il se frotte les mains avec satisfaction 304 Он удовлетворенно потирает руки 304 On udovletvorenno potirayet ruki
305 Il se frotta les mains avec satisfaction 305 Он удовлетворенно потер руки 305 On udovletvorenno poter ruki
    306 Il se frotta les mains avec satisfaction 306 Он удовлетворенно потер руки 306 On udovletvorenno poter ruki
307 Elle a cloué les deux planches ensemble 307 Она прибила две доски вместе 307 Ona pribila dve doski vmeste
    308 Elle a cloué les deux planches ensemble 308 Она прибила две доски вместе 308 Ona pribila dve doski vmeste
309 Elle a cloué les blocs ensemble 309 Она прибила блоки вместе 309 Ona pribila bloki vmeste
    310 Elle a cloué les blocs ensemble 310 Она прибила блоки вместе 310 Ona pribila bloki vmeste
311 Mélanger le sable et le ciment ensemble 311 Смешайте песок и цемент вместе 311 Smeshayte pesok i tsement vmeste
    312 Mélanger les mains de sable et le ciment ensemble 312 Смешайте песок руками и цемент вместе 312 Smeshayte pesok rukami i tsement vmeste
313 pris ensemble, ces facteurs sont hautement significatifs 313 вместе взятые, эти факторы очень важны 313 vmeste vzyatyye, eti faktory ochen' vazhny
    314 Pris ensemble, ces facteurs sont très importants 314 Взятые вместе, эти факторы очень важны. 314 Vzyatyye vmeste, eti faktory ochen' vazhny.
315 La combinaison de ces facteurs est très importante 315 Сочетание этих факторов очень важно 315 Sochetaniye etikh faktorov ochen' vazhno
    316 La combinaison de ces facteurs est très importante 316 Сочетание этих факторов очень важно 316 Sochetaniye etikh faktorov ochen' vazhno
317 Il a plus d'argent que nous tous réunis 317 У него больше денег, чем у всех нас вместе взятых 317 U nego bol'she deneg, chem u vsekh nas vmeste vzyatykh
    318 Il a plus d'argent que nous tous réunis 318 У него больше денег, чем у всех нас вместе взятых 318 U nego bol'she deneg, chem u vsekh nas vmeste vzyatykh
319 Son argent est plus que nous tous réunis 319 Его денег больше, чем у всех нас вместе взятых 319 Yego deneg bol'she, chem u vsekh nas vmeste vzyatykh
    320 Son argent est plus que nous tous réunis 320 Его денег больше, чем у всех нас вместе взятых 320 Yego deneg bol'she, chem u vsekh nas vmeste vzyatykh
321 de deux personnes 321 двух человек 321 dvukh chelovek
    322 Deux personnes 322 Два человека 322 Dva cheloveka
323 dans une relation proche, par exemple un mariage 323 в близких отношениях, например в браке 323 v blizkikh otnosheniyakh, naprimer v brake
    324 Dans les relations intimes, comme le mariage 324 В интимных отношениях, например в браке 324 V intimnykh otnosheniyakh, naprimer v brake
325 Relation proche ; avoir une relation conjugale 325 Близкие отношения; иметь брачные отношения 325 Blizkiye otnosheniya; imet' brachnyye otnosheniya
    326 Relation proche ; avoir une relation conjugale 326 Близкие отношения; иметь брачные отношения 326 Blizkiye otnosheniya; imet' brachnyye otnosheniya
327 Ils se séparent après dix ans ensemble 327 Они расстались после десяти лет совместной жизни 327 Oni rasstalis' posle desyati let sovmestnoy zhizni
    328 Ils ont rompu après dix ans ensemble 328 Они расстались после десяти лет совместной жизни 328 Oni rasstalis' posle desyati let sovmestnoy zhizni
329 Ils ont rompu après avoir vécu ensemble pendant dix ans 329 Они расстались, прожив вместе десять лет 329 Oni rasstalis', prozhiv vmeste desyat' let
    330 Ils ont rompu après avoir vécu ensemble pendant dix ans 330 Они расстались, прожив вместе десять лет 330 Oni rasstalis', prozhiv vmeste desyat' let
331 dans ou en accord 331 в или в соглашении 331 v ili v soglashenii
    332 D'accord ou d'accord 332 Согласен или согласен 332 Soglasen ili soglasen
333 Unanime 333 Единогласно 333 Yedinoglasno
    334 Unanime 334 Единогласно 334 Yedinoglasno
335 Après la réunion, les deux parties au différend n'étaient pas plus proches 335 После встречи стороны в споре не сблизились. 335 Posle vstrechi storony v spore ne sblizilis'.
