http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 titre de page 1 титульная страница 1 titul'naya stranitsa
  last 2 une page au début d'un livre qui porte le titre et le nom de l'auteur 2 страница в начале книги, на которой есть название и имя автора. 2 stranitsa v nachale knigi, na kotoroy yest' nazvaniye i imya avtora.
1 ALLEMAND 3 La première page d'un livre avec le titre du livre et le nom de l'auteur 3 Титульный лист книги с названием книги и именем автора. 3 Titul'nyy list knigi s nazvaniyem knigi i imenem avtora.
2 ANGLAIS 4 (D'un livre) page de titre 4 (Книги) титульный лист 4 (Knigi) titul'nyy list
3 ARABE 5 La première page d'un livre avec le titre du livre et le nom de l'auteur 5 Титульный лист книги с названием книги и именем автора. 5 Titul'nyy list knigi s nazvaniyem knigi i imenem avtora.
4 bengali 6 (D'un livre) page de titre 6 (Книги) титульный лист 6 (Knigi) titul'nyy list
5 CHINOIS 7 Titrer 7 Титровать 7 Titrovat'
6 ESPAGNOL 8 chimie 8 химия 8 khimiya
7 FRANCAIS 9  monnaie 9  изменение 9  izmeneniye
8 hindi 10 découvrir la quantité d'une substance particulière dans un liquide en mesurant la quantité d'une autre substance nécessaire pour réagir avec elle 10 чтобы узнать, сколько определенного вещества находится в жидкости, измеряя, сколько другого вещества необходимо для реакции с ним 10 chtoby uznat', skol'ko opredelennogo veshchestva nakhoditsya v zhidkosti, izmeryaya, skol'ko drugogo veshchestva neobkhodimo dlya reaktsii s nim
9 JAPONAIS 11 Découvrez le contenu d'une substance spécifique dans un liquide en mesurant combien une autre substance est nécessaire pour réagir avec elle 11 Узнайте содержание определенного вещества в жидкости, измерив, сколько другого вещества необходимо для реакции с ним. 11 Uznayte soderzhaniye opredelennogo veshchestva v zhidkosti, izmeriv, skol'ko drugogo veshchestva neobkhodimo dlya reaktsii s nim.
10 punjabi 12 Mesure du titrage (substance dans le liquide) 12 Измерение титрования (вещество в жидкости) 12 Izmereniye titrovaniya (veshchestvo v zhidkosti)
11 POLONAIS 13 Mesure du titrage (substance dans le liquide) 13 Измерение титрования (вещество в жидкости) 13 Izmereniye titrovaniya (veshchestvo v zhidkosti)
12 PORTUGAIS 14 titrage 14 титрование 14 titrovaniye
13 RUSSE 15 Titrage 15 Титрование 15 Titrovaniye
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 gloussement 16 хихикать 16 khikhikat'
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 gloussement 17 хихикать 17 khikhikat'
    18  rire doucement, surtout d'une manière nerveuse ou embarrassée 18  тихо смеяться, особенно нервно или смущенно 18  tikho smeyat'sya, osobenno nervno ili smushchenno
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Rire tranquillement, surtout dans les situations de tension ou de gêne 19 Смейтесь тихо, особенно в ситуациях напряжения или смущения. 19 Smeytes' tikho, osobenno v situatsiyakh napryazheniya ili smushcheniya.
  http://niemowa.free.fr 20 (Surtout nerveux ou embarrassé) rire, ricaner, ricaner 20 (Особенно нервно или смущенно) хихиканье, насмешка, хихиканье 20 (Osobenno nervno ili smushchenno) khikhikan'ye, nasmeshka, khikhikan'ye
    21 (Surtout nerveux ou embarrassé) rire, ricaner, ricaner 21 (Особенно нервно или смущенно) хихиканье, насмешка, хихиканье 21 (Osobenno nervno ili smushchenno) khikhikan'ye, nasmeshka, khikhikan'ye
    22 gramme 22 грамм 22 gramm
    23 Synonyme 23 Синоним 23 Sinonim
    24 Pouffer de rire 24 Хихикать 24 Khikhikat'
    25 Pouffer de rire 25 хихикать 25 khikhikat'
    26 gloussement 26 хихикать 26 khikhikat'
    27 gloussement 27 хихикать 27 khikhikat'
    28 bavardage 28 болтовня 28 boltovnya
    29 Banalités 29 Болтовня 29 Boltovnya
    30 informel, désapprobateur 30 неформальный, неодобрительный 30 neformal'nyy, neodobritel'nyy
    31  discours sans importance, généralement faux, sur les autres et leur vie 31  неважные разговоры, обычно неправда, о других людях и их жизни 31  nevazhnyye razgovory, obychno nepravda, o drugikh lyudyakh i ikh zhizni
    32 Conversations sans importance sur d'autres personnes et leur vie, généralement fausses 32 Несущественные разговоры о других людях и их жизни, как правило, не соответствуют действительности 32 Nesushchestvennyye razgovory o drugikh lyudyakh i ikh zhizni, kak pravilo, ne sootvetstvuyut deystvitel'nosti
    33 Potins ; de courte durée et de longue durée ; les parents de Zhang et Li Jiaduan 33 Сплетни; кратковременные и продолжительные; родители Чжана и Ли Цзядуань 33 Spletni; kratkovremennyye i prodolzhitel'nyye; roditeli Chzhana i Li TSzyaduan'
    34 Potins ; de courte durée et de longue durée ; les parents de Zhang et Li Jiaduan 34 Сплетни; кратковременные и продолжительные; родители Чжана и Ли Цзядуань 34 Spletni; kratkovremennyye i prodolzhitel'nyye; roditeli Chzhana i Li TSzyaduan'
    35 Synonyme 35 Синоним 35 Sinonim
    36 Potins 36 Слух 36 Slukh
    37 potins 37 слух 37 slukh
    38 nichon 38 Титти 38 Titti
    39 Seins 39 Сиськи 39 Sis'ki
    40 Argot 40 Сленг 40 Sleng
    41 mésange 41 синица 41 sinitsa
    42 titulaire 42 титульный 42 titul'nyy
    43 formel 43 формальный 43 formal'nyy
    44  ayant un titre ou un statut particulier mais aucun pouvoir ou autorité réel 44  обладание определенным титулом или статусом, но без реальной власти или авторитета 44  obladaniye opredelennym titulom ili statusom, no bez real'noy vlasti ili avtoriteta
    45 Posséder un titre ou un statut spécifique, mais aucun pouvoir ou autorité réel 45 Обладают определенным титулом или статусом, но не обладают реальной властью или авторитетом 45 Obladayut opredelennym titulom ili statusom, no ne obladayut real'noy vlast'yu ili avtoritetom
    46 Nominal 46 Номинальный 46 Nominal'nyy
    47 Nominal 47 Номинальный 47 Nominal'nyy
    48 Synonyme 48 Синоним 48 Sinonim
    49 nominal 49 номинальный 49 nominal'nyy
    50 le chef de l'Etat titulaire 50 титульный глава государства 50 titul'nyy glava gosudarstva
    51 Chef d'Etat nominatif 51 Номинальный глава государства 51 Nominal'nyy glava gosudarstva
    52 Chef d'état 52 Глава государства 52 Glava gosudarstva
    53  Chef d'état 53  Глава государства 53  Glava gosudarstva
    54 Eaux usées 54 Сточные воды 54 Stochnyye vody
    55 Panique 55 Тиззи 55 Tizzi
    56 Aussi 56 Также 56 Takzhe
    57 tizz 57 звон 57 zvon
    58 informel 58 неофициальный 58 neofitsial'nyy
    59  un état d'excitation nerveuse ou de confusion 59  состояние нервного возбуждения или замешательства 59  sostoyaniye nervnogo vozbuzhdeniya ili zameshatel'stva
    60 Un état d'excitation nerveuse ou de confusion 60 Состояние нервного возбуждения или замешательства. 60 Sostoyaniye nervnogo vozbuzhdeniya ili zameshatel'stva.
    61 Nerveux 61 Нервный 61 Nervnyy
    62 Nerveux 62 Нервный 62 Nervnyy
    63 Qin 63 Цинь 63 Tsin'
    64 Elle était dans un vrai étourdissement avant la réunion 64 Она была в волнении перед встречей 64 Ona byla v volnenii pered vstrechey
    65 Elle avait vraiment le vertige avant la réunion 65 Перед встречей у нее действительно закружилась голова 65 Pered vstrechey u neye deystvitel'no zakruzhilas' golova
    66 Elle s'est sentie désemparée avant la réunion 66 Она чувствовала себя обезумевшей перед встречей 66 Ona chuvstvovala sebya obezumevshey pered vstrechey
    67 Elle s'est sentie désemparée avant la réunion 67 Она чувствовала себя обезумевшей перед встречей 67 Ona chuvstvovala sebya obezumevshey pered vstrechey
    68 Jonction en T 68 Т-образный переход 68 T-obraznyy perekhod
    69 connecteur en T 69 Т-образный соединитель 69 T-obraznyy soyedinitel'
    70 intersection en T 70 Т-образный перекресток 70 T-obraznyy perekrestok
    71 intersection en forme de T 71 Т-образный перекресток 71 T-obraznyy perekrestok
    72 un endroit où une route rejoint une autre mais ne la traverse pas, de sorte que les routes forment la forme de la lettre T 72 место, где одна дорога соединяется с другой, но не пересекает ее, так что дороги образуют форму буквы T 72 mesto, gde odna doroga soyedinyayetsya s drugoy, no ne peresekayet yeye, tak chto dorogi obrazuyut formu bukvy T
    73 Un endroit où une route se connecte à une autre route mais ne se coupe pas, donc la route prend la forme de la lettre T 73 Место, где дорога соединяется с другой дорогой, но не пересекается, поэтому дорога имеет форму буквы T. 73 Mesto, gde doroga soyedinyayetsya s drugoy dorogoy, no ne peresekayetsya, poetomu doroga imeyet formu bukvy T.
