http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   M   I
  D   FRANCAIS   RUSSE   RUSSE
               
  NEXT 1 Pourboire 1 Типп 1 Tipp
  last 2 Conseil 2 Кончик 2 Konchik
1 ALLEMAND 3 pencher/verser/pousser en biais 3 наклонять / заливать / толкать под углом 3 naklonyat' / zalivat' / tolkat' pod uglom
2 ANGLAIS 4 Incliner/incliner/pousser dans un certain angle 4 Наклон / наклон / толкание под определенным углом 4 Naklon / naklon / tolkaniye pod opredelennym uglom
3 ARABE 5 Pencher/pousser/pousser 5 Наклоняться / толкать / толкать 5 Naklonyat'sya / tolkat' / tolkat'
4 bengali 6 Pencher/pousser/pousser 6 Наклоняться / толкать / толкать 6 Naklonyat'sya / tolkat' / tolkat'
5 CHINOIS 7 se déplacer de manière à ce qu'une extrémité ou un côté soit plus haut que l'autre ; déplacer qc dans cette position 7 переместиться так, чтобы один конец или сторона были выше, чем другой; переместить что-то в это положение 7 peremestit'sya tak, chtoby odin konets ili storona byli vyshe, chem drugoy; peremestit' chto-to v eto polozheniye
6 ESPAGNOL 8 Déplacez-vous de manière à ce qu'une extrémité ou un côté soit plus haut que l'autre extrémité ; déplacez-vous vers cette position 8 Переместитесь так, чтобы один конец или одна сторона были выше, чем другой конец; переместитесь в это положение 8 Peremestites' tak, chtoby odin konets ili odna storona byli vyshe, chem drugoy konets; peremestites' v eto polozheniye
7 FRANCAIS 9 Pour incliner, vider, retourner 9 Наклонить, сбросить, перевернуть 9 Naklonit', sbrosit', perevernut'
8 hindi 10 Pour incliner, vider, retourner 10 Наклонить, сбросить, перевернуть 10 Naklonit', sbrosit', perevernut'
9 JAPONAIS 11 Synonyme 11 Синоним 11 Sinonim
10 punjabi 12 inclinaison 12 наклон 12 naklon
11 POLONAIS 13  Le bateau a basculé d'un côté 13  Лодка накренилась 13  Lodka nakrenilas'
12 PORTUGAIS 14 Le navire penche d'un côté 14 Корабль наклоняется в сторону 14 Korabl' naklonyayetsya v storonu
13 RUSSE 15 Le bateau penche d'un côté 15 Лодка наклоняется в сторону 15 Lodka naklonyayetsya v storonu
  http://vibelius.free.fr/s0000.htm 16 Le bateau penche d'un côté 16 Лодка наклоняется в сторону 16 Lodka naklonyayetsya v storonu
  http://tadeusz.janik.free.fr/01a.htm 17 Le siège se déchire vers l'avant pour permettre aux passagers de s'asseoir à l'arrière 17 Сиденье выдвигается вперед, позволяя пассажирам сесть назад. 17 Siden'ye vydvigayetsya vpered, pozvolyaya passazhiram sest' nazad.
    18 Le siège se déchire vers l'avant, permettant aux passagers d'entrer sur le siège arrière 18 Сиденье отрывается вперед, позволяя пассажирам сесть на заднее сиденье. 18 Siden'ye otryvayetsya vpered, pozvolyaya passazhiram sest' na zadneye siden'ye.
  http://tadeusz.wanclik.free.fr/sanscrit.htm 19 Les sièges sont inclinés vers l'avant pour permettre aux passagers d'entrer à l'arrière de la voiture 19 Сиденья наклонены вперед, чтобы пассажиры могли сесть в заднюю часть автомобиля. 19 Siden'ya nakloneny vpered, chtoby passazhiry mogli sest' v zadnyuyu chast' avtomobilya.
  http://niemowa.free.fr 20 Les sièges sont inclinés vers l'avant pour permettre aux passagers d'entrer à l'arrière de la voiture 20 Сиденья наклонены вперед, чтобы пассажиры могли сесть в заднюю часть автомобиля. 20 Siden'ya nakloneny vpered, chtoby passazhiry mogli sest' v zadnyuyu chast' avtomobilya.
    21 printemps 21 весна 21 vesna
    22 Elle pencha la tête en arrière et éclata de rire 22 Она запрокинула голову и громко засмеялась 22 Ona zaprokinula golovu i gromko zasmeyalas'
    23 Elle leva la tête et éclata de rire 23 Она подняла голову и громко засмеялась 23 Ona podnyala golovu i gromko zasmeyalas'
    24 Elle a levé la tête et a ri 24 Она подняла голову и засмеялась 24 Ona podnyala golovu i zasmeyalas'
    25 Elle a levé la tête et a ri 25 Она подняла голову и засмеялась 25 Ona podnyala golovu i zasmeyalas'
    26 beau 26 красивая 26 krasivaya
    27 diriger 27 голова 27 golova
    28  faire sortir qc/qn d'un conteneur ou de sa/leur position en le tenant ou en le soulevant en biais 28  чтобы заставить sth / sb выйти из контейнера или его / их положения, удерживая или поднимая его / их под углом 28  chtoby zastavit' sth / sb vyyti iz konteynera ili yego / ikh polozheniya, uderzhivaya ili podnimaya yego / ikh pod uglom
    29 Pour sortir quelque chose d'un conteneur ou de sa position en tenant ou en soulevant quelque chose à un angle 29 Чтобы извлечь что-либо из контейнера или его положения, удерживая или поднимая что-либо под углом 29 Chtoby izvlech' chto-libo iz konteynera ili yego polozheniya, uderzhivaya ili podnimaya chto-libo pod uglom
    30 Verser ; décharger ; renverser 30 Выливание; сброс; переворачивание 30 Vylivaniye; sbros; perevorachivaniye
    31  Verser ; décharger ; renverser 31  Выливание; сброс; переворачивание 31  Vylivaniye; sbros; perevorachivaniye
    32 Elle a jeté l'eau sale dans le drain 32 Она слила грязную воду в канализацию 32 Ona slila gryaznuyu vodu v kanalizatsiyu
    33 Elle a versé de l'eau sale dans les égouts 33 Она вылила грязную воду в канализацию 33 Ona vylila gryaznuyu vodu v kanalizatsiyu
    34 Elle a versé de l'eau sale dans les égouts 34 Она вылила грязную воду в канализацию 34 Ona vylila gryaznuyu vodu v kanalizatsiyu
    35 Elle a versé de l'eau sale dans les égouts 35 Она вылила грязную воду в канализацию 35 Ona vylila gryaznuyu vodu v kanalizatsiyu
    36 Le bus s'est arrêté brusquement, me faisant presque basculer de mon siège. 36 Автобус резко остановился, меня чуть не сбило с места. 36 Avtobus rezko ostanovilsya, menya chut' ne sbilo s mesta.
    37 Le bus s'est arrêté soudainement et m'a presque fait quitter mon siège. 37 Автобус внезапно остановился и чуть не сбил меня с места. 37 Avtobus vnezapno ostanovilsya i chut' ne sbil menya s mesta.
    38 La voiture a freiné soudainement et m'a presque jeté hors de mon siège 38 Машина внезапно затормозила и чуть не сбросила меня с места 38 Mashina vnezapno zatormozila i chut' ne sbrosila menya s mesta
    39 La voiture a freiné soudainement et m'a presque jeté hors de mon siège 39 Машина внезапно затормозила и чуть не сбросила меня с места 39 Mashina vnezapno zatormozila i chut' ne sbrosila menya s mesta
    40 toucher qc légèrement pour qu'il se déplace dans une direction particulière 40 слегка прикоснуться к чему-то, чтобы он двигался в определенном направлении 40 slegka prikosnut'sya k chemu-to, chtoby on dvigalsya v opredelennom napravlenii
    41 Touchez légèrement quelque chose pour le déplacer dans une direction spécifique 41 Слегка прикоснитесь к чему-нибудь, чтобы переместить его в определенном направлении 41 Slegka prikosnites' k chemu-nibud', chtoby peremestit' yego v opredelennom napravlenii
    42 Toucher 42 Трогать 42 Trogat'
    43 Toucher 43 Трогать 43 Trogat'
    44 Pince 44 Тонг 44 Tong
    45 cogner 45 удар 45 udar
    46 La vie 46 Жизнь 46 Zhizn'
    47 Le gardien de but a juste réussi à déchirer le ballon au-dessus de la barre transversale. 47 Голкиперу удалось просто перебить мяч через перекладину. 47 Golkiperu udalos' prosto perebit' myach cherez perekladinu.
