|
|
|
A |
|
|
|
O |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FRANCAIS |
|
ROMAJI |
|
JAPONAIS |
|
KANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
cul serré |
1 |
kitsui - arse |
1 |
きつい - arse |
1 |
きつい - あrせ |
|
|
|
2 |
informel,
désapprobateur |
2 |
hikōshiki , fushōnin |
2 |
非公式 、 不承認 |
2 |
ひこうしき 、 ふしょうにん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
3 |
une personne qui
n'aime pas dépenser de l'argent |
3 |
okane o tsukau no ga kiraina hito |
3 |
お金 を 使う の が 嫌いな 人 |
3 |
おかね お つかう の が きらいな ひと |
|
2 |
|
4 |
Avare ; sait comment faire la queue |
4 |
kechi ; kokku suru hōhō o shitteiru |
4 |
けち ; コック する 方法 を 知っている |
4 |
けち ; コック する ほうほう お しっている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
5 |
cul serré |
5 |
taitona o shiri |
5 |
タイトな お 尻 |
5 |
たいとな お しり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
6 |
une personne qui contrôle très soigneusement
ses émotions et ses actions et n'aime pas enfreindre les règles |
6 |
kanjō ya kōdō o hijō ni chūibukaku kontorōru shi , rūru o yaburu koto o konomanai hito |
6 |
感情 や 行動 を 非常 に 注意深く コントロール し 、 ルール を 破る こと を 好まない 人 |
6 |
かんじょう や こうどう お ひじょう に ちゅういぶかく コントロール し 、 ルール お やぶる こと お このまない ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
7 |
Une personne qui
contrôle très soigneusement ses émotions et ses comportements et n'aime pas
enfreindre les règles |
7 |
kanjō ya kōdō o chūibukaku kontorōru shi , rūru o yaburu no ga sukidenai hito |
7 |
感情 や 行動 を 注意深く コントロール し 、 ルール を 破る の が 好きでない 人 |
7 |
かんじょう や こうどう お ちゅういぶかく コントロール し 、 ルール お やぶる の が すきでない ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
8 |
Une personne raide;
une personne raide |
8 |
sutiffupāson ; sutiffupāson |
8 |
スティッフパーソン ; スティッフパーソン |
8 |
すてぃfふぱあそん ; すてぃfふぱあそん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
9 |
Une personne raide;
une personne raide |
9 |
sutiffupāson ; sutiffupāson |
9 |
スティッフパーソン ; スティッフパーソン |
9 |
すてぃfふぱあそん ; すてぃfふぱあそん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
arrogant |
10 |
hikishimatta |
10 |
引き締まった |
10 |
ひきしまった |
|
9 |
|
11 |
cul serré. |
11 |
gikochinai . |
11 |
ぎこちない 。 |
11 |
ぎこちない 。 |
|
10 |
|
12 |
serrer |
12 |
shimeru |
12 |
締める |
12 |
しめる |
|
11 |
|
13 |
~ (qch) (haut) |
13 |
〜 ( sth ) ( up ) |
13 |
〜 ( sth ) ( up ) |
13 |
〜 ( sth ) ( うp ) |
|
12 |
|
14 |
devenir ou rendre qc serré ou plus serré |
14 |
sth ga kitsuku naru , mataha kitsuku naru |
14 |
sth が きつく なる 、 または きつく なる |
14 |
sth が きつく なる 、 または きつく なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
|
15 |
Devenir ou faire
quelque chose de tendu ou tendu |
15 |
nani ka o pinto hat tari , pinto hat tari suru |
15 |
何 か を ぴんと 張っ たり 、 ぴんと 張っ たり する |
15 |
なに か お ぴんと はっ たり 、 ぴんと はっ たり する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
(Rendre) plus serré
et plus ferme |
16 |
( tsukuru ) kitsuku , shikkari |
16 |
( 作る ) きつく 、 しっかり |
16 |
( つくる ) きつく 、 しっかり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
(Rendre) plus serré
et plus ferme |
17 |
( tsukuru ) kitsuku , shikkari |
17 |
( 作る ) きつく 、 しっかり |
17 |
( つくる ) きつく 、 しっかり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18 |
La corde qui retenait
le bateau s'est soudainement tendue et s'est cassée. |
18 |
bōto o sasaeteita rōpu ga kyū ni shimari , oreta . |
18 |
ボート を 支えていた ロープ が 急 に 締まり 、 折れた 。 |
18 |
ボート お ささえていた ロープ が きゅう に しまり 、 おれた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
La corde tenant le
bateau s'est soudainement tendue et s'est cassée |
19 |
bōto o sasaeteiru rōpu ga kyū ni shimari , oreta |
19 |
ボート を 支えている ロープ が 急 に 締まり 、 折れた |
19 |
ボート お ささえている ロープ が きゅう に しまり 、 おれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
La corde du bateau
s'est cassée soudainement. |
20 |
bōto e no rōpu ga totsuzen kowareta . |
20 |
ボート へ の ロープ が 突然 壊れた 。 |
20 |
ボート え の ロープ が とつぜん こわれた 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21 |
La corde du bateau
s'est cassée soudainement |
21 |
bōto e no rōpu ga totsuzen kowareta |
21 |
ボート へ の ロープ が 突然 壊れた |
21 |
ボート え の ロープ が とつぜん こわれた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
Sa bouche se serra en
une fine ligne |
22 |
kare no kuchi wa hosoi sen ni hikishimatta |
22 |
彼 の 口 は 細い 線 に 引き締まった |
22 |
かれ の くち わ ほそい せん に ひきしまった |
|
|
|
23 |
Sa bouche est pincée
en une fine ligne |
23 |
kare no kuchi wa hosoi sen ni subomerareteimasu |
23 |
彼 の 口 は 細い 線 に すぼめられています |
23 |
かれ の くち わ ほそい せん に すぼめられています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Sa bouche est devenue
une crevasse |
24 |
kare no kuchi wa sukima ni narimashita |
24 |
彼 の 口 は 隙間 に なりました |
24 |
かれ の くち わ すきま に なりました |
|
|
|
25 |
Sa bouche est
devenue une crevasse |
25 |
kare no kuchi wa sukima ni narimashita |
25 |
彼 の 口 は 隙間 に なりました |
25 |
かれ の くち わ すきま に なりました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
serrer un
couvercle/une vis/une corde/un nœud |
26 |
futa / neji / rōpu / musubime o shimeru |
26 |
ふた / ネジ / ロープ / 結び目 を 締める |
26 |
ふた / ネジ / ロープ / むすびめ お しめる |
|
|
|
27 |
Serrez le
couvercle/vis/corde/nœud |
27 |
futa / neji / rōpu / musubime o shimemasu |
27 |
蓋 / ネジ / ロープ / 結び目 を 締めます |
27 |
ふた / ネジ / ロープ / むすびめ お しめます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
Serrez le
couvercle/la vis ; serrez la corde ; serrez le nœud |
28 |
futa / neji o shimemasu ; rōpu o shimemasu ; musubime o shimemasu |
28 |
ふた / ネジ を 締めます ; ロープ を 締めます ; 結び目 を 締めます |
28 |
ふた / ネジ お しめます ; ロープ お しめます ; むすびめ お しめます |
|
|
|
29 |
Serrez le
couvercle/la vis ; serrez la corde ; serrez le nœud |
29 |
futa / neji o shimemasu ; rōpu o shimemasu ; musubime o shimemasu |
29 |
ふた / ネジ を 締めます ; ロープ を 締めます ; 結び目 を 締めます |
29 |
ふた / ネジ お しめます ; ロープ お しめます ; むすびめ お しめます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Les écrous n'étaient
pas bien serrés et la roue s'est détachée |
30 |
natto ga kichinto shimerareteorazu , hoīru ga hazureteimashita |
30 |
ナット が きちんと 締められておらず 、 ホイール が 外れていました |
30 |
ナット が きちんと しめられておらず 、 ホイール が はずれていました |
|
|
|
31 |
L'écrou n'est pas
bien serré et la roue tombe |
31 |
natto ga masashiku shimerareteorazu , hoīru ga datsuraku shiteiru |
31 |
ナット が 正しく 締められておらず 、 ホイール が 脱落 している |
31 |
ナット が まさしく しめられておらず 、 ホイール が だつらく している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 |
L'écrou n'était pas
serré et la roue est tombée |
32 |
natto ga shimarazu , hoīru ga datsuraku shita |
32 |
ナット が 締まらず 、 ホイール が 脱落 した |
32 |
ナット が しまらず 、 ホイール が だつらく した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33 |
L'écrou n'était pas
serré et la roue est tombée |
33 |
natto ga shimarazu , hoīru ga datsuraku shita |
33 |
ナット が 締まらず 、 ホイール が 脱落 した |
33 |
ナット が しまらず 、 ホイール が だつらく した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
Elle resserra sa
prise sur son bras. |
34 |
kanojo wa kare no ude o shikkari to nigitta . |
34 |
彼女 は 彼 の 腕 を しっかり と 握った 。 |
34 |
かのじょ わ かれ の うで お しっかり と にぎった 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35 |
Elle serra son bras
fermement |
35 |
kanojo wa kare no ude o shikkari to nigitta |
35 |
彼女 は 彼 の 腕 を しっかり と 握った |
35 |
かのじょ わ かれ の うで お しっかり と にぎった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Elle a attrapé son
bras plus fort |
36 |
kanojo wa kare no ude o shikkari to tsukanda |
36 |
彼女 は 彼 の 腕 を しっかり と つかんだ |
36 |
かのじょ わ かれ の うで お しっかり と つかんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37 |
Elle a attrapé son
bras plus fort |
37 |
kanojo wa kare no ude o shikkari to tsukanda |
37 |
彼女 は 彼 の 腕 を しっかり と つかんだ |
37 |
かのじょ わ かれ の うで お しっかり と つかんだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
rendre qc plus strict |
38 |
sth o kibishiku suru |
38 |
sth を 厳しく する |
38 |
sth お きびしく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39 |
Faire quelque chose
de plus strict |
39 |
nani ka o kibishiku suru |
39 |
何 か を 厳しく する |
39 |
なに か お きびしく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Rendre plus strict ;
renforcer |
40 |
yori genkaku ni suru ; kyōka suru |
40 |
より 厳格 に する ; 強化 する |
40 |
より げんかく に する ; きょうか する |
|
|
|
41 |
Rendre plus strict ;
renforcer |
41 |
yori genkaku ni suru ; kyōka suru |
41 |
より 厳格 に する ; 強化 する |
41 |
より げんかく に する ; きょうか する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
renforcer la sécurité |
42 |