    74 T Jonction en T 74 Т-образный переход 74 T-obraznyy perekhod
    75 T Jonction en T 75 Т-образный переход 75 T-obraznyy perekhod
    76 CCM 76 TLC 76 TLC
    77 Informel 77 Неофициальный 77 Neofitsial'nyy
    78  l'abréviation de tendres soins affectueux 78  сокращение от нежной любящей заботы 78  sokrashcheniye ot nezhnoy lyubyashchey zaboty
    79 Abréviation de soins doux 79 Аббревиатура от нежного ухода 79 Abbreviatura ot nezhnogo ukhoda
    80  (faire attention à qn pour qu'il se sente mieux) 80  (забота, которую вы даете кому-то, чтобы они чувствовали себя лучше) 80  (zabota, kotoruyu vy dayete komu-to, chtoby oni chuvstvovali sebya luchshe)
    81 (Prendre soin de vous pour que quelqu'un se sente mieux) 81 (Забота о тебе, чтобы кто-то почувствовал себя лучше) 81 (Zabota o tebe, chtoby kto-to pochuvstvoval sebya luchshe)
    82 Soins bienveillants (tous écrits comme des soins affectueux et tendres 82 Добрый уход (все написано как нежная любящая забота 82 Dobryy ukhod (vse napisano kak nezhnaya lyubyashchaya zabota
    83 Soins bienveillants (tous écrits comme des soins affectueux et tendres 83 Добрый уход (все написано как нежная любящая забота 83 Dobryy ukhod (vse napisano kak nezhnaya lyubyashchaya zabota
    84  Ce dont il a besoin maintenant, c'est juste du repos et beaucoup de TLC 84  Что ему сейчас нужно, так это просто отдых и много заботы. 84  Chto yemu seychas nuzhno, tak eto prosto otdykh i mnogo zaboty.
    85 Tout ce dont il a besoin maintenant, c'est de repos et de beaucoup de TLC 85 Все, что ему сейчас нужно, это отдых и много забот 85 Vse, chto yemu seychas nuzhno, eto otdykh i mnogo zabot
    86 Tout ce dont il a besoin maintenant, c'est de repos et d'affection totale 86 Все, что ему сейчас нужно, это отдых и полная привязанность 86 Vse, chto yemu seychas nuzhno, eto otdykh i polnaya privyazannost'
    87 Tout ce dont il a besoin maintenant, c'est de repos et d'affection totale 87 Все, что ему сейчас нужно, это отдых и полная привязанность 87 Vse, chto yemu seychas nuzhno, eto otdykh i polnaya privyazannost'
    88 Tlingit 88 Тлинкит 88 Tlinkit
    89 Tlingit 89 Тлинкит 89 Tlinkit
    90 ou 90 или 90 ili
    91 Tlingits 91 Тлинкиты 91 Tlinkity
    92  un membre d'un peuple amérindien, dont beaucoup vivent dans l'État américain de l'Alaska 92  представитель коренных американцев, многие из которых живут в американском штате Аляска 92  predstavitel' korennykh amerikantsev, mnogiye iz kotorykh zhivut v amerikanskom shtate Alyaska
    93 Un membre des Amérindiens, dont beaucoup vivent en Alaska, aux États-Unis 93 Представитель коренных американцев, многие из которых живут на Аляске, США. 93 Predstavitel' korennykh amerikantsev, mnogiye iz kotorykh zhivut na Alyaske, SSHA.
    94 Tlingit (Amérindien, beaucoup habité en Alaska, États-Unis) 94 Тлинкиты (коренные американцы, многие из которых проживают на Аляске, США) 94 Tlinkity (korennyye amerikantsy, mnogiye iz kotorykh prozhivayut na Alyaske, SSHA)
    95 Tlingit (Amérindien, beaucoup habité en Alaska, États-Unis) 95 Тлинкиты (коренные американцы, многие из которых проживают на Аляске, США) 95 Tlinkity (korennyye amerikantsy, mnogiye iz kotorykh prozhivayut na Alyaske, SSHA)
    96 MT 96 TM 96 TM
    97  abréviation de marque 97  сокращенно товарный знак 97  sokrashchenno tovarnyy znak
    98  (US T.M.) 98  (США T.M.) 98  (SSHA T.M.)
    99  La méditation transcendantale 99  Трансцендентальная медитация 99  Transtsendental'naya meditatsiya
    100 tmesis 100 tmesis 100 tmesis
    101 fois 101 время 101 vremya
    102 linguistique 102 лингвистика 102 lingvistika
    103  Langue 103  Язык 103  YAzyk
    104 l'utilisation d'un ou de plusieurs mots au milieu d'un autre mot, par exemple abso-sanglant-luthique 104 использование слова или слов в середине другого слова, например, абсолютно кроваво-лютно 104 ispol'zovaniye slova ili slov v seredine drugogo slova, naprimer, absolyutno krovavo-lyutno
    105 Utilisez un ou plusieurs mots au milieu d'un autre mot, comme abso-sanglant-luthique 105 Используйте одно или несколько слов в середине другого слова, например abso-bloody-lutely 105 Ispol'zuyte odno ili neskol'ko slov v seredine drugogo slova, naprimer abso-bloody-lutely
    106 abso-sanglant-lutin) 106 абсолютно кроваво-лютень) 106 absolyutno krovavo-lyuten')
    107 Méthode d'insertion fractionnée (insérer d'autres mots au milieu du mot, tels que 107 Раздельный метод вставки (вставьте в середину слова другие слова, например 107 Razdel'nyy metod vstavki (vstav'te v seredinu slova drugiye slova, naprimer
    108 abso-sanglant-lutin) 108 абсолютно кроваво-лютень) 108 absolyutno krovavo-lyuten')
    109 il 109 он 109 on
    110 TNT 110 TNT 110 TNT
    111 un puissant explosif 111 мощное взрывчатое вещество 111 moshchnoye vzryvchatoye veshchestvo
    112 Puissant explosif 112 Мощное взрывчатое вещество 112 Moshchnoye vzryvchatoye veshchestvo
    113 Trinitrotoluène ; TNT ; explosif jaune 113 Тринитротолуол; тротил; желтое взрывчатое вещество 113 Trinitrotoluol; trotil; zheltoye vzryvchatoye veshchestvo
    114  Trinitrotoluène ; TNT ; explosif jaune 114  Тринитротолуол; тротил; желтое взрывчатое вещество 114  Trinitrotoluol; trotil; zheltoye vzryvchatoye veshchestvo
    115 À 115 К 115 K
    116 avant les consonnes 116 перед согласными 116 pered soglasnymi
    117 avant les voyelles 117 перед гласными 117 pered glasnymi
    118 forme forte 118 сильная форма 118 sil'naya forma
    119  marqueur infinitif, adv. 119  маркер инфинитива, нареч. 119  marker infinitiva, narech.
    120 Pour les utilisations spéciales de to dans les verbes à particule, aux entrées pour les verbes. 120 Для специального использования to во фразовых глаголах, в записях для глаголов. 120 Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, v zapisyakh dlya glagolov.
    121 Pour l'utilisation spéciale de to dans les verbes à particule, dans l'entrée verbale. 121 Для специального использования to во фразовых глаголах, в глагольной записи. 121 Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, v glagol'noy zapisi.
    122 Par exemple, see to sth est dans la section des verbes à particule à see 122 Например, see to sth находится в разделе фразовых глаголов по адресу см. 122 Naprimer, see to sth nakhoditsya v razdele frazovykh glagolov po adresu sm.
    123 Pour l'utilisation spéciale de to dans les verbes à particule, voir les entrées de verbes connexes 123 Чтобы узнать об особенностях использования to во фразовых глаголах, см. Соответствующие записи глаголов. 123 Chtoby uznat' ob osobennostyakh ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, sm. Sootvetstvuyushchiye zapisi glagolov.
    124 Pour l'utilisation spéciale de to dans les verbes à particule, voir les entrées de verbes connexes 124 Чтобы узнать об особенностях использования to во фразовых глаголах, см. Соответствующие записи глаголов. 124 Chtoby uznat' ob osobennostyakh ispol'zovaniya to vo frazovykh glagolakh, sm. Sootvetstvuyushchiye zapisi glagolov.