    48 Le gardien de but a juste réussi à arracher le ballon de la barre transversale. 48 Голкиперу удалось оторвать мяч от перекладины. 48 Golkiperu udalos' otorvat' myach ot perekladiny.
    49 Le gardien s'apprêtait à sortir le ballon de la barre transversale du but 49 Вратарь только что приготовился выбить мяч в перекладину ворот 49 Vratar' tol'ko chto prigotovilsya vybit' myach v perekladinu vorot
    50 Le gardien s'apprêtait à sortir le ballon de la barre transversale du but 50 Вратарь только что приготовился выбить мяч в перекладину ворот 50 Vratar' tol'ko chto prigotovilsya vybit' myach v perekladinu vorot
    51 Laisser les ordures 51 Оставьте мусор 51 Ostav'te musor
    52 Laisser les ordures 52 Оставьте мусор 52 Ostav'te musor
    53 Jeter les poubelles 53 Выкинуть мусор 53 Vykinut' musor
    54 Jeter les poubelles 54 Выкинуть мусор 54 Vykinut' musor
    55 laisser des ordures/déchets quelque part à l'extérieur afin de s'en débarrasser 55 оставлять мусор / мусор где-нибудь на улице, чтобы от него избавиться 55 ostavlyat' musor / musor gde-nibud' na ulitse, chtoby ot nego izbavit'sya
    56 Laissez les déchets/ordures quelque part à l'extérieur pour vous en débarrasser 56 Оставьте мусор где-нибудь на улице, чтобы от него избавиться 56 Ostav'te musor gde-nibud' na ulitse, chtoby ot nego izbavit'sya
    57 Sortez les poubelles (à l'extérieur) 57 Вынести мусор (на улице) 57 Vynesti musor (na ulitse)
    58 Sortez les poubelles (à l'extérieur) 58 Вынести мусор (на улице) 58 Vynesti musor (na ulitse)
    59 Pas de pourboire (par exemple, sur un avis) 59 Без чаевых (например, по уведомлению) 59 Bez chayevykh (naprimer, po uvedomleniyu)
    60 Pas de pourboire (par exemple, sur préavis) 60 Без чаевых (например, по уведомлению) 60 Bez chayevykh (naprimer, po uvedomleniyu)
    61 Il est interdit de jeter les ordures ici 61 Вывоз мусора здесь запрещен. 61 Vyvoz musora zdes' zapreshchen.
    62 Il est interdit de jeter les ordures ici 62 Вывоз мусора здесь запрещен. 62 Vyvoz musora zdes' zapreshchen.
    63 Donner de l'argent supplémentaire 63 Дайте дополнительные деньги 63 Dayte dopolnitel'nyye den'gi
    64 Donner de l'argent supplémentaire 64 Дайте дополнительные деньги 64 Dayte dopolnitel'nyye den'gi
    65 Paiement supplémentaire 65 Дополнительный платеж 65 Dopolnitel'nyy platezh
    66 Paiement supplémentaire 66 Дополнительный платеж 66 Dopolnitel'nyy platezh
    67 donner à qn une somme d'argent supplémentaire pour le remercier de qc qu'il a fait pour vous dans le cadre de son travail 67 дать кому-то дополнительную сумму денег, чтобы поблагодарить их за то, что они сделали для вас в рамках своей работы 67 dat' komu-to dopolnitel'nuyu summu deneg, chtoby poblagodarit' ikh za to, chto oni sdelali dlya vas v ramkakh svoyey raboty
    68 Donnez de l'argent supplémentaire à quelqu'un pour le remercier de ce qu'il fait pour vous dans le cadre de son travail 68 Дайте кому-то дополнительные деньги, чтобы поблагодарить их за то, что они делают для вас в рамках своей работы. 68 Dayte komu-to dopolnitel'nyye den'gi, chtoby poblagodarit' ikh za to, chto oni delayut dlya vas v ramkakh svoyey raboty.
    69 Donner un pourboire ; payer une petite facture 69 Дайте чаевые; оплатите небольшой счет 69 Dayte chayevyye; oplatite nebol'shoy schet
    70 Donner un pourboire ; payer une petite facture 70 Дайте чаевые; оплатите небольшой счет 70 Dayte chayevyye; oplatite nebol'shoy schet
    71 Les Américains étaient toujours les bienvenus car ils avaient tendance à donner un gros pourboire 71 Американцев всегда приветствовали, потому что они, как правило, давали большие чаевые. 71 Amerikantsev vsegda privetstvovali, potomu chto oni, kak pravilo, davali bol'shiye chayevyye.
    72 Les Américains sont toujours les bienvenus car ils ont tendance à donner un pourboire. 72 Американцам всегда рады, потому что они склонны давать чаевые. 72 Amerikantsam vsegda rady, potomu chto oni sklonny davat' chayevyye.
    73 Les Américains sont toujours populaires car ils ont tendance à donner beaucoup de pourboire 73 Американцы всегда популярны, потому что склонны давать много чаевых 73 Amerikantsy vsegda populyarny, potomu chto sklonny davat' mnogo chayevykh
    74 Les Américains sont toujours populaires car ils ont tendance à donner beaucoup de pourboire 74 Американцы всегда популярны, потому что склонны давать много чаевых 74 Amerikantsy vsegda populyarny, potomu chto sklonny davat' mnogo chayevykh
    75 Avez-vous pensé à donner un pourboire au serveur ? 75 Вы не забыли дать официанту чаевые? 75 Vy ne zabyli dat' ofitsiantu chayevyye?
    76 Vous souvenez-vous de donner un pourboire au serveur ? 76 Вы не забываете давать официанту чаевые? 76 Vy ne zabyvayete davat' ofitsiantu chayevyye?
    77 Avez-vous pensé à donner un pourboire au serveur ? 77 Вы не забыли дать официанту чаевые? 77 Vy ne zabyli dat' ofitsiantu chayevyye?
    78 Avez-vous pensé à donner un pourboire au serveur ? 78 Вы не забыли дать официанту чаевые? 78 Vy ne zabyli dat' ofitsiantu chayevyye?
    79 Elle a donné un pourboire au portier 79 Она дала носильщику чаевые на доллар 79 Ona dala nosil'shchiku chayevyye na dollar
    80 Elle a donné un pourboire au portier 80 Она дала носильщику чаевые в долларах 80 Ona dala nosil'shchiku chayevyye v dollarakh
    81 Elle a donné au portier un pourboire d'un yuan 81 Она дала носильщику чаевые в один юань 81 Ona dala nosil'shchiku chayevyye v odin yuan'
    82 Elle a donné au portier un pourboire d'un yuan 82 Она дала носильщику чаевые в один юань 82 Ona dala nosil'shchiku chayevyye v odin yuan'
    83 Prédire le succès 83 Прогнозировать успех 83 Prognozirovat' uspekh
    84 Prédire le succès 84 Прогнозировать успех 84 Prognozirovat' uspekh
    85 Prédire le succès 85 Прогнозировать успех 85 Prognozirovat' uspekh
    86 ~qn/qch (comme/pour qch) 86 ~ sb / sth (как / для sth) 86 ~ sb / sth (kak / dlya sth)
    87 dire à l'avance que qn/qch réussira 87 заранее сказать, что sb / sth будет успешным 87 zaraneye skazat', chto sb / sth budet uspeshnym
    88 Dire à l'avance que quelqu'un/quelque chose réussira 88 Сказать заранее, что у кого-то / что-то получится 88 Skazat' zaraneye, chto u kogo-to / chto-to poluchitsya
    89 Prédire... gagner ; dire d'avance que... réussira 89 Предсказать ... выиграть; заранее сказать, что ... получится 89 Predskazat' ... vyigrat'; zaraneye skazat', chto ... poluchitsya
    90 Prédire... gagner ; dire d'avance que... réussira 90 Предсказать ... выиграть; заранее сказать, что ... получится 90 Predskazat' ... vyigrat'; zaraneye skazat', chto ... poluchitsya
    91 Le groupe est incliné pour le sommet 91 Группа склоняется к вершине 91 Gruppa sklonyayetsya k vershine
    92 Le groupe est poussé vers le haut 92 Группа продвигается на вершину 92 Gruppa prodvigayetsya na vershinu
    93 Les gens disent que ce groupe sera en haut de la liste 93 Говорят, эта группа будет в верхней части списка 93 Govoryat, eta gruppa budet v verkhney chasti spiska
    94 Les gens disent que ce groupe sera en haut de la liste 94 Говорят, эта группа будет в верхней части списка 94 Govoryat, eta gruppa budet v verkhney chasti spiska
    95 le sénateur a été pressenti par beaucoup comme futur président 95 сенатора многие советуют как будущего президента 95 senatora mnogiye sovetuyut kak budushchego prezidenta
    96 Beaucoup de gens pensent que ce sénateur est le futur président 96 Многие думают, что этот сенатор - будущий президент. 96 Mnogiye dumayut, chto etot senator - budushchiy prezident.