    336 Après la rencontre, les deux parties au différend ne se sont pas rapprochées 336 После встречи стороны в споре не сблизились. 336 Posle vstrechi storony v spore ne sblizilis'.
337 Après la réunion, la disparité entre les deux parties du différend est restée la même. 337 После встречи диспропорции между двумя сторонами спора остались прежними. 337 Posle vstrechi disproportsii mezhdu dvumya storonami spora ostalis' prezhnimi.
    338 Après la réunion, la disparité entre les deux parties du différend est restée la même. 338 После встречи диспропорции между двумя сторонами спора остались прежними. 338 Posle vstrechi disproportsii mezhdu dvumya storonami spora ostalis' prezhnimi.
    339 Préparer 339 Подготовить 339 Podgotovit'
    340 Différence 340 Разница 340 Raznitsa
    341 champ 341 поле 341 pole
342  à la fois 342  в то же время 342  v to zhe vremya
    343 À la fois 343 В то же время 343 V to zhe vremya
    344 chataigne d'eau 344 водяной орех 344 vodyanoy orekh
    345 Payer 345 платить 345 platit'
    346 Arts 346 Искусство 346 Iskusstvo
    347 branche 347 ветвь 347 vetv'
    348 ensemble 348 вместе 348 vmeste
349 ils ont tous les deux parlé ensemble 349 они оба говорили вместе 349 oni oba govorili vmeste
    350 Ils parlent ensemble 350 Они двое разговаривают вместе 350 Oni dvoye razgovarivayut vmeste
351 Parlez entre eux 351 Говорите между ними 351 Govorite mezhdu nimi
    352 Parlez entre eux 352 Говорите между ними 352 Govorite mezhdu nimi
    353 Temps 353 Время 353 Vremya
    354 entre 354 между 354 mezhdu
355 informel 355 неофициальный 355 neofitsial'nyy
356 Tous ensemble maintenant: Joyeux anniversaire .. 356 Теперь все вместе: С Днем Рождения вас .. 356 Teper' vse vmeste: S Dnem Rozhdeniya vas ..
    357 Maintenant, tout le monde chante ensemble : Joyeux anniversaire••• 357 Теперь все вместе поют: С днём рождения тебя ••• 357 Teper' vse vmeste poyut: S dnom rozhdeniya tebya •••
358 pendant des heures, des jours, etc.~.(formelle) pendant des heures, des jours, etc. sans s'arrêter 358 на часы, дни и т. д. ~. (формально) на часы, дни и т. д. без остановки 358 na chasy, dni i t. d. ~. (formal'no) na chasy, dni i t. d. bez ostanovki
    359 Heures, jours et ainsi de suite ~ Heures (officielles), jours et ainsi de suite, non-stop 359 Часы, дни и т. Д. ~. (Официальные) часы, дни и т. Д., Без перерыва 359 Chasy, dni i t. D. ~. (Ofitsial'nyye) chasy, dni i t. D., Bez pereryva
    360 Successivement ... sol; ... continu, sol; ... intermittent 360 Последовательно ... заземленный; ... непрерывный, заземленный; ... прерывистый 360 Posledovatel'no ... zazemlennyy; ... nepreryvnyy, zazemlennyy; ... preryvistyy
361 Elle s'est assise pendant des heures ensemble à regarder dans le vide 361 Она часами сидела вместе, глядя в космос 361 Ona chasami sidela vmeste, glyadya v kosmos
    362 Elle s'est assise ensemble pendant des heures à regarder l'espace 362 Она сидела вместе часами, просто глядя в космос 362 Ona sidela vmeste chasami, prosto glyadya v kosmos
363 Elle resta assise là pendant des heures d'affilée et fixa le devant. 363 Она сидела там несколько часов подряд и смотрела вперед. 363 Ona sidela tam neskol'ko chasov podryad i smotrela vpered.
