|
http://pvanclik.free.fr/1814.htm |
|
A |
|
M |
|
I |
|
D |
|
FRANCAIS |
|
RUSSE |
|
RUSSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NEXT |
1 |
J'aimerais aller en
France cet été |
1 |
Я
бы с
удовольствием
поехал во
Францию этим
летом |
1 |
YA by s
udovol'stviyem poyekhal vo Frantsiyu etim letom |
|
last |
2 |
Je veux aller en
France cet été |
2 |
Я
хочу
поехать во
францию
этим
летом |
2 |
YA khochu poyekhat'
vo frantsiyu etim letom |
1 |
ALLEMAND |
3 |
Je veux aller en
France cet été |
3 |
Я
хочу
поехать во
францию
этим
летом |
3 |
YA khochu poyekhat'
vo frantsiyu etim letom |
2 |
ANGLAIS |
4 |
Je veux aller en
France cet été |
4 |
Я
хочу
поехать во
францию
этим
летом |
4 |
YA khochu poyekhat'
vo frantsiyu etim letom |
3 |
ARABE |
5 |
le dépliant explique comment pour une place |
5 |
в
листовке
объясняется,
как найти место |
5 |
v listovke ob"yasnyayetsya, kak nayti
mesto |
4 |
bengali |
6 |
Le dépliant explique
comment faire une place |
6 |
В
листовке
объясняется,
как сделать
место |
6 |
V listovke
ob"yasnyayetsya, kak sdelat' mesto |
5 |
CHINOIS |
7 |
Ce livret explique
comment recruter des emplois |
7 |
В
этом
буклете
объясняется,
как найти
работу. |
7 |
V etom buklete
ob"yasnyayetsya, kak nayti rabotu. |
6 |
ESPAGNOL |
8 |
Ce livret explique
comment recruter des emplois |
8 |
В
этом
буклете
объясняется,
как найти
работу. |
8 |
V etom buklete
ob"yasnyayetsya, kak nayti rabotu. |
7 |
FRANCAIS |
9 |
pas encore |
9 |
еще
нет |
9 |
yeshche net |
8 |
hindi |
10 |
Je ne sais pas quoi
dire. |
10 |
Я
не знаю, что
сказать. |
10 |
YA ne znayu, chto
skazat'. |
9 |
JAPONAIS |
11 |
je ne sais pas quoi
dire |
11 |
я
не знаю, что
сказать |
11 |
ya ne znayu, chto
skazat' |
10 |
punjabi |
12 |
je ne sais pas quoi
dire |
12 |
Я
не знаю, что
сказать |
12 |
YA ne znayu, chto
skazat' |
11 |
POLONAIS |
13 |
je ne sais pas quoi
dire |
13 |
Я
не знаю, что
сказать |
13 |
YA ne znayu, chto
skazat' |
12 |
PORTUGAIS |
14 |
To peut également
être utilisé sans verbe suivant lorsque le verbe manquant est facile à
comprendre |
14 |
To
может также
использоваться
без
следующего
глагола,
когда
отсутствующий
глагол легко
понять. |
14 |
To mozhet takzhe
ispol'zovat'sya bez sleduyushchego glagola, kogda otsutstvuyushchiy glagol
legko ponyat'. |
13 |
RUSSE |
15 |
Lorsque le verbe
manquant est facile à comprendre, to peut également être utilisé sans le
verbe |
15 |
Когда
отсутствующий
глагол
легко
понять, можно
также
использовать
to без глагола |
15 |
Kogda
otsutstvuyushchiy glagol legko ponyat', mozhno takzhe ispol'zovat' to bez
glagola |
|
http://vibelius.free.fr/s0000.htm |
16 |
Il lui a demandé de venir mais elle a dit
qu'elle ne voulait pas |
16 |
Он
попросил ее
прийти, но
она сказала,
что не хочет |
16 |
On poprosil yeye priyti, no ona skazala,
chto ne khochet |
|
http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm |
17 |
Il lui a demandé de
venir, mais elle a dit qu'elle ne voulait pas |
17 |
Он
попросил ее
прийти, но
она сказала,
что не хочет |
17 |
On poprosil yeye
priyti, no ona skazala, chto ne khochet |
|
|
18 |
Le verbe après to
peut être omis s'il est facile à comprendre. |
18 |
Глагол
после to можно
опустить,
если его легко
понять. |
18 |
Glagol posle to
mozhno opustit', yesli yego legko ponyat'. |
|
http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm |
19 |
Le verbe après to peut être omis s'il est
facile à comprendre |
19 |
Глагол
после to может
быть опущен,
если его
легко
понять. |
19 |
Glagol posle to mozhet byt' opushchen, yesli
yego legko ponyat'. |
|
http://niemowa.free.fr |
20 |
Il lui a demandé de
venir mais elle a dit qu'elle ne voulait pas. |
20 |
Он
попросил ее
прийти, но
она сказала,
что не хочет. |
20 |
On poprosil yeye
priyti, no ona skazala, chto ne khochet. |
|
http://wang.ling.free.fr/R029.htm |
21 |
Il lui a demandé de
venir, mais elle a dit qu'elle ne voulait pas. |
21 |
Он
попросил ее
прийти, но
она сказала,
что не хочет. |
21 |
On poprosil yeye
priyti, no ona skazala, chto ne khochet. |
|
http://wang.ling.free.fr/R016.htm |
22 |
utilisé pour montrer
qc qui est connu ou rapporté à propos d'une personne ou d'une chose en
particulier |
22 |
используется
для
демонстрации
того, что известно
или
сообщается
о
конкретном
человеке
или
предмете |
22 |
ispol'zuyetsya dlya
demonstratsii togo, chto izvestno ili soobshchayetsya o konkretnom cheloveke
ili predmete |
|
|
23 |
Utilisé pour
indiquer quelque chose de connu ou rapporté sur une personne ou une chose
spécifique |
23 |
Используется
для
обозначения
чего-то известного
или
известного
о
конкретном
человеке
или
предмете |
23 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya chego-to izvestnogo ili izvestnogo o konkretnom cheloveke ili
predmete |
|
|
24 |
Signifie quelque
chose de connu ou signalé |
24 |
Означает
что-то
известное
или
известное |
24 |
Oznachayet chto-to
izvestnoye ili izvestnoye |
|
|
25 |
Signifie quelque
chose de connu ou signalé |
25 |
Означает
что-то
известное
или
известное |
25 |
Oznachayet chto-to
izvestnoye ili izvestnoye |
|
|
26 |
monnaie |
26 |
изменение |
26 |
izmeneniye |
|
|
27 |
On disait que la
maison était hantée |
27 |
Говорят,
что в доме
обитают
привидения |
27 |
Govoryat, chto v dome
obitayut privideniya |
|
|
28 |
On dit que cette
maison est hantée |
28 |
Говорят,
что в этом
доме
обитают
привидения |
28 |
Govoryat, chto v
etom dome obitayut privideniya |
|
|
29 |
On dit que cette
maison est hantée |
29 |
Говорят,
что в этом
доме
обитают
привидения |
29 |
Govoryat, chto v etom
dome obitayut privideniya |
|
|
30 |
On dit que cette
maison est hantée |
30 |
Говорят,
что в этом
доме
обитают
привидения |
30 |
Govoryat, chto v
etom dome obitayut privideniya |
|
|
31 |
Poster |
31 |
Почта |
31 |
Pochta |
|
|
32 |
poisson |
32 |
рыба |
32 |
ryba |
|
|
33 |
à l'intérieur |
33 |
внутри |
33 |
vnutri |
|
|
34 |
côté |
34 |
боковая
сторона |
34 |
bokovaya storona |
|
|
35 |
utilisé pour montrer
qu'une action en suit immédiatement une autre |
35 |
используется,
чтобы
показать,
что одно действие
следует
сразу за
другим |
35 |
ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto odno deystviye sleduyet srazu za drugim |
|
|
36 |
Utilisé pour
indiquer qu'une action est suivie d'une autre action |
36 |
Используется
для
обозначения
того, что за одним
действием
следует
другое
действие. |
36 |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya togo, chto za odnim deystviyem sleduyet drugoye deystviye. |
|
|
37 |
(Indiquant qu'une
action suit immédiatement une autre) |
37 |
(Указывает,
что одно
действие
следует
сразу за
другим) |
37 |
(Ukazyvayet, chto
odno deystviye sleduyet srazu za drugim) |
|
|
38 |
(Indiquant qu'une
action suit immédiatement une autre) |
38 |
(Указывает,
что одно
действие
следует
сразу за
другим) |
38 |
(Ukazyvayet, chto
odno deystviye sleduyet srazu za drugim) |
|
|
39 |
J'ai atteint la gare
pour constater que mon train était déjà parti. |
39 |
Я
добрался до
станции и
обнаружил,
что мой поезд
уже ушел. |
39 |
YA dobralsya do
stantsii i obnaruzhil, chto moy poyezd uzhe ushel. |
|
|
40 |
Quand je suis arrivé
à la gare, j'ai réalisé que mon train était parti. |
40 |
Когда
я приехал на
станцию, я
понял, что
мой поезд
ушел. |
40 |
Kogda ya priyekhal
na stantsiyu, ya ponyal, chto moy poyezd ushel. |
|
|
41 |
Je suis arrivé à la