    97 Beaucoup de gens pensent que ce participant sera le président. 97 Многие предполагают, что этот участник будет президентом. 97 Mnogiye predpolagayut, chto etot uchastnik budet prezidentom.
    98 Beaucoup de gens pensent que ce participant sera le prochain président. 98 Многие предполагают, что этот участник станет следующим президентом. 98 Mnogiye predpolagayut, chto etot uchastnik stanet sleduyushchim prezidentom.
    99 L'acteur est pressenti pour remporter un Oscar pour sa performance 99 Актер получит «Оскар» за свою игру. 99 Akter poluchit «Oskar» za svoyu igru.
    100 L'acteur pourrait gagner un Oscar pour sa performance 100 Актер может получить Оскар за свою игру 100 Akter mozhet poluchit' Oskar za svoyu igru
    101 L'acteur devrait remporter un Oscar pour son apparition. 101 Считается, что актер получит Оскар за свою внешность. 101 Schitayetsya, chto akter poluchit Oskar za svoyu vneshnost'.
    102 L'acteur devrait remporter un Oscar pour son apparition. 102 Считается, что актер получит Оскар за свою внешность. 102 Schitayetsya, chto akter poluchit Oskar za svoyu vneshnost'.
    103 Fin de couverture 103 Конец крышки 103 Konets kryshki
    104 Bouchon 104 Конец крышки 104 Konets kryshki
    105 Couvrir la fin 105 Прикрыть конец 105 Prikryt' konets
    106 lotus 106 лотос 106 lotos
    107 ~ qc (avec qc) 107 ~ sth (с sth) 107 ~ sth (s sth)
    108 recouvrir l'extrémité ou le bord de qc d'une couleur, d'une substance, etc. 108 покрыть конец или край чего-либо цветом, веществом и т. д. 108 pokryt' konets ili kray chego-libo tsvetom, veshchestvom i t. d.
    109 Couvrir l'extrémité ou le bord de quelque chose avec de la couleur, de la substance, etc. 109 Покройте конец или край чего-либо цветом, веществом и т. Д. 109 Pokroyte konets ili kray chego-libo tsvetom, veshchestvom i t. D.
    110 Pour couvrir la fin de (avec la couleur, la substance, etc.) et le côté de 110 Чтобы покрыть конец (цветом, веществом и т. Д.) И сторону 110 Chtoby pokryt' konets (tsvetom, veshchestvom i t. D.) I storonu
    111 Pour couvrir la fin de (avec la couleur, la substance, etc.) et le côté de 111 Чтобы покрыть конец (цветом, веществом и т. Д.) И сторону 111 Chtoby pokryt' konets (tsvetom, veshchestvom i t. D.) I storonu
    112 Les ailes sont terminées de jaune 112 Крылья имеют желтую окраску. 112 Kryl'ya imeyut zheltuyu okrasku.
    113 Le bout des ailes est jaune 113 Кончик крыльев желтый 113 Konchik kryl'yev zheltyy
    114 Le bout des ailes est jaune 114 Кончики крыльев желтые 114 Konchiki kryl'yev zheltyye
    115 Le bout des ailes est jaune 115 Кончики крыльев желтые 115 Konchiki kryl'yev zheltyye
    116 il est/était en train de basculer 116 это / опрокидывалось (это) вниз 116 eto / oprokidyvalos' (eto) vniz
    117 Il est/est en train de (il) 117 Это / сбрасывает (это) 117 Eto / sbrasyvayet (eto)
    118 informel 118 неофициальный 118 neofitsial'nyy
    119 il pleuvait abondamment 119 шел / шел сильный дождь 119 shel / shel sil'nyy dozhd'
    120 Il pleut fortement 120 Идет сильный дождь 120 Idet sil'nyy dozhd'
    121 Le destin coule à flots ; 121 Судьба льется; 121 Sud'ba l'yetsya;
    122 Le destin coule à flots ; 122 Судьба льется; 122 Sud'ba l'yetsya;
    124 Tous 124 Каждый 124 Kazhdyy
    125 faire pencher la balance 125 склонить чашу весов / весов 125 sklonit' chashu vesov / vesov
    126 Balance d'inclinaison/balance 126 Баланс наклона / баланс 126 Balans naklona / balans
    127 aussi 127 также 127 takzhe
    128 balancer la balance 128 качнуть баланс 128 kachnut' balans
    129 Balance d'oscillation 129 Качели баланса 129 Kacheli balansa
    130  affecter le résultat de qc d'une manière plutôt que d'une autre 130  повлиять на результат чего-то одним, а не другим 130  povliyat' na rezul'tat chego-to odnim, a ne drugim
    131 Influencer le résultat de quelque chose d'une manière mais pas d'une autre 131 Влиять на исход чего-либо одним способом, но не другим 131 Vliyat' na iskhod chego-libo odnim sposobom, no ne drugim
    132 Faire pencher la balance ; incliner le résultat de côté ; jouer un rôle décisif 132 Наклоните весы; наклоните результат в сторону; сыграйте решающую роль 132 Naklonite vesy; naklonite rezul'tat v storonu; sygrayte reshayushchuyu rol'
    133 Faire pencher la balance ; incliner le résultat de côté ; jouer un rôle décisif 133 Наклоните весы; наклоните результат в сторону; сыграйте решающую роль 133 Naklonite vesy; naklonite rezul'tat v storonu; sygrayte reshayushchuyu rol'
    134 :couper 134 :резать 134 :rezat'
    135 en entretien, une présentation intelligente peut faire pencher la balance en votre faveur 135 на собеседовании умная презентация может склонить чашу весов в вашу пользу 135 na sobesedovanii umnaya prezentatsiya mozhet sklonit' chashu vesov v vashu pol'zu
    136 En entretien, une présentation intelligente peut faire pencher la balance 136 На собеседовании умная презентация может изменить ваш баланс 136 Na sobesedovanii umnaya prezentatsiya mozhet izmenit' vash balans
    137 Dans l'entretien, la performance intelligente est une condition favorable à la vie 137 В интервью умный спектакль - благоприятное условие для жизни. 137 V interv'yu umnyy spektakl' - blagopriyatnoye usloviye dlya zhizni.
    138 Dans l'entretien, la performance spirituelle est un avantage dans la vie 138 В интервью остроумное выступление - преимущество в жизни 138 V interv'yu ostroumnoye vystupleniye - preimushchestvo v zhizni
    139 Dans l'entretien, la performance intelligente est une condition favorable à la vie 139 В интервью умный спектакль - благоприятное условие для жизни. 139 V interv'yu umnyy spektakl' - blagopriyatnoye usloviye dlya zhizni.
    140 Dans l'entretien, la performance intelligente est une condition favorable à la vie 140 В интервью умный спектакль - благоприятное условие для жизни. 140 V interv'yu umnyy spektakl' - blagopriyatnoye usloviye dlya zhizni.
    141 incliner la main 141 опустите руку 141 opustite ruku
    142 Tendre la main 142 Поднимите руку 142 Podnimite ruku
    143 montrez votre main/cartes à l'exposition 143 покажи свою руку / карты на шоу 143 pokazhi svoyu ruku / karty na shou
    144 Montrez vos mains/cartes à l'exposition 144 Покажи свои руки / карты на выставке 144 Pokazhi svoi ruki / karty na vystavke
    145 faire pencher la balance à qc 145 склонить чашу весов к чему-то 145 sklonit' chashu vesov k chemu-to
    146 Petite sorcière 146 Маленькая ведьма 146 Malen'kaya ved'ma
    147 peser une certaine quantité 147 взвесить определенную сумму 147 vzvesit' opredelennuyu summu
    148 Peser une quantité précise 148 Взвесьте определенную сумму 148 Vzves'te opredelennuyu summu
    149 Le poids est 149 Вес 149 Ves
    150 Le poids est 150 Вес 150 Ves
    151 Il a fait pencher la balance à un peu plus de 80 kilos 151 Он весил чуть более 80 кг. 151 On vesil chut' boleye 80 kg.