sekyuriti o kyōka suru |
42 |
セキュリティ を 強化 する |
42 |
セキュリティ お きょうか する |
|
|
|
43 |
Renforcer la
sécurité |
43 |
sekyuriti no kyōka |
43 |
セキュリティ の 強化 |
43 |
セキュリティ の きょうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Renforcer les mesures
de sécurité |
44 |
anzen taisaku no kyōka |
44 |
安全 対策 の 強化 |
44 |
あんぜん たいさく の きょうか |
|
|
|
45 |
Renforcer les
mesures de sécurité |
45 |
anzen taisaku no kyōka |
45 |
安全 対策 の 強化 |
45 |
あんぜん たいさく の きょうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
s'opposer |
46 |
hantai |
46 |
反対 |
46 |
はんたい |
|
|
|
47 |
desserrer |
47 |
yurumu |
47 |
緩む |
47 |
ゆるむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
serre ta ceinture |
48 |
beruto o shimemasu |
48 |
ベルト を 締めます |
48 |
ベルト お しめます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49 |
Tendre la ceinture |
49 |
beruto o shimemasu |
49 |
ベルト を 締めます |
49 |
ベルト お しめます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
dépenser moins
d'argent parce qu'il y en a moins de disponible |
50 |
riyō dekiru mono ga sukunainode , yori sukunai okane o tsukau |
50 |
利用 できる もの が 少ないので 、 より 少ない お金 を 使う |
50 |
りよう できる もの が すくないので 、 より すくない おかね お つかう |
|
|
|
51 |
Dépensez moins
d'argent parce qu'il y a moins de choses disponibles |
51 |
riyō dekiru mono ga sukunainode , yori sukunai okane o tsukau |
51 |
利用 できる もの が 少ないので 、 より 少ない お金 を 使う |
51 |
りよう できる もの が すくないので 、 より すくない おかね お つかう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
Ceinture serrée Fu
(économie de nourriture et frugalité) |
52 |
fūtaitoberuto ( tabemono to kenyaku o setsuyaku ) |
52 |
フータイトベルト ( 食べ物 と 倹約 を 節約 ) |
52 |
ふうたいとべると ( たべもの と けにゃく お せつやく ) |
|
|
|
53 |
Ceinture Serrée Fu
(Manger et Frugal) |
53 |
fūtaitoberuto ( shokuji to shisso ) |
53 |
フータイトベルト ( 食事 と 質素 ) |
53 |
ふうたいとべると ( しょくじ と しっそ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
Serrez votre ceinture
(économie de nourriture et frugalité) |
54 |
beruto o shimemasu ( tabemono to shisso o setsuyaku shimasu ) |
54 |
ベルト を 締めます ( 食べ物 と 質素 を 節約 します ) |
54 |
ベルト お しめます ( たべもの と しっそ お せつやく します ) |
|
|
|
55 |
Serrez votre
ceinture (économie de nourriture et frugalité) |
55 |
beruto o shimemasu ( tabemono to shisso o setsuyaku shimasu ) |
55 |
ベルト を 締めます ( 食べ物 と 質素 を 節約 します ) |
55 |
ベルト お しめます ( たべもの と しっそ お せつやく します ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56 |
bénédiction |
56 |
shukufuku |
56 |
祝福 |
56 |
しゅくふく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
Remarque |
57 |
nōto |
57 |
ノート |
57 |
ノート |
|
|
|
58 |
enregistrer |
58 |
hozon suru |
58 |
保存 する |
58 |
ほぞん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59 |
serrer (sur qch) |
59 |
shimeru ( sth ) |
59 |
締める ( sth ) |
59 |
しめる ( sth ) |
|
|
|
60 |
Serrer (à quelque
chose) |
60 |
( nani ka ni ) shimeru |
60 |
( 何 か に ) 締める |
60 |
( なに か に ) しめる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
devenir plus strict
ou plus prudent |
61 |
yori kibishiku mataha yori chūibukaku naru tame ni |
61 |
より 厳しく または より 注意深く なる ため に |
61 |
より きびしく または より ちゅういぶかく なる ため に |
|
|
|
62 |
Devenir plus strict
ou plus prudent |
62 |
yori kibishiku , mataha yori chūibukaku naru |
62 |
より 厳しく 、 または より 注意深く なる |
62 |
より きびしく 、 または より ちゅういぶかく なる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
Devenez plus strict
(ou soyez prudent) |
63 |
kibishiku suru ( mataha chūi suru ) |
63 |
厳しく する ( または 注意 する ) |
63 |
きびしく する ( または ちゅうい する ) |
|
|
|
64 |
Devenez plus strict
(ou soyez prudent) |
64 |
kibishiku suru ( mataha chūi suru ) |
64 |
厳しく する ( または 注意 する ) |
64 |
きびしく する ( または ちゅうい する ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
Lu |
65 |
rū |
65 |
ルー |
65 |
ルー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66 |
vous |
66 |
anata gata |
66 |
あなた がた |
66 |
あなた がた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
Les lois sur les jeux
d'argent se sont récemment durcies |
67 |
saikin , gyanburu nikansuru hōritsu ga kyōka sareteimasu |
67 |
最近 、 ギャンブル に関する 法律 が 強化 されています |
67 |
さいきん 、 ギャンブル にかんする ほうりつ が きょうか されています |
|
|
|
68 |
La loi sur les jeux
d'argent a été durcie récemment |
68 |
saikin , gyanburuhō ga kyōka saremashita |
68 |
最近 、 ギャンブル法 が 強化 されました |
68 |
さいきん 、 ぎゃんぶるほう が きょうか されました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69 |
Les lois sur les jeux
de hasard sont récemment devenues plus strictes |
69 |
gyanburu nikansuru hōritsu wa saikin kibishiku natteimasu |
69 |
ギャンブル に関する 法律 は 最近 厳しく なっています |
69 |
ギャンブル にかんする ほうりつ わ さいきん きびしく なっています |
|
|
|
70 |
Les lois sur les
jeux de hasard sont récemment devenues plus strictes |
70 |
gyanburu nikansuru hōritsu wa saikin kibishiku natteimasu |
70 |
ギャンブル に関する 法律 は 最近 厳しく なっています |
70 |
ギャンブル にかんする ほうりつ わ さいきん きびしく なっています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71 |
La police renforce la
consommation d'alcool chez les mineurs |
71 |
keisatsu wa miseinensha no inshu o kibishiku shiteiru |
71 |
警察 は 未成年者 の 飲酒 を 厳しく している |
71 |
けいさつ わ みせいねんしゃ の いんしゅ お きびしく している |
|
|
|
72 |
La police renforce
la surveillance de la consommation d'alcool chez les mineurs. |
72 |
keisatsu wa miseinensha no inshu no kanshi o kyōka shiteimasu . |
72 |
警察 は 未成年者 の 飲酒 の 監視 を 強化 しています 。 |
72 |
けいさつ わ みせいねんしゃ の いんしゅ の かんし お きょうか しています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73 |
La police prend des
mesures plus strictes pour faire face au problème de la consommation d'alcool
chez les mineurs |
73 |
keisatsu wa miseinensha no inshu mondai ni taisho suru tame ni , yori kibishī sochi o kōjiteimasu |
73 |
警察 は 未成年者 の 飲酒 問題 に 対処 する ため に 、 より 厳しい 措置 を 講じています |
73 |
けいさつ わ みせいねんしゃ の いんしゅ もんだい に たいしょ する ため に 、 より きびしい そち お こうじています |
|
|
|
74 |
La police prend des
mesures plus strictes pour faire face au problème de la consommation d'alcool
chez les mineurs |
74 |
keisatsu wa miseinensha no inshu mondai ni taisho suru tame ni , yori kibishī sochi o kōjiteimasu |
74 |
警察 は 未成年者 の 飲酒 問題 に 対処 する ため に 、 より 厳しい 措置 を 講じています |
74 |
けいさつ わ みせいねんしゃ の いんしゅ もんだい に たいしょ する ため に 、 より きびしい そち お こうじています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75 |
fin serrée |
75 |
taitoendo |
75 |
タイトエンド |
75 |
たいとえんど |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
dans le football
américain |
76 |
amerikanfuttobōru de |
76 |
アメリカンフットボール で |
76 |
アメリカンフットボール で |
|
|
|
77 |
Football |
77 |
futtobōru |
77 |
フットボール |
77 |
フットボール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
un joueur offensif
qui joue près du plaquage |
78 |
takkuru no chikaku de purē suru kōgeki pureiyā |
78 |
タックル の 近く で プレー する 攻撃 プレイヤー |
78 |
タックル の ちかく で プレー する こうげき プレイヤー |
|
|
|
79 |
Joueur offensif
proche du tacle |
79 |
takkuru ni chikai kōgeki tekina purēyā |
79 |
タックル に 近い 攻撃 的な プレーヤー |
79 |
タックル に ちかい こうげき てきな プレーヤー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Fermer la fin |
80 |
kurōzu endo |
80 |
クローズ エンド |
80 |
クローズ エンド |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81 |
Fermer la fin |
81 |
kurōzu endo |
81 |
クローズ エンド |
81 |
クローズ エンド |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
radin |
82 |
kitsui |
82 |
きつい |
82 |
きつい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
Avare |
83 |
kechi |
83 |
けち |
83 |
けち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84 |
pas disposé à dépenser ou à donner beaucoup
d'argent |
84 |
okane o kake tari atae tari suru ki ga nai |
84 |
お金 を かけ たり 与え たり する 気 が ない |
84 |
おかね お かけ たり あたえ たり する き が ない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
Ne pas vouloir
dépenser ou payer beaucoup d'argent |
85 |
takusan no okane o tsukat tari harat tari shitakunai |
85 |
たくさん の お金 を 使っ たり 払っ たり したくない |
85 |
たくさん の おかね お つかっ たり はらっ たり したくない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
Avare |
86 |
kechi |
86 |
けち |
86 |
けち |
|
|
|
87 |
Avare |
87 |
kechi |
87 |
けち |
87 |
けち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
Synonyme |
88 |
shinonimu |
88 |
シノニム |
88 |
シノニム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89 |
Moyenne |
89 |
heikin |
89 |
平均 |
89 |
へいきん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
avare |
90 |
kechi |
90 |
けち |
90 |
けち |
|
|
|
91 |
moulant |
91 |
taitofitto |
91 |
タイトフィット |
91 |
たいとふぃっと |
|
|
|
92 |
Serré |
92 |
kitsui |
92 |