gare, mais j'ai constaté que le train que j'allais prendre était déjà parti. |
41 |
Я
приехал на
станцию, но
обнаружил,
что поезд,
которым я
ехал, уже
ушел. |
41 |
YA priyekhal na
stantsiyu, no obnaruzhil, chto poyezd, kotorym ya yekhal, uzhe ushel. |
|
|
42 |
Je suis arrivé à la
gare, mais j'ai constaté que le train que j'allais prendre était déjà parti. |
42 |
Я
приехал на
станцию, но
обнаружил,
что поезд,
которым я
ехал, уже
ушел. |
42 |
YA priyekhal na
stantsiyu, no obnaruzhil, chto poyezd, kotorym ya yekhal, uzhe ushel. |
|
|
43 |
am, is, are, was, was
~ utilisé pour montrer que vous devez ou devriez faire qc |
43 |
am, is, are, was,
были ~
использовались,
чтобы
показать, что
вы должны
или должны
делать
что-то |
43 |
am, is, are, was,
byli ~ ispol'zovalis', chtoby pokazat', chto vy dolzhny ili dolzhny delat'
chto-to |
|
|
44 |
am, is, are, was,
was ~ utilisé pour indiquer que vous devez ou devriez faire quelque chose |
44 |
am, is, are, was,
was ~
используется
для
обозначения
того, что вы
должны или
должны
что-то
делать |
44 |
am, is, are, was,
was ~ ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto vy dolzhny ili dolzhny
chto-to delat' |
|
|
45 |
Doit |
45 |
Должен |
45 |
Dolzhen |
|
|
46 |
Doit |
46 |
Должен |
46 |
Dolzhen |
|
|
47 |
Vous ne devez pas
parler pendant l'examen. |
47 |
Во
время
экзамена
нельзя
разговаривать. |
47 |
Vo vremya ekzamena
nel'zya razgovarivat'. |
|
|
48 |
Ne pas parler
pendant l'examen |
48 |
Во
время
экзамена не
разговаривать |
48 |
Vo vremya ekzamena
ne razgovarivat' |
|
|
49 |
Ne pas parler pendant
l'examen |
49 |
Во
время
экзамена не
разговаривать |
49 |
Vo vremya ekzamena ne
razgovarivat' |
|
|
50 |
Ne pas parler
pendant l'examen |
50 |
Во
время
экзамена не
разговаривать |
50 |
Vo vremya ekzamena
ne razgovarivat' |
|
|
51 |
Elle devait être là à
8h30 mais elle n'est pas arrivée |
51 |
Она
должна была
быть здесь в
8.30, но не
приехала |
51 |
Ona dolzhna byla byt'
zdes' v 8.30, no ne priyekhala |
|
|
52 |
Elle devait être ici
à 8h30, mais elle n'est pas arrivée |
52 |
Она
должна была
быть здесь в
8.30, но не
приехала. |
52 |
Ona dolzhna byla
byt' zdes' v 8.30, no ne priyekhala. |
|
|
53 |
Elle devrait être là
à 8h30, mais elle n'est pas arrivée |
53 |
Она
должна была
быть здесь в
8:30, но она не
приехала |
53 |
Ona dolzhna byla byt'
zdes' v 8:30, no ona ne priyekhala |
|
|
54 |
Elle devrait être là
à 8h30, mais elle n'est pas arrivée |
54 |
Она
должна была
быть здесь в
8:30, но она не
приехала |
54 |
Ona dolzhna byla
byt' zdes' v 8:30, no ona ne priyekhala |
|
|
55 |
généralement d'une
porte |
55 |
обычно
двери |
55 |
obychno dveri |
|
|
56 |
Généralement une
porte |
56 |
Обычно
дверь |
56 |
Obychno dver' |
|
|
57 |
Surtout la porte |
57 |
Особенно
дверь |
57 |
Osobenno dver' |
|
|
58 |
Surtout la porte |
58 |
Особенно
дверь |
58 |
Osobenno dver' |
|
|
59 |
dans ou dans une
position fermée |
59 |
в
или в
закрытое
положение |
59 |
v ili v zakrytoye
polozheniye |
|
|
60 |
En ou hors position |
60 |
В
или вне
позиции |
60 |
V ili vne pozitsii |
|
|
61 |
Fermer ; fermer ;
fermer |
61 |
Закрыть;
закрыть;
закрыть |
61 |
Zakryt'; zakryt';
zakryt' |
|
|
62 |
Fermer ; fermer ; fermer |
62 |
Закрыть;
закрыть;
закрыть |
62 |
Zakryt'; zakryt'; zakryt' |
|
|
63 |
Voir |
63 |
Смотреть |
63 |
Smotret' |
|
|
64 |
N.-É. |
64 |
NS |
64 |
NS |
|
|
65 |
Continuer |
65 |
Продолжать |
65 |
Prodolzhat' |
|
|
66 |
Poussez la porte
vers. |
66 |
Толкните
дверь. |
66 |
Tolknite dver'. |
|
|
67 |
Poussez la porte |
67 |
Отодвинуть
дверь |
67 |
Otodvinut' dver' |
|
|
68 |
Poussez la porte
fermée |
68 |
Закройте
дверь |
68 |
Zakroyte dver' |
|
|
69 |
Poussez la porte
fermée |
69 |
Закройте
дверь |
69 |
Zakroyte dver' |
|
|
70 |
va et vient |
70 |
взад
и вперед |
70 |
vzad i vpered |
|
|
71 |
aller et retour |
71 |
взад
и вперед |
71 |
vzad i vpered |
|
|
72 |
avant et en arrière |
72 |
назад и
вперед |
72 |
nazad i vpered |
|
|
73 |
En arrière et en
avant |
73 |
Назад
и вперед |
73 |
Nazad i vpered |
|
|
74 |
Aller et retour |
74 |
Взад
и вперед |
74 |
Vzad i vpered |
|
|
75 |
Aller et retour |
75 |
Взад и
вперед |
75 |
Vzad i vpered |
|
|
76 |
Elle a bercé le bébé
d'avant en arrière |
76 |
Она
качала
ребенка
туда и сюда |
76 |
Ona kachala rebenka
tuda i syuda |
|
|
77 |
Elle a secoué le
bébé d'avant en arrière |
77 |
Она
трясла
ребенка
вперед и
назад |
77 |
Ona tryasla rebenka
vpered i nazad |
|
|
78 |
Elle a secoué le bébé
d'avant en arrière |
78 |
Она
трясла
ребенка
вперед и
назад |
78 |
Ona tryasla rebenka
vpered i nazad |
|
|
79 |
Elle a secoué le
bébé d'avant en arrière |
79 |
Она
трясла
ребенка
вперед и
назад |
79 |
Ona tryasla rebenka
vpered i nazad |
|
|
80 |
voir également |
80 |
смотрите
также |
80 |
smotrite takzhe |
|
|
81 |
toing |
81 |
трясти |
81 |
tryasti |
|
|
82 |
Pour les utilisations
spéciales de to dans les verbes à particule, regardez les entrées pour les
verbes. |
82 |
Чтобы
узнать об
особенностях
использования
to во фразовых
глаголах,
посмотрите
их записи. |
82 |
Chtoby uznat' ob
osobennostyakh ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, posmotrite ikh
zapisi. |
|
|
83 |
Pour l'utilisation
spéciale de to dans les verbes à particule, veuillez vérifier l'entrée du
verbe |
83 |
Чтобы
узнать об
особенностях
использования
to во фразовых
глаголах,
проверьте
запись
глагола |
83 |
Chtoby uznat' ob
osobennostyakh ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, prover'te zapis'
glagola |
|
|
84 |
Par exemple, set to est dans la section
phrasal verb à set. |
84 |
Например,
set to находится
в разделе
фразовых
глаголов по
адресу set. |
84 |
Naprimer, set to nakhoditsya v razdele
frazovykh glagolov po adresu set. |
|
|
85 |
Pour l'utilisation spéciale de to dans les
verbes à particule, voir les entrées de verbes connexes |
85 |
Чтобы
узнать об
особенностях
использования
to во фразовых
глаголах, см.
Соответствующие
записи
глаголов. |
85 |
Chtoby uznat' ob osobennostyakh
ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, sm. Sootvetstvuyushchiye zapisi
glagolov. |
|
|
86 |
Tels que définis sur
dans la partie verbe à particule de l'ensemble d'entrées |
86 |
Например,
установлено
в части
фразового глагола
набора
записей. |
86 |
Naprimer, ustanovleno
v chasti frazovogo glagola nabora zapisey. |
|
|
87 |
Tels que définis sur
dans la partie verbe à particule de l'ensemble d'entrées |
87 |
Например,
установлено
в части
фразового глагола
набора
записей. |
87 |
Naprimer,
ustanovleno v chasti frazovogo glagola nabora zapisey. |
|
|
88 |
crapaud |
88 |
жаба |
88 |
zhaba |
|
|
89 |
crapaud |
89 |
жаба |
89 |
zhaba |
|
|
90 |
un petit animal comme
une grenouille mais avec une peau plus sèche et moins lisse, qui vit sur
terre mais se reproduit dans l'eau (est un amphibien) |
90 |
небольшое
животное,
похожее на
лягушку, но с
более сухой
и менее
гладкой
кожей,
которое
живет на
суше, но
размножается
в воде (амфибия) |
90 |
nebol'shoye
zhivotnoye, pokhozheye na lyagushku, no s boleye sukhoy i meneye gladkoy
kozhey, kotoroye zhivet na sushe, no razmnozhayetsya v vode (amfibiya) |
|
|
91 |
Un petit animal
comme une grenouille, mais avec une peau plus sèche et moins lisse.Il vit sur
terre mais se reproduit dans l'eau (amphibiens) |
91 |
Маленькое
животное,
похожее на
лягушку, но с
более сухой
и менее
гладкой
кожей.