    364 Elle s'est assise là pendant des heures à regarder l'avant d'un air absent 364 Она сидела там часами, тупо глядя на переднюю 364 Ona sidela tam chasami, tupo glyadya na perednyuyu
365 ensemble avec 365 вместе с 365 vmeste s
    366 Avec 366 С участием 366 S uchastiyem
367  comprenant 367  включая 367  vklyuchaya
    368 Comprendre 368 Включают 368 Vklyuchayut
369 inclus 369 включены 369 vklyucheny
    370 inclus 370 включены 370 vklyucheny
371 Avec les Johnson, nous étions 12 dans la villa. 371 Вместе с Джонсонами нас на вилле было 12 человек. 371 Vmeste s Dzhonsonami nas na ville bylo 12 chelovek.
    372 Avec la famille Johnson, nous sommes 12 dans la villa 372 Вместе с семьей Джонсон нас на вилле 12 человек. 372 Vmeste s sem'yey Dzhonson nas na ville 12 chelovek.
373 Y compris la famille Johnson, nous sommes 12 au total dans la villa 373 Включая семью Джонсон, нас на вилле всего 12 человек. 373 Vklyuchaya sem'yu Dzhonson, nas na ville vsego 12 chelovek.
    374 Y compris la famille Johnson, nous sommes 12 au total dans la villa 374 Включая семью Джонсон, нас на вилле всего 12 человек. 374 Vklyuchaya sem'yu Dzhonson, nas na ville vsego 12 chelovek.
375 en plus de; ainsi que 375 в дополнение к; а также 375 v dopolneniye k; a takzhe
    376 De plus; aussi 376 Кроме того; также 376 Krome togo; takzhe
377 Tel quel ; et ; avec 377 Как есть; и вместе с 377 Kak yest'; i vmeste s
    378  Tel quel ; et ; avec 378  Как есть; и вместе с 378  Kak yest'; i vmeste s
379 J'ai envoyé ma commande, accompagnée d'un chèque de 40€ 379 Я отправил свой заказ вместе с чеком на 40 фунтов стерлингов. 379 YA otpravil svoy zakaz vmeste s chekom na 40 funtov sterlingov.
    380 J'ai envoyé ma commande avec un chèque de 40€ 380 Я отправил свой заказ с чеком на 40 фунтов стерлингов 380 YA otpravil svoy zakaz s chekom na 40 funtov sterlingov
    381 J'ai envoyé la commande avec un chèque de 40€ 381 Отправил заказ вместе с чеком на 40 фунтов 381 Otpravil zakaz vmeste s chekom na 40 funtov
382 informel, approuvant 382 неформальный, одобряющий 382 neformal'nyy, odobryayushchiy
383 d'une personne 383 человека 383 cheloveka
384  bien organisé et confiant. 384  хорошо организованный и уверенный. 384  khorosho organizovannyy i uverennyy.
    385 Bien organisé et confiant 385 Хорошо организованный и уверенный 385 Khorosho organizovannyy i uverennyy
386 Confiant et approprié 386 Уверенно и правильно 386 Uverenno i pravil'no
    387 Confiant et approprié 387 Уверенно и правильно 387 Uverenno i pravil'no
    388 Fu 388 Фу 388 Fu
    389 Continuer 389 Продолжать 389 Prodolzhat'
390 Il est incroyablement ensemble pour quelqu'un d'aussi jeune 390 Он невероятно вместе для такого молодого человека 390 On neveroyatno vmeste dlya takogo molodogo cheloveka
    391 Pour un si jeune, c'est incroyable qu'il soit ensemble. 391 Для такого молодого человека невероятно, что он вместе. 391 Dlya takogo molodogo cheloveka neveroyatno, chto on vmeste.
392 C'est un si jeune homme et il est si stable à faire les choses. 392 Он такой молодой человек, и он так устойчив в своих делах. 392 On takoy molodoy chelovek, i on tak ustoychiv v svoikh delakh.
    393 C'est un si jeune homme et il est si stable à faire les choses. 393 Он такой молодой человек, и он так устойчив в своих делах. 393 On takoy molodoy chelovek, i on tak ustoychiv v svoikh delakh.
394 Unité 394 Единение 394 Yedineniye
    395 Unité 395 Единство 395 Yedinstvo
396  le sentiment de bonheur que vous ressentez lorsque vous êtes avec des personnes que vous aimez, en particulier votre famille et vos amis 396  чувство счастья, которое вы испытываете, когда находитесь с людьми, которые вам нравятся, особенно с семьей и друзьями. 396  chuvstvo schast'ya, kotoroye vy ispytyvayete, kogda nakhodites' s lyud'mi, kotoryye vam nravyatsya, osobenno s sem'yey i druz'yami.