    152 Son poids est d'un peu plus de 80 kg 152 Его вес чуть более 80 кг. 152 Yego ves chut' boleye 80 kg.
    153 Il pesait un peu plus de 80 kg 153 Он весил чуть более 80 кг. 153 On vesil chut' boleye 80 kg.
    154 Il pesait un peu plus de 80 kg 154 Он весил чуть более 80 кг. 154 On vesil chut' boleye 80 kg.
    155 faire un clin d'œil à qn 155 подмигнуть 155 podmignut'
    156 faire un clin d'oeil à qn 156 подмигнуть кому-нибудь 156 podmignut' komu-nibud'
    157 informel 157 неофициальный 157 neofitsial'nyy
    158 donner à qn des informations secrètes qu'ils peuvent utiliser pour obtenir un avantage pour eux-mêmes 158 предоставить кому-то секретную информацию, которую они могут использовать, чтобы получить преимущество для себя 158 predostavit' komu-to sekretnuyu informatsiyu, kotoruyu oni mogut ispol'zovat', chtoby poluchit' preimushchestvo dlya sebya
    159 Fournir à quelqu'un des informations secrètes qu'il peut utiliser pour son propre bénéfice 159 Предоставьте кому-либо секретную информацию, которую он может использовать в своих интересах 159 Predostav'te komu-libo sekretnuyu informatsiyu, kotoruyu on mozhet ispol'zovat' v svoikh interesakh
    160 Donner (secrètement) des informations à quelqu'un 160 Передавать (тайно) информацию кому-то 160 Peredavat' (tayno) informatsiyu komu-to
    161 Informations en Cci à quelqu'un 161 Информация о скрытой копии для кого-то 161 Informatsiya o skrytoy kopii dlya kogo-to
    162 Fournir des informations à quelqu'un 162 Предоставьте кому-нибудь информацию 162 Predostav'te komu-nibud' informatsiyu
    163 Plus à 163 больше на 163 bol'she na
    164 chapeau 164 шапка 164 shapka
    165 donner un pourboire à qn 165 чаевые прочь 165 chayevyye proch'
    166 à propos de qc 166 о чем-то 166 o chem-to
    167 (informel) 167 (неофициальный) 167 (neofitsial'nyy)
    168 avertir qn de ce qui va arriver, en particulier qc illégal 168 предупредить кого-то о том, что должно произойти, особенно о том, что незаконно 168 predupredit' kogo-to o tom, chto dolzhno proizoyti, osobenno o tom, chto nezakonno
    169 Avertir quelqu'un de quelque chose qui est sur le point de se produire, en particulier quelque chose qui est illégal 169 Предупредить кого-нибудь о том, что вот-вот произойдет, особенно о том, что является незаконным. 169 Predupredit' kogo-nibud' o tom, chto vot-vot proizoydet, osobenno o tom, chto yavlyayetsya nezakonnym.
    170 Prévenu secrètement, prévenu en privé, signalé secrètement (en particulier les affaires illégales) 170 Тайно предупрежден, в частном порядке предупрежден, тайно сообщил (особенно незаконные дела) 170 Tayno preduprezhden, v chastnom poryadke preduprezhden, tayno soobshchil (osobenno nezakonnyye dela)
    171 Prévenu secrètement, prévenu en privé, signalé secrètement (en particulier les affaires illégales) 171 Тайно предупрежден, в частном порядке предупрежден, тайно сообщил (особенно незаконные дела) 171 Tayno preduprezhden, v chastnom poryadke preduprezhden, tayno soobshchil (osobenno nezakonnyye dela)
    172   172   172
    173 Trois hommes ont été arrêtés après que la police a été informée du raid 173 Трое мужчин были арестованы после того, как полиция получила информацию о рейде 173 Troye muzhchin byli arestovany posle togo, kak politsiya poluchila informatsiyu o reyde
    174 Trois hommes ont été arrêtés après que la police eut appris le raid 174 Трое мужчин были арестованы после того, как полиция узнала о рейде 174 Troye muzhchin byli arestovany posle togo, kak politsiya uznala o reyde
    175 Après que la police a obtenu un rapport secret sur l'attaque, elle a arrêté trois personnes 175 После того, как полиция получила секретный отчет о нападении, они арестовали трех человек. 175 Posle togo, kak politsiya poluchila sekretnyy otchet o napadenii, oni arestovali trekh chelovek.
    176 Après que la police eut obtenu un rapport secret de l'attaque, elle a arrêté trois personnes 176 После того, как полиция получила секретное сообщение о нападении, они арестовали трех человек. 176 Posle togo, kak politsiya poluchila sekretnoye soobshcheniye o napadenii, oni arestovali trekh chelovek.
    177 Après que la police a obtenu un rapport secret sur l'attaque, elle a arrêté trois personnes 177 После того, как полиция получила секретный отчет о нападении, они арестовали трех человек. 177 Posle togo, kak politsiya poluchila sekretnyy otchet o napadenii, oni arestovali trekh chelovek.
    178 Après que la police a obtenu un rapport secret sur l'attaque, elle a arrêté trois personnes 178 После того, как полиция получила секретный отчет о нападении, они арестовали трех человек. 178 Posle togo, kak politsiya poluchila sekretnyy otchet o napadenii, oni arestovali trekh chelovek.
    179 côté 179 боковая сторона 179 bokovaya storona
    180 Ils ont été prévenus qu'il pourrait vivre au Pays de Galles 180 Им сообщили, что он может жить в Уэльсе 180 Im soobshchili, chto on mozhet zhit' v Uel'se
    181 On leur a dit qu'il pourrait vivre au Pays de Galles 181 Им сказали, что он может жить в Уэльсе 181 Im skazali, chto on mozhet zhit' v Uel'se
    182 Ils ont découvert que Meng pourrait vivre au Pays de Galles 182 Они узнали, что Мэн может жить в Уэльсе. 182 Oni uznali, chto Men mozhet zhit' v Uel'se.
    183 Ils ont découvert que Meng pourrait vivre au Pays de Galles 183 Они узнали, что Мэн может жить в Уэльсе. 183 Oni uznali, chto Men mozhet zhit' v Uel'se.
    184 Ils ont découvert qu'il vivait peut-être au Pays de Galles 184 Они узнали, что он может жить в Уэльсе. 184 Oni uznali, chto on mozhet zhit' v Uel'se.
    185 Ils ont découvert qu'il vivait peut-être au Pays de Galles 185 Они узнали, что он может жить в Уэльсе. 185 Oni uznali, chto on mozhet zhit' v Uel'se.
    186 terre 186 земля 186 zemlya
    187 Meng 187 Мэн 187 Men
    188 nom lié 188 родственное существительное 188 rodstvennoye sushchestvitel'noye
    189 avertir 189 подсказывать 189 podskazyvat'
    190 basculer 190 опрокинуть / перевернуть 190 oprokinut' / perevernut'
    191 Renversé/renversé 191 Перевёрнутый / перевернутый 191 Perevornutyy / perevernutyy
    192 donner un pourboire à qc 192 опрокинуть что-нибудь вверх / над 192 oprokinut' chto-nibud' vverkh / nad
    193 Invite/Fin 193 Подсказка / Конец 193 Podskazka / Konets
    194 tomber ou se retourner;.faire faire qc 194 упасть или перевернуться; заставить что-то сделать это 194 upast' ili perevernut'sya; zastavit' chto-to sdelat' eto
    195 Tomber ou se retourner ; faire quelque chose faire ceci 195 Упасть или перевернуться; заставь что-нибудь сделать это 195 Upast' ili perevernut'sya; zastav' chto-nibud' sdelat' eto
    196 Tomber 196 Упасть 196 Upast'
    197  Tomber 197  Упасть 197  Upast'
    198 La tasse a basculé, crachant du café chaud partout. 198 Кружка опрокинулась, повсюду выплеснулся горячий кофе. 198 Kruzhka oprokinulas', povsyudu vyplesnulsya goryachiy kofe.
    199 La tasse est renversée et il y a du café chaud partout 199 Чашка перевернута, и везде горячий кофе 199 Chashka perevernuta, i vezde goryachiy kofe
    200 La tasse est versée et le café chaud est recraché 200 Чашка наливается, и горячий кофе выплевывается. 200 Chashka nalivayetsya, i goryachiy kofe vyplevyvayetsya.
    201 La tasse est versée et le café chaud est recraché 201 Чашка наливается, и горячий кофе выплевывается. 201 Chashka nalivayetsya, i goryachiy kofe vyplevyvayetsya.
    202 Il faudra incliner le canapé pour le faire passer par la porte 202 Нам придется наклонить диван, чтобы пройти через дверь 202 Nam pridetsya naklonit' divan, chtoby proyti cherez dver'
    203 Nous devons incliner le canapé pour entrer 203 Мы должны наклонить диван, чтобы попасть внутрь. 203 My dolzhny naklonit' divan, chtoby popast' vnutr'.