Обитает на
суше, но
размножается
в воде
(земноводные). |
91 |
Malen'koye
zhivotnoye, pokhozheye na lyagushku, no s boleye sukhoy i meneye gladkoy
kozhey. Obitayet na sushe, no razmnozhayetsya v vode (zemnovodnyye). |
|
|
92 |
Escargot |
92 |
Улитка |
92 |
Ulitka |
|
|
93 |
Escargot |
93 |
Улитка |
93 |
Ulitka |
|
|
94 |
page photo R029 |
94 |
страница
с
изображением
R029 |
94 |
stranitsa s izobrazheniyem R029 |
|
|
95 |
informel, désapprobateur |
95 |
неформальный,
неодобрительный |
95 |
neformal'nyy, neodobritel'nyy |
|
|
96 |
une personne
désagréable |
96 |
неприятный
человек |
96 |
nepriyatnyy chelovek |
|
|
97 |
Personne malheureuse |
97 |
Несчастный
человек |
97 |
Neschastnyy chelovek |
|
|
98 |
Une personne
ennuyeuse |
98 |
Надоедливый
человек |
98 |
Nadoyedlivyy chelovek |
|
|
99 |
Une personne
ennuyeuse |
99 |
Надоедливый
человек |
99 |
Nadoyedlivyy
chelovek |
|
|
100 |
Un crapeau dans un
trou |
100 |
жаба
в дырке |
100 |
zhaba v dyrke |
|
|
101 |
Trou de crapaud |
101 |
Жаба
нора |
101 |
Zhaba nora |
|
|
102 |
un plat britannique de saucisses cuites dans
la pâte |
102 |
британское
блюдо из
колбас,
приготовленных
в кляре |
102 |
britanskoye blyudo iz kolbas,
prigotovlennykh v klyare |
|
|
103 |
Saucisse anglaise
cuite dans la pâte |
103 |
Английская
колбаса,
приготовленная
в кляре |
103 |
Angliyskaya kolbasa,
prigotovlennaya v klyare |
|
|
104 |
Saucisse grillée
panée (un plat britannique) |
104 |
Колбаса
на гриле в
кляре
(британское
блюдо) |
104 |
Kolbasa na grile v
klyare (britanskoye blyudo) |
|
|
105 |
Raffinage |
105 |
Рафинирование |
105 |
Rafinirovaniye |
|
|
106 |
scintillait |
106 |
сверкать |
106 |
sverkat' |
|
|
107 |
cuire |
107 |
печь |
107 |
pech' |
|
|
108 |
champignon vénéneux |
108 |
жаба |
108 |
zhaba |
|
|
109 |
Champignon vénéneux |
109 |
Поганка |
109 |
Poganka |
|
|
110 |
un champignon avec
une tête ronde plate ou incurvée et une tige courte. |
110 |
гриб
с круглой
плоской или
изогнутой
головкой и
коротким
стеблем. |
110 |
grib s krugloy
ploskoy ili izognutoy golovkoy i korotkim steblem. |
|
|
111 |
Un champignon avec
une tête ronde plate ou incurvée et une tige courte |
111 |
Грибок
с круглой,
плоской или
изогнутой
головкой и
коротким
стеблем. |
111 |
Gribok s krugloy,
ploskoy ili izognutoy golovkoy i korotkim steblem. |
|
|
112 |
De nombreux types de champignon vénéneux
sont toxiques |
112 |
Многие
виды
поганки
ядовиты |
112 |
Mnogiye vidy poganki yadovity |
|
|
113 |
De nombreux types de
champignons vénéneux sont toxiques. |
113 |
Многие
виды
поганок
ядовиты. |
113 |
Mnogiye vidy poganok
yadovity. |
|
|
114 |
champignon vénéneux ;
champignon vénéneux ; champignon vénéneux ; champignon vénéneux |
114 |
Поганки;
Поганки;
Поганки;
Поганки |
114 |
Poganki; Poganki;
Poganki; Poganki |
|
|
115 |
champignon vénéneux
; champignon vénéneux ; champignon vénéneux ; champignon vénéneux |
115 |
Поганки;
Поганки;
Поганки;
Поганки |
115 |
Poganki; Poganki;
Poganki; Poganki |
|
|
116 |
Yan |
116 |
Ян |
116 |
Yan |
|
|
117 |
Weng |
117 |
Weng |
117 |
Weng |
|
|
118 |
champignon |
118 |
гриб |
118 |
grib |
|
|
119 |
Chrysanthème |
119 |
Хризантема |
119 |
Khrizantema |
|
|
120 |
Gourde |
120 |
Тыква |
120 |
Tykva |
|
|
121 |
Wei |
121 |
Вэй |
121 |
Vey |
|
|
122 |
épais |
122 |
толстый |
122 |
tolstyy |
|
|
123 |
accumuler les
racines des plantes |
123 |
накапливать
корни
растений |
123 |
nakaplivat' korni
rasteniy |
|
|
124 |
engourdi |
124 |
онемевший |
124 |
onemevshiy |
|
|
125 |
Riz gluant |
125 |
Клейкий
рис |
125 |
Kleykiy ris |
|
|
126 |
Morceau |
126 |
Кусок |
126 |
Kusok |
|
|
127 |
Li |
127 |
Ли |
127 |
Li |
|
|
128 |
champignon |
128 |
гриб |
128 |
grib |
|
|
129 |
comparer |
129 |
сравнивать |
129 |
sravnivat' |
|
|
130 |
champignon |
130 |
гриб |
130 |
grib |
|
|
131 |
flagorneur |
131 |
подхалим |
131 |
podkhalim |
|
|
132 |
Flatteur |
132 |
Лестно |
132 |
Lestno |
|
|
133 |
Crapauds |
133 |
Подхалимы |
133 |
Podkhalimy |
|
|
134 |
Petit enfant |
134 |
Маленький
ребенок |
134 |
Malen'kiy rebenok |
|
|
135 |
(désapprobateur) |
135 |
(неодобрительно) |
135 |
(neodobritel'no) |
|
|
136 |
une personne qui
traite qn plus important avec une gentillesse ou un respect particuliers afin
de gagner sa faveur ou son aide |
136 |
человек,
который
относится к
кому-то
более важному
с особой
добротой
или
уважением, чтобы
получить их
расположение
или помощь |
136 |
chelovek, kotoryy
otnositsya k komu-to boleye vazhnomu s osoboy dobrotoy ili uvazheniyem,
chtoby poluchit' ikh raspolozheniye ili pomoshch' |
|
|
137 |
Traiter quelqu'un de
plus important avec une gentillesse ou un respect particulier afin de gagner
sa faveur ou son aide |
137 |
Относитесь
к кому-то
более
важному с
особой
добротой
или
уважением,
чтобы
добиться его
расположения
или помощи. |
137 |
Otnosites' k komu-to
boleye vazhnomu s osoboy dobrotoy ili uvazheniyem, chtoby dobit'sya yego
raspolozheniya ili pomoshchi. |
|
|
138 |
Flatteur |
138 |
Льстец |
138 |
L'stets |
|
|
139 |
Flatteur |
139 |
Льстец |
139 |
L'stets |
|
|
140 |
Synonyme |
140 |
Синоним |
140 |
Sinonim |
|
|
141 |
flagorneur |
141 |
подхалим |
141 |
podkhalim |
|
|
142 |
les crapauds |
142 |
подхалимы |
142 |
podkhalimy |
|
|
143 |
flagornerie |
143 |
подхалимство |
143 |
podkhalimstvo |
|
|
144 |
crapaud |
144 |
подхалим |
144 |
podkhalim |
|
|
145 |
crapaud |
145 |
подхалим |
145 |
podkhalim |
|
|
146 |
~ (à qn)
(désapprouver) |
146 |
~ (к
сб)
(неодобрительно) |
146 |
~ (k sb)
(neodobritel'no) |
|
|
147 |
traiter qn plus
important avec une gentillesse ou un respect particuliers afin de gagner sa
faveur ou son aide |
147 |
относиться
к кому-то
более
важному с
особой
добротой
или
уважением,
чтобы
завоевать их
расположение
или помощь |
147 |
otnosit'sya k komu-to
boleye vazhnomu s osoboy dobrotoy ili uvazheniyem, chtoby zavoyevat' ikh
raspolozheniye ili pomoshch' |
|
|
148 |
Traiter quelqu'un
avec une gentillesse ou un respect particulier est plus important pour gagner
sa faveur ou son aide |
148 |
Относиться
к кому-то с
особой
добротой
или уважением
важнее,
чтобы
добиться
его расположения
или помощи. |
148 |
Otnosit'sya k
komu-to s osoboy dobrotoy ili uvazheniyem vazhneye, chtoby dobit'sya yego
raspolozheniya ili pomoshchi. |
|
|
149 |
Frapper un cheval ;
flatter ; flatterie |
149 |
Похлопать
лошадь;
льстить;
лесть |
149 |
Pokhlopat' loshad';
l'stit'; lest' |
|
|
150 |
Frapper un cheval ;
flatter ; flatterie |
150 |
Похлопать
лошадь;
льстить;
лесть |
150 |
Pokhlopat' loshad';
l'stit'; lest' |
|
|
151 |
pain grillé |
151 |
тост |
151 |
tost |
|
|
152 |
Pain grillé |
152 |
Тост |
152 |
Tost |
|
|
153 |
tranches de pain qui ont été rendues brunes
et croustillantes en les chauffant des deux côtés dans un grille-pain ou sous
un gril |
153 |
ломтики
хлеба,
которые
стали
коричневыми
и
хрустящими,
нагревая их
с обеих сторон
в тостере
или на гриле |
153 |
lomtiki khleba, kotoryye stali korichnevymi
i khrustyashchimi, nagrevaya ikh s obeikh storon v tostere ili na grile |
|
|
154 |
Faites des tranches
de pain brunes et croustillantes en chauffant les deux côtés sous un
grille-pain ou un gril |
154 |
Сделайте
ломтики
хлеба
коричневыми
и хрустящими,
нагревая их
с обеих
сторон под
тостером
или грилем. |
154 |
Sdelayte lomtiki
khleba korichnevymi i khrustyashchimi, nagrevaya ikh s obeikh storon pod
tosterom ili grilem. |
|
|
155 |
Petits pains au four
; Toasts |
155 |
Запеченные
булочки;
тосты |
155 |
Zapechennyye
bulochki; tosty |
|
|
156 |
Petits pains au four
; Toasts |
156 |
Запеченные
булочки;
тосты |
156 |
Zapechennyye
bulochki; tosty |
|
|
157 |
fromage sur le pain
grillé |
157 |
сыр
на тосте |
157 |
syr na toste |
|
|
158 |
Fromage sur le pain
grillé |
158 |
Сыр
на тосте |
158 |
Syr na toste |