    125 Tels que see to sth dans la partie verbe à particule de l'entrée see 125 Например, see to sth во фразовой глагольной части статьи see 125 Naprimer, see to sth vo frazovoy glagol'noy chasti stat'i see
    126 en direction de qc; vers qc 126 в сторону sth; в сторону sth 126 v storonu sth; v storonu sth
    127 En direction de 127 В направлении 127 V napravlenii
    128 Vers, vers, vers, vers (une certaine direction ou un certain endroit) 128 К, к, к, к (определенному направлению или определенному месту) 128 K, k, k, k (opredelennomu napravleniyu ili opredelennomu mestu)
    129  Vers, vers, vers, vers (une certaine direction ou un certain endroit) 129  К, к, к, к (определенному направлению или определенному месту) 129  K, k, k, k (opredelennomu napravleniyu ili opredelennomu mestu)
    130  j'ai marché jusqu'au bureau 130  Я пошел в офис 130  YA poshel v ofis
    131 je suis allé au bureau 131 Я пошел в офис 131 YA poshel v ofis
    132 j'ai marché vers le bureau 132 Я пошел в офис 132 YA poshel v ofis
    133 j'ai marché vers le bureau 133 Я пошел в офис 133 YA poshel v ofis
    134 je suis tombé par terre 134 Я упал на землю 134 YA upal na zemlyu
    135 je suis tombé par terre 135 Я упал на землю 135 YA upal na zemlyu
    136 Il est tombé au sol. . 136 Он упал на землю. . 136 On upal na zemlyu. .
    137 Il est tombé au sol 137 Упал на землю 137 Upal na zemlyu
    138 c'était sur le chemin de la gare. 138 это было по дороге на станцию. 138 eto bylo po doroge na stantsiyu.
    139 C'est sur le chemin de la gare 139 Это по дороге на станцию 139 Eto po doroge na stantsiyu
    140 C'est sur le chemin de la gare 140 Это по дороге на вокзал 140 Eto po doroge na vokzal
    141 C'est sur le chemin de la gare 141 Это по дороге на вокзал 141 Eto po doroge na vokzal
    142 Il va à Paris 142 Он едет в париж 142 On yedet v parizh
    143 il va a paris 143 Он собирается в париж 143 On sobirayetsya v parizh
    144 il va a paris 144 Он собирается в париж 144 On sobirayetsya v parizh
    145 il va a paris 145 Он собирается в париж 145 On sobirayetsya v parizh
    146 ma première visite en Afrique 146 мой первый визит в Африку 146 moy pervyy vizit v Afriku
    147 Ma première visite en Afrique 147 Мой первый визит в Африку 147 Moy pervyy vizit v Afriku
    148 Ma première visite en Afrique 148 Мой первый визит в Африку 148 Moy pervyy vizit v Afriku
    149 Ma première visite en Afrique 149 Мой первый визит в Африку 149 Moy pervyy vizit v Afriku
    150 Il montra quelque chose sur la rive opposée. 150 Он указал на что-то на противоположном берегу. 150 On ukazal na chto-to na protivopolozhnom beregu.
    151 Il a pointé du doigt quelque chose de l'autre côté 151 Он указал на что-то с другой стороны 151 On ukazal na chto-to s drugoy storony
    152 Quelque chose de l'autre côté de son guide 152 Что-то по ту сторону его руководства 152 Chto-to po tu storonu yego rukovodstva
    153 Quelque chose de l'autre côté de son guide 153 Что-то по ту сторону его руководства 153 Chto-to po tu storonu yego rukovodstva
    154 table 154 стол 154 stol
    155 certain 155 определенный 155 opredelennyy
    156 Son enfance se passe à voyager d'un endroit à l'autre. 156 Ее детство прошло в путешествиях с места на место. 156 Yeye detstvo proshlo v puteshestviyakh s mesta na mesto.
    157 Son enfance s'est passée à voyager partout 157 Ее детство прошло везде, путешествуя 157 Yeye detstvo proshlo vezde, puteshestvuya
    158 Son enfance a été passée dans la migration constante 158 Ее детство прошло в постоянных миграциях. 158 Yeye detstvo proshlo v postoyannykh migratsiyakh.
    159  Son enfance a été passée dans la migration constante 159  Ее детство прошло в постоянных миграциях. 159  Yeye detstvo proshlo v postoyannykh migratsiyakh.
    160 ~ le qc (de qch) situé dans la direction mentionnée de, qc 160 ~ sth (из sth), расположенный в указанном направлении от, sth 160 ~ sth (iz sth), raspolozhennyy v ukazannom napravlenii ot, sth
    161 ~ qch (de qch) est dans la direction mentionnée, qch 161 ~ sth (из sth) находится в указанном направлении, sth 161 ~ sth (iz sth) nakhoditsya v ukazannom napravlenii, sth
    162 En direction de: 162 В направлении: 162 V napravlenii:
    163 Placer le curseur à gauche du premier mot 163 Поместите курсор слева от первого слова 163 Pomestite kursor sleva ot pervogo slova
    164 Placez le curseur à gauche du premier mot, 164 Поместите курсор слева от первого слова, 164 Pomestite kursor sleva ot pervogo slova,
    165 Placer le curseur à gauche du premier mot 165 Поместите курсор слева от первого слова 165 Pomestite kursor sleva ot pervogo slova
    166 Placer le curseur à gauche du premier mot 166 Поместите курсор слева от первого слова 166 Pomestite kursor sleva ot pervogo slova
    167 Il y a des montagnes au nord 167 На севере есть горы 167 Na severe yest' gory
    168 Il y a des montagnes au nord 168 На севере есть горы 168 Na severe yest' gory
    169 Il y a des montagnes au nord 169 На севере есть горы 169 Na severe yest' gory
    170 Il y a des montagnes au nord 170 На севере есть горы 170 Na severe yest' gory
    171 jusqu'à qc 171 насколько что 171 naskol'ko chto
    172 Pour ce qui est de... 172 Что касается... 172 Chto kasayetsya...
    173 À (quelque part) 173 К (где-то) 173 K (gde-to)
    174 À (quelque part) 174 К (где-то) 174 K (gde-to)
    175 Les prés descendent jusqu'à la rivière 175 Луга спускаются к реке 175 Luga spuskayutsya k reke
    176 L'herbe mène à la rivière. 176 Трава ведет к реке. 176 Trava vedet k reke.
    177 Le pâturage s'étend jusqu'à la rivière 177 Пастбище простирается до реки 177 Pastbishche prostirayetsya do reki
    178 Le pâturage s'étend jusqu'à la rivière 178 Пастбище простирается до реки 178 Pastbishche prostirayetsya do reki
    179 Ses cheveux tombaient à sa taille 179 Ее волосы упали до талии 179 Yeye volosy upali do talii
    180 Ses cheveux tombaient à sa taille 180 Ее волосы упали до талии 180 Yeye volosy upali do talii
    181 Ses cheveux tombent jusqu'à sa taille 181 Ее волосы спускаются до талии 181 Yeye volosy spuskayutsya do talii
    182 Ses cheveux tombent jusqu'à sa taille 182 Ее волосы спускаются до талии 182 Yeye volosy spuskayutsya do talii
    183 atteindre un état particulier 183 достижение определенного состояния 183 dostizheniye opredelennogo sostoyaniya
    184 Atteindre un certain état 184 Достичь определенного состояния 184 Dostich' opredelennogo sostoyaniya
    185 Atteindre (un certain état) 185 Достичь (определенного состояния) 185 Dostich' (opredelennogo sostoyaniya)
    186 Atteindre (un certain état) 186 Достичь (определенного состояния) 186 Dostich' (opredelennogo sostoyaniya)
    187 Les légumes étaient cuits à la perfection 187 Овощи были приготовлены до совершенства. 187 Ovoshchi byli prigotovleny do sovershenstva.
    188 Les légumes sont cuits juste 188 Овощи приготовлены правильно 188 Ovoshchi prigotovleny pravil'no
    189 Ces légumes sont cuits à la bonne température 189 Эти овощи готовятся при правильной температуре. 189 Eti ovoshchi gotovyatsya pri pravil'noy temperature.
    190 Ces légumes sont cuits à la bonne température 190 Эти овощи готовятся при правильной температуре. 190 Eti ovoshchi gotovyatsya pri pravil'noy temperature.