    397 Le bonheur d'être avec quelqu'un qu'on aime. Surtout la famille et les amis 397 Счастье быть с любимым человеком. Особенно семья и друзья 397 Schast'ye byt' s lyubimym chelovekom. Osobenno sem'ya i druz'ya
398 (Surtout de la famille ou des amis) vivre en harmonie, proximité, unité et amour 398 (Особенно в кругу семьи или друзей) живите в гармонии, близости, единстве и любви. 398 (Osobenno v krugu sem'i ili druzey) zhivite v garmonii, blizosti, yedinstve i lyubvi.
    399 (Surtout de la famille ou des amis) vivre en harmonie, proximité, unité et amour 399 (Особенно в кругу семьи или друзей) живите в гармонии, близости, единстве и любви. 399 (Osobenno v krugu sem'i ili druzey) zhivite v garmonii, blizosti, yedinstve i lyubvi.
    400 ami 400 друг 400 drug
    401 joint 401 тюлень 401 tyulen'
    402 devenir 402 стали 402 stali
403 basculer 403 переключать 403 pereklyuchat'
    404 Changer 404 Выключатель 404 Vyklyuchatel'
405  un petit morceau de bois, de plastique, etc. qui est passé dans une boucle de fil pour attacher qc, comme un manteau ou un sac, au lieu d'un bouton 405  короткий кусок дерева, пластика и т. д., продетый через петлю нити для застегивания чего-либо, например, пальто или сумки, вместо пуговицы 405  korotkiy kusok dereva, plastika i t. d., prodetyy cherez petlyu niti dlya zastegivaniya chego-libo, naprimer, pal'to ili sumki, vmesto pugovitsy
    406 Un petit morceau de bois, de plastique, etc., passant dans une boucle de fil pour fixer quelque chose, comme une veste ou un sac, au lieu d'un bouton 406 Небольшой кусок дерева, пластика и т. Д., Проходящий через петлю из нитки, чтобы закрепить что-то, например куртку или сумку, вместо пуговицы. 406 Nebol'shoy kusok dereva, plastika i t. D., Prokhodyashchiy cherez petlyu iz nitki, chtoby zakrepit' chto-to, naprimer kurtku ili sumku, vmesto pugovitsy.
407 (Bois ou plastique sur manteaux ou poches, etc.) 407 (Деревянные или пластиковые на пальто, карманах и т. Д.) 407 (Derevyannyye ili plastikovyye na pal'to, karmanakh i t. D.)
    408 (Bois ou plastique sur manteaux ou poches, etc.) 408 (Деревянные или пластиковые на пальто, карманах и т. Д.) 408 (Derevyannyye ili plastikovyye na pal'to, karmanakh i t. D.)
    409 Donc 409 Так 409 Tak
    410 Rester 410 Оставаться 410 Ostavat'sya
411 photo 411 рисунок 411 risunok
412 attache 412 застежка 412 zastezhka
413 aussi 413 также 413 takzhe
414 interrupteur à bascule 414 Переключить переключатель 414 Pereklyuchit' pereklyuchatel'
415  l'informatique 415  вычисление 415  vychisleniye
    416 compter 416 считать 416 schitat'
417 une touche sur un ordinateur sur laquelle vous appuyez pour passer d'un style ou d'une opération à un autre, et vice-versa 417 клавиша на компьютере, которую вы нажимаете для перехода от одного стиля или операции к другому и обратно 417 klavisha na komp'yutere, kotoruyu vy nazhimayete dlya perekhoda ot odnogo stilya ili operatsii k drugomu i obratno
    418 Une touche sur un ordinateur sur laquelle vous pouvez appuyer pour passer d'un style ou d'une opération à un autre 418 Клавиша на компьютере, которую можно нажимать для перехода от одного стиля или операции к другому. 418 Klavisha na komp'yutere, kotoruyu mozhno nazhimat' dlya perekhoda ot odnogo stilya ili operatsii k drugomu.
419 Touche de commutation 419 Ключ переключения 419 Klyuch pereklyucheniya
    420 Touche de commutation 420   Ключ переключения 420  Klyuch pereklyucheniya