|
|
159 |
Toasts au fromage |
159 |
Тост
с сыром |
159 |
Tost s syrom |
|
|
160 |
Toasts au fromage |
160 |
Тост
с сыром |
160 |
Tost s syrom |
|
|
161 |
Un morceau de pain
grillé |
161 |
Кусок
тоста |
161 |
Kusok tosta |
|
|
162 |
Une tranche de pain
grillé |
162 |
Кусочек
тоста |
162 |
Kusochek tosta |
|
|
163 |
Un morceau de pain
grillé |
163 |
Кусок
тоста |
163 |
Kusok tosta |
|
|
164 |
Un morceau de pain
grillé |
164 |
Кусок
тоста |
164 |
Kusok tosta |
|
|
165 |
deux tranches/tours
de pain grillé |
165 |
два
ломтика /
раунда
тоста |
165 |
dva lomtika / raunda
tosta |
|
|
166 |
Deux
tranches/rondelles de pain grillé |
166 |
Два
ломтика /
раунда
тоста |
166 |
Dva lomtika / raunda
tosta |
|
|
167 |
Une ou deux tranches
/ deux tranches entières de pain grillé |
167 |
Один
или два
ломтика / два
целых
ломтика тоста |
167 |
Odin ili dva lomtika
/ dva tselykh lomtika tosta |
|
|
168 |
Une ou deux tranches
/ deux tranches entières de pain grillé |
168 |
Один
или два
ломтика / два
целых
ломтика тоста |
168 |
Odin ili dva lomtika
/ dva tselykh lomtika tosta |
|
|
169 |
Une page photo R016 |
169 |
Страница
изображения
R016 |
169 |
Stranitsa
izobrazheniya R016 |
|
|
170 |
voir également |
170 |
смотрите
также |
170 |
smotrite takzhe |
|
|
171 |
pain perdu |
171 |
французский
тост |
171 |
frantsuzskiy tost |
|
|
172 |
pain perdu |
172 |
французский
тост |
172 |
frantsuzskiy tost |
|
|
173 |
à qn/qc) |
173 |
в
сб / стч) |
173 |
v sb / stch) |
|
|
174 |
l'action d'un groupe
de personnes souhaitant à qn le bonheur, la réussite, etc. en buvant un verre
de qc, en particulier de l'alcool, en même temps |
174 |
действие
группы
людей,
желающих
счастья, успеха
и т. д. путем
одновременного
употребления
стакана
чего-то,
особенно
алкоголя. |
174 |
deystviye gruppy
lyudey, zhelayushchikh schast'ya, uspekha i t. d. putem odnovremennogo
upotrebleniya stakana chego-to, osobenno alkogolya. |
|
|
175 |
L'action d'un groupe
de personnes buvant quelque chose en même temps, en particulier de l'alcool,
souhaitant à quelqu'un bonheur, succès, etc. |
175 |
Акт,
когда
группа
людей пьет
что-то
одновременно,
особенно
алкоголь,
желает
кому-то счастья,
успехов и т. Д. |
175 |
Akt, kogda gruppa
lyudey p'yet chto-to odnovremenno, osobenno alkogol', zhelayet komu-to
schast'ya, uspekhov i t. D. |
|
|
176 |
Pain grillé |
176 |
Тост |
176 |
Tost |
|
|
177 |
Pain grillé |
177 |
Тост |
177 |
Tost |
|
|
178 |
Je voudrais proposer
un toast aux mariés |
178 |
Хочу
предложить
тост за
жениха и
невесту |
178 |
Khochu predlozhit'
tost za zhenikha i nevestu |
|
|
179 |
Je veux porter un
toast aux mariés |
179 |
Я
хочу тост за
жениха и
невесту |
179 |
YA khochu tost za
zhenikha i nevestu |
|
|
180 |
Je propose un toast
aux mariés. |
180 |
Предлагаю
тост за
жениха и
невесту. |
180 |
Predlagayu tost za
zhenikha i nevestu. |
|
|
181 |
Je propose un toast
aux mariés |
181 |
Предлагаю
тост за
жениха и
невесту |
181 |
Predlagayu tost za
zhenikha i nevestu |
|
|
182 |
Le comité a porté un
toast au nouveau projet |
182 |
Комитет
выпил тост
за новый
проект |
182 |
Komitet vypil tost za
novyy proyekt |
|
|
183 |
Le groupe portera un
toast au nouveau projet |
183 |
Группа
отметит
новый
проект. |
183 |
Gruppa otmetit novyy
proyekt. |
|
|
184 |
Le comité applaudit
au nouveau plan |
184 |
Комитет
приветствует
новый план |
184 |
Komitet privetstvuyet
novyy plan |
|
|
185 |
Le comité applaudit
au nouveau plan |
185 |
Комитет
приветствует
новый план |
185 |
Komitet
privetstvuyet novyy plan |
|
|
186 |
le ~ de ... une
personne qui est félicitée par beaucoup de gens dans un endroit particulier à
cause de qc .qu'elle a bien fait |
186 |
~
человека,
которого
хвалят
множество
людей в
определенном
месте из-за
того, что он
преуспел |
186 |
~ cheloveka, kotorogo
khvalyat mnozhestvo lyudey v opredelennom meste iz-za togo, chto on preuspel |
|
|
187 |
... Une personne est
félicitée par de nombreuses personnes dans un certain endroit pour quelque
chose. Ils ont fait du bon travail |
187 |
...
Многие люди
в
определенном
месте за
что-то
хвалят
человека.
Они хорошо
поработали |
187 |
... Mnogiye lyudi v
opredelennom meste za chto-to khvalyat cheloveka. Oni khorosho porabotali |
|
|
188 |
(Dans un certain
domaine) une personne qui est largement louée, une personne qui a une
réputation |
188 |
(В
определенной
области)
человек,
которого широко
хвалят,
человек,
имеющий
репутацию |
188 |
(V opredelennoy
oblasti) chelovek, kotorogo shiroko khvalyat, chelovek, imeyushchiy
reputatsiyu |
|
|
189 |
(Dans un certain
domaine) une personne qui est largement louée, une personne qui a une
réputation |
189 |
(В
определенной
области)
человек,
которого широко
хвалят,
человек,
имеющий
репутацию |
189 |
(V opredelennoy
oblasti) chelovek, kotorogo shiroko khvalyat, chelovek, imeyushchiy
reputatsiyu |
|
|
190 |
La performance a fait
d'elle le toast du festival |
190 |
Спектакль
сделал ее
тостом
фестиваля. |
190 |
Spektakl' sdelal yeye
tostom festivalya. |
|
|
191 |
La performance lui a
fait porter un toast au festival |
191 |
Спектакль
сделал ее
тост за
фестиваль. |
191 |
Spektakl' sdelal
yeye tost za festival'. |
|
|
192 |
Sa performance est
très appréciée dans le festival |
192 |
Ее
выступление
высоко
ценится на
фестивале. |
192 |
Yeye vystupleniye
vysoko tsenitsya na festivale. |
|
|
193 |
Sa performance est
très respectée dans le festival |
193 |
Ее
выступление
высоко
ценится на
фестивале. |
193 |
Yeye vystupleniye
vysoko tsenitsya na festivale. |
|
|
194 |
être grillé |
194 |
быть
тостом |
194 |
byt' tostom |
|
|
195 |
Pain grillé |
195 |
Тост |
195 |
Tost |
|
|
196 |
informel |
196 |
неофициальный |
196 |
neofitsial'nyy |
|
|
197 |
être susceptible de mourir ou d'être détruit |
197 |
быть
вероятным
умереть или
быть уничтоженным |
197 |
byt' veroyatnym umeret' ili byt'
unichtozhennym |
|
|
198 |
Peut mourir ou être
détruit |
198 |
Может
умереть или
быть
уничтоженным |
198 |
Mozhet umeret' ili
byt' unichtozhennym |
|
|
199 |
Mourront |
199 |
Умрет |
199 |
Umret |
|
|
200 |
Mourront |
200 |
Умрет |
200 |
Umret |
|
|
201 |
Puce |
201 |
блоха |
201 |
blokha |
|
|
202 |
Œuf |
202 |
Яйцо |
202 |
Yaytso |
|
|
203 |
Une erreur et vous
êtes grillé |
203 |
Одна
ошибка, и ты
тост |
203 |
Odna oshibka, i ty
tost |
|
|
204 |
Une erreur, tu
trinques |
204 |
Одна
ошибка, тост |
204 |
Odna oshibka, tost |
|
|
205 |
Une erreur, tu
trinques |
205 |
Одна
ошибка, тост |
205 |
Odna oshibka, tost |
|
|
206 |
Si vous faites une
erreur une fois, vous avez terminé |
206 |
Если
вы однажды
ошиблись,
все готово |
206 |
Yesli vy odnazhdy
oshiblis', vse gotovo |
|
|
207 |
Si vous faites une
erreur une fois, vous avez terminé |
207 |
Если
вы однажды
ошиблись,
все готово |
207 |
Yesli vy odnazhdy
oshiblis', vse gotovo |
|
|
208 |
lever un verre de vin, etc. en l'air et le
boire en même temps que les autres afin de souhaiter à qn/qch succès,
bonheur, etc. |
208 |
поднять
в воздух
бокал вина и
т. д. и выпить
его
одновременно
с другими
людьми, чтобы
пожелать
кому-то
успехов,
счастья и т. д. |
208 |
podnyat' v vozdukh bokal vina i t. d. i
vypit' yego odnovremenno s drugimi lyud'mi, chtoby pozhelat' komu-to
uspekhov, schast'ya i t. d. |
|
|
209 |
Levez un verre de
vin en l'air et buvez-le avec d'autres personnes en même temps pour souhaiter
à quelqu'un/quelque chose du succès, du bonheur, etc. |
209 |
Поднимите
бокал вина в
воздух и
выпейте его
одновременно
с другими
людьми,
чтобы пожелать
кому-то /
чему-то
успехов,
счастья и т. Д. |
209 |
Podnimite bokal vina
v vozdukh i vypeyte yego odnovremenno s drugimi lyud'mi, chtoby pozhelat'
komu-to / chemu-to uspekhov, schast'ya i t. D. |
|
|
210 |
Toast à |
210 |
Тост
за |
210 |
Tost za |
|
|
211 |
Toast à |
211 |
Тост