    191 Il a déchiré la lettre en morceaux 191 Он разорвал письмо на куски 191 On razorval pis'mo na kuski
    192 Il a déchiré la lettre en morceaux 192 Он разорвал письмо на куски 192 On razorval pis'mo na kuski
    193 Il a déchiré la lettre 193 Он порвал письмо 193 On porval pis'mo
    194 Il a déchiré la lettre 194 Он порвал письмо 194 On porval pis'mo
    195 pièce 195 кусок 195 kusok
    196 Dépend de 196 Зависит от 196 Zavisit ot
    197 larme 197 рвать 197 rvat'
    198 NS. 198 NS. 198 NS.
    199 Elle a chanté le bébé pour dormir 199 Она спела ребенка 199 Ona spela rebenka
    200 Elle chante le bébé pour dormir 200 Она поет ребенка спать 200 Ona poyet rebenka spat'
    201 Elle a chanté l'enfant pour dormir 201 Она пела ребенку спать 201 Ona pela rebenku spat'
    202 Elle a chanté l'enfant pour dormir 202 Она пела ребенку спать 202 Ona pela rebenku spat'
    203 La lettre l'a réduite aux larmes (l'a fait pleurer) 203 Письмо довело ее до слез (заставило ее плакать) 203 Pis'mo dovelo yeye do slez (zastavilo yeye plakat')
    204 Cette lettre l'a fait pleurer (la fait pleurer) 204 Это письмо заставило ее плакать (заставить ее плакать) 204 Eto pis'mo zastavilo yeye plakat' (zastavit' yeye plakat')
    205 L'a fait pleurer 205 Заставил ее плакать 205 Zastavil yeye plakat'
    206 L'a fait pleurer 206 Заставил ее плакать 206 Zastavil yeye plakat'
    207  Son expression est passée de l'étonnement à la joie 207  Выражение его лица сменилось изумлением на радость 207  Vyrazheniye yego litsa smenilos' izumleniyem na radost'
    208 Son expression est passée de la surprise à la joie 208 Выражение его лица изменилось с удивления на радость 208 Vyrazheniye yego litsa izmenilos' s udivleniya na radost'
    209 Son expression est choquée 209 Выражение его лица шокировано 209 Vyrazheniye yego litsa shokirovano
    210 Son expression est choquée 210 Выражение его лица шокировано 210 Vyrazheniye yego litsa shokirovano
    211 utilisé pour montrer la fin ou la limite d'une plage ou d'une période de temps 211 используется, чтобы показать конец или предел диапазона или периода времени 211 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' konets ili predel diapazona ili perioda vremeni
    212 Utilisé pour afficher la fin ou la limite d'une plage ou d'une période 212 Используется для отображения конца или ограничения диапазона или периода времени 212 Ispol'zuyetsya dlya otobrazheniya kontsa ili ogranicheniya diapazona ili perioda vremeni
    213 (Indiquant la fin ou la limite d'une plage ou d'une période de temps) à, à 213 (Указывает конец или предел диапазона или периода времени) до, до 213 (Ukazyvayet konets ili predel diapazona ili perioda vremeni) do, do
    214 (Indiquant la fin ou la limite d'une plage ou d'une période de temps) à, à 214 (Указывает конец или предел диапазона или периода времени) до, до 214 (Ukazyvayet konets ili predel diapazona ili perioda vremeni) do, do
    215 une baisse des bénéfices de 105 millions de dollars à environ 75 millions de dollars 215 падение прибыли со 105 миллионов долларов до 75 миллионов долларов 215 padeniye pribyli so 105 millionov dollarov do 75 millionov dollarov
    216 Le bénéfice est passé de 105 millions de dollars américains à environ 75 millions de dollars américains 216 Прибыль упала со 105 миллионов долларов США примерно до 75 миллионов долларов США. 216 Pribyl' upala so 105 millionov dollarov SSHA primerno do 75 millionov dollarov SSHA.
    217 Le bénéfice est passé de 105 millions de dollars américains à environ 75 millions de dollars américains 217 Прибыль упала со 105 миллионов долларов США примерно до 75 миллионов долларов США. 217 Pribyl' upala so 105 millionov dollarov SSHA primerno do 75 millionov dollarov SSHA.
    218 Le bénéfice est passé de 105 millions de yuans à environ 75 millions de yuans 218 Прибыль упала со 105 миллионов юаней примерно до 75 миллионов юаней. 218 Pribyl' upala so 105 millionov yuaney primerno do 75 millionov yuaney.
    219 Je dirais qu'il avait 25 à 30 ans 219 Я бы сказал, что ему было от 25 до 30 лет 219 YA by skazal, chto yemu bylo ot 25 do 30 let
    220 je dirais qu'il a entre 25 et 30 ans 220 Я бы сказал, что ему от 25 до 30 лет 220 YA by skazal, chto yemu ot 25 do 30 let
    221 (environ 25 ou 30 ans) 221 (примерно 25 или 30 лет) 221 (primerno 25 ili 30 let)
    222 (environ 25 ou 30 ans) 222 (Приблизительно 25 или 30 лет) 222 (Priblizitel'no 25 ili 30 let)
    223 Je suppose qu'il avait entre 25 et 30 ans 223 Я думаю, ему было от 25 до 30 лет 223 YA dumayu, yemu bylo ot 25 do 30 let
    224 Je suppose qu'il avait entre 25 et 30 ans 224 Я думаю, ему было от 25 до 30 лет 224 YA dumayu, yemu bylo ot 25 do 30 let
    225 J'aime toutes sortes de musique de l'opéra au reggae 225 Мне нравится вся музыка от оперы до регги 225 Mne nravitsya vsya muzyka ot opery do reggi
    226 J'aime toutes sortes de musique de l'opéra au reggae 226 Мне нравится вся музыка от оперы до регги 226 Mne nravitsya vsya muzyka ot opery do reggi
    227 J'aime toutes sortes de musique, de l'opéra au Reggae 227 Мне нравится вся музыка, от оперы до регги 227 Mne nravitsya vsya muzyka, ot opery do reggi
    228 J'aime toutes sortes de musique, de l'opéra au Reggae 228 Мне нравится вся музыка, от оперы до регги 228 Mne nravitsya vsya muzyka, ot opery do reggi
    229 Nous travaillons uniquement du lundi au vendredi 229 Работаем только с понедельника по пятницу 229 Rabotayem tol'ko s ponedel'nika po pyatnitsu
    230 Nous travaillons uniquement du lundi au vendredi 230 Работаем только с понедельника по пятницу 230 Rabotayem tol'ko s ponedel'nika po pyatnitsu
    231 Nous travaillons du lundi au vendredi 231 Работаем с понедельника по пятницу 231 Rabotayem s ponedel'nika po pyatnitsu
    232 Nous travaillons du lundi au vendredi 232 Работаем с понедельника по пятницу 232 Rabotayem s ponedel'nika po pyatnitsu
    233 bataille 233 боевой 233 boyevoy
    234 J'ai regardé l'émission du début à la fin. 234 Смотрела программу от начала до конца. 234 Smotrela programmu ot nachala do kontsa.
    235 J'ai regardé l'émission du début à la fin 235 Я смотрел шоу от начала до конца 235 YA smotrel shou ot nachala do kontsa
    236 J'ai regardé l'émission du début à la fin. 236 Я смотрел шоу от начала до конца. 236 YA smotrel shou ot nachala do kontsa.
    237 J'ai vu le spectacle du début à la fin 237 Я видел шоу от начала до конца 237 YA videl shou ot nachala do kontsa
    238 avant le début de qc 238 до начала 238 do nachala
    239 Avant que quelque chose ne commence 239 Прежде чем что-то начнется 239 Prezhde chem chto-to nachnetsya
    240 Avant 240 До 240 Do
    241 Avant 241 До 241 Do
    242 Et 242 А также 242 A takzhe
    243 Manquer de 243 Недостаток 243 Nedostatok
    244 De 244 Из 244 Iz
    245 Combien de temps pour déjeuner ? 245 Сколько времени до обеда? 245 Skol'ko vremeni do obeda?
    246 Combien de temps faut-il pour déjeuner ? 246 Сколько времени нужно на обед? 246 Skol'ko vremeni nuzhno na obed?
    247 Combien de temps avant le déjeuner 247 Как долго до обеда 247 Kak dolgo do obeda
    248 Combien de temps avant le déjeuner 248 Как долго до обеда 248 Kak dolgo do obeda
    249 Il est dix heures moins cinq (cinq minutes avant dix 249 Без пяти десять (пять минут до десяти 249 Bez pyati desyat' (pyat' minut do desyati
    250 heures) 250 часов) 250 chasov)
    251 Cinq heures à dix heures (cinq minutes avant dix heures) 251 С пяти до десяти часов (без пяти минут до десяти) 251 S pyati do desyati chasov (bez pyati minut do desyati)
    252 C'est cinq points à dix 252 Без пяти баллов до десяти 252 Bez pyati ballov do desyati
    253 C'est cinq points à dix 253 Без пяти баллов до десяти 253 Bez pyati ballov do desyati
    254 utilisé pour montrer la personne ou la chose qui reçoit qc 254 используется, чтобы показать человека или вещь, которая получает что-то 254 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' cheloveka ili veshch', kotoraya poluchayet chto-to
    255 Utilisé pour indiquer la personne ou la chose qui a reçu quelque chose 255 Используется для обозначения человека или предмета, который что-то получил 255 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya cheloveka ili predmeta, kotoryy chto-to poluchil
    256 (Conduire le destinataire) donner, donner, à 256 (Привести получателя) дать, дать, чтобы 256 (Privesti poluchatelya) dat', dat', chtoby
    257 (Conduire le destinataire) donner, donner, à 257 (Привести получателя) дать, дать, чтобы 257 (Privesti poluchatelya) dat', dat', chtoby
258 Il l'a donné à sa soeur 258 Он отдал его своей сестре 258 On otdal yego svoyey sestre
    259 Il l'a donné à sa soeur 259 Он отдал его своей сестре 259 On otdal yego svoyey sestre
260 Il l'a donné à sa soeur 260 Он отдал его своей сестре 260 On otdal yego svoyey sestre
    261 Il l'a donné à sa soeur 261 Он отдал его своей сестре 261 On otdal yego svoyey sestre
    262 Cette 262 Что 262 Chto
263 Je vais t'expliquer où tout va 263 Я вам объясню, куда все идет 263 YA vam ob"yasnyu, kuda vse idet
    264 Je vais t'expliquer où tout est passé 264 Я объясню вам, куда все делось 264 YA ob"yasnyu vam, kuda vse delos'
    265 Je vais vous expliquer le placement de tous les Weixi. 265 Я объясню вам размещение всех Weixi. 265 YA ob"yasnyu vam razmeshcheniye vsekh Weixi.