きつい |
92 |
きつい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93 |
qui s'adapte très
étroitement ou étroitement |
93 |
hijō ni pittari to mataha pittari to fitto shimasu |
93 |
非常 に ぴったり と または ぴったり と フィット します |
93 |
ひじょう に ぴったり と または ぴったり と フィット します |
|
|
|
94 |
Coupe très serrée ou
ajustée |
94 |
hijō ni taito mataha pittari fitto |
94 |
非常 に タイト または ぴったり フィット |
94 |
ひじょう に タイト または ぴったり フィット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
Ajusté |
95 |
taitofitto |
95 |
タイトフィット |
95 |
たいとふぃっと |
|
|
|
96 |
Ajusté |
96 |
taitofitto |
96 |
タイトフィット |
96 |
たいとふぃっと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
Synonyme |
97 |
shinonimu |
97 |
シノニム |
97 |
シノニム |
|
|
|
98 |
près du corps |
98 |
pittari au |
98 |
ぴったり 合う |
98 |
ぴったり あう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99 |
une jupe moulante |
99 |
taitofittosukāto |
99 |
タイトフィットスカート |
99 |
たいとふぃっとすかあと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
jupe serrée |
100 |
tai tosu kāto |
100 |
タイ トス カート |
100 |
タイ トス カート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
101 |
Jupe serrée |
101 |
tai tosu kāto |
101 |
タイ トス カート |
101 |
タイ トス カート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
Jupe serrée |
102 |
tai tosu kāto |
102 |
タイ トス カート |
102 |
タイ トス カート |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
103 |
tête serrée |
103 |
taitona atama |
103 |
タイトな 頭 |
103 |
たいとな あたま |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
au rugby |
104 |
ragubī de |
104 |
ラグビー で |
104 |
ラグビー で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
Football |
105 |
futtobōru |
105 |
フットボール |
105 |
フットボール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
le joueur au premier
rang d'une équipe de la mêlée qui est le plus éloigné de l'endroit où le
ballon est placé |
106 |
bōru ga irerareta basho kara mottomo tōi sukuramu no chīmu no sai zenretsu ni iru purēyā |
106 |
ボール が 入れられた 場所 から 最も 遠い スクラム の チーム の 最 前列 に いる プレーヤー |
106 |
ボール が いれられた ばしょ から もっとも とうい スクラム の チーム の さい ぜんれつ に いる プレーヤー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Le joueur au premier
rang de l'équipe dans la mêlée, le joueur le plus éloigné de l'endroit où le
ballon est placé |
107 |
sukuramu no chīmu no sai zenretsu ni iru purēyā , bōru ga okareteiru basho kara mottomo tōi purēyā |
107 |
スクラム の チーム の 最 前列 に いる プレーヤー 、 ボール が 置かれている 場所 から 最も 遠い プレーヤー |
107 |
スクラム の チーム の さい ぜんれつ に いる プレーヤー 、 ボール が おかれている ばしょ から もっとも とうい プレーヤー |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
Aile en avant |
108 |
zenshin suru |
108 |
前進 する |
108 |
ぜんしん する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
tricoté serré |
109 |
taitonitto |
109 |
タイトニット |
109 |
たいとにっと |
|
|
|
110 |
aussi |
110 |
mata |
110 |
また |
110 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111 |
soudée |
111 |
shikkari to amu |
111 |
しっかり と 編む |
111 |
しっかり と あむ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
serré |
112 |
kitsui |
112 |
きつい |
112 |
きつい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
d'une famille ou
d'une communauté |
113 |
kazoku ya komyuniti no |
113 |
家族 や コミュニティ の |
113 |
かぞく や コミュニティ の |
|
|
|
114 |
Famille ou communauté |
114 |
kazoku mataha komyuniti |
114 |
家族 または コミュニティ |
114 |
かぞく または コミュニティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115 |
Famille ou communauté |
115 |
kazoku mataha komyuniti |
115 |
家族 または コミュニティ |
115 |
かぞく または コミュニティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
Famille ou
communauté |
116 |
kazoku mataha komyuniti |
116 |
家族 または コミュニティ |
116 |
かぞく または コミュニティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117 |
avec tous les membres
ayant de solides relations amicales les uns avec les autres |
117 |
subete no menbā ga otagai ni tsuyoi yūkō kankei o motteimasu |
117 |
すべて の メンバー が お互い に 強い 友好 関係 を 持っています |
117 |
すべて の メンバー が おたがい に つよい ゆうこう かんけい お もっています |
|
|
|
118 |
Avoir une relation
forte et amicale avec tous les membres |
118 |
subete no menbā to kyōryokude yūkō tekina kankei o kizuku |
118 |
すべて の メンバー と 強力で 友好 的な 関係 を 築く |
118 |
すべて の メンバー と きょうりょくで ゆうこう てきな かんけい お きずく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119 |
Étroitement liés |
119 |
missetsu ni kanren shiteiru |
119 |
密接 に 関連 している |
119 |
みっせつ に かんれん している |
|
|
|
120 |
Étroitement liés |
120 |
missetsu ni kanren shiteiru |
120 |
密接 に 関連 している |
120 |
みっせつ に かんれん している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Une communauté soudée |
121 |
kinmitsuna nitto komyuniti |
121 |
緊密な ニット コミュニティ |
121 |
きんみつな ニット コミュニティ |
|
|
|
122 |
Une communauté
soudée |
122 |
kinmitsuna komyuniti |
122 |
緊密な コミュニティ |
122 |
きんみつな コミュニティ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123 |
Une industrie minière
étroitement unie |
123 |
kinmitsu ni tōgō sareta kōgyō |
123 |
緊密 に 統合 された 鉱業 |
123 |
きんみつ に とうごう された こうぎょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
Une industrie
minière étroitement unie |
124 |
kinmitsu ni tōgō sareta kōgyō |
124 |
緊密 に 統合 された 鉱業 |
124 |
きんみつ に とうごう された こうぎょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125 |
bouche bée |
125 |
taitorippu |
125 |
タイトリップ |
125 |
たいとりっぷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
ne pas vouloir parler
de qc |
126 |
sth nitsuite hanasu ki ga nai |
126 |
sth について 話す 気 が ない |
126 |
sth について はなす き が ない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127 |
Réticent à parler
de... |
127 |
hanasu no o iyagaru ... |
127 |
話す の を 嫌がる ... |
127 |
はなす の お いやがる 。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
bouche serrée;
silencieux |
128 |
taitona kuchi ; sairento |
128 |
タイトな 口 ; サイレント |
128 |
たいとな くち ; サイレント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
bouche serrée;
silencieux |
129 |
taitona kuchi ; sairento |
129 |
タイトな 口 ; サイレント |
129 |
たいとな くち ; サイレント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130 |
garder vos lèvres
fermement jointes, surtout parce que vous êtes en colère contre qc |
130 |
tokuni sth ni hara o tateteirunode , kuchibiru o shikkari to oshitsuketa mama ni shimasu |
130 |
特に sth に 腹 を 立てているので 、 唇 を しっかり と 押し付けた まま に します |
130 |
とくに sth に はら お たてているので 、 くちびる お しっかり と おしつけた まま に します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
Appuyez fermement
vos lèvres l'une contre l'autre, surtout parce que vous êtes en colère contre
quelque chose |
131 |
tokuni nani ka ni hara o tateteirunode , kuchibiru o shikkari to oshitsukemasu |
131 |
特に 何 か に 腹 を 立てているので 、 唇 を しっかり と 押し付けます |
131 |
とくに なに か に はら お たてているので 、 くちびる お しっかり と おしつけます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132 |
Les lèvres bien
fermées (surtout à cause de la colère) |
132 |
kuchibiru wa shikkari to tojimashita ( tokuni ikari no tame ni ) |
132 |
唇 は しっかり と 閉じました ( 特に 怒り の ため に ) |
132 |
くちびる わ しっかり と とじました ( とくに いかり の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
Les lèvres bien
fermées (surtout à cause de la colère) |
133 |
kuchibiru wa shikkari to tojimashita ( tokuni ikari no tame ni ) |
133 |
唇 は しっかり と 閉じました ( 特に 怒り の ため に ) |
133 |
くちびる わ しっかり と とじました ( とくに いかり の ため に ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134 |
fermement |
134 |
shikkari to |
134 |
しっかり と |
134 |
しっかり と |
|
|
|
135 |
fermement |
135 |
shikkari to |
135 |
しっかり と |
135 |
しっかり と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136 |
étroitement et
fermement ; d'une manière serrée |
136 |
shikkari to shikkari to ; taitona hōhō de |
136 |
しっかり と しっかり と ; タイトな 方法 で |
136 |
しっかり と しっかり と ; たいとな ほうほう で |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
Serré et ferme ;
étroitement |
137 |
shikkari to shikkari ; shikkari to |
137 |
しっかり と しっかり ; しっかり と |
137 |
しっかり と しっかり ; しっかり と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 |
Fermement |
138 |
shikkari to |
138 |
しっかり と |
138 |
しっかり と |
|
|
|
139 |
Fermement |
139 |
shikkari to |
139 |
しっかり と |
139 |
しっかり と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Ses yeux étaient bien
fermés |
140 |
kanojo no me wa shikkari to tojiteita |
140 |
彼女 の 目 は しっかり と 閉じていた |
140 |
かのじょ の め わ しっかり と とじていた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
Ses yeux sont bien
fermés |
141 |
kanojo no me wa shikkari to tojiteimasu |
141 |