за |
211 |
Tost za |
|
|
212 |
L'heureux couple a
été grillé au champagne |
212 |
Счастливую
пару
поджарили в
шампанском |
212 |
Schastlivuyu paru
podzharili v shampanskom |
|
|
213 |
L'heureux couple
grillant au champagne |
213 |
Счастливая
пара тостов
в
шампанском |
213 |
Schastlivaya para
tostov v shampanskom |
|
|
214 |
Les gens ont levé du
champagne pour porter un toast à l'heureux couple |
214 |
Люди
подняли
шампанское,
чтобы
выпить за счастливую
пару |
214 |
Lyudi podnyali
shampanskoye, chtoby vypit' za schastlivuyu paru |
|
|
215 |
Les gens ont levé du
champagne pour porter un toast à l'heureux couple |
215 |
Люди
подняли
шампанское,
чтобы
выпить за счастливую
пару |
215 |
Lyudi podnyali
shampanskoye, chtoby vypit' za schastlivuyu paru |
|
|
216 |
nous avons trinqué au
succès de la nouvelle entreprise. |
216 |
мы
выпили за
успех новой
компании. |
216 |
my vypili za uspekh
novoy kompanii. |
|
|
217 |
Nous portons un
toast au succès de la nouvelle entreprise |
217 |
Мы
отмечаем
успех новой
компании |
217 |
My otmechayem uspekh
novoy kompanii |
|
|
218 |
Nous portons un toast
au succès de la nouvelle entreprise |
218 |
Мы
отмечаем
успех новой
компании |
218 |
My otmechayem uspekh
novoy kompanii |
|
|
219 |
Nous portons un
toast au succès de la nouvelle entreprise |
219 |
Мы
отмечаем
успех новой
компании |
219 |
My otmechayem uspekh
novoy kompanii |
|
|
220 |
pour faire qc,
surtout du pain, faire brunir en le chauffant dans un grille-pain ou près du
feu ; brunir de cette façon |
220 |
сделать
что-то,
особенно
хлеб, стать
коричневым,
нагревая
его в
тостере или
близком к высокой
температуре;
чтобы стать
коричневым
таким
образом |
220 |
sdelat' chto-to,
osobenno khleb, stat' korichnevym, nagrevaya yego v tostere ili blizkom k
vysokoy temperature; chtoby stat' korichnevym takim obrazom |
|
|
221 |
Pour faire quelque
chose, en particulier du pain, faire dorer en chauffant ou en chauffant
presque dans un grille-pain ; brunir de cette façon |
221 |
Сделать
что-либо,
особенно
хлеб,
подрумяниванием
при
нагревании
или близком
нагревании
в тостере;
подрумянивать
таким образом |
221 |
Sdelat' chto-libo,
osobenno khleb, podrumyanivaniyem pri nagrevanii ili blizkom nagrevanii v
tostere; podrumyanivat' takim obrazom |
|
|
222 |
Cuire (surtout du
pain); griller pour faire dorer |
222 |
Выпекать
(особенно
хлеб);
подрумянивать
тосты |
222 |
Vypekat' (osobenno
khleb); podrumyanivat' tosty |
|
|
223 |
Cuire (surtout du
pain); faire dorer |
223 |
Выпекать
(особенно
хлеб);
подрумянивать |
223 |
Vypekat' (osobenno
khleb); podrumyanivat' |
|
|
224 |
Un sandwich grillé |
224 |
Поджаренный
бутерброд |
224 |
Podzharennyy
buterbrod |
|
|
225 |
Un sandwich grillé |
225 |
Поджаренный
бутерброд |
225 |
Podzharennyy
buterbrod |
|
|
226 |
Sandwich grillé |
226 |
Сэндвич
на гриле |
226 |
Sendvich na grile |
|
|
227 |
Sandwich grillé |
227 |
Сэндвич
на гриле |
227 |
Sendvich na grile |
|
|
228 |
Placer sous un grill
chaud sous les noix ont grillé |
228 |
Поставить
под горячий
гриль под
поджаренные
орехи. |
228 |
Postavit' pod
goryachiy gril' pod podzharennyye orekhi. |
|
|
229 |
Placez les noix
grillées sous le gril chaud. |
229 |
Поместите
жареные
орехи под
горячий
гриль. |
229 |
Pomestite zharenyye
orekhi pod goryachiy gril'. |
|
|
230 |
Mettez ces noix sous
un gril à haute température et faites-les griller |
230 |
Поместите
эти орехи
под
высокотемпературный
гриль и
обжарьте их. |
230 |
Pomestite eti orekhi
pod vysokotemperaturnyy gril' i obzhar'te ikh. |
|
|
231 |
Mettez ces noix sous
un gril à haute température et faites-les griller |
231 |
Поместите
эти орехи
под
высокотемпературный
гриль и
обжарьте их. |
231 |
Pomestite eti orekhi
pod vysokotemperaturnyy gril' i obzhar'te ikh. |
|
|
232 |
page photo R016 |
232 |
страница
с
изображением
R016 |
232 |
stranitsa s
izobrazheniyem R016 |
|
|
233 |
réchauffer une partie de votre corps en la
plaçant près d'un feu |
233 |
чтобы
согреть
часть
своего тела,
поместив ее
возле огня |
233 |
chtoby sogret' chast' svoyego tela, pomestiv
yeye vozle ognya |
|
|
234 |
Mettre une partie du
corps près du feu pour se réchauffer |
234 |
Положите
часть тела
возле огня,
чтобы согреться |
234 |
Polozhite chast'
tela vozle ognya, chtoby sogret'sya |
|
|
235 |
Réchauffer le feu ;
garder au chaud ; faire chauffer |
235 |
Разогреть
огонь;
согреться;
согреть |
235 |
Razogret' ogon';
sogret'sya; sogret' |
|
|
236 |
Réchauffer le feu ;
garder au chaud ; faire chauffer |
236 |
Разогреть
огонь;
согреться;
согреть |
236 |
Razogret' ogon';
sogret'sya; sogret' |
|
|
237 |
Grille-pain |
237 |
Тостер |
237 |
Toster |
|
|
238 |
grille-pain |
238 |
тостер |
238 |
toster |
|
|
239 |
une machine
électrique dans laquelle vous mettez des tranches de pain pour faire des
toasts |
239 |
электрическая
машина, в
которую вы
кладете
ломтики
хлеба, чтобы
приготовить
тосты |
239 |
elektricheskaya
mashina, v kotoruyu vy kladete lomtiki khleba, chtoby prigotovit' tosty |
|
|
240 |
Une sorte de moteur,
vous pouvez mettre des tranches de pain pour cuire du pain |
240 |
Своеобразный
мотор, в
который
можно положить
ломтики
хлеба, чтобы
испечь хлеб |
240 |
Svoyeobraznyy motor,
v kotoryy mozhno polozhit' lomtiki khleba, chtoby ispech' khleb |
|
|
241 |
grille-pain
(électrique); grille-pain |
241 |
(Электрический)
тостер;
тостер |
241 |
(Elektricheskiy)
toster; toster |
|
|
242 |
grille-pain (électrique); grille-pain |
242 |
(Электрический)
тостер;
тостер |
242 |
(Elektricheskiy) toster; toster |
|
|
243 |
page photo r016 |
243 |
страница
изображений
r016 |
243 |
stranitsa
izobrazheniy r016 |
|
|
244 |
toast |
244 |
тост |
244 |
tost |
|
|
245 |
Pain grillé |
245 |
Тост |
245 |
Tost |
|
|
246 |
un sanswich grillé |
246 |
сансвич,
который был
поджарен |
246 |
sansvich, kotoryy byl
podzharen |
|
|
247 |
Sandwich grillé |
247 |
Сэндвич
на гриле |
247 |
Sendvich na grile |
|
|
248 |
Toast sandwich |
248 |
Сэндвич
с тостами |
248 |
Sendvich s tostami |
|
|
249 |
Toast sandwich |
249 |
Сэндвич
с тостами |
249 |
Sendvich s tostami |
|
|
250 |
fourchette à griller |
250 |
вилка
для тостов |
250 |
vilka dlya tostov |
|
|
251 |
Fourchette |
251 |
Вилка
для выпечки |
251 |
Vilka dlya vypechki |
|
|
252 |
une fourchette avec un long manche utilisé
pour griller du pain devant un feu |
252 |
вилка с
длинной
ручкой,
используемая
для
поджаривания
хлеба перед
огнем |
252 |
vilka s dlinnoy ruchkoy, ispol'zuyemaya dlya
podzharivaniya khleba pered ognem |
|
|
253 |
Fourchette à long
manche utilisée pour griller le pain avant le feu |
253 |
Вилка
с длинной
ручкой,
используемая
для поджаривания
хлеба перед
огнем |
253 |
Vilka s dlinnoy
ruchkoy, ispol'zuyemaya dlya podzharivaniya khleba pered ognem |
|
|
254 |
Fourchette à pain
grillé |
254 |
Вилка
для
поджаренного
хлеба |
254 |
Vilka dlya
podzharennogo khleba |
|
|
255 |
Fourchette à pain
grillé |
255 |
Вилка
для
поджаренного
хлеба |
255 |
Vilka dlya
podzharennogo khleba |
|
|
256 |
toastmaster |
256 |
тамада |
256 |
tamada |
|
|
257 |
maître des
cérémonies |
257 |
церемониймейстер |
257 |
tseremoniymeyster |
|
|
258 |
une personne qui présente les orateurs lors
d'un dîner formel et appelle les gens à boire qc ensemble en l'honneur de
certaines personnes (propose des toasts) |
258 |
человек,
который
представляет
выступающих
на
официальном
обеде и
призывает людей
выпить
что-то
вместе в
честь
определенных
людей
(предлагает
тосты) |
258 |
chelovek, kotoryy predstavlyayet
vystupayushchikh na ofitsial'nom obede i prizyvayet lyudey vypit' chto-to
vmeste v chest' opredelennykh lyudey (predlagayet tosty) |
|
|
259 |
Présenter l'orateur
lors d'un dîner formel et inviter les gens à boire ensemble pour commémorer
une personne spécifique (un toast est proposé) |