    266 Je vais vous expliquer le placement de tous les Weixi 266 Я объясню вам размещение всех Weixi 266 YA ob"yasnyu vam razmeshcheniye vsekh Weixi
    267 je vais vous expliquer le placement de tout 267 Я объясню вам размещение всего 267 YA ob"yasnyu vam razmeshcheniye vsego
    268 je vais vous expliquer le placement de tout 268 Я объясню вам размещение всего 268 YA ob"yasnyu vam razmeshcheniye vsego
    269 pas encore 269 еще нет 269 yeshche net
    270 est 270 Восток 270 Vostok
271 Je suis profondément reconnaissant à mes parents 271 Я глубоко благодарен своим родителям 271 YA gluboko blagodaren svoim roditelyam
    272 Je suis profondément reconnaissant à mes parents 272 Я глубоко благодарен своим родителям 272 YA gluboko blagodaren svoim roditelyam
273 je remercie mes parents 273 Я благодарен своим родителям 273 YA blagodaren svoim roditelyam
    274 je remercie mes parents 274 Я благодарен своим родителям 274 YA blagodaren svoim roditelyam
275 A qui a-t-elle adressé la lettre ? 275 Кому она адресовала письмо? 275 Komu ona adresovala pis'mo?
    276 A qui a-t-elle écrit ? 276 Кому она писала? 276 Komu ona pisala?
277 A qui a-t-elle écrit cette lettre ? 277 Кому она написала это письмо? 277 Komu ona napisala eto pis'mo?
    278 A qui a-t-elle écrit cette lettre ? 278 Кому она написала это письмо? 278 Komu ona napisala eto pis'mo?
    279 Quitter 279 Покидать 279 Pokidat'
    280 Affaissement 280 Падение 280 Padeniye
    281 Cette 281 Что 281 Chto
    282 formel 282 формальный 282 formal'nyy
283  à qui a-t-elle adressé la lettre ? 283  кому она адресовала письмо? 283  komu ona adresovala pis'mo?
284 A qui a-t-elle écrit la lettre ? 284 Чье письмо она написала? 284 CH'ye pis'mo ona napisala?
285 A qui va-t-elle donner cette lettre ? 285 Кому она отдаст это письмо? 285 Komu ona otdast eto pis'mo?
    286 A qui donnerait-elle cette lettre ? 286 Кому она отдаст это письмо? 286 Komu ona otdast eto pis'mo?
287 A qui a-t-elle écrit cette lettre ? 287 Кому она написала это письмо? 287 Komu ona napisala eto pis'mo?
    288 A qui a-t-elle écrit cette lettre ? 288 Кому она написала это письмо? 288 Komu ona napisala eto pis'mo?
    289 Pouvez 289 Жестяная банка 289 Zhestyanaya banka
290 utilisé pour montrer la personne ou la chose qui est affectée par une action 290 используется, чтобы показать человека или вещь, на которую влияет действие 290 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' cheloveka ili veshch', na kotoruyu vliyayet deystviye
    291 Utilisé pour indiquer des personnes ou des choses affectées par des actions 291 Используется для обозначения людей или вещей, на которые влияют действия 291 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya lyudey ili veshchey, na kotoryye vliyayut deystviya
    292 (Pour obtenir la victime ou le destinataire) Concernant 292 (Чтобы выявить жертву или получателя) Что касается 292 (Chtoby vyyavit' zhertvu ili poluchatelya) Chto kasayetsya
    293 (Pour obtenir la victime ou le destinataire) Concernant 293 (Чтобы выявить жертву или получателя) Что касается 293 (Chtoby vyyavit' zhertvu ili poluchatelya) Chto kasayetsya
294 Elle est dévouée à sa famille 294 Она предана своей семье 294 Ona predana svoyey sem'ye
    295 Elle est de tout coeur pour la famille 295 Она всем сердцем за семью 295 Ona vsem serdtsem za sem'yu
296 Elle aime profondément sa famille 296 Она очень любит свою семью 296 Ona ochen' lyubit svoyu sem'yu
    297 Elle aime profondément sa famille 297 Она очень любит свою семью 297 Ona ochen' lyubit svoyu sem'yu
298 Qu'as-tu fait à tes cheveux ? 298 Что ты сделал со своими волосами? 298 Chto ty sdelal so svoimi volosami?
    299 Qu'as-tu fait à tes cheveux ? 299 Что ты сделал со своими волосами? 299 Chto ty sdelal so svoimi volosami?
300 Comment faites-vous pour que vos cheveux ressemblent à ça? 300 Как сделать так, чтобы ваши волосы выглядели так? 300 Kak sdelat' tak, chtoby vashi volosy vyglyadeli tak?
    301 Comment faites-vous pour que vos cheveux ressemblent à ça? 301 Как сделать так, чтобы ваши волосы выглядели так? 301 Kak sdelat' tak, chtoby vashi volosy vyglyadeli tak?
302  utilisé pour montrer que deux choses sont attachées ou connectées 302  используется, чтобы показать, что две вещи прикреплены или связаны 302  ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto dve veshchi prikrepleny ili svyazany
303 Utilisé pour indiquer que deux choses sont connectées ou connectées 303 Используется для обозначения того, что две вещи связаны или связаны 303 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya togo, chto dve veshchi svyazany ili svyazany
304 (Indiquant que deux choses sont connectées ou connectées) 304 (Указывает, что две вещи связаны или связаны) 304 (Ukazyvayet, chto dve veshchi svyazany ili svyazany)
    305 (Indiquant que deux choses sont connectées ou connectées) 305 (Указывает, что две вещи связаны или связаны) 305 (Ukazyvayet, chto dve veshchi svyazany ili svyazany)
306 Attachez cette corde à l'avant de la voiture 306 Прикрепите эту веревку к передней части машины. 306 Prikrepite etu verevku k peredney chasti mashiny.
    307 Attachez cette corde à l'avant de la voiture. 307 Привяжите эту веревку к передней части машины. 307 Privyazhite etu verevku k peredney chasti mashiny.