彼女 の 目 は しっかり と 閉じています |
141 |
かのじょ の め わ しっかり と とじています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
Ses yeux fermés
hermétiquement |
142 |
kanojo no me wa shikkari to tojita |
142 |
彼女 の 目 は しっかり と 閉じた |
142 |
かのじょ の め わ しっかり と とじた |
|
|
|
143 |
Ses yeux fermés
hermétiquement |
143 |
kanojo no me wa shikkari to tojita |
143 |
彼女 の 目 は しっかり と 閉じた |
143 |
かのじょ の め わ しっかり と とじた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
il s'agrippa
fermement à son bras. |
144 |
kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta . |
144 |
彼 は 彼女 の 腕 を しっかり と 握った 。 |
144 |
かれ わ かのじょ の うで お しっかり と にぎった 。 |
|
|
|
145 |
Il lui serra
fermement le bras |
145 |
kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta |
145 |
彼 は 彼女 の 腕 を しっかり と 握った |
145 |
かれ わ かのじょ の うで お しっかり と にぎった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146 |
Il lui serra
fermement le bras |
146 |
kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta |
146 |
彼 は 彼女 の 腕 を しっかり と 握った |
146 |
かれ わ かのじょ の うで お しっかり と にぎった |
|
|
|
147 |
Il lui serra
fermement le bras |
147 |
kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta |
147 |
彼 は 彼女 の 腕 を しっかり と 握った |
147 |
かれ わ かのじょ の うで お しっかり と にぎった |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
une foule serrée de
touristes |
148 |
gyūgyū tsume no kankō kyaku |
148 |
ぎゅうぎゅう 詰め の 観光 客 |
148 |
ぎゅうぎゅう つめ の かんこう きゃく |
|
|
|
149 |
Foule de touristes |
149 |
kankō kyaku no gunshū |
149 |
観光 客 の 群衆 |
149 |
かんこう きゃく の ぐんしゅう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150 |
Une foule de
touristes serrée |
150 |
gyūgyū tsume no kankō kyaku |
150 |
ぎゅうぎゅう 詰め の 観光 客 |
150 |
ぎゅうぎゅう つめ の かんこう きゃく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
Une foule de
touristes serrée |
151 |
gyūgyū tsume no kankō kyaku |
151 |
ぎゅうぎゅう 詰め の 観光 客 |
151 |
ぎゅうぎゅう つめ の かんこう きゃく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
Remarque |
152 |
nōto |
152 |
ノート |
152 |
ノート |
|
|
|
153 |
serré |
153 |
kitsui |
153 |
きつい |
153 |
きつい |
|
|
|
154 |
corde raide |
154 |
taitorōpu |
154 |
タイトロープ |
154 |
たいとろうぷ |
|
|
|
155 |
corde |
155 |
rōpu |
155 |
ロープ |
155 |
ロープ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156 |
une corde ou un fil qui est tendu très haut
au-dessus du sol et que les artistes marchent le long, en particulier dans un
cirque |
156 |
tokuni sākasu de wa , jimen kara shikkari to takaku nobasare , tīat no pafōmā ga aruiteiru rōpu mataha waiyā |
156 |
特に サーカス で は 、 地面 から しっかり と 高く 伸ばされ 、 tiiat の パフォーマー が 歩いている ロープ または ワイヤー |
156 |
とくに サーカス で わ 、 じめん から しっかり と たかく のばされ 、 てぃいあt の ぱふぉうまあ が あるいている ロープ または ワイヤー |
|
|
|
157 |
Une corde ou un fil
tendu au-dessus du sol pour que l'artiste puisse marcher, en particulier dans
un cirque |
157 |
tokuni sākasu de wa , pafōmā ga aruku tame ni rōpu mataha waiyā ga jimen kara shikkari to nobiteimasu . |
157 |
特に サーカス で は 、 パフォーマー が 歩く ため に ロープ または ワイヤー が 地面 から しっかり と 伸びています 。 |
157 |
とくに サーカス で わ 、 ぱふぉうまあ が あるく ため に ロープ または ワイヤー が じめん から しっかり と のびています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158 |
(Spécialement utilisé
dans un spectacle de cirque) une corde raide, un fil tendu |
158 |
( tokuni sākasu shō de shiyō saremasu ) tsunawatari , tsunawatari |
158 |
( 特に サーカス ショー で 使用 されます ) 綱渡り 、 綱渡り |
158 |
( とくに サーカス ショー で しよう されます ) つなわたり 、 つなわたり |
|
|
|
159 |
(Spécialement
utilisé pour les spectacles de cirque) une corde raide, un fil tendu |
159 |
( tokuni sākasu kōen ni shiyō ) tsunawatari , tsunawatari |
159 |
( 特に サーカス 公演 に 使用 ) 綱渡り 、 綱渡り |
159 |
( とくに サーカス こうえん に しよう ) つなわたり 、 つなわたり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160 |
faire référence à |
160 |
sanshō suru |
160 |
参照 する |
160 |
さんしょう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
un funambule |
161 |
tsunawatari |
161 |
綱渡り |
161 |
つなわたり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162 |
Funambule |
162 |
tsunawatari |
162 |
綱渡り |
162 |
つなわたり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
Funambule |
163 |
tsunawatari |
163 |
綱渡り |
163 |
つなわたり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164 |
Funambule |
164 |
tsunawatari |
164 |
綱渡り |
164 |
つなわたり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
marcher/marcher sur
une corde raide |
165 |
tsunawatari o suru / aruku |
165 |
綱渡り を する / 歩く |
165 |
つなわたり お する / あるく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166 |
Monter/marcher sur
une corde raide |
166 |
tsunawatari o fumu / aruku |
166 |
綱渡り を 踏む / 歩く |
166 |
つなわたり お ふむ / あるく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
être dans une
situation difficile dans laquelle vous n'avez pas beaucoup de liberté
d'action et devez faire extrêmement attention à ce que vous faites |
167 |
kōdō no jiyū ga amari naku , jibun no kōdō ni saishin no chūi o harau hitsuyō ga aru toiu konnanna jōkyō ni aru koto |
167 |
行動 の 自由 が あまり なく 、 自分 の 行動 に 細心 の 注意 を 払う 必要 が ある という 困難な 状況 に ある こと |
167 |
こうどう の じゆう が あまり なく 、 じぶん の こうどう に さいしん の ちゅうい お はらう ひつよう が ある という こんなんな じょうきょう に ある こと |
|
|
|
168 |
Dans une situation
difficile, vous n'avez pas beaucoup de liberté de mouvement et vous devez
faire extrêmement attention à ce que vous faites |
168 |
konnanna jōkyō de wa , idō no jiyū ga amari naku , jibun no kōdō ni saishin no chūi o harau hitsuyō ga arimasu . |
168 |
困難な 状況 で は 、 移動 の 自由 が あまり なく 、 自分 の 行動 に 細心 の 注意 を 払う 必要 が あります 。 |
168 |
こんなんな じょうきょう で わ 、 いどう の じゆう が あまり なく 、 じぶん の こうどう に さいしん の ちゅうい お はらう ひつよう が あります 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
Dans une situation
difficile ; marcher sur de la glace mince |
169 |
konnanna jōkyō de ; usui kōri no ue o aruku |
169 |
困難な 状況 で ; 薄い 氷 の 上 を 歩く |
169 |
こんなんな じょうきょう で ; うすい こうり の うえ お あるく |
|
|
|
170 |
Dans une situation
difficile ; marcher sur de la glace mince |
170 |
konnanna jōkyō de ; usui kōri no ue o aruku |
170 |
困難な 状況 で ; 薄い 氷 の 上 を 歩く |
170 |
こんなんな じょうきょう で ; うすい こうり の うえ お あるく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171 |
collants |
171 |
taitsu |
171 |
タイツ |
171 |
タイツ |
|
|
|
172 |
leggings |
172 |
reginsu |
172 |
レギンス |
172 |
レギンス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173 |
collants |
173 |
pan suto |
173 |
パン スト |
173 |
パン スト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174 |
Collants |
174 |
pan suto |
174 |
パン スト |
174 |
パン スト |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175 |
un vêtement fait de tissu très fin qui
s'adapte étroitement aux hanches, aux jambes et aux pieds d'une femme |
175 |
josei no koshi , ashi , ashi ni pittari to fitto suru hijō ni usui nuno de tsukurareta ichi mai no fuku |
175 |
女性 の 腰 、 脚 、 足 に ぴったり と フィット する 非常 に 薄い 布 で 作られた 一 枚 の 服 |
175 |
じょせい の こし 、 あし 、 あし に ぴったり と フィット する ひじょう に うすい ぬの で つくられた いち まい の ふく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176 |
Une robe en tissu
très fin qui épouse parfaitement les fesses, les jambes et les pieds des
femmes |
176 |
josei no o shiri , ashi , ashi ni pittari to fitto suru hijō ni usui kiji de tsukurareta doresu |
176 |
女性 の お 尻 、 脚 、 足 に ぴったり と フィット する 非常 に 薄い 生地 で 作られた ドレス |
176 |
じょせい の お しり 、 あし 、 あし に ぴったり と フィット する ひじょう に うすい きじ で つくられた ドレス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177 |
Collants (femmes),
leggings |
177 |
( redīsu ) pan suto , reginsu |
177 |
( レディース ) パン スト 、 レギンス |
177 |
( レディース ) パン スト 、 レギンス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178 |
Collants (femmes),
leggings |
178 |
( redīsu ) pan suto , reginsu |
178 |
( レディース ) パン スト 、 レギンス |
178 |
( レディース ) パン スト 、 レギンス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179 |
une paire de collants |
179 |
taitsu no pea |
179 |
タイツ の ペア |
179 |
タイツ の ペア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Une paire de
leggings |
180 |
reginsu no pea |
180 |
レギンス の ペア |
180 |
レギンス の ペア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181 |
Une paire de collants |
181 |
pan suto no pea |
181 |
パン スト の ペア |
181 |
パン スト の ペア |
|
|
|
182 |
Une paire de
collants |
182 |
pan suto no pea |
182 |
パン スト の ペア |
182 |
パン スト の ペア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183 |
comparer |
183 |
hikaku |
183 |
比較 |
183 |
ひかく |
|
|
|
184 |
stockage |
184 |
sutokkingu |