259 |
Представление
докладчика
на
официальном
ужине и
призыв
людей
выпить
вместе,
чтобы почтить
память
конкретного
человека
(предлагается
тост) |
259 |
Predstavleniye
dokladchika na ofitsial'nom uzhine i prizyv lyudey vypit' vmeste, chtoby
pochtit' pamyat' konkretnogo cheloveka (predlagayetsya tost) |
|
|
260 |
Un hôte d'un banquet,
une personne qui porte un toast. |
260 |
Ведущий
банкета;
человек,
произносящий
тост. |
260 |
Vedushchiy banketa;
chelovek, proiznosyashchiy tost. |
|
|
261 |
Un hôte d'un
banquet, une personne qui porte un toast. |
261 |
Ведущий
банкета;
человек,
произносящий
тост. |
261 |
Vedushchiy banketa;
chelovek, proiznosyashchiy tost. |
|
|
262 |
bien au chaud |
262 |
поджаренный |
262 |
podzharennyy |
|
|
263 |
cuit |
263 |
запеченный |
263 |
zapechennyy |
|
|
264 |
chaud et confortable |
264 |
тепло и
комфортно |
264 |
teplo i komfortno |
|
|
265 |
chaud et confortable |
265 |
теплый
и уютный |
265 |
teplyy i uyutnyy |
|
|
266 |
Chaleureux |
266 |
Тепло |
266 |
Teplo |
|
|
267 |
Chaleureux |
267 |
Тепло |
267 |
Teplo |
|
|
268 |
le tabac |
268 |
табак |
268 |
tabak |
|
|
269 |
le tabac |
269 |
табак |
269 |
tabak |
|
|
270 |
Tabacs |
270 |
Табак |
270 |
Tabak |
|
|
271 |
le tabac |
271 |
табак |
271 |
tabak |
|
|
272 |
les feuilles séchées
de la plante de tabac qui sont utilisées pour fabriquer des cigarettes, fumer
dans une pipe ou mâcher |
272 |
сушеные
листья
табака,
которые
используются
для
изготовления
сигарет,
курения трубки
или жевания |
272 |
sushenyye list'ya
tabaka, kotoryye ispol'zuyutsya dlya izgotovleniya sigaret, kureniya trubki
ili zhevaniya |
|
|
273 |
Les feuilles séchées
de la plante de tabac, utilisées pour fabriquer des cigarettes, fumer dans
des pipes ou mâcher |
273 |
Сухие
листья
табака, из
которых
делают сигареты,
курят в
трубках или
жевают. |
273 |
Sukhiye list'ya
tabaka, iz kotorykh delayut sigarety, kuryat v trubkakh ili zhevayut. |
|
|
274 |
Tabac; Tabac |
274 |
Табак;
Табак |
274 |
Tabak; Tabak |
|
|
275 |
Tabac; Tabac |
275 |
Табак;
Табак |
275 |
Tabak; Tabak |
|
|
276 |
Le gouvernement a
interdit la publicité sur le tabac |
276 |
Правительство
ввело
запрет на
рекламу табака |
276 |
Pravitel'stvo vvelo
zapret na reklamu tabaka |
|
|
277 |
Le gouvernement
interdit la publicité sur le tabac |
277 |
Правительство
запрещает
рекламу
табака |
277 |
Pravitel'stvo
zapreshchayet reklamu tabaka |
|
|
278 |
(la publicité pour
les cigarettes et toutes les autres formes de tabac). |
278 |
(реклама
сигарет и
всех других
форм табака). |
278 |
(reklama sigaret i
vsekh drugikh form tabaka). |
|
|
279 |
(Cigarettes et
toutes autres formes de publicité pour le tabac) |
279 |
(Сигареты
и все другие
формы
рекламы
табака) |
279 |
(Sigarety i vse
drugiye formy reklamy tabaka) |
|
|
280 |
Le gouvernement a
ordonné l'interdiction de la publicité pour le tabac. |
280 |
Правительство
приказало
запретить
рекламу
табака. |
280 |
Pravitel'stvo
prikazalo zapretit' reklamu tabaka. |
|
|
281 |
Le gouvernement a
ordonné l'interdiction de la publicité pour le tabac |
281 |
Правительство
распорядилось
запретить рекламу
табака |
281 |
Pravitel'stvo
rasporyadilos' zapretit' reklamu tabaka |
|
|
282 |
Marchand de tabac |
282 |
Табачник |
282 |
Tabachnik |
|
|
283 |
Marchand de tabac |
283 |
Табачник |
283 |
Tabachnik |
|
|
284 |
une personne qui possède, gère ou travaille
dans un magasin/magasin vendant des cigarettes, du tabac à pipe, etc. |
284 |
лицо,
которое
владеет,
управляет
или
работает в
магазине /
магазине по
продаже сигарет,
табака для
трубок и т. д. |
284 |
litso, kotoroye vladeyet, upravlyayet ili
rabotayet v magazine / magazine po prodazhe sigaret, tabaka dlya trubok i t.
d. |
|
|
285 |
Les personnes qui
possèdent, gèrent ou travaillent dans des magasins/magasins vendant des
cigarettes, du tabac à pipe, etc. |
285 |
Люди,
которые
владеют,
управляют
или работают
в магазинах /
магазинах
по продаже
сигарет,
трубочного
табака и т. Д. |
285 |
Lyudi, kotoryye
vladeyut, upravlyayut ili rabotayut v magazinakh / magazinakh po prodazhe
sigaret, trubochnogo tabaka i t. D. |
|
|
286 |
Chef de transport de
tabac ; buraliste |
286 |
Босс
по
транспортировке
табака;
табачник |
286 |
Boss po
transportirovke tabaka; tabachnik |
|
|
287 |
Chef de transport de
tabac ; buraliste |
287 |
Босс
по
транспортировке
табака;
табачник |
287 |
Boss po
transportirovke tabaka; tabachnik |
|
|
288 |
Chef de transport de
tabac ; buraliste |
288 |
Босс
по
транспортировке
табака;
табачник |
288 |
Boss po
transportirovke tabaka; tabachnik |
|
|
289 |
Marchand de tabac |
289 |
Табачник |
289 |
Tabachnik |
|
|
290 |
Marchand de tabac |
290 |
Табачник |
290 |
Tabachnik |
|
|
291 |
Tabacs |
291 |
Табачники |
291 |
Tabachniki |
|
|
292 |
un magasin/magasin
qui vend des cigarettes, du tabac, etc. |
292 |
магазин
/ магазин по
продаже
сигарет,
табака и т. д. |
292 |
magazin / magazin po
prodazhe sigaret, tabaka i t. d. |
|
|
293 |
Commerces/magasins
vendant des cigarettes, du tabac, etc. |
293 |
Магазины
/ магазины по
продаже
сигарет, табака
и т. Д. |
293 |
Magaziny / magaziny
po prodazhe sigaret, tabaka i t. D. |
|
|
294 |
Boutique de tabac |
294 |
Табачный
магазин |
294 |
Tabachnyy magazin |
|
|
295 |
Boutique de tabac |
295 |
Табачный
магазин |
295 |
Tabachnyy magazin |
|
|
296 |
Il y a un bureau de
tabac au coin |
296 |
Табачная
лавка на
углу |
296 |
Tabachnaya lavka na
uglu |
|
|
297 |
Il y a un bureau de
tabac au coin de la rue |
297 |
За
углом есть
табачная
лавка |
297 |
Za uglom yest'
tabachnaya lavka |
|
|
298 |
Il y a un bureau de
tabac au coin de la rue |
298 |
На
углу улицы
есть
табачная
лавка. |
298 |
Na uglu ulitsy yest'
tabachnaya lavka. |
|
|
299 |
Il y a un bureau de
tabac au coin de la rue |
299 |
На
углу улицы
есть
табачная
лавка. |
299 |
Na uglu ulitsy yest'
tabachnaya lavka. |
|
|
300 |
luge |
300 |
тобогган |
300 |
toboggan |
|
|
301 |
traîneau |
301 |
санки |
301 |
sanki |
|
|
302 |
un long traîneau léger et étroit (un
véhicule qui glisse sur la neige) parfois courbé vers l'avant, utilisé pour
dévaler les pentes |
302 |
длинные
легкие
узкие сани
(транспортное
средство,
скользящее
по снегу),
иногда изогнутые
впереди,
используемые
для скольжения
по склонам |
302 |
dlinnyye legkiye uzkiye sani (transportnoye
sredstvo, skol'zyashcheye po snegu), inogda izognutyye vperedi,
ispol'zuyemyye dlya skol'zheniya po sklonam |
|
|
303 |
Un traîneau long et
étroit (un véhicule qui glisse sur la neige) se plie parfois devant et sert à
dévaler une pente |
303 |
Длинные
узкие сани
(транспортное
средство,
которое
скользит по
снегу)
иногда
наклоняются
вперед и
используются
для
скольжения
по склону. |
303 |
Dlinnyye uzkiye sani
(transportnoye sredstvo, kotoroye skol'zit po snegu) inogda naklonyayutsya
vpered i ispol'zuyutsya dlya skol'zheniya po sklonu. |
|
|
304 |
Bobsleigh |
304 |
Бобслей |
304 |
Bobsley |
|
|
305 |
Bobsleigh |
305 |
Бобслей |
305 |
Bobsley |
|
|
306 |
descendre une pente
sur la neige ou la glace à l'aide d'un toboggan |
306 |
спускаться
по склону по
снегу или
льду на тобоггане |
306 |
spuskat'sya po sklonu
po snegu ili l'du na toboggane |
|
|
307 |
Utilisez un traîneau
pour dévaler une pente sur la neige ou la glace |
307 |
Спускайтесь
на санках по
снегу или
льду. |
307 |
Spuskaytes' na
sankakh po snegu ili l'du. |
|
|
308 |
Balade en traîneau |
308 |
Катание
на санях |
308 |
Kataniye na sanyakh |
|
|
309 |
Balade en traîneau |
309 |
Катание
на санях |
309 |
Kataniye na sanyakh |
|
|
310 |
toccata |
310 |
токката |
310 |
tokkata |
|
|
311 |
Toccata |
311 |
Токката |
311 |
Tokkata |
|
|
312 |
un morceau de musique pour un instrument à
clavier qui comprend des passages difficiles conçus pour montrer l'habileté