    204 Je dois retourner la copie pour la faire passer par la porte 204 Мне нужно перевернуть копию, чтобы пройти через дверь 204 Mne nuzhno perevernut' kopiyu, chtoby proyti cherez dver'
    205  Je dois retourner la copie pour la faire passer par la porte 205  Мне нужно перевернуть копию, чтобы пройти через дверь 205  Mne nuzhno perevernut' kopiyu, chtoby proyti cherez dver'
    206 Doit 206 Должен 206 Dolzhen
    207 pourboire 207 наводка 207 navodka
    208 Astuce 208 кончик 208 konchik
    209 au basket-ball un score obtenu en touchant un ballon dans le panier alors qu'il rebondit sur le panier ou la planche après un tir raté 209 в баскетбольном мяче - счет, который производится касанием мяча в корзину, когда он отскакивает от корзины или доски после пропущенного удара 209 v basketbol'nom myache - schet, kotoryy proizvoditsya kasaniyem myacha v korzinu, kogda on otskakivayet ot korziny ili doski posle propushchennogo udara
    210 Au basket-ball, lorsque le ballon rebondit du panier ou de la planche après un tir manqué, le ballon est touché dans le panier et marqué 210 В баскетболе, когда мяч отскакивает от корзины или доски после пропущенного удара, мяч попадает в корзину и засчитывается. 210 V basketbole, kogda myach otskakivayet ot korziny ili doski posle propushchennogo udara, myach popadayet v korzinu i zaschityvayetsya.
    211 Tip-up (retourner dans le panier après un tir raté) 211 Опрокидывание (перевернуть в корзину после пропущенного выстрела) 211 Oprokidyvaniye (perevernut' v korzinu posle propushchennogo vystrela)
    212 Tip-up (retourner dans le panier après un tir raté) 212 Опрокидывание (перевернуть в корзину после пропущенного выстрела) 212 Oprokidyvaniye (perevernut' v korzinu posle propushchennogo vystrela)
    213 dénonciation 213 наводка 213 navodka
    214 informel 214 неофициальный 214 neofitsial'nyy
    215  informations secrètes que qn donne, par exemple à la police, pour les avertir d'une activité illégale qui va se produire 215  секретная информация, которую SB предоставляет, например, полиции, чтобы предупредить ее о предстоящей незаконной деятельности 215  sekretnaya informatsiya, kotoruyu SB predostavlyayet, naprimer, politsii, chtoby predupredit' yeye o predstoyashchey nezakonnoy deyatel'nosti
    216 Informations secrètes fournies par quelqu'un, par exemple à la police, pour l'avertir d'activités illégales imminentes 216 Секретная информация, предоставленная кем-то, например, в полицию, чтобы предупредить их о надвигающейся незаконной деятельности. 216 Sekretnaya informatsiya, predostavlennaya kem-to, naprimer, v politsiyu, chtoby predupredit' ikh o nadvigayushcheysya nezakonnoy deyatel'nosti.
    217 Signaler 217 Отчет 217 Otchet
    218 Signaler 218 Отчет 218 Otchet
    219 L'homme a été arrêté après une dénonciation anonyme 219 Мужчина был арестован после анонимной наводки 219 Muzhchina byl arestovan posle anonimnoy navodki
    220 L'homme a été arrêté après avoir fait un rapport anonyme 220 Мужчина был задержан после анонимного сообщения 220 Muzhchina byl zaderzhan posle anonimnogo soobshcheniya
    221 Après que quelqu'un a signalé de manière anonyme, cette personne a été arrêtée 221 После того, как кто-то сообщил анонимно, этот человек был арестован. 221 Posle togo, kak kto-to soobshchil anonimno, etot chelovek byl arestovan.
    222 Après que quelqu'un a signalé de manière anonyme, cette personne a été arrêtée 222 После того, как кто-то сообщил анонимно, этот человек был арестован. 222 Posle togo, kak kto-to soobshchil anonimno, etot chelovek byl arestovan.
    223 pourboire 223 подсказка 223 podskazka
    224 utilisé avec un adjectif 224 используется с прилагательным 224 ispol'zuyetsya s prilagatel'nym
    225 Concaténation de mots 225 Объединение слов 225 Ob"yedineniye slov
    226 une personne qui donne un pourboire à qn (une petite somme d'argent supplémentaire pour le remercier d'avoir fait qc dans le cadre de son travail) de la taille mentionnée 226 человек, который дает кому-то чаевые (небольшую сумму дополнительных денег, чтобы поблагодарить его за то, что он делает что-то в рамках своей работы) указанного размера 226 chelovek, kotoryy dayet komu-to chayevyye (nebol'shuyu summu dopolnitel'nykh deneg, chtoby poblagodarit' yego za to, chto on delayet chto-to v ramkakh svoyey raboty) ukazannogo razmera
    227 Quelqu'un qui a donné un pourboire à quelqu'un (une petite somme d'argent supplémentaire pour le remercier d'avoir intégré quelque chose à son travail) 227 Кто-то, кто дал кому-то чаевые (небольшая сумма дополнительных денег в знак благодарности за то, что он сделал что-то частью своей работы) 227 Kto-to, kto dal komu-to chayevyye (nebol'shaya summa dopolnitel'nykh deneg v znak blagodarnosti za to, chto on sdelal chto-to chast'yu svoyey raboty)
    228 Donner un pourboire à ; donner une récompense 228 Дать чаевые; дать вознаграждение 228 Dat' chayevyye; dat' voznagrazhdeniye
    229 Donner un pourboire à ; donner une récompense 229 Дать чаевые; дать вознаграждение 229 Dat' chayevyye; dat' voznagrazhdeniye
    230 Test 230 Тестовое задание 230 Testovoye zadaniye
    231 Elle dit que les Américains sont généralement de gros pourboires 231 Она говорит, что американцы обычно любят чаевые. 231 Ona govorit, chto amerikantsy obychno lyubyat chayevyye.
    232 Elle a dit que les Américains sont généralement des gros bonnets 232 Она сказала, что американцы обычно большие шишки 232 Ona skazala, chto amerikantsy obychno bol'shiye shishki
    233 Les chinois donnent généralement un pourboire très généreux 233 Китайцы обычно дают очень щедрые чаевые 233 Kitaytsy obychno dayut ochen' shchedryye chayevyye
    234 Les chinois donnent généralement un pourboire très généreux 234 Китайцы обычно дают очень щедрые чаевые 234 Kitaytsy obychno dayut ochen' shchedryye chayevyye
    235 Aussi 235 Также 235 Takzhe
    236 camion benne/camion 236 самосвал / грузовик 236 samosval / gruzovik
    237 Camion à benne basculante/camion 237 Самосвал / Грузовик 237 Samosval / Gruzovik
    238  un camion/camion avec une partie conteneur qui peut être déplacée dans une position inclinée afin que sa charge puisse glisser à l'arrière 238  грузовик / грузовик с частью контейнера, которую можно переместить в наклонное положение, чтобы его груз мог соскользнуть сзади 238  gruzovik / gruzovik s chast'yu konteynera, kotoruyu mozhno peremestit' v naklonnoye polozheniye, chtoby yego gruz mog soskol'znut' szadi
    239 Camions/camions avec des pièces de conteneur qui peuvent être déplacées vers une position inclinée afin que sa charge puisse glisser vers le bas par l'arrière 239 Грузовые автомобили / грузовики с частями контейнеров, которые можно переместить в наклонное положение, чтобы их груз мог соскользнуть сзади 239 Gruzovyye avtomobili / gruzoviki s chastyami konteynerov, kotoryye mozhno peremestit' v naklonnoye polozheniye, chtoby ikh gruz mog soskol'znut' szadi
    240 Tombereau 240 Самосвал 240 Samosval
    241 Tombereau 241 Самосвал 241 Samosval
    242  tippet 242  палантин 242  palantin
    243 châle 243 шаль 243 shal'
    244  un long morceau de fourrure porté autrefois par une femme autour du cou et des épaules, avec les extrémités pendantes devant ; un vêtement similaire porté par les juges, les prêtres, etc. 244  длинный кусок меха, который в прошлом носила женщина на шее и плечах, концы которого свисали спереди; аналогичный предмет одежды, который носили судьи, священники и т. д. 244  dlinnyy kusok mekha, kotoryy v proshlom nosila zhenshchina na sheye i plechakh, kontsy kotorogo svisali speredi; analogichnyy predmet odezhdy, kotoryy nosili sud'i, svyashchenniki i t. d.
    245 La longue fourrure portée par les femmes sur le cou et les épaules dans le passé, avec les extrémités pendantes devant ; vêtements similaires portés par les juges, les prêtres, etc. 245 Длинный мех, который в прошлом носили женщины на шее и плечах, концы свисали впереди; подобная одежда носила судьи, священники и т. Д. 245 Dlinnyy mekh, kotoryy v proshlom nosili zhenshchiny na sheye i plechakh, kontsy svisali vperedi; podobnaya odezhda nosila sud'i, svyashchenniki i t. D.