184 |
ストッキング |
184 |
ストッキング |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
185 |
un vêtement semblable à des collants mais
fait de tissu plus épais, porté surtout par les danseurs |
185 |
taitsu ni niteiruga , tokuni dansā ga chakuyō suru atsui nuno de tsukurareta fuku |
185 |
タイツ に 似ているが 、 特に ダンサー が 着用 する 厚い 布 で 作られた 服 |
185 |
タイツ に にているが 、 とくに ダンサー が ちゃくよう する あつい ぬの で つくられた ふく |
|
|
|
186 |
Une robe similaire
aux leggings mais en tissu plus épais, surtout portée par les danseuses |
186 |
reginsu ni niteiruga , tokuni dansā ga chakuyō suru atsui kiji de tsukurareta doresu |
186 |
レギンス に 似ているが 、 特に ダンサー が 着用 する 厚い 生地 で 作られた ドレス |
186 |
レギンス に にているが 、 とくに ダンサー が ちゃくよう する あつい きじ で つくられた ドレス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187 |
(Surtout ceux portés
par les danseurs) bodys |
187 |
( tokuni dansā ga chakuyō suru mono ) bodi sūtsu |
187 |
( 特に ダンサー が 着用 する もの ) ボディ スーツ |
187 |
( とくに ダンサー が ちゃくよう する もの ) ボディ スーツ |
|
|
|
188 |
(Surtout ceux portés
par les danseuses) collants |
188 |
( tokuni dansā ga chakuyō suru mono ) taitsu |
188 |
( 特に ダンサー が 着用 する もの ) タイツ |
188 |
( とくに ダンサー が ちゃくよう する もの ) タイツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190 |
(Spécialement portés
par les danseurs) bodys |
190 |
( tokuni dansā ga chakuyō ) bodi sūtsu |
190 |
( 特に ダンサー が 着用 ) ボディ スーツ |
190 |
( とくに ダンサー が ちゃくよう ) ボディ スーツ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
radin |
191 |
taitowaddo |
191 |
タイトワッド |
191 |
たいとわっど |
|
|
|
192 |
informel |
192 |
hikōshiki |
192 |
非公式 |
192 |
ひこうしき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193 |
une personne qui déteste dépenser ou donner
de l'argent |
193 |
okane o tsukau koto ya ataeru koto o kirau hito |
193 |
お金 を 使う こと や 与える こと を 嫌う 人 |
193 |
おかね お つかう こと や あたえる こと お きらう ひと |
|
|
|
194 |
Les personnes qui
détestent dépenser ou donner de l'argent |
194 |
okane o tsukau koto ya ataeru koto o kirau hito |
194 |
お金 を 使う こと や 与える こと を 嫌う 人 |
194 |
おかね お つかう こと や あたえる こと お きらう ひと |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195 |
Fantôme coupable ;
petit fantôme ; avare |
195 |
yūzai no yūrei ; sasaina yūrei ; kechi |
195 |
有罪 の 幽霊 ; ささいな 幽霊 ; けち |
195 |
ゆうざい の ゆうれい ; ささいな ゆうれい ; けち |
|
|
|
196 |
Fantôme coupable ;
petit fantôme ; avare |
196 |
yūzai no yūrei ; sasaina yūrei ; kechi |
196 |
有罪 の 幽霊 ; ささいな 幽霊 ; けち |
196 |
ゆうざい の ゆうれい ; ささいな ゆうれい ; けち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197 |
Synonyme |
197 |
shinonimu |
197 |
シノニム |
197 |
シノニム |
|
|
|
198 |
avare |
198 |
shusendo |
198 |
守銭奴 |
198 |
しゅせんど |
|
|
|
199 |
tigresse |
199 |
tigress |
199 |
tigress |
199 |
てぃgれっs |
|
|
|
200 |
tigresse |
200 |
tigress |
200 |
tigress |
200 |
てぃgれっs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201 |
une femelle tigre |
201 |
mesu no tora |
201 |
メス の トラ |
201 |
メス の トラ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202 |
Une tigresse |
202 |
tora |
202 |
トラ |
202 |
トラ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203 |
tigresse |
203 |
tigress |
203 |
tigress |
203 |
てぃgれっs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204 |
tigresse |
204 |
tigress |
204 |
tigress |
204 |
てぃgれっs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205 |
tiquer |
205 |
tike |
205 |
tike |
205 |
てぃけ |
|
|
|
206 |
chien bâtard |
206 |
taiku |
206 |
タイク |
206 |
たいく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
tikka |
207 |
tikka |
207 |
ティッカ |
207 |
てぃっか |
|
|
|
208 |
un plat sud-asiatique épicé composé de
morceaux de viande ou de légumes qui ont été laissés dans une sauce puis
cuits |
208 |
niku ya yasai o tare ni irete nikonda na minami ajia ryōri |
208 |
肉 や 野菜 を タレ に 入れて 煮込んだ スパイシーな 南 アジア 料理 |
208 |
にく や やさい お タレ に いれて にこんだ な みなみ アジア りょうり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209 |
Un plat
sud-asiatique épicé composé de tranches de viande ou de légumes, cuits dans
une sauce |
209 |
niku ya yasai no suraisu o sōsu de chōri shita na minami ajia ryōri |
209 |
肉 や 野菜 の スライス を ソース で 調理 した スパイシーな 南 アジア 料理 |
209 |
にく や やさい の スライス お ソース で ちょうり した な みなみ アジア りょうり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Tika Burning Pork
Slices (ou Légumes) (cuisine sud-asiatique, cuite en faisant mariner de la
viande tranchée ou des légumes en sauce |
210 |
tikabāningupōkusuraisu ( mataha yasai ) ( minami ajia ryōri , suraisu shita niku mataha yasai o sōsu de marine shite chōri ) |
210 |
ティカバーニングポークスライス ( または 野菜 ) ( 南 アジア 料理 、 スライス した 肉 または 野菜 を ソース で マリネ して 調理 ) |
210 |
てぃかばあにんぐぽうくすらいす ( または やさい ) ( みなみ アジア りょうり 、 スライス した にく または やさい お ソース で まりね して ちょうり ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211 |
Tranches de porc
brûlant Tika (ou légumes) (cuisine sud-asiatique, cuite en faisant mariner de
la viande tranchée ou des légumes en sauce) |
211 |
tikabāningupōkusuraisu ( mataha yasai ) ( minami ajia ryōri , suraisu shita niku mataha yasai o sōsu de marine shite chōri ) |
211 |
ティカバーニングポークスライス ( または 野菜 ) ( 南 アジア 料理 、 スライス した 肉 または 野菜 を ソース で マリネ して 調理 ) |
211 |
てぃかばあにんぐぽうくすらいす ( または やさい ) ( みなみ アジア りょうり 、 スライス した にく または やさい お ソース で まりね して ちょうり ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212 |
Lingue |
212 |
rin |
212 |
リン |
212 |
リン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213 |
concubine |
213 |
sokushitsu |
213 |
側室 |
213 |
そくしつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214 |
Hu |
214 |
ebisu |
214 |
胡 |
214 |
えびす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215 |
?? |
215 |
竏 |
215 |
竏 |
215 |
竏 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216 |
âcre |
216 |
karami |
216 |
辛味 |
216 |
からみ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217 |
?? |
217 |
冏 |
217 |
冏 |
217 |
冏 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218 |
étudier |
218 |
benkyō |
218 |
勉強 |
218 |
べんきょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219 |
empereur |
219 |
tennō |
219 |
天皇 |
219 |
てんのう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220 |
poulet tikka |
220 |
chikintikka |
220 |
チキンティッカ |
220 |
ちきんてぃっか |
|
|
|
221 |
poulet rôti |
221 |
rōsuto chikin |
221 |
ロースト チキン |
221 |
ロースト チキン |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222 |
Tranches de poulet
braisées Tikka |
222 |
tikka nikomi chikin suraisu |
222 |
ティッカ 煮込み チキン スライス |
222 |
てぃっか にこみ チキン スライス |
|
|
|
223 |
Tranches de poulet
braisées Tikka |
223 |
tikka nikomi chikin suraisu |
223 |
ティッカ 煮込み チキン スライス |
223 |
てぃっか にこみ チキン スライス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
jusqu'à, jusqu'à |
224 |
tiru , tiru |
224 |
ティル 、 ティル |
224 |
てぃる 、 てぃる |
|
|
|
225 |
jusqu'à |
225 |
sore made |
225 |
それ まで |
225 |
それ まで |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
tilak |
226 |
tirakku |
226 |
ティラック |
226 |
てぃらっく |
|
|
|
227 |
une marque sur le front d'un hindou, portée
comme symbole religieux ou pour la décoration |
227 |
kyō no gaku ni aru , shūkyō tekina shinboru toshite , mataha sōshoku no tame ni chakuyō sareru māku |
227 |
ヒンドゥー教 の 額 に ある 、 宗教 的な シンボル として 、 または 装飾 の ため に 着用 される マーク |
227 |
きょう の がく に ある 、 しゅうきょう てきな シンボル として 、 または そうしょく の ため に ちゃくよう される マーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
Une marque sur le
front d'un hindou, utilisée comme symbole religieux ou décoration |
228 |
hinzū kyōto no gaku ni aru , shūkyō tekina shinboru ya sōshoku toshite shiyō sareru māku |
228 |
ヒンズー 教徒 の 額 に ある 、 宗教 的な シンボル や 装飾 として 使用 される マーク |
228 |
ヒンズー きょうと の がく に ある 、 しゅうきょう てきな シンボル や そうしょく として しよう される マーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229 |
(L'hindouisme est
marqué sur le front pour représenter la dénomination ou pour la décoration)
Jixiang Ji |
229 |
( hindū kyō wa gaku ni shūha o arawasu tame , mataha sōshoku no tame ni māku sareteimasu ) Jixiang Ji |
229 |
( ヒンドゥー 教 は 額 に 宗派 を 表す ため 、 または 装飾 の ため に マーク されています ) Jixiang Ji |
229 |
( ひんdうう きょう わ がく に しゅうは お あらわす ため 、 または そうしょく の ため に マーク されています ) じxいあんg じ |
|
|
|
230 |
(L'hindouisme est marqué sur le front pour
représenter la dénomination ou pour la décoration) Jixiang Ji |
230 |
( hindū kyō wa gaku ni shūha o arawasu tame , mataha sōshoku no tame ni māku sareteimasu ) Jixiang Ji |
230 |