du joueur |
312 |
музыкальное
произведение
для клавишного
инструмента,
которое
включает
сложные
отрывки,
призванные
показать
мастерство
игрока |
312 |
muzykal'noye proizvedeniye dlya klavishnogo
instrumenta, kotoroye vklyuchayet slozhnyye otryvki, prizvannyye pokazat'
masterstvo igroka |
|
|
313 |
Un morceau de
musique pour clavier qui comprend des passages difficiles conçus pour
démontrer l'habileté du joueur |
313 |
Отрывок
из
клавишной
музыки,
включающий
сложные
отрывки,
призванный
продемонстрировать
мастерство
игрока. |
313 |
Otryvok iz
klavishnoy muzyki, vklyuchayushchiy slozhnyye otryvki, prizvannyy
prodemonstrirovat' masterstvo igroka. |
|
|
314 |
Toccata (musique
jouée avec des instruments à clavier, dont certains sont très difficiles à
montrer l'habileté du joueur) |
314 |
Токката
(музыка,
играемая на
клавишных
инструментах,
на
некоторых
из которых
очень сложно
показать
мастерство
игрока) |
314 |
Tokkata (muzyka,
igrayemaya na klavishnykh instrumentakh, na nekotorykh iz kotorykh ochen'
slozhno pokazat' masterstvo igroka) |
|
|
315 |
Toccata (musique
jouée avec des instruments à clavier, dont certains sont très difficiles à
montrer l'habileté du joueur) |
315 |
Токката
(музыка,
играемая на
клавишных
инструментах,
на
некоторых
из которых
очень сложно
показать
мастерство
игрока) |
315 |
Tokkata (muzyka,
igrayemaya na klavishnykh instrumentakh, na nekotorykh iz kotorykh ochen'
slozhno pokazat' masterstvo igroka) |
|
|
316 |
Tocsin |
316 |
Набат |
316 |
Nabat |
|
|
317 |
Pécher |
317 |
Грешить |
317 |
Greshit' |
|
|
318 |
ancien usage |
318 |
старое
использование |
318 |
staroye
ispol'zovaniye |
|
|
319 |
une cloche ou un signal d'avertissement |
319 |
предупреждающий
звонок или
сигнал |
319 |
preduprezhdayushchiy zvonok ili signal |
|
|
320 |
Sonnerie ou signal
d'alarme |
320 |
Будильник
или сигнал |
320 |
Budil'nik ili signal |
|
|
321 |
Cloche
d'avertissement |
321 |
Предупреждающий
звонок |
321 |
Preduprezhdayushchiy
zvonok |
|
|
322 |
Cloche
d'avertissement |
322 |
Предупреждающий
звонок |
322 |
Preduprezhdayushchiy
zvonok |
|
|
323 |
Tod |
323 |
Tod |
323 |
Tod |
|
|
324 |
Todd |
324 |
Тодд |
324 |
Todd |
|
|
325 |
sur votre tod |
325 |
на
твоей попке |
325 |
na tvoyey popke |
|
|
326 |
démodé |
326 |
старомодный |
326 |
staromodnyy |
|
|
327 |
tout seul; seul |
327 |
самостоятельно;
в одиночку |
327 |
samostoyatel'no; v
odinochku |
|
|
328 |
Tout seul |
328 |
Самостоятельно |
328 |
Samostoyatel'no |
|
|
329 |
Seul |
329 |
В
одиночестве |
329 |
V odinochestve |
|
|
330 |
Seul |
330 |
В
одиночестве |
330 |
V odinochestve |
|
|
331 |
aujourd'hui |
331 |
Cегодня |
331 |
Cegodnya |
|
|
332 |
De nos jours |
332 |
Настоящее
время |
332 |
Nastoyashcheye
vremya |
|
|
333 |
en ce jour |
333 |
в
этот день |
333 |
v etot den' |
|
|
334 |
en ce jour |
334 |
в
этот день |
334 |
v etot den' |
|
|
335 |
Aujourd'hui |
335 |
Сегодня |
335 |
Segodnya |
|
|
336 |
Aujourd'hui |
336 |
Сегодня |
336 |
Segodnya |
|
|
337 |
J'ai une leçon de
piano plus tard aujourd'hui |
337 |
Сегодня
у меня урок
игры на
фортепиано |
337 |
Segodnya u menya urok
igry na fortepiano |
|
|
338 |
J'ai un cours de
piano plus tard aujourd'hui |
338 |
У
меня
сегодня
урок игры на
фортепиано |
338 |
U menya segodnya
urok igry na fortepiano |
|
|
339 |
J'ai un cours de
piano plus tard aujourd'hui |
339 |
У
меня
сегодня
урок игры на
фортепиано |
339 |
U menya segodnya urok
igry na fortepiano |
|
|
340 |
J'ai un cours de
piano plus tard aujourd'hui |
340 |
У
меня
сегодня
урок игры на
фортепиано |
340 |
U menya segodnya
urok igry na fortepiano |
|
|
341 |
les examens
commencent une semaine aujourd'hui/semaine d'aujourd'hui (dans une semaine). |
341 |
экзамены
начинаются
через
неделю
сегодня /
сегодня
неделя
(через
неделю). |
341 |
ekzameny
nachinayutsya cherez nedelyu segodnya / segodnya nedelya (cherez nedelyu). |
|
|
342 |
L'examen commence
une semaine à partir d'aujourd'hui/aujourd'hui (une semaine à partir de
maintenant) |
342 |
Экзамен
начинается
через
неделю с
сегодняшнего
дня / сегодня
(через
неделю) |
342 |
Ekzamen
nachinayetsya cherez nedelyu s segodnyashnego dnya / segodnya (cherez
nedelyu) |
|
|
343 |
L'examen commencera
aujourd'hui la semaine prochaine. |
343 |
Экзамен
начнется
сегодня, на
следующей
неделе. |
343 |
Ekzamen nachnetsya
segodnya, na sleduyushchey nedele. |
|
|
344 |
L'examen commencera
aujourd'hui la semaine prochaine |
344 |
Экзамен
начнется
сегодня, на
следующей
неделе |
344 |
Ekzamen nachnetsya
segodnya, na sleduyushchey nedele |
|
|
345 |
à la période actuelle |
345 |
в
настоящее
время |
345 |
v nastoyashcheye
vremya |
|
|
346 |
Dans la période
actuelle |
346 |
В
текущий
период |
346 |
V tekushchiy period |
|
|
347 |
Maintenant |
347 |
Теперь |
347 |
Teper' |
|
|
348 |
Maintenant |
348 |
Теперь |
348 |
Teper' |
|
|
349 |
Synonyme |
349 |
Синоним |
349 |
Sinonim |
|
|
350 |
De nos jours |
350 |
Настоящее
время |
350 |
Nastoyashcheye vremya |
|
|
351 |
maintenant |
351 |
Теперь |
351 |
Teper' |
|
|
352 |
Les jeunes d'aujourd'hui font face à un
avenir professionnel très difficile |
352 |
Сегодня
молодые
люди
сталкиваются
с очень
трудным
будущим на
работе |
352 |
Segodnya molodyye lyudi stalkivayutsya s
ochen' trudnym budushchim na rabote |
|
|
353 |
Les jeunes
d'aujourd'hui font face à un avenir professionnel très difficile |
353 |
Сегодняшнюю
молодежь
ждет очень
трудное будущее
на работе. |
353 |
Segodnyashnyuyu
molodezh' zhdet ochen' trudnoye budushcheye na rabote. |
|
|
354 |
Ces jeunes sont
confrontés à des perspectives d'emploi difficiles. |
354 |
Такие
молодые
люди
сталкиваются
с трудными
перспективами
трудоустройства. |
354 |
Takiye molodyye lyudi
stalkivayutsya s trudnymi perspektivami trudoustroystva. |
|
|
355 |
Ces jeunes sont
confrontés à des perspectives d'emploi difficiles |
355 |
Такие
молодые
люди
сталкиваются
с трудными
перспективами
трудоустройства |
355 |
Takiye molodyye
lyudi stalkivayutsya s trudnymi perspektivami trudoustroystva |
|
|
356 |
Les jeunes
d'aujourd'hui sont confrontés à des perspectives d'emploi difficiles |
356 |
Сегодняшняя
молодежь
сталкивается
с трудными
перспективами
трудоустройства. |
356 |
Segodnyashnyaya
molodezh' stalkivayetsya s trudnymi perspektivami trudoustroystva. |
|
|
357 |
Les jeunes
d'aujourd'hui sont confrontés à des perspectives d'emploi difficiles |
357 |
Сегодняшняя
молодежь
сталкивается
с трудными
перспективами
трудоустройства. |
357 |
Segodnyashnyaya
molodezh' stalkivayetsya s trudnymi perspektivami trudoustroystva. |
|
|
358 |
Fabriquer |
358 |
делать |
358 |
delat' |
|
|
359 |
ce jour |
359 |
этот
день |
359 |
etot den' |
|
|
360 |
ce jour |
360 |
этот
день |
360 |
etot den' |
|
|
361 |
Ling Tian,
aujourd'hui |
361 |
Лин
Тиан;
Сегодня |
361 |
Lin Tian; Segodnya |
|
|
362 |
Ling Tian,
aujourd'hui |
362 |
Лин
Тиан;
Сегодня |
362 |
Lin Tian; Segodnya |
|
|
363 |
Aujourd'hui |
363 |
Сегодня |
363 |
Segodnya |
|
|
364 |
Aujourd'hui |
364 |
Сегодня |
364 |
Segodnya |
|
|
365 |
Aujourd'hui, c'est
son dixième anniversaire. |
365 |
Сегодня
ей десятый
день
рождения. |
365 |
Segodnya yey desyatyy
den' rozhdeniya. |
|
|
366 |
Aujourd'hui c'est
son dixième anniversaire |
366 |
Сегодня
ей десятый
день
рождения |
366 |
Segodnya yey
desyatyy den' rozhdeniya |
|
|
367 |
Aujourd'hui, c'est sa
naissance à dix ans |
367 |
Сегодня
ей
исполнилось
десять лет. |
367 |
Segodnya yey
ispolnilos' desyat' let. |
|
|
368 |
Aujourd'hui, c'est
sa naissance à dix ans |
368 |
Сегодня
ей
исполнилось
десять лет. |
368 |
Segodnya yey
ispolnilos' desyat' let. |
|
|
369 |
la critique est dans
le journal d'aujourd'hui |
369 |
обзор
находится в
сегодняшней
статье |
369 |
obzor nakhoditsya v
segodnyashney stat'ye |
|
|
370 |