308 Attachez cette corde à l'avant de la voiture 308 Привяжите эту веревку к передней части машины 308 Privyazhite etu verevku k peredney chasti mashiny
    309 Attachez cette corde à l'avant de la voiture 309 Привяжите эту веревку к передней части машины 309 Privyazhite etu verevku k peredney chasti mashiny
    310 fils 310 сын 310 syn
311 utilisé pour montrer une relation entre une personne ou une chose et une autre 311 используется, чтобы показать отношения между одним человеком или предметом и другим 311 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' otnosheniya mezhdu odnim chelovekom ili predmetom i drugim
    312 Utilisé pour exprimer la relation entre une personne ou une chose et une autre personne 312 Используется для выражения отношений между человеком или предметом и другим человеком 312 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya otnosheniy mezhdu chelovekom ili predmetom i drugim chelovekom
313 (Représenter la relation entre deux personnes ou choses) 313 (Изображение отношений между двумя людьми или предметами) 313 (Izobrazheniye otnosheniy mezhdu dvumya lyud'mi ili predmetami)
    314 (Représenter la relation entre deux personnes ou choses) 314 (Изображение отношений между двумя людьми или предметами) 314 (Izobrazheniye otnosheniy mezhdu dvumya lyud'mi ili predmetami)
315 Elle est mariée à un Italien 315 Она замужем за итальянцем 315 Ona zamuzhem za ital'yantsem
316 Elle a épousé un italien 316 Она вышла замуж за итальянца 316 Ona vyshla zamuzh za ital'yantsa
317 Elle a épousé un Italien 317 Она вышла замуж за итальянца 317 Ona vyshla zamuzh za ital'yantsa
    318 Elle a épousé un Italien 318 Она вышла замуж за итальянца 318 Ona vyshla zamuzh za ital'yantsa
319 l'ambassadeur du Japon en France 319 посол Японии во Франции 319 posol Yaponii vo Frantsii
    320 Ambassadeur du Japon en France 320 Посол Японии во Франции 320 Posol Yaponii vo Frantsii
321 Ambassadeur du Japon en France 321 Посол Японии во Франции 321 Posol Yaponii vo Frantsii
    322 Ambassadeur du Japon en France 322 Посол Японии во Франции 322 Posol Yaponii vo Frantsii
    323 Faucon 323 Сокол 323 Sokol
324 la clé de la porte 324 ключ от двери 324 klyuch ot dveri
    325 Clé de la porte 325 Дверной ключ 325 Dvernoy klyuch
326 La clé de cette porte 326 Ключ к этой двери 326 Klyuch k etoy dveri
    327 La clé de cette porte 327 Ключ к этой двери 327 Klyuch k etoy dveri
328 la solution à ce problème 328 решение этой проблемы 328 resheniye etoy problemy
    329 La solution à ce problème 329 Решение этой проблемы 329 Resheniye etoy problemy
330 La façon de résoudre ce problème 330 Способ решения этой проблемы 330 Sposob resheniya etoy problemy
    331 La façon de résoudre ce problème 331 Способ решения этой проблемы 331 Sposob resheniya etoy problemy
332 dirigé vers; concernant 332 направлен на; относительно 332 napravlen na; otnositel'no
    333 Pointer vers 333 Указать на 333 Ukazat' na
334 c'était une menace pour la paix mondiale 334 это была угроза миру во всем мире 334 eto byla ugroza miru vo vsem mire
    335 C'est une menace pour la paix mondiale 335 Это угроза миру во всем мире 335 Eto ugroza miru vo vsem mire
336 C'est une menace pour la paix mondiale 336 Это угроза миру во всем мире 336 Eto ugroza miru vo vsem mire
    337 C'est une menace pour la paix mondiale 337 Это угроза миру во всем мире 337 Eto ugroza miru vo vsem mire
338 elle a fait référence à son livre récent 338 она сослалась на свою недавнюю книгу 338 ona soslalas' na svoyu nedavnyuyu knigu
    339 Elle a mentionné son livre le plus récent 339 Она упомянула свою последнюю книгу 339 Ona upomyanula svoyu poslednyuyu knigu
340 Elle a mentionné son dernier livre 340 Она упомянула свою последнюю книгу 340 Ona upomyanula svoyu poslednyuyu knigu
    341 Elle a mentionné son dernier livre 341 Она упомянула свою последнюю книгу 341 Ona upomyanula svoyu poslednyuyu knigu
342 utilisé pour introduire la deuxième partie d'une comparaison ou d'un rapport 342 используется для введения второй части сравнения или соотношения 342 ispol'zuyetsya dlya vvedeniya vtoroy chasti sravneniya ili sootnosheniya
    343 Utilisé pour introduire la deuxième partie des comparaisons ou des ratios 343 Используется для введения второй части сравнений или соотношений 343 Ispol'zuyetsya dlya vvedeniya vtoroy chasti sravneniy ili sootnosheniy
344 (Conduisant à la deuxième partie de la comparaison ou du rapport) ratio 344 (Переход ко второй части сравнения или соотношения) коэффициент 344 (Perekhod ko vtoroy chasti sravneniya ili sootnosheniya) koeffitsiyent
    345 (Conduisant à la deuxième partie de la comparaison ou du rapport) ratio 345 (Переход ко второй части сравнения или соотношения) коэффициент 345 (Perekhod ko vtoroy chasti sravneniya ili sootnosheniya) koeffitsiyent
346 je préfère marcher pour grimper 346 Я предпочитаю ходить пешком или лазать 346 YA predpochitayu khodit' peshkom ili lazat'
    347 Je préfère marcher et escalader des montagnes 347 Я предпочитаю гулять и лазить по горам 347 YA predpochitayu gulyat' i lazit' po goram
348 J'aime marcher plus qu'escalader des montagnes 348 Мне нравится гулять больше, чем лазать по горам 348 Mne nravitsya gulyat' bol'she, chem lazat' po goram
    349 J'aime marcher plus qu'escalader des montagnes 349 Мне нравится гулять больше, чем лазать по горам 349 Mne nravitsya gulyat' bol'she, chem lazat' po goram
350 L'industrie d'aujourd'hui n'est plus ce qu'elle était autrefois 350 Сегодняшняя индустрия ничто по сравнению с тем, что когда-то было 350 Segodnyashnyaya industriya nichto po sravneniyu s tem, chto kogda-to bylo
    351 L'industrie d'aujourd'hui est différente du passé 351 Сегодняшняя отрасль отличается от прошлого 351 Segodnyashnyaya otrasl' otlichayetsya ot proshlogo
352 L'état actuel de l'industrie est insignifiant par rapport au passé 352 Текущее состояние отрасли незначительно по сравнению с прошлым 352 Tekushcheye sostoyaniye otrasli neznachitel'no po sravneniyu s proshlym
    353 L'état actuel de l'industrie est insignifiant par rapport au passé 353 Текущее состояние отрасли незначительно по сравнению с прошлым 353 Tekushcheye sostoyaniye otrasli neznachitel'no po sravneniyu s proshlym
354 Nous avons gagné par six buts à trois 354 Мы выиграли со счетом шесть голов против трех 354 My vyigrali so schetom shest' golov protiv trekh
    355 Nous avons gagné par six à trois 355 Мы выиграли с шести до трех 355 My vyigrali s shesti do trekh
356 Nous avons gagné six à trois. 356 Мы выиграли шесть: три. 356 My vyigrali shest': tri.
    357 Nous avons gagné six à trois 357 Мы выиграли от шести до трех 357 My vyigrali ot shesti do trekh
358 utilisé pour afficher une quantité ou un taux 358 используется для отображения количества или скорости 358 ispol'zuyetsya dlya otobrazheniya kolichestva ili skorosti
    359 Utilisé pour afficher la quantité ou le rapport 359 Используется для отображения количества или соотношения 359 Ispol'zuyetsya dlya otobrazheniya kolichestva ili sootnosheniya
360 (Représentant la quantité ou le rapport) égal à, chaque 360 (Обозначающее количество или соотношение), равное, каждые 360 (Oboznachayushcheye kolichestvo ili sootnosheniye), ravnoye, kazhdyye
    361 (Représentant la quantité ou le rapport) égal à, chaque 361 (Обозначающее количество или соотношение), равное, каждые 361 (Oboznachayushcheye kolichestvo ili sootnosheniye), ravnoye, kazhdyye
362 Il y a 2,54 centimètres à un pouce 362 От 2,54 сантиметра до дюйма 362 Ot 2,54 santimetra do dyuyma
    363 Il y a 2,54 centimètres dans un pouce 363 В дюйме 2,54 сантиметра 363 V dyuyme 2,54 santimetra
364 Un pouce équivaut à 2,54 centimètres 364 Один дюйм равен 2,54 сантиметра 364 Odin dyuym raven 2,54 santimetra
    365 Un pouce équivaut à 2,54 centimètres 365 Один дюйм равен 2,54 сантиметра 365 Odin dyuym raven 2,54 santimetra
    366 Attendre 366 Ждать 366 Zhdat'
    367 À 367 В 367 V
368 cette voiture fait 30 miles au gallon 368 эта машина делает 30 миль на галлон 368 eta mashina delayet 30 mil' na gallon
    369 Cette voiture parcourt 30 miles par gallon. 369 Этот автомобиль проезжает 30 миль на галлон. 369 Etot avtomobil' proyezzhayet 30 mil' na gallon.
370 Cette voiture peut rouler jusqu'à 30 livres avec des gallons d'essence 370 Этот автомобиль может работать на 30 фунтов на галлонах бензина. 370 Etot avtomobil' mozhet rabotat' na 30 funtov na gallonakh benzina.
    371 Cette voiture peut rouler jusqu'à 30 livres avec des gallons d'essence 371 Этот автомобиль может работать на 30 фунтов на галлонах бензина. 371 Etot avtomobil' mozhet rabotat' na 30 funtov na gallonakh benzina.
372 Comparer 372 Сравнивать 372 Sravnivat'
373 Par 373 За 373 Za
374  en l'honneur de qn/qc 374  в честь sb / sth 374  v chest' sb / sth
    375 Commémorer quelqu'un/quelque chose 375 Почтить память кого-то / чего-то 375 Pochtit' pamyat' kogo-to / chego-to
376 Rendre hommage à 376 Отдать дань уважения 376 Otdat' dan' uvazheniya
    377 Rendre hommage à 377 Отдать дань уважения 377 Otdat' dan' uvazheniya
378 un monument aux soldats morts à la guerre 378 памятник воинам, погибшим на войне 378 pamyatnik voinam, pogibshim na voyne
    379 Monument pour commémorer les soldats morts à la guerre 379 Памятник погибшим на войне воинам. 379 Pamyatnik pogibshim na voyne voinam.