( ヒンドゥー 教 は 額 に 宗派 を 表す ため 、 または 装飾 の ため に マーク されています ) Jixiang Ji |
230 |
( ひんdうう きょう わ がく に しゅうは お あらわす ため 、 または そうしょく の ため に マーク されています ) じxいあんg じ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231 |
Tilde |
231 |
chiruda |
231 |
チルダ |
231 |
ちるだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232 |
Tilde |
232 |
chiruda |
232 |
チルダ |
232 |
ちるだ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233 |
la marque (~) placée
sur les lettres dans certaines langues et certaines voyelles de l'alphabet
phonétique international pour montrer comment elles doivent être prononcées,
comme à Espana, Sao Paulo et penchant |
233 |
esupānya , sanpauro , penchanto no yō ni , kokusai onsei kigō no ikutsu ka no gengo no moji to ikutsu ka no boin no ue ni tsukerareta māku ( 〜 ) wa , sorera ga dono yō ni hatsuon sarerubeki ka o shimeshiteimasu |
233 |
エスパーニャ 、 サンパウロ 、 ペンチャント の よう に 、 国際 音声 記号 の いくつ か の 言語 の 文字 と いくつ か の 母音 の 上 に 付けられた マーク ( 〜 ) は 、 それら が どの よう に 発音 されるべき か を 示しています |
233 |
えすぱあにゃ 、 サンパウロ 、 ぺんちゃんと の よう に 、 こくさい おんせい きごう の いくつ か の げんご の もじ と いくつ か の ぼいん の うえ に つけられた マーク ( 〜 ) わ 、 それら が どの よう に はつおん されるべき か お しめしています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234 |
Des marqueurs (~)
sont placés sur les lettres de certaines langues et certaines voyelles de
l'alphabet phonétique international pour montrer comment elles se prononcent,
comme l'espagnol, le São Paulo et la préférence |
234 |
mākā ( 〜 ) wa , kokusai onsei kigō no tokutei no gengo to tokutei no boin no moji ni haichi sare , supeingo , sanpauro , konomi nado , sorera ga dono yō ni hatsuon sareru ka o shimeshimasu |
234 |
マーカー ( 〜 ) は 、 国際 音声 記号 の 特定 の 言語 と 特定 の 母音 の 文字 に 配置 され 、 スペイン語 、 サンパウロ 、 好み など 、 それら が どの よう に 発音 される か を 示します |
234 |
マーカー ( 〜 ) わ 、 こくさい おんせい きごう の とくてい の げんご と とくてい の ぼいん の もじ に はいち され 、 すぺいんご 、 サンパウロ 、 このみ など 、 それら が どの よう に はつおん される か お しめします |
|
|
235 |
Palais (~) (placé
au-dessus de certaines lettres linguistiques et de certaines voyelles de
l'alphabet phonétique international pour indiquer la méthode de
prononciation) |
235 |
kōgai ( 〜 ) ( kokusai onsei kigō no tokutei no gengo moji to tokutei no boin no ue ni haichi sare , hatsuon hōhō o shimeshimasu ) |
235 |
口蓋 ( 〜 ) ( 国際 音声 記号 の 特定 の 言語 文字 と 特定 の 母音 の 上 に 配置 され 、 発音 方法 を 示します ) |
235 |
こうがい ( 〜 ) ( こくさい おんせい きごう の とくてい の げんご もじ と とくてい の ぼいん の うえ に はいち され 、 はつおん ほうほう お しめします ) |
|
|
|
236 |
Palladium (~) (placé au-dessus de certaines
lettres linguistiques et de certaines voyelles de l'alphabet phonétique
international pour indiquer la méthode de prononciation) |
236 |
parajiumu ( 〜 ) ( kokusai onsei kigō no tokutei no gengo moji to tokutei no boin no ue ni haichi sare , hatsuon hōhō o shimeshimasu ) |
236 |
パラジウム ( 〜 ) ( 国際 音声 記号 の 特定 の 言語 文字 と 特定 の 母音 の 上 に 配置 され 、 発音 方法 を 示します ) |
236 |
パラジウム ( 〜 ) ( こくさい おんせい きごう の とくてい の げんご もじ と とくてい の ぼいん の うえ に はいち され 、 はつおん ほうほう お しめします ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237 |
graine de ricin |
237 |
hima no tane |
237 |
ヒマ の 種 |
237 |
ヒマ の たね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238 |
aussi |
238 |
mata |
238 |
また |
238 |
また |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239 |
tableau de bord
basculé |
239 |
suingu dasshu |
239 |
スイング ダッシュ |
239 |
スイング ダッシュ |
|
|
|
240 |
Swing sprint |
240 |
suingu supurinto |
240 |
スイング スプリント |
240 |
スイング スプリント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241 |
la marque (~ utilisée
dans ce dictionnaire dans certaines parties d'une entrée pour représenter le
mot en caractères sombres en haut de l'entrée |
241 |
māku ( 〜 kono jisho de entori no ichibu de shiyō sare , entori no jōbu ni aru kurai taipu no tango o arawashimasu |
241 |
マーク ( 〜 この 辞書 で エントリ の 一部 で 使用 され 、 エントリ の 上部 に ある 暗い タイプ の 単語 を 表します |
241 |
マーク ( 〜 この じしょ で エントリ の いちぶ で しよう され 、 エントリ の じょうぶ に ある くらい タイプ の たんご お あらわします |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
Mark (~ Le mot
sombre utilisé pour indiquer le début de l'entrée dans certaines parties
d'une entrée dans ce dictionnaire |
242 |
māku ( 〜 kono jisho no entori no ichibu de entori no sentō o shimesu tame ni shiyō sareru kurai tango |
242 |
マーク ( 〜 この 辞書 の エントリ の 一部 で エントリ の 先頭 を 示す ため に 使用 される 暗い 単語 |
242 |
マーク ( 〜 この じしょ の エントリ の いちぶ で エントリ の せんとう お しめす ため に しよう される くらい たんご |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243 |
Nombre d'onde, tilde
(utilisé pour représenter le premier mot dans certaines significations des
entrées de ce dictionnaire) |
243 |
hasū , chiruda ( kono jisho no entori no tokutei no imi de saisho no tango o arawasu tame ni shiyō saremasu ) |
243 |
波数 、 チルダ ( この 辞書 の エントリ の 特定 の 意味 で 最初 の 単語 を 表す ため に 使用 されます ) |
243 |
はすう 、 ちるだ ( この じしょ の エントリ の とくてい の いみ で さいしょ の たんご お あらわす ため に しよう されます ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244 |
Nombre d'onde, tilde
(utilisé pour représenter le premier mot dans certaines significations des
entrées de ce dictionnaire) |
244 |
hasū , chiruda ( kono jisho no entori no tokutei no imi de saisho no tango o arawasu tame ni shiyō saremasu ) |
244 |
波数 、 チルダ ( この 辞書 の エントリ の 特定 の 意味 で 最初 の 単語 を 表す ため に 使用 されます ) |
244 |
はすう 、 ちるだ ( この じしょ の エントリ の とくてい の いみ で さいしょ の たんご お あらわす ため に しよう されます ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245 |
Confier |
245 |
itaku suru |
245 |
委託 する |
245 |
いたく する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246 |
tuile |
246 |
tairu |
246 |
タイル |
246 |
タイル |
|
|
|
247 |
watt |
247 |
watto |
247 |
ワット |
247 |
ワット |
|
|
|
248 |
un morceau plat, généralement carré,
d'argile cuite, de tapis ou d'un autre matériau qui est utilisé en rangées
pour recouvrir les murs et les sols |
248 |
kabe ya yuka o oō tame ni retsu o nashite shiyō sareru tairana , tsūjō wa seihōkei no yaki nendo , kāpetto , mataha sonota no zairyō |
248 |
壁 や 床 を 覆う ため に 列 を なして 使用 される 平らな 、 通常 は 正方形 の 焼き 粘土 、 カーペット 、 または その他 の 材料 |
248 |
かべ や ゆか お おおう ため に れつ お なして しよう される たいらな 、 つうじょう わ せいほうけい の やき ねんど 、 カーペット 、 または そのた の ざいりょう |
|
|
|
249 |
Un morceau plat,
généralement carré d'argile cuite, de tapis ou d'un autre matériau, utilisé
en rangées pour couvrir les murs et les sols |
249 |
kabe ya yuka o oō tame ni retsu o nashite shiyō sareru , tairana , tsūjō wa seihōkei no yaki nendo , kāpetto , mataha sonota no zairyō . |
249 |
壁 や 床 を 覆う ため に 列 を なして 使用 される 、 平らな 、 通常 は 正方形 の 焼き 粘土 、 カーペット 、 または その他 の 材料 。 |
249 |
かべ や ゆか お おおう ため に れつ お なして しよう される 、 たいらな 、 つうじょう わ せいほうけい の やき ねんど 、 カーペット 、 または そのた の ざいりょう 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Carrelage, dalles de
sol, petits tapis carrés, matériaux en feuilles |
250 |
tairu , yuka tairu , chīsana seihōkei no kāpetto , shītozai |
250 |
タイル 、 床 タイル 、 小さな 正方形 の カーペット 、 シート材 |
250 |
タイル 、 ゆか タイル 、 ちいさな せいほうけい の カーペット 、 しいとざい |
|
|
|
251 |
Carrelage, dalles de
sol, petits tapis carrés, matériaux en feuilles |
251 |
tairu , yuka tairu , chīsana seihōkei no kāpetto , shītozai |
251 |
タイル 、 床 タイル 、 小さな 正方形 の カーペット 、 シート材 |
251 |
タイル 、 ゆか タイル 、 ちいさな せいほうけい の カーペット 、 しいとざい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252 |
Carreaux de sol en
céramique |
252 |
seramikku yuka tairu |
252 |
セラミック 床 タイル |
252 |
セラミック ゆか タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253 |
Carreaux de sol en
céramique |
253 |
seramikku yuka tairu |
253 |
セラミック 床 タイル |
253 |
セラミック ゆか タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254 |
Miao |
254 |
zoku |
254 |
ミャオ族 |
254 |
ぞく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255 |
dalles de moquette |
255 |
kāpetto tairu |
255 |
カーペット タイル |
255 |
カーペット タイル |
|
|
|
256 |
Petit tapis carré |
256 |
chīsana shikakui kāpetto |
256 |
小さな 四角い カーペット |
256 |
ちいさな しかくい カーペット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257 |
un morceau de terre
cuite qui est utilisé en rangées pour couvrir les toits |
257 |
yane o oō tame ni retsu ni shiyō sareru yaki nendo no ichibu |
257 |
屋根 を 覆う ため に 列 に 使用 される 焼き 粘土 の 一部 |
257 |
やね お おおう ため に れつ に しよう される やき ねんど の いちぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258 |
Un morceau de terre
cuite, utilisé en rangées pour couvrir le toit |
258 |
yane o oō tame ni retsu o nashite shiyō sareru yaki nendo no ichibu |
258 |