    246 Châle Tippet (châle de fourrure de vieille femme); bande sainte noire (portée par les juges, les prêtres, etc.) 246 Шаль Tippet (меховая шаль для старых женщин); черная святая повязка (которую носят судьи, священники и т. Д.) 246 Shal' Tippet (mekhovaya shal' dlya starykh zhenshchin); chernaya svyataya povyazka (kotoruyu nosyat sud'i, svyashchenniki i t. D.)
    247 Châle Tippet (châle de fourrure de vieille femme); bande sainte noire (portée par les juges, les prêtres, etc.) 247 Шаль Tippet (меховая шаль для старых женщин); черная святая повязка (которую носят судьи, священники и т. Д.) 247 Shal' Tippet (mekhovaya shal' dlya starykh zhenshchin); chernaya svyataya povyazka (kotoruyu nosyat sud'i, svyashchenniki i t. D.)
    248 Tipp-Ex 248 Типп-Экс 248 Tipp-Eks
    249 Astuce-Ex 249 Tip-Ex 249 Tip-Ex
    250  un liquide, généralement blanc, que vous utilisez pour couvrir les erreurs que vous faites lorsque vous écrivez ou tapez, et sur lequel vous pouvez écrire dessus ; un type de liquide correcteur 250  жидкость, обычно белого цвета, которую вы используете, чтобы скрыть ошибки, которые вы делаете, когда пишете или печатаете, и которую вы можете писать поверх; тип корректирующей жидкости 250  zhidkost', obychno belogo tsveta, kotoruyu vy ispol'zuyete, chtoby skryt' oshibki, kotoryye vy delayete, kogda pishete ili pechatayete, i kotoruyu vy mozhete pisat' poverkh; tip korrektiruyushchey zhidkosti
    251 Un liquide, généralement blanc, utilisé pour couvrir les fautes d'écriture ou de frappe, et peut être écrit dessus ; un liquide correcteur 251 Жидкость, обычно белого цвета, используемая для маскировки ошибок при письме или машинописи, может быть написана на ней; корректирующая жидкость. 251 Zhidkost', obychno belogo tsveta, ispol'zuyemaya dlya maskirovki oshibok pri pis'me ili mashinopisi, mozhet byt' napisana na ney; korrektiruyushchaya zhidkost'.
    252 Liquide correcteur Dimesi ; liquide correcteur 252 Корректирующая жидкость Dimesi; корректирующая жидкость 252 Korrektiruyushchaya zhidkost' Dimesi; korrektiruyushchaya zhidkost'
    253 Liquide correcteur Dimesi ; liquide correcteur 253 Корректирующая жидкость Dimesi; корректирующая жидкость 253 Korrektiruyushchaya zhidkost' Dimesi; korrektiruyushchaya zhidkost'
    254 Tippex 254 Типпекс 254 Tippeks
255 qc (sortir) 255 sth (выход) 255 sth (vykhod)
    256 J'ai signalé les erreurs 256 Я исправил ошибки 256 YA ispravil oshibki
    257 j'ai signalé l'erreur 257 Я указал на ошибку 257 YA ukazal na oshibku
258 J'ai corrigé l'erreur avec correction 258 Исправил ошибку исправлением 258 Ispravil oshibku ispravleniyem
    259 J'ai corrigé l'erreur avec correction 259 Исправил ошибку исправлением 259 Ispravil oshibku ispravleniyem
260 point de basculement 260 переломный момент 260 perelomnyy moment
    261 Point de basculement 261 Переломный момент 261 Perelomnyy moment
    262 le point auquel le nombre de petits changements sur une période de temps atteint un niveau où un autre petit changement a un effet soudain et très important sur un système ou conduit à une idée qui se répand soudainement rapidement parmi un grand nombre de personnes 262 точка, в которой количество небольших изменений за период времени достигает уровня, когда дальнейшее небольшое изменение оказывает внезапное и очень большое влияние на систему или приводит к тому, что идея внезапно быстро распространяется среди большого количества людей 262 tochka, v kotoroy kolichestvo nebol'shikh izmeneniy za period vremeni dostigayet urovnya, kogda dal'neysheye nebol'shoye izmeneniye okazyvayet vnezapnoye i ochen' bol'shoye vliyaniye na sistemu ili privodit k tomu, chto ideya vnezapno bystro rasprostranyayetsya sredi bol'shogo kolichestva lyudey
    265 Lorsque le nombre de petits changements atteint un certain niveau au cours d'une période de temps, d'autres petits changements auront un impact soudain et très important sur le système, ou provoqueront la propagation soudaine et rapide d'une idée parmi de nombreuses personnes. 265 Когда количество мелких изменений достигает определенного уровня в течение определенного периода времени, дальнейшие небольшие изменения будут иметь внезапное и очень большое влияние на систему или заставят идею внезапно и быстро распространиться среди множества людей. 265 Kogda kolichestvo melkikh izmeneniy dostigayet opredelennogo urovnya v techeniye opredelennogo perioda vremeni, dal'neyshiye nebol'shiye izmeneniya budut imet' vnezapnoye i ochen' bol'shoye vliyaniye na sistemu ili zastavyat ideyu vnezapno i bystro rasprostranit'sya sredi mnozhestva lyudey.
266 (L'accumulation de cas finira par devenir une tendance majeure) point de basculement, point de rupture 266 (Накопление дел в конечном итоге станет основной тенденцией) переломный момент, переломный момент 266 (Nakopleniye del v konechnom itoge stanet osnovnoy tendentsiyey) perelomnyy moment, perelomnyy moment
    267 (L'accumulation de cas finira par devenir une tendance majeure) point de basculement, point de rupture 267 (Накопление дел в конечном итоге станет основной тенденцией) переломный момент, переломный момент 267 (Nakopleniye del v konechnom itoge stanet osnovnoy tendentsiyey) perelomnyy moment, perelomnyy moment
268  boire 268  пить 268  pit'
    269 informel 269 неофициальный 269 neofitsial'nyy
270 une boisson alcoolisée 270 алкогольный напиток 270 alkogol'nyy napitok
    271 Boisson alcoolisée 271 Алкогольный напиток 271 Alkogol'nyy napitok
    272 Breuvages alcoolisés 272 Алкогольные напитки 272 Alkogol'nyye napitki
    273 Breuvages alcoolisés 273 Алкогольные напитки 273 Alkogol'nyye napitki
    274 Sa boisson préférée était le rhum et le citron 274 Его любимым напитком был ром и лимон. 274 Yego lyubimym napitkom byl rom i limon.
    275 Son vin préféré est le rhum et le citron 275 Его любимое вино - ром и лимон 275 Yego lyubimoye vino - rom i limon
    276 Sa boisson préférée est le rhum avec du jus de citron 276 Его любимый напиток - ром с лимонным соком. 276 Yego lyubimyy napitok - rom s limonnym sokom.
    277 Sa boisson préférée est le rhum avec du jus de citron 277 Его любимый напиток - ром с лимонным соком. 277 Yego lyubimyy napitok - rom s limonnym sokom.
    278 boire de l'alcool 278 пить алкоголь 278 pit' alkogol'
    279 boire du vin 279 пить вино 279 pit' vino
    280 En buvant 280 Питьевой 280 Pit'yevoy
    281 En buvant 281 Питьевой 281 Pit'yevoy
    282 culbuteur 282 опрокидыватель 282 oprokidyvatel'
283 pronostiqueur 283 жучок 283 zhuchok
284  une personne qui vous dit, souvent en échange d'argent, quel cheval est susceptible de gagner une course, afin que vous puissiez parier dessus et gagner de l'argent 284  человек, который говорит вам, часто в обмен на деньги, какая лошадь, вероятно, выиграет скачку, чтобы вы могли сделать на нее ставку и выиграть деньги 284  chelovek, kotoryy govorit vam, chasto v obmen na den'gi, kakaya loshad', veroyatno, vyigrayet skachku, chtoby vy mogli sdelat' na neye stavku i vyigrat' den'gi
    285 Une personne qui vous dit, généralement en échange d'argent, quel cheval est susceptible de gagner la course, afin que vous puissiez parier et gagner de l'argent 285 Человек, который сообщает вам, обычно в обмен на деньги, какая лошадь, скорее всего, выиграет скачку, чтобы вы могли делать ставки и выигрывать деньги. 285 Chelovek, kotoryy soobshchayet vam, obychno v obmen na den'gi, kakaya loshad', skoreye vsego, vyigrayet skachku, chtoby vy mogli delat' stavki i vyigryvat' den'gi.