380 Monument commémoratif aux soldats tombés au combat 380 Мемориальный памятник павшим воинам 380 Memorial'nyy pamyatnik pavshim voinam
    381 Monument commémoratif aux soldats tombés au combat 381 Мемориальный памятник павшим воинам 381 Memorial'nyy pamyatnik pavshim voinam
    382 Décès 382 Смерть 382 Smert'
383 buvons à Julia et à son nouveau travail 383 выпьем за Юлию и ее новую работу 383 vyp'yem za Yuliyu i yeye novuyu rabotu
    384 Prenons un verre pour Julia et son nouveau travail 384 Давайте выпьем за Юлию и ее новую работу 384 Davayte vyp'yem za Yuliyu i yeye novuyu rabotu
385 Préparons une tasse pour Julia et son nouveau travail 385 Сделаем чашку для Юлии и ее новой работы 385 Sdelayem chashku dlya Yulii i yeye novoy raboty
    386 Préparons une tasse pour Julia et son nouveau travail 386 Сделаем чашку для Юлии и ее новой работы 386 Sdelayem chashku dlya Yulii i yeye novoy raboty
    387 renoncé 387 отказался 387 otkazalsya
    388 Rencontre 388 Соответствие 388 Sootvetstviye
    389 cogner 389 удар 389 udar
    390 Femelle 390 женский 390 zhenskiy
    391 savant 391 ученый 391 uchenyy
    392 maîtresse 392 госпожа 392 gospozha
    393 Oui 393 Я 393 YA
    394 Zhu 394 Чжу 394 Chzhu
395 pendant que qch d'autre se passe ou se fait 395 пока что-то еще происходит или делается 395 poka chto-to yeshche proiskhodit ili delayetsya
    396 Quand quelque chose se passe ou se termine 396 Когда что-то происходит или завершается 396 Kogda chto-to proiskhodit ili zavershayetsya
397 Accompagner 397 Сопровождать 397 Soprovozhdat'
    398 Accompagner 398 Сопровождать 398 Soprovozhdat'
399 Il a quitté la scène sous des applaudissements prolongés 399 Он ушел со сцены под продолжительные аплодисменты. 399 On ushel so stseny pod prodolzhitel'nyye aplodismenty.
    400 Il a quitté les lieux sous des applaudissements prolongés 400 Он ушел со сцены под продолжительные аплодисменты. 400 On ushel so stseny pod prodolzhitel'nyye aplodismenty.
401 Il s'est retiré de la scène sous les applaudissements sans fin 401 Он удалился со сцены под бесконечные аплодисменты. 401 On udalilsya so stseny pod beskonechnyye aplodismenty.
    402 Il s'est retiré de la scène sous les applaudissements sans fin 402 Он удалился со сцены под бесконечные аплодисменты. 402 On udalilsya so stseny pod beskonechnyye aplodismenty.
403 utilisé après les verbes de mouvement pour signifier avec l'intention de donner qc 403 используется после глаголов движения для обозначения с намерением дать что-то 403 ispol'zuyetsya posle glagolov dvizheniya dlya oboznacheniya s namereniyem dat' chto-to
    404 Utilisé après les verbes de mouvement pour exprimer intentionnellement pour donner quelque chose 404 Используется после глаголов движения, чтобы выразить намеренно что-то дать 404 Ispol'zuyetsya posle glagolov dvizheniya, chtoby vyrazit' namerenno chto-to dat'
405 (Le du verbe utilisé pour exprimer l'action) Afin de donner, afin de fournir 405 (巵 глагола, используемого для выражения действия) Чтобы дать, чтобы обеспечить 405 (zhī glagola, ispol'zuyemogo dlya vyrazheniya deystviya) Chtoby dat', chtoby obespechit'
    406 (Le du verbe utilisé pour exprimer l'action) Afin de donner, afin de fournir 406 (巵 глагола, используемого для выражения действия) Чтобы дать, чтобы обеспечить 406 (zhī glagola, ispol'zuyemogo dlya vyrazheniya deystviya) Chtoby dat', chtoby obespechit'
407 Les gens se sont précipités à sa rescousse et l'ont ramassée 407 Люди бросились ей на помощь и подняли ее. 407 Lyudi brosilis' yey na pomoshch' i podnyali yeye.
    408 Les gens se sont précipités pour la sauver et l'ont ramassée 408 Люди бросились ее спасать и подобрали 408 Lyudi brosilis' yeye spasat' i podobrali
409 Les gens se sont précipités et elle les a sauvés 409 Люди бросились вверх, и она их спасла 409 Lyudi brosilis' vverkh, i ona ikh spasla
    410 Les gens se sont précipités et elle les a sauvés 410 Люди бросились вверх, и она их спасла 410 Lyudi brosilis' vverkh, i ona ikh spasla
411 utilisé pour montrer l'attitude ou la réaction de qn envers qc 411 используется, чтобы показать отношение или реакцию кого-то на что-то 411 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' otnosheniye ili reaktsiyu kogo-to na chto-to
    412 Utilisé pour exprimer l'attitude ou la réaction de quelqu'un face à quelque chose 412 Используется для выражения чьего-либо отношения или реакции на что-либо 412 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya ch'yego-libo otnosheniya ili reaktsii na chto-libo
413 (Indiquant l'attitude ou le contrepoint) s'adapter, se conformer, provoquer 413 (Указывает на отношение или контрапункт) соответствует, соответствует, причина 413 (Ukazyvayet na otnosheniye ili kontrapunkt) sootvetstvuyet, sootvetstvuyet, prichina
    414 (Indiquant l'attitude ou le contrepoint) s'adapter, se conformer, provoquer 414 (Указывает на отношение или контрапункт) соответствует, соответствует, причина 414 (Ukazyvayet na otnosheniye ili kontrapunkt) sootvetstvuyet, sootvetstvuyet, prichina
415 sa musique n'est pas vraiment a mon gout 415 его музыка не в моем вкусе 415 yego muzyka ne v moyem vkuse
    416 Sa musique n'est pas à mon goût 416 Его музыка мне не по вкусу 416 Yego muzyka mne ne po vkusu
417 Sa musique éducative ne me convient vraiment pas 417 Его обучающая музыка мне действительно не подходит 417 Yego obuchayushchaya muzyka mne deystvitel'no ne podkhodit
    418 Sa musique éducative ne me convient vraiment pas 418 Его обучающая музыка мне действительно не подходит 418 Yego obuchayushchaya muzyka mne deystvitel'no ne podkhodit
419 à son étonnement, il sourit 419 к ее изумлению он улыбнулся 419 k yeye izumleniyu on ulybnulsya
    420 A sa grande surprise, il sourit 420 К ее удивлению, он улыбнулся 420 K yeye udivleniyu, on ulybnulsya
421 Ce qui l'a surprise, c'est qu'il l'a fait. 421 Что ее удивило, так это то, что он это сделал. 421 Chto yeye udivilo, tak eto to, chto on eto sdelal.
422 Ce qui l'a surprise, c'est qu'il l'a fait. 422 Что ее удивило, так это то, что он это сделал. 422 Chto yeye udivilo, tak eto to, chto on eto sdelal.
423  utilisé pour montrer l'opinion ou le sentiment de qn à propos de qc 423  используется, чтобы показать, что кто-то думает или думает о чем-то 423  ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto kto-to dumayet ili dumayet o chem-to
    424 Utilisé pour exprimer les opinions ou les sentiments de quelqu'un à propos de quelque chose 424 Используется для выражения чьих-либо взглядов или чувств по поводу чего-либо 424 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya ch'ikh-libo vzglyadov ili chuvstv po povodu chego-libo
425 (Représentant des opinions ou des sentiments) selon les opinions de 425 (Представление мнений или чувств) в соответствии с мнениями 425 (Predstavleniye mneniy ili chuvstv) v sootvetstvii s mneniyami
    426 (Représentant des opinions ou des sentiments) selon les opinions de 426 (Представление мнений или чувств) в соответствии с мнениями 426 (Predstavleniye mneniy ili chuvstv) v sootvetstvii s mneniyami
427 ça m'a semblé pleurer 427 для меня это звучало как плач 427 dlya menya eto zvuchalo kak plach
    428 On dirait que je pleure 428 Похоже на плач для меня 428 Pokhozhe na plach dlya menya
429 Cela ressemble à pleurer pour moi 429 Для меня это звучит как плач 429 Dlya menya eto zvuchit kak plach
    430 Cela ressemble à pleurer pour moi 430 Для меня это звучит как плач 430 Dlya menya eto zvuchit kak plach
431 marqueur infinitif 431 маркер инфинитива 431 marker infinitiva
    432 Marque de l'infinitif 432 Инфинитивный знак 432 Infinitivnyy znak
433 To est souvent utilisé avant la forme de base d'un verbe pour montrer que le verbe est à l'infinitif 433 To часто используется перед основной формой глагола, чтобы показать, что глагол находится в инфинитиве. 433 To chasto ispol'zuyetsya pered osnovnoy formoy glagola, chtoby pokazat', chto glagol nakhoditsya v infinitive.
    434 To est souvent utilisé avant la forme de base d'un verbe pour indiquer que le verbe est un infinitif. 434 To часто используется перед основной формой глагола, чтобы указать, что глагол является инфинитивом. 434 To chasto ispol'zuyetsya pered osnovnoy formoy glagola, chtoby ukazat', chto glagol yavlyayetsya infinitivom.
435  L'infinitif est utilisé après de nombreux verbes et aussi après de nombreux noms et adjectifs 435  Инфинитив используется после многих глаголов, а также после многих существительных и прилагательных. 435  Infinitiv ispol'zuyetsya posle mnogikh glagolov, a takzhe posle mnogikh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh.
    436 L'infinitif est utilisé après de nombreux verbes et aussi après de nombreux noms et adjectifs. 436 Инфинитив используется после многих глаголов, а также после многих существительных и прилагательных. 436 Infinitiv ispol'zuyetsya posle mnogikh glagolov, a takzhe posle mnogikh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh.