屋根 を 覆う ため に 列 を なして 使用 される 焼き 粘土 の 一部 |
258 |
やね お おおう ため に れつ お なして しよう される やき ねんど の いちぶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259 |
Tuile |
259 |
tairu |
259 |
タイル |
259 |
タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Tuile |
260 |
tairu |
260 |
タイル |
260 |
タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261 |
l'une des petites
pièces plates utilisées dans des jeux de société particuliers |
261 |
tokutei no bōdo gēmu de shiyō sareru chīsana tairana bubun no izure ka |
261 |
特定 の ボード ゲーム で 使用 される 小さな 平らな 部分 の いずれ か |
261 |
とくてい の ボード ゲーム で しよう される ちいさな たいらな ぶぶん の いずれ か |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262 |
Toute petite
tablette utilisée pour un jeu de société spécifique |
262 |
tokutei no bōdo gēmu ni shiyō sareru chīsana taburetto |
262 |
特定 の ボード ゲーム に 使用 される 小さな タブレット |
262 |
とくてい の ボード ゲーム に しよう される ちいさな タブレット |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263 |
Pièce d'échecs |
263 |
chesu no koma |
263 |
チェス の 駒 |
263 |
チェス の こま |
|
|
|
264 |
Pièce d'échecs |
264 |
chesu no koma |
264 |
チェス の 駒 |
264 |
チェス の こま |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265 |
voir |
265 |
miru |
265 |
見る |
265 |
みる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266 |
nuit |
266 |
yoru |
266 |
夜 |
266 |
よる |
|
|
|
267 |
recouvrir une surface
de carreaux |
267 |
tairu de hyōmen o oō |
267 |
タイル で 表面 を 覆う |
267 |
タイル で ひょうめん お おおう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268 |
Couvrir la surface
avec des carreaux |
268 |
tairu de hyōmen o oō |
268 |
タイル で 表面 を 覆う |
268 |
タイル で ひょうめん お おおう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269 |
Tuile |
269 |
tairu |
269 |
タイル |
269 |
タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270 |
Tuile |
270 |
tairu |
270 |
タイル |
270 |
タイル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271 |
parlez |
271 |
tōku |
271 |
トーク |
271 |
トーク |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272 |
une salle de bain
carrelée |
272 |
tairubari no basu rūmu |
272 |
タイル張り の バス ルーム |
272 |
たいるばり の バス ルーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273 |
Salle de bain
carrelée |
273 |
tairubari no basu rūmu |
273 |
タイル張り の バス ルーム |
273 |
たいるばり の バス ルーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274 |
Salle de bain
carrelée |
274 |
tairubari no basu rūmu |
274 |
タイル張り の バス ルーム |
274 |
たいるばり の バス ルーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275 |
Salle de bain
carrelée |
275 |
tairubari no basu rūmu |
275 |
タイル張り の バス ルーム |
275 |
たいるばり の バス ルーム |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276 |
l'informatique |
276 |
konpyūtingu |
276 |
コンピューティング |
276 |
こんぴゅうてぃんぐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277 |
compter |
277 |
kaunto |
277 |
カウント |
277 |
カウント |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278 |
disposer plusieurs fenêtres sur un écran
d'ordinateur de manière à ce qu'elles remplissent l'écran mais ne se
recouvrent pas |
278 |
konpyūta gamen jō ni fukusū no windō o haichi shite , gamen zentai ni hyōji sare , tagaini ōwarenai yō ni shimasu . |
278 |
コンピュータ 画面 上 に 複数 の ウィンドウ を 配置 して 、 画面 全体 に 表示 され 、 互いに 覆われない よう に します 。 |
278 |
コンピュータ がめん じょう に ふくすう の ウィンドウ お はいち して 、 がめん ぜんたい に ひょうじ され 、 たがいに おうわれない よう に します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279 |
Disposez plusieurs
fenêtres sur l'écran de l'ordinateur de manière à ce qu'elles remplissent
l'écran mais ne se recouvrent pas |
279 |
konpyūta no gamen jō ni ikutsu ka no windō o haichi shite , gamen zentai ni hyōji sare , tagaini ōwarenai yō ni shimasu . |
279 |
コンピュータ の 画面 上 に いくつ か の ウィンドウ を 配置 して 、 画面 全体 に 表示 され 、 互いに 覆われない よう に します 。 |
279 |
コンピュータ の がめん じょう に いくつ か の ウィンドウ お はいち して 、 がめん ぜんたい に ひょうじ され 、 たがいに おうわれない よう に します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280 |
Affichage en
mosaïque, affichage côte à côte, affichage en mosaïque (fenêtre) |
280 |
tairu disupurei , saidobaisaidodisupurei , tairu disupurei ( windō ) |
280 |
タイル ディスプレイ 、 サイドバイサイドディスプレイ 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) |
280 |
タイル ディスプレイ 、 さいどばいさいどぢすぷれい 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281 |
Affichage en
mosaïque, affichage côte à côte, affichage en mosaïque (fenêtre) |
281 |
tairu disupurei , saidobaisaidodisupurei , tairu disupurei ( windō ) |
281 |
タイル ディスプレイ 、 サイドバイサイドディスプレイ 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) |
281 |
タイル ディスプレイ 、 さいどばいさいどぢすぷれい 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282 |
carreleur |
282 |
kawara shokunin |
282 |
瓦 職人 |
282 |
かわら しょくにん |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283 |
maçon |
283 |
rengakō |
283 |
煉瓦工 |
283 |
れんがこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284 |
une personne dont le travail consiste à
poser des tuiles |
284 |
tairu o shiku no ga shigoto no hito |
284 |
タイル を 敷く の が 仕事 の 人 |
284 |
タイル お しく の が しごと の ひと |
|
|
|
285 |
Carreleur |
285 |
tairubari |
285 |
タイル張り |
285 |
たいるばり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286 |
Maçon |
286 |
rengakō |
286 |
煉瓦工 |
286 |
れんがこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287 |
Maçon |
287 |
rengakō |
287 |
煉瓦工 |
287 |
れんがこう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
carrelage |
288 |
tai ringu |
288 |
タイ リング |
288 |
タイ リング |
|
|
|
289 |
Carrelage |
289 |
tairubari |
289 |
タイル張り |
289 |
たいるばり |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290 |
une zone couverte de
tuiles |
290 |
tairu de ōwareta eria |
290 |
タイル で 覆われた エリア |
290 |
タイル で おうわれた エリア |
|
|
|
291 |
Une zone couverte de
tuiles |
291 |
tairu de ōwareta eria |
291 |
タイル で 覆われた エリア |
291 |
タイル で おうわれた エリア |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
292 |
Surface de tuiles ;
carrelage de sol propre ; toit en tuiles |
292 |
tairu no hyōmen ; yuka no tairu wa kireidesu ; kawara no yane |
292 |
タイル の 表面 ; 床 の タイル は きれいです ; 瓦 の 屋根 |
292 |
タイル の ひょうめん ; ゆか の タイル わ きれいです ; かわら の やね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
293 |
Surface de tuiles ;
carrelage de sol propre ; toit en tuiles |
293 |
tairu no hyōmen ; yuka no tairu wa kireidesu ; kawara no yane |
293 |
タイル の 表面 ; 床 の タイル は きれいです ; 瓦 の 屋根 |
293 |
タイル の ひょうめん ; ゆか の タイル わ きれいです ; かわら の やね |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
294 |
le travail de
revêtement d'un sol, d'un mur, etc. avec des carreaux |
294 |
tokoya kabe nado o tairu de oō sagyō |
294 |
床や 壁 など を タイル で 覆う 作業 |
294 |
とこや かべ など お タイル で おおう さぎょう |
|
|
|
295 |
Le travail de
revêtement des sols, des murs, etc. avec des carreaux |
295 |
tokoya kabe nado o tairu de oō sagyō |
295 |
床や 壁 など を タイル で 覆う 作業 |
295 |
とこや かべ など お タイル で おおう さぎょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296 |
Carrelage |
296 |
tai ringu |
296 |
タイ リング |
296 |
タイ リング |
|
|
|
297 |
Carrelage |
297 |
tai ringu |
297 |
タイ リング |
297 |
タイ リング |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
298 |
jusqu'à |
298 |
made |
298 |
まで |
298 |
まで |
|
|
299 |
jusqu'à |
299 |
sore made |
299 |
それ まで |
299 |
それ まで |
|
|
300 |
nous sommes ouverts jusqu'à 6 heures |
300 |
watashitachi wa 6 ji made hiraiteimasu |
300 |
私たち は 6 時 まで 開いています |
300 |
わたしたち わ 6 じ まで ひらいています |
|
|
|
301 |
Nous sommes ouverts
jusqu'à 6h |
301 |
6 ji made eigyō shiteorimasu |
301 |
6 時 まで 営業 しております |
301 |
6 じ まで えいぎょう しております |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302 |
Nous sommes ouverts
jusqu'à 6h |
302 |
6 ji made eigyō shiteorimasu |
302 |
6 時 まで 営業 しております |
302 |
6 じ まで えいぎょう しております |
|
|
|
303 |
Nous sommes ouverts
jusqu'à 6h |
303 |
6 ji made eigyō shiteorimasu |
303 |
6 時 まで 営業 しております |
303 |
6 じ まで えいぎょう しております |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304 |
Tu ne peux pas
attendre que nous rentrions à la maison ? |
304 |
ie ni kaeru made matenai ? |
304 |
家 に 帰る まで 待てない ? |
304 |
いえ に かえる まで まてない ? |
|
|
|
305 |
Tu ne peux pas
attendre qu'on rentre à la maison ? |
305 |
ie ni kaeru made matenai ? |
305 |
家 に 帰る まで 待てない ? |
305 |
いえ に かえる まで まてない ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306 |
Vous ne pouvez pas
attendre que nous rentrions à la maison ? |
306 |
watashitachi ga ie ni kaeru no o machikiremasen ka ? |