    286 Une personne qui fournit des informations sur les courses de chevaux (souvent appelée un trafiquant) 286 Лицо, предоставляющее информацию о скачках (часто называемое торговцем людьми) 286 Litso, predostavlyayushcheye informatsiyu o skachkakh (chasto nazyvayemoye torgovtsem lyud'mi)
    287  Une personne qui fournit des informations sur les courses de chevaux (souvent appelée un trafiquant) 287  Лицо, предоставляющее информацию о скачках (часто называемое торговцем людьми) 287  Litso, predostavlyayushcheye informatsiyu o skachkakh (chasto nazyvayemoye torgovtsem lyud'mi)
288 Une personne qui donne des informations à la police au sujet d'un crime ou d'un acte criminel 288 Лицо, сообщающее в полицию о преступлении или преступлении. 288 Litso, soobshchayushcheye v politsiyu o prestuplenii ili prestuplenii.
    289 Les personnes qui fournissent à la police des informations criminelles ou criminelles 289 Люди, которые предоставляют полиции криминальную или криминальную информацию 289 Lyudi, kotoryye predostavlyayut politsii kriminal'nuyu ili kriminal'nuyu informatsiyu
290 Dénonciateur (acte criminel, etc.) 290 Информатор (преступное деяние и т. Д.) 290 Informator (prestupnoye deyaniye i t. D.)
    291 Dénonciateur (acte criminel, etc.) 291 Информатор (преступное деяние и т. Д.) 291 Informator (prestupnoye deyaniye i t. D.)
    292  pompette 292  навеселе 292  navesele
293 légèrement ivre 293 слегка пьян 293 slegka p'yan
    294 Un peu ivre 294 Немного пьян 294 Nemnogo p'yan
295 Légèrement ivre 295 Слегка пьян 295 Slegka p'yan
    296 Légèrement ivre 296 Слегка пьян 296 Slegka p'yan
    297 sens 297 имея в виду 297 imeya v vidu
298 Synonyme 298 Синоним 298 Sinonim
299 serré 299 тугой 299 tugoy
300 pointe des pieds 300 на цыпочках 300 na tsypochkakh
301  sur la pointe des pieds/sur la pointe des pieds 301  на цыпочках 301  na tsypochkakh
    302 la pointe des pieds 302 На цыпочках 302 Na tsypochkakh
303  se tenir debout ou marcher sur l'avant du pied, les talons décollés du sol, afin de grandir ou de bouger très silencieusement 303  стоять или ходить на передней части стопы, не отрывая пяток от земли, чтобы стать выше или двигаться очень тихо 303  stoyat' ili khodit' na peredney chasti stopy, ne otryvaya pyatok ot zemli, chtoby stat' vyshe ili dvigat'sya ochen' tikho
    304 Se tenir debout ou marcher avec l'avant du pied et soulever le talon du sol pour se déplacer plus haut ou silencieusement 304 Встаньте или идите передней частью стопы и оторвите пятку от земли, чтобы подняться выше или бесшумно. 304 Vstan'te ili idite peredney chast'yu stopy i otorvite pyatku ot zemli, chtoby podnyat'sya vyshe ili besshumno.
305 la pointe des pieds 305 На цыпочках 305 Na tsypochkakh
    306 la pointe des pieds 306 На цыпочках 306 Na tsypochkakh
    307 chasser 307 гнаться 307 gnat'sya
    308 côté 308 боковая сторона 308 bokovaya storona
309 Elle devait se tenir sur la pointe des pieds pour atteindre l'étagère du haut 309 Ей пришлось встать на цыпочки, чтобы добраться до верхней полки 309 Yey prishlos' vstat' na tsypochki, chtoby dobrat'sya do verkhney polki
    310 Elle doit se tenir sur la pointe des pieds pour atteindre l'étagère du haut 310 Она должна встать на цыпочки, чтобы добраться до верхней полки 310 Ona dolzhna vstat' na tsypochki, chtoby dobrat'sya do verkhney polki
311 Elle doit marcher sur la pointe des pieds pour atteindre l'étagère du haut 311 Она должна на цыпочках добраться до верхней полки 311 Ona dolzhna na tsypochkakh dobrat'sya do verkhney polki
    312 Elle doit marcher sur la pointe des pieds pour atteindre l'étagère du haut 312 Она должна на цыпочках добраться до верхней полки 312 Ona dolzhna na tsypochkakh dobrat'sya do verkhney polki
313 Nous avons rampé sur la pointe des pieds pour ne pas le déranger. 313 Мы ползали на цыпочках, чтобы не беспокоить его. 313 My polzali na tsypochkakh, chtoby ne bespokoit' yego.
    314 Nous nous sommes mis sur la pointe des pieds pour ne pas le déranger. 314 Мы стояли на цыпочках, чтобы не беспокоить его. 314 My stoyali na tsypochkakh, chtoby ne bespokoit' yego.
315 On a marché sur la pointe des pieds pour ne pas le déranger 315 Мы ходили на цыпочках, чтобы не побеспокоить его 315 My khodili na tsypochkakh, chtoby ne pobespokoit' yego
    316 On a marché sur la pointe des pieds pour ne pas le déranger 316 Мы ходили на цыпочках, чтобы не побеспокоить его 316 My khodili na tsypochkakh, chtoby ne pobespokoit' yego
317 marcher en utilisant uniquement l'avant de vos pieds, afin que les autres ne vous entendent pas 317 ходить только передними частями ног, чтобы другие люди вас не слышали 317 khodit' tol'ko perednimi chastyami nog, chtoby drugiye lyudi vas ne slyshali
    318 Marchez uniquement avec la partie avant du pied afin que les autres personnes ne puissent pas vous entendre 318 Ходите только передней частью стопы, чтобы другие люди вас не слышали. 318 Khodite tol'ko peredney chast'yu stopy, chtoby drugiye lyudi vas ne slyshali.
319 Courir à pied, marcher sur la pointe des pieds 319 Бегать пешком; ходить на цыпочках 319 Begat' peshkom; khodit' na tsypochkakh
    320 Courir à pied, marcher sur la pointe des pieds 320 Бегать пешком; ходить на цыпочках 320 Begat' peshkom; khodit' na tsypochkakh
    321 photo 321 Фото 321 Foto
322 Je me suis approché de la fenêtre sur la pointe des pieds 322 Я на цыпочках подошел к окну 322 YA na tsypochkakh podoshel k oknu
    323 Je me tiens sur la pointe des pieds et marche jusqu'à la fenêtre 323 Я встаю на цыпочки и подхожу к окну 323 YA vstayu na tsypochki i podkhozhu k oknu
324 J'ai marché jusqu'à la fenêtre sur la pointe des pieds 324 Я подошел к окну на цыпочках 324 YA podoshel k oknu na tsypochkakh
    325 J'ai marché jusqu'à la fenêtre sur la pointe des pieds 325 Я подошел к окну на цыпочках 325 YA podoshel k oknu na tsypochkakh
326 excellent 326 отлично 326 otlichno
327 informel 327 неофициальный 327 neofitsial'nyy
328  excellent 328  превосходно 328  prevoskhodno
    329 excellent 329 превосходно 329 prevoskhodno
330 Excellent ; première classe ; première classe 330 Отлично; первоклассно; первоклассно 330 Otlichno; pervoklassno; pervoklassno
    331 Excellent ; première classe ; première classe 331 Отлично; первоклассно; первоклассно 331 Otlichno; pervoklassno; pervoklassno
    332 privé 332 частный 332 chastnyy
333 La maison est en parfait état. 333 Дом в отличном состоянии. 333 Dom v otlichnom sostoyanii.
    334 La maison est dans son meilleur état 334 Дом в лучшем состоянии 334 Dom v luchshem sostoyanii
335 L'état de cette maison n'a pas le choix 335 Состояние этого дома не имеет выбора 335 Sostoyaniye etogo doma ne imeyet vybora
    336 L'état de cette maison n'a pas le choix 336 Состояние этого дома не имеет выбора 336 Sostoyaniye etogo doma ne imeyet vybora
337 basculement 337 опрокидывание 337 oprokidyvaniye
338 d'un siège 338 места 338 mesta
339 siège 339 сиденье 339 siden'ye
340 se mettre en position verticale lorsque personne n'est assis dedans 340 подъем в вертикальное положение, когда в нем никто не сидит 340 pod"yem v vertikal'noye polozheniye, kogda v nem nikto ne sidit
    341 Passez à une position verticale lorsque personne n'est assis à l'intérieur 341 Примите вертикальное положение, когда внутри никого нет. 341 Primite vertikal'noye polozheniye, kogda vnutri nikogo net.