437 to est souvent utilisé avant le verbe original pour indiquer que le verbe est infinitif.L'infinitif est utilisé après de nombreux verbes, mais aussi après de nombreux noms et adjectifs. 437 to часто используется перед исходным глаголом, чтобы указать, что глагол является инфинитивом. Инфинитив используется после многих глаголов, но также и после многих существительных и прилагательных. 437 to chasto ispol'zuyetsya pered iskhodnym glagolom, chtoby ukazat', chto glagol yavlyayetsya infinitivom. Infinitiv ispol'zuyetsya posle mnogikh glagolov, no takzhe i posle mnogikh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh.
    438 to est souvent utilisé avant le verbe original pour indiquer que le verbe est infinitif. L'infinitif s'emploie après de nombreux verbes, mais aussi après de nombreux noms et adjectifs 438 to часто используется перед исходным глаголом, чтобы указать, что глагол является инфинитивом. Инфинитив используется после многих глаголов, а также после многих существительных и прилагательных. 438 to chasto ispol'zuyetsya pered iskhodnym glagolom, chtoby ukazat', chto glagol yavlyayetsya infinitivom. Infinitiv ispol'zuyetsya posle mnogikh glagolov, a takzhe posle mnogikh sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh.
439 utilisé pour montrer un but ou une intention 439 используется, чтобы показать цель или намерение 439 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' tsel' ili namereniye
    440 Utilisé pour exprimer un but ou une intention 440 Используется для выражения цели или намерения 440 Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya tseli ili namereniya
441 (Indiquant le but ou l'intention) 441 (Указывая на цель или намерение) 441 (Ukazyvaya na tsel' ili namereniye)
    442  (Indiquant le but ou l'intention) 442  (Указывая на цель или намерение) 442  (Ukazyvaya na tsel' ili namereniye)
443 Je me suis mis à acheter de la nourriture. 443 Я решил купить еды. 443 YA reshil kupit' yedy.
    444 J'ai commencé à acheter de la nourriture 444 Я начал покупать еду 444 YA nachal pokupat' yedu
445 je suis parti acheter de la nourriture 445 Я отправился покупать еду 445 YA otpravilsya pokupat' yedu
    446 je suis parti acheter de la nourriture 446 Я отправился покупать еду 446 YA otpravilsya pokupat' yedu
    447 achat 447 покупка 447 pokupka
    448 Réalité 448 Реальность 448 Real'nost'
449 Je vais vous raconter une histoire. 449 Я расскажу вам историю. 449 YA rasskazhu vam istoriyu.
    450 je veux te raconter une histoire 450 Я хочу рассказать тебе историю 450 YA khochu rasskazat' tebe istoriyu
451 Je veux te raconter une histoire. 451 Я хочу рассказать вам историю. 451 YA khochu rasskazat' vam istoriyu.
    452 je veux te raconter une histoire 452 Я хочу рассказать тебе историю 452 YA khochu rasskazat' tebe istoriyu
453 Elle était déterminée à bien faire 453 Она была полна решимости преуспеть 453 Ona byla polna reshimosti preuspet'
    454 Elle est déterminée à bien faire 454 Она полна решимости преуспеть 454 Ona polna reshimosti preuspet'
455 Elle est déterminée à bien faire 455 Она полна решимости преуспеть 455 Ona polna reshimosti preuspet'
    456 Elle est déterminée à bien faire 456 Она полна решимости преуспеть 456 Ona polna reshimosti preuspet'
457 Son objectif était de devenir président 457 Его целью было стать президентом 457 Yego tsel'yu bylo stat' prezidentom
    458 Son objectif est de devenir président 458 Его цель - стать президентом 458 Yego tsel' - stat' prezidentom
459 Son but est d'être président 459 Его цель - быть президентом 459 Yego tsel' - byt' prezidentom
    460 Son but est d'être président 460 Его цель - быть президентом 460 Yego tsel' - byt' prezidentom
461 Pour être honnête, je ne me souviens pas de ce qu'il a dit. 461 Если честно, я не помню, что он сказал. 461 Yesli chestno, ya ne pomnyu, chto on skazal.
    462 Honnêtement, je ne me souviens pas de ce qu'il a dit 462 Честно говоря, я не помню, что он сказал 462 Chestno govorya, ya ne pomnyu, chto on skazal
463 Pour être honnête avec vous, je ne me souviens pas de ce qu'il a dit 463 Если честно, я не помню, что он сказал 463 Yesli chestno, ya ne pomnyu, chto on skazal
    464 Pour être honnête avec vous, je ne me souviens pas de ce qu'il a dit 464 Если честно, я не помню, что он сказал 464 Yesli chestno, ya ne pomnyu, chto on skazal
465 utilisé pour montrer le résultat de qc 465 используется, чтобы показать результат чего-то 465 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' rezul'tat chego-to
    466 Utilisé pour montrer le résultat de quelque chose 466 Используется, чтобы показать результат чего-то 466 Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' rezul'tat chego-to
467 (Représente le résultat) 467 (Представляет результат) 467 (Predstavlyayet rezul'tat)
    468 (Représente le résultat) 468 (Представляет результат) 468 (Predstavlyayet rezul'tat)
469 Elle a réussi à s'échapper 469 Ей удалось сбежать 469 Yey udalos' sbezhat'
    470 Elle a réussi à s'échapper 470 Ей удалось сбежать 470 Yey udalos' sbezhat'
472  Il faisait trop chaud pour sortir 472  Было слишком жарко выходить на улицу 472  Bylo slishkom zharko vykhodit' na ulitsu
    473 Il fait trop chaud pour sortir 473 Слишком жарко выходить 473 Slishkom zharko vykhodit'
    474 Il fait trop chaud pour sortir 474 Слишком жарко выходить 474 Slishkom zharko vykhodit'
    475 sans pour autant 475 без 475 bez
    476 pouvez 476 жестяная банка 476 zhestyanaya banka
    477 ciel 477 небо 477 nebo
478 Il ne pouvait pas s'approcher assez pour voir 478 Он не мог подойти достаточно близко, чтобы увидеть 478 On ne mog podoyti dostatochno blizko, chtoby uvidet'
    479 Il ne peut pas s'approcher assez près pour voir 479 Он не может подойти достаточно близко, чтобы увидеть 479 On ne mozhet podoyti dostatochno blizko, chtoby uvidet'
480 Il ne peut pas s'approcher et voir clairement 480 Он не может приблизиться и ясно видеть 480 On ne mozhet priblizit'sya i yasno videt'
    481 Il ne peut pas s'approcher et voir clairement 481 Он не может приблизиться и ясно видеть 481 On ne mozhet priblizit'sya i yasno videt'
482 Il ne peut pas s'approcher et voir clairement 482 Он не может приблизиться и ясно видеть 482 On ne mozhet priblizit'sya i yasno videt'
    483 Il ne peut pas s'approcher et voir clairement 483 Он не может приблизиться и ясно видеть 483 On ne mozhet priblizit'sya i yasno videt'
484 utilisé pour montrer la cause de qc 484 используется, чтобы показать причину чего-то 484 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' prichinu chego-to
    485 Utilisé pour expliquer la cause de quelque chose 485 Используется для объяснения причины чего-то 485 Ispol'zuyetsya dlya ob"yasneniya prichiny chego-to
486 (En indiquant la raison) 486 (С указанием причины) 486 (S ukazaniyem prichiny)
    487 (En indiquant la raison) 487 (С указанием причины) 487 (S ukazaniyem prichiny)
488 Je suis désolé d'entendre ça 488 Мне очень жаль это слышать 488 Mne ochen' zhal' eto slyshat'
    489 Je suis désolé d'entendre ça 489 Мне жаль это слышать 489 Mne zhal' eto slyshat'
490 C'est dur pour moi d'entendre les nouvelles 490 Мне тяжело слышать новости 490 Mne tyazhelo slyshat' novosti
491 C'est dur pour moi d'entendre les nouvelles 491 Мне тяжело слышать новости 491 Mne tyazhelo slyshat' novosti
492 utilisé pour montrer une action que vous voulez ou qu'il vous est conseillé de faire 492 используется, чтобы показать действие, которое вы хотите или вам советуют сделать 492 ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' deystviye, kotoroye vy khotite ili vam sovetuyut sdelat'
    493 Utilisé pour indiquer une action que vous souhaitez ou que l'on vous suggère de faire 493 Используется для обозначения действия, которое вы хотите или которое вам предлагается сделать 493 Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya deystviya, kotoroye vy khotite ili kotoroye vam predlagayetsya sdelat'
494 (Indiquant quelque chose que vous voulez faire ou laisser faire) 494 (Указывает на то, что вы хотите сделать или позволите этому сделать) 494 (Ukazyvayet na to, chto vy khotite sdelat' ili pozvolite etomu sdelat')
    495 (Indiquant quelque chose que vous voulez faire ou laisser faire) 495 (Указывает на то, что вы хотите сделать или позволите этому сделать) 495 (Ukazyvayet na to, chto vy khotite sdelat' ili pozvolite etomu sdelat')