Commentaire dans le
journal d'aujourd'hui |
370 |
Комментарий
в
сегодняшней
газете |
370 |
Kommentariy v
segodnyashney gazete |
|
|
371 |
Cette critique a été
publiée dans le journal Lun d'aujourd'hui |
371 |
Обзор
опубликован
в
сегодняшней
газете «Лунь». |
371 |
Obzor opublikovan v
segodnyashney gazete «Lun'». |
|
|
372 |
Cette critique a été
publiée dans le journal Lun d'aujourd'hui |
372 |
Обзор
опубликован
в
сегодняшней
газете «Лунь». |
372 |
Obzor opublikovan v
segodnyashney gazete «Lun'». |
|
|
373 |
Cet avis a été publié
dans le journal d'aujourd'hui |
373 |
Этот
обзор был
опубликован
в
сегодняшней
газете. |
373 |
Etot obzor byl
opublikovan v segodnyashney gazete. |
|
|
374 |
Cet avis a été
publié dans le journal d'aujourd'hui |
374 |
Этот
обзор был
опубликован
в
сегодняшней
газете. |
374 |
Etot obzor byl
opublikovan v segodnyashney gazete. |
|
|
375 |
Lun |
375 |
Лун |
375 |
Lun |
|
|
376 |
?? |
376 |
笧 |
376 |
cè |
|
|
377 |
Des articles |
377 |
Статьи |
377 |
Stat'i |
|
|
378 |
je pars une semaine
aujourd'hui |
378 |
Я
уезжаю на
неделю
сегодня |
378 |
YA uyezzhayu na
nedelyu segodnya |
|
|
379 |
je pars aujourd'hui
pour une semaine |
379 |
Я
уезжаю
сегодня на
неделю |
379 |
YA uyezzhayu
segodnya na nedelyu |
|
|
380 |
Je pars aujourd'hui
la semaine prochaine. |
380 |
Я
уезжаю
сегодня на
следующей
неделе. |
380 |
YA uyezzhayu segodnya
na sleduyushchey nedele. |
|
|
381 |
je pars aujourd'hui
la semaine prochaine |
381 |
Я
уезжаю
сегодня на
следующей
неделе |
381 |
YA uyezzhayu
segodnya na sleduyushchey nedele |
|
|
382 |
la période actuelle |
382 |
настоящий
период
времени |
382 |
nastoyashchiy period
vremeni |
|
|
383 |
Le temps maintenant |
383 |
Время
сейчас |
383 |
Vremya seychas |
|
|
384 |
Maintenant |
384 |
Теперь |
384 |
Teper' |
|
|
385 |
Maintenant |
385 |
Теперь |
385 |
Teper' |
|
|
386 |
les jeunes
d'aujourd'hui |
386 |
сегодняшняя
молодежь |
386 |
segodnyashnyaya
molodezh' |
|
|
387 |
Les jeunes
d'aujourd'hui |
387 |
Молодые
люди
сегодня |
387 |
Molodyye lyudi
segodnya |
|
|
388 |
Jeunesse
contemporaine |
388 |
Современная
молодежь |
388 |
Sovremennaya
molodezh' |
|
|
389 |
Jeunesse contemporaine |
389 |
Современная
молодежь |
389 |
Sovremennaya molodezh' |
|
|
390 |
trottiner |
390 |
бодрствовать |
390 |
bodrstvovat' |
|
|
391 |
Tout-petit |
391 |
Ребенок,
начинающий
ходить |
391 |
Rebenok,
nachinayushchiy khodit' |
|
|
392 |
lorsqu'un jeune
enfant qui vient d'apprendre à marcher tout-petits, il marche à pas courts et
instables |
392 |
когда
маленький
ребенок,
который
только что
научился
ходить с
ползунками,
ходит короткими
неустойчивыми
шагами |
392 |
kogda malen'kiy
rebenok, kotoryy tol'ko chto nauchilsya khodit' s polzunkami, khodit
korotkimi neustoychivymi shagami |
|
|
393 |
Lorsqu'un enfant qui
vient d'apprendre à marcher est un tout-petit, son pas de marche est court et
instable |
393 |
Когда
ребенок,
который
только
учится ходить,
становится
совсем
маленьким,
его шаг при
ходьбе
короткий и
неустойчивый. |
393 |
Kogda rebenok,
kotoryy tol'ko uchitsya khodit', stanovitsya sovsem malen'kim, yego shag pri
khod'be korotkiy i neustoychivyy. |
|
|
394 |
(Quand les
tout-petits apprennent à marcher) se balancer et chanceler |
394 |
(Когда
малыши
учатся
ходить)
покачивание
и шатание |
394 |
(Kogda malyshi
uchatsya khodit') pokachivaniye i shataniye |
|
|
395 |
(Quand les
tout-petits apprennent à marcher) se balancer et chanceler |
395 |
(Когда
малыши
учатся
ходить)
покачивание
и шатание |
395 |
(Kogda malyshi
uchatsya khodit') pokachivaniye i shataniye |
|
|
396 |
marcher ou aller
quelque part |
396 |
гулять
или идти
куда-нибудь |
396 |
gulyat' ili idti
kuda-nibud' |
|
|
397 |
Marcher ou aller
quelque part |
397 |
Иди
или иди
куда-нибудь |
397 |
Idi ili idi
kuda-nibud' |
|
|
398 |
Marcher ; aller |
398 |
Иди;
иди |
398 |
Idi; idi |
|
|
399 |
Marcher ; aller |
399 |
Иди;
иди |
399 |
Idi; idi |
|
|
400 |
Elle se rend au parc
presque tous les après-midi |
400 |
Она
бродит по
парку почти
каждый день |
400 |
Ona brodit po parku
pochti kazhdyy den' |
|
|
401 |
Elle bambin va au
parc la plupart des après-midi |
401 |
Она
малышка
ходит в парк
почти все
дни после
обеда |
401 |
Ona malyshka khodit
v park pochti vse dni posle obeda |
|
|
402 |
Elle a erré à Wei
Park la plupart des après-midi |
402 |
Она
бродила по
парку Вэй
почти
каждый день. |
402 |
Ona brodila po parku
Vey pochti kazhdyy den'. |
|
|
403 |
Elle a erré à Wei
Park la plupart des après-midi |
403 |
Она
бродила по
парку Вэй
почти
каждый день. |
403 |
Ona brodila po parku
Vey pochti kazhdyy den'. |
|
|
404 |
Elle a erré au parc
la plupart des après-midi |
404 |
Она
бродила по
парку почти
каждый день |
404 |
Ona brodila po parku
pochti kazhdyy den' |
|
|
405 |
Elle a erré au parc
la plupart des après-midi |
405 |
Она
бродила по
парку почти
каждый день |
405 |
Ona brodila po parku
pochti kazhdyy den' |
|
|
406 |
pas encore |
406 |
еще
нет |
406 |
yeshche net |
|
|
407 |
tout-petit |
407 |
ребенок,
начинающий
ходить |
407 |
rebenok, nachinayushchiy khodit' |
|
|
408 |
Tout-petit |
408 |
Ребенок,
начинающий
ходить |
408 |
Rebenok,
nachinayushchiy khodit' |
|
|
409 |
un enfant qui n'a appris à marcher que
récemment |
409 |
ребенок,
который
только
недавно научился
ходить |
409 |
rebenok, kotoryy tol'ko nedavno nauchilsya
khodit' |
|
|
410 |
Enfant qui apprend
juste à marcher |
410 |
Малыш
только
учится
ходить |
410 |
Malysh tol'ko
uchitsya khodit' |
|
|
411 |
Un bambin, un enfant
qui apprend juste à marcher. |
411 |
Малыш;
ребенок,
который
только
учится ходить. |
411 |
Malysh; rebenok,
kotoryy tol'ko uchitsya khodit'. |
|
|
412 |
Un bambin, un enfant
qui apprend juste à marcher. |
412 |
Малыш;
ребенок,
который
только
учится ходить. |
412 |
Malysh; rebenok,
kotoryy tol'ko uchitsya khodit'. |
|
|
413 |
Grog |
413 |
Пунш |
413 |
Punsh |
|
|
414 |
Todi |
414 |
Тоди |
414 |
Todi |
|
|
415 |
Les grogs |
415 |
Малыши |
415 |
Malyshi |
|
|
416 |
Todi |
416 |
Тоди |
416 |
Todi |
|
|
417 |
une boisson à base
d'alcool fort, de sucre, d'eau chaude et parfois d'épices |
417 |
напиток
из крепкого
алкоголя,
сахара, горячей
воды и
иногда
специй |
417 |
napitok iz krepkogo
alkogolya, sakhara, goryachey vody i inogda spetsiy |
|
|
418 |
Boissons à base de
spiritueux, de sucre, d'eau chaude et parfois d'épices |
418 |
Напитки,
приготовленные
из спирта,
сахара, горячей
воды, а
иногда и
специй. |
418 |
Napitki,
prigotovlennyye iz spirta, sakhara, goryachey vody, a inogda i spetsiy. |
|
|
419 |
Todi (mélangé avec de
l'alcool, de l'eau chauffée, du sucre, des épices, etc.) |
419 |
Тоди
(смешанный с
спиртными
напитками,
подогретой
водой,
сахаром,
специями и т.
Д.) |
419 |
Todi (smeshannyy s
spirtnymi napitkami, podogretoy vodoy, sakharom, spetsiyami i t. D.) |
|
|
420 |
Todi (mélangé avec
de l'alcool, de l'eau chauffée, du sucre, des épices, etc.) |
420 |
Тоди
(смешанный с
спиртными
напитками,
подогретой
водой,
сахаром,
специями и т.
Д.) |
420 |
Todi (smeshannyy s
spirtnymi napitkami, podogretoy vodoy, sakharom, spetsiyami i t. D.) |
|
|
421 |
Todger |
421 |
Todger |
421 |
Todger |
|
|
422 |
Toj |
422 |
Toj |
422 |
Toj |
|
|
423 |
Informel |
423 |
Неофициальный |
423 |
Neofitsial'nyy |
|
|
424 |
le pénis d'un homme |
424 |
мужской
пенис |
424 |
muzhskoy penis |
|
|
425 |
Le pénis de l'homme |
425 |
Мужской
пенис |
425 |
Muzhskoy penis |
|
|
426 |
pénis |
426 |
пенис |
426 |
penis |
|
|
427 |
lotus |
427 |
лотос |
427 |
lotos |
|
|
|
|
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
En savoir plus sur ce
texte sourceVous devez indiquer le texte source pour obtenir des informations
supplémentaires |
|
|
|
|
|
|
|
Envoyer des
commentaires |
|
|
|
|
|
|
|
Panneaux latéraux |
|
|
|
|
|
|
|
|