342 (Lorsque personne n'est assis) Monter automatiquement, ranger automatiquement 342 (Когда никто не сидит) Автоматически поднимается, автоматически убирается 342 (Kogda nikto ne sidit) Avtomaticheski podnimayetsya, avtomaticheski ubirayetsya
    343 (Lorsque personne n'est assis) Monter automatiquement, ranger automatiquement 343 (Когда никто не сидит) Автоматически поднимается, автоматически убирается 343 (Kogda nikto ne sidit) Avtomaticheski podnimayetsya, avtomaticheski ubirayetsya
344 tirade 344 тирада 344 tirada
    345 Longue conversation 345 Долгий разговор 345 Dolgiy razgovor
346 ~(contre qn/qc) un long discours de colère critiquant qn/qc ou accusant qn de qc 346 ~ (против sb / sth) длинная гневная речь с критикой sb / sth или обвинением sb в sth 346 ~ (protiv sb / sth) dlinnaya gnevnaya rech' s kritikoy sb / sth ili obvineniyem sb v sth
    347 ~ (contre quelqu'un/quelque chose) un long discours de colère critiquant quelqu'un/quelque chose ou accusant quelqu'un de quelque chose 347 ~ (Против кого-то / чего-то) длинная гневная речь, критикующая кого-то / что-то или обвиняющая кого-то в чем-то 347 ~ (Protiv kogo-to / chego-to) dlinnaya gnevnaya rech', kritikuyushchaya kogo-to / chto-to ili obvinyayushchaya kogo-to v chem-to
348 discours long et intense (critique ou accusateur) 348 (Критическая или обвиняющая) длинная, напряженная речь 348 (Kriticheskaya ili obvinyayushchaya) dlinnaya, napryazhennaya rech'
    349 discours long et intense (critique ou accusateur) 349 (Критическая или обвиняющая) длинная, напряженная речь 349 (Kriticheskaya ili obvinyayushchaya) dlinnaya, napryazhennaya rech'
350 Elle s'est lancée dans une tirade d'abus contre les politiciens 350 Она разразилась тирадой оскорблений против политиков. 350 Ona razrazilas' tiradoy oskorbleniy protiv politikov.
    351 Elle a commencé à insulter les politiciens 351 Она начала оскорблять политиков 351 Ona nachala oskorblyat' politikov
352 Elle a prononcé un long discours; a condamné avec colère le politicien 352 Она произнесла длинную речь; гневно осудила политика. 352 Ona proiznesla dlinnuyu rech'; gnevno osudila politika.
    353 Elle a prononcé un long discours; a condamné avec colère le politicien 353 Она произнесла длинную речь; гневно осудила политика. 353 Ona proiznesla dlinnuyu rech'; gnevno osudila politika.
354 pneu 354 шина 354 shina
    355 fœtal 355 плод 355 plod
356  se fatiguer et avoir envie de dormir ou de se reposer ; faire en sorte que qn se sente ainsi 356  устать и чувствовать, что вы хотите спать или отдохнуть; заставить кого-то так себя чувствовать 356  ustat' i chuvstvovat', chto vy khotite spat' ili otdokhnut'; zastavit' kogo-to tak sebya chuvstvovat'
    357 Devenir fatigué, avoir envie de dormir ou de se reposer ; faire en sorte que quelqu'un se sente ainsi 357 Вы устали, чувствуете, что хотите поспать или отдохнуть; заставьте кого-то почувствовать это 357 Vy ustali, chuvstvuyete, chto khotite pospat' ili otdokhnut'; zastav'te kogo-to pochuvstvovat' eto
358 (Rendre) fatigué, fatigué, somnolent 358 (Сделать) усталым, усталым, сонным 358 (Sdelat') ustalym, ustalym, sonnym
    359  (Rendre) fatigué, fatigué, somnolent 359  (Сделать) усталым, усталым, сонным 359  (Sdelat') ustalym, ustalym, sonnym
360 Ses jambes commençaient à fatiguer 360 Ее ноги начали уставать 360 Yeye nogi nachali ustavat'
    361 Ses jambes commencent à se fatiguer 361 Ее ноги начинают уставать 361 Yeye nogi nachinayut ustavat'
362 Ses jambes ont commencé à se sentir fatiguées 362 Ее ноги начали чувствовать усталость 362 Yeye nogi nachali chuvstvovat' ustalost'
    363 Ses jambes ont commencé à se sentir fatiguées 363 Ее ноги начали чувствовать усталость 363 Yeye nogi nachali chuvstvovat' ustalost'
364 Il a bien récupéré mais se fatigue encore facilement 364 Он неплохо поправился, но все еще легко устает 364 On neplokho popravilsya, no vse yeshche legko ustayet
    365 Il récupère bien, mais il se fatigue toujours facilement 365 Он хорошо восстанавливается, но все равно быстро устает 365 On khorosho vosstanavlivayetsya, no vse ravno bystro ustayet
366 Il a bien récupéré et se fatigue encore facilement 366 Он хорошо поправился и все еще быстро устает 366 On khorosho popravilsya i vse yeshche bystro ustayet
    367 Il a bien récupéré et se fatigue encore facilement 367 Он хорошо поправился и все еще быстро устает 367 On khorosho popravilsya i vse yeshche bystro ustayet
368 ne jamais se lasser de faire qc 368 никогда не устаю делать что-то 368 nikogda ne ustayu delat' chto-to
    369 Ne jamais se lasser de faire quelque chose 369 Никогда не устаю что-то делать 369 Nikogda ne ustayu chto-to delat'
370 faire qc beaucoup, surtout d'une manière qui agace les gens 370 делать что-то много, особенно так, что это раздражает людей 370 delat' chto-to mnogo, osobenno tak, chto eto razdrazhayet lyudey
    371 Faire beaucoup de choses, surtout d'une manière agaçante 371 Делать много вещей, особенно раздражающим образом 371 Delat' mnogo veshchey, osobenno razdrazhayushchim obrazom
372 Faites-le sans relâche 372 Делай это без устали 372 Delay eto bez ustali
    373 Faites-le sans relâche 373 Делай это без устали 373 Delay eto bez ustali
374 Il est allé à Harvard, car il ne se lasse pas de nous rappeler 374 Он поступил в Гарвард, так как не устает напоминать нам 374 On postupil v Garvard, tak kak ne ustayet napominat' nam
    375 Il est allé à Harvard parce qu'il ne se lasse pas de nous rappeler 375 Он пошел в Гарвард, потому что никогда не устает напоминать нам 375 On poshel v Garvard, potomu chto nikogda ne ustayet napominat' nam
376 Il est allé à Harvard, et il nous rappelle à plusieurs reprises et inlassablement 376 Он учился в Гарварде и постоянно и без устали напоминает нам 376 On uchilsya v Garvarde i postoyanno i bez ustali napominayet nam
    377 Il est allé à Harvard, et il nous rappelle à plusieurs reprises et inlassablement 377 Он учился в Гарварде и постоянно и без устали напоминает нам 377 On uchilsya v Garvarde i postoyanno i bez ustali napominayet nam
378 fatigue de qc/qn 378 шина STH / SB 378 shina STH / SB
    379 Fatigué de quelque chose 379 Устали от чего-то 379 Ustali ot chego-to
380 s'ennuyer avec qc/qn ou commencer à en profiter moins 380 чтобы наскучить что-то / что-то или начать получать от этого / них меньше удовольствия 380 chtoby naskuchit' chto-to / chto-to ili nachat' poluchat' ot etogo / nikh men'she udovol'stviya
    381 S'ennuyer de quelque chose/quelqu'un ou commencer à en profiter moins/ils 381 Надоедает что-то / кто-то или начинает получать меньше удовольствия / они 381 Nadoyedayet chto-to / kto-to ili nachinayet poluchat' men'she udovol'stviya / oni
382 Ennuyé avec; ennuyé avec 382 Скучно с; скучно с 382 Skuchno s; skuchno s
    383 Ennuyé avec; ennuyé avec 383 Скучно с; скучно с 383 Skuchno s; skuchno s
384 Ils se sont vite lassés de la plage et sont allés se promener 384 Вскоре им надоел пляж и они пошли гулять. 384 Vskore im nadoyel plyazh i oni poshli gulyat'.
    385 Ils se sont vite lassés de la plage et sont allés se promener 385 Вскоре им наскучил пляж и они пошли гулять 385 Vskore im naskuchil plyazh i oni poshli gulyat'
386 Ils ont vite su que la plage s'ennuyait, alors ils sont allés se promener 386 Вскоре они поняли, что на пляже скучно, и пошли гулять. 386 Vskore oni ponyali, chto na plyazhe skuchno, i poshli gulyat'.
    387 Ils ont vite su que la plage s'ennuyait, alors ils sont allés se promener  387 Вскоре они поняли, что на пляже скучно, и пошли гулять. 387 Vskore oni ponyali, chto na plyazhe skuchno, i poshli gulyat'.