306 |
私たち が 家 に 帰る の を 待ちきれません か ? |
306 |
わたしたち が いえ に かえる の お まちきれません か ? |
|
|
|
307 |
Vous ne pouvez pas
attendre que nous rentrions à la maison ? |
307 |
watashitachi ga ie ni kaeru no o machikiremasen ka ? |
307 |
私たち が 家 に 帰る の を 待ちきれません か ? |
307 |
わたしたち が いえ に かえる の お まちきれません か ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308 |
route |
308 |
michi |
308 |
道 |
308 |
みち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309 |
Attends juste de le voir c'est super |
309 |
anata ga sore o miru made mattekudasai sore wa subarashīdesu |
309 |
あなた が それ を 見る まで 待ってください それ は 素晴らしいです |
309 |
あなた が それ お みる まで まってください それ わ すばらしいです |
|
|
|
310 |
Attends que tu vois |
310 |
anata ga miru no o matsu |
310 |
あなた が 見る の を 待つ |
310 |
あなた が みる の お まつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311 |
Attends juste de le
voir. Tellement beau |
311 |
anata ga sore o miru made mattekudasai totemo utsukushī |
311 |
あなた が それ を 見る まで 待ってください とても 美しい |
311 |
あなた が それ お みる まで まってください とても うつくしい |
|
|
|
312 |
Attendez juste de le
voir. Si belle |
312 |
hyōji sareru made omachikudasai . totemo utsukushī |
312 |
表示 される まで お待ちください 。 とても 美しい |
312 |
ひょうじ される まで おまちください 。 とても うつくしい |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313 |
Till est généralement
considéré comme plus informel que jusqu'à et est utilisé beaucoup moins
souvent par écrit |
313 |
tiru wa ippan teki ni , tiru yori mo hikōshikidearu to kanjirare , shomen de no shiyō hindo wa haruka ni hikuku narimasu |
313 |
ティル は 一般 的 に 、 ティル より も 非公式である と 感じられ 、 書面 で の 使用 頻度 は はるか に 低く なります |
313 |
てぃる わ いっぱん てき に 、 てぃる より も ひこうしきである と かんじられ 、 しょめん で の しよう ひんど わ はるか に ひくく なります |
|
|
|
314 |
Till est
généralement considéré comme plus informel que jusqu'à et est utilisé
beaucoup moins fréquemment par écrit |
314 |
tiru wa ippan teki ni tiru yori mo hikōshikidearu to kangaerareteori , shomen de no shiyō hindo wa haruka ni sukunaidesu . |
314 |
ティル は 一般 的 に ティル より も 非公式である と 考えられており 、 書面 で の 使用 頻度 は はるか に 少ないです 。 |
314 |
てぃる わ いっぱん てき に てぃる より も ひこうしきである と かんがえられており 、 しょめん で の しよう ひんど わ はるか に すくないです 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315 |
Au début d'une
phrase, jusqu'à est généralement utilisé |
315 |
buntō de , tsūjō wa made ga shiyō saremasu |
315 |
文頭 で 、 通常 は まで が 使用 されます |
315 |
ぶんとう で 、 つうじょう わ まで が しよう されます |
|
|
|
316 |
Au début d'une
phrase, utilisez généralement jusqu'à. |
316 |
buntō de wa , tsūjō , until o shiyō shimasu . |
316 |
文頭 で は 、 通常 、 until を 使用 します 。 |
316 |
ぶんとう で わ 、 つうじょう 、 うんてぃr お しよう します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317 |
On pense généralement
que till n'est pas aussi couramment utilisé dans la langue écrite que
jusqu'à. Le début d'une phrase utilise généralement jusqu'à |
317 |
shoki gengo de wa , till wa until hodo ippan teki ni shiyō sareteinaito ippanni kangaerareteimasu . bun no saisho wa tsūjō , until o shiyō shimasu . |
317 |
書記 言語 で は 、 till は until ほど 一般 的 に 使用 されていないと 一般に 考えられています 。 文 の 最初 は 通常 、 until を 使用 します 。 |
317 |
しょき げんご で わ 、 てぃrr わ うんてぃr ほど いっぱん てき に しよう されていないと いっぱんに かんがえられています 。 ぶん の さいしょ わ つうじょう 、 うんてぃr お しよう します 。 |
|
|
|
318 |
On pense généralement que till n'est pas
aussi couramment utilisé dans la langue écrite que jusqu'à. Le début d'une
phrase utilise généralement jusqu'à |
318 |
ippan teki ni , till wa until hodo ippan teki ni shoki gengo de shiyō sareteinai to kangaerareteimasu . bun no hajimari wa tsūjō , |
318 |
一般 的 に 、 till は until ほど 一般 的 に 書記 言語 で 使用 されていない と 考えられています 。 文 の 始まり は 通常 、 |
318 |
いっぱん てき に 、 てぃrr わ うんてぃr ほど いっぱん てき に しょき げんご で しよう されていない と かんがえられています 。 ぶん の はじまり わ つうじょう 、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319 |
Caisse enregistreuse |
319 |
reji |
319 |
レジ |
319 |
レジ |
|
|
|
320 |
la caissière |
320 |
reji |
320 |
レジ |
320 |
レジ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321 |
Informel |
321 |
hikōshiki |
321 |
非公式 |
321 |
ひこうしき |
|
|
322 |
l'endroit où vous payez des marchandises
dans un grand magasin/magasin |
322 |
ōkina o mise ya o mise de shōhin daikin o shiharau basho |
322 |
大きな お 店 や お 店 で 商品 代金 を 支払う 場所 |
322 |
おうきな お みせ や お みせ で しょうひん だいきん お しはらう ばしょ |
|
|
|
323 |
Où vous payez pour
les marchandises dans les grands magasins/magasins |
323 |
ōkina mise ten de shōhin no daikin o shiharau basho |
323 |
大きな 店 /店 で 商品 の 代金 を 支払う 場所 |
323 |
おうきな みせ てん で しょうひん の だいきん お しはらう ばしょ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324 |
Comptoir caisse (dans
un grand magasin) |
324 |
genkin kauntā ( ōgata tennai ) |
324 |
現金 カウンター ( 大型 店内 ) |
324 |
げんきん カウンター ( おうがた てんない ) |
|
|
|
325 |
Comptoir caisse
(dans un grand magasin) |
325 |
genkin kauntā ( ōgata tennai ) |
325 |
現金 カウンター ( 大型 店内 ) |
325 |
げんきん カウンター ( おうがた てんない ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326 |
Veuillez payer à la
caisse |
326 |
reji de o shiharai kudasai |
326 |
レジ で お 支払い ください |
326 |
レジ で お しはらい ください |
|
|
|
327 |
Veuillez payer à la
caisse |
327 |
reji de o shiharai kudasai |
327 |
レジ で お 支払い ください |
327 |
レジ で お しはらい ください |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328 |
Veuillez payer au
bureau de paiement |
328 |
o shiharai wa o shiharai madoguchi de onegai shimasu |
328 |
お 支払い は お 支払い 窓口 で お願い します |
328 |
お しはらい わ お しはらい まどぐち で おねがい します |
|
|
|
329 |
Veuillez payer au
bureau de paiement |
329 |
o shiharai wa o shiharai madoguchi de onegai shimasu |
329 |
お 支払い は お 支払い 窓口 で お願い します |
329 |
お しはらい わ お しはらい まどぐち で おねがい します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330 |
une longue file d'attente à la caisse |
330 |
made no nagai retsu |
330 |
まで の 長い 列 |
330 |
まで の ながい れつ |
|
|
|
331 |
Il y a une longue
file à la caisse |
331 |
reji ni chōda no retsu ga arimasu |
331 |
レジ に 長蛇 の 列 が あります |
331 |
レジ に ちょうだ の れつ が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332 |
La longue file
d'attente à son bureau de recouvrement |
332 |
kare no korekushon ofisu de no chōda no retsu |
332 |
彼 の コレクション オフィス で の 長蛇 の 列 |
332 |
かれ の コレクション オフィス で の ちょうだ の れつ |
|
|
|
333 |
La longue file
d'attente à son bureau de recouvrement |
333 |
kare no korekushon ofisu de no chōda no retsu |
333 |
彼 の コレクション オフィス で の 長蛇 の 列 |
333 |
かれ の コレクション オフィス で の ちょうだ の れつ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334 |
le tiroir où est mis
l'argent caisse enregistreuse |
334 |
okane o ireru hikidashi reji |
334 |
お金 を 入れる 引き出し レジ |
334 |
おかね お いれる ひきだし レジ |
|
|
|
335 |
Tiroir caisse
enregistreuse avec de l'argent |
335 |
okane de reji no hikidashi |
335 |
お金 で レジ の 引き出し |
335 |
おかね で レジ の ひきだし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336 |
Tiroir caisse
enregistreuse avec de l'argent |
336 |
okane de reji no hikidashi |
336 |
お金 で レジ の 引き出し |
336 |
おかね で レジ の ひきだし |
|
|
|
337 |
Un tiroir pour
ranger de l'argent |
337 |
okane o tameru tame no hikidashi |
337 |
お金 を 貯める ため の 引き出し |
337 |
おかね お ためる ため の ひきだし |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338 |
voir |
338 |
miru |
338 |
見る |
338 |
みる |
|
|
339 |
doigt |
339 |
yubi |
339 |
指 |
339 |
ゆび |
|
|
340 |
ancien usage |
340 |
furui shiyō |
340 |
古い 使用 |
340 |
ふるい しよう |
|
|
341 |
préparer et utiliser la terre pour la
culture |
341 |
sakumotsu o sodateru tame no tochi o junbi shite shiyō suru |
341 |
作物 を 育てる ため の 土地 を 準備 して 使用 する |
341 |
さくもつ お そだてる ため の とち お じゅんび して しよう する |
|
|
|
342 |
Préparer et utiliser
la terre pour faire pousser des cultures |
342 |
sakumotsu o sodateru tame ni tochi o junbi shite shiyō suru |
342 |
作物 を 育てる ため に 土地 を 準備 して 使用 する |
342 |
さくもつ お そだてる ため に とち お じゅんび して しよう する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343 |
Labour |
343 |
tagayasu |
343 |
耕す |
343 |
たがやす |
|
|
|
344 |
Labour |
344 |
tagayasu |
344 |
耕す |
344 |
たがやす |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345 |
labour |
345 |
koūn |
345 |
耕うん |
345 |
こううん |
|
|
|
346 |
agriculture |
346 |
nōgyō |
346 |
農業 |
346 |
のうぎょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347 |
démodé |
347 |
kofūna |
347 |
古風な |
347 |
こふうな |
|
|
348 |
le processus de préparation et d'utilisation
des terres pour la culture |
348 |
sakumotsu o saibai suru tame no tochi o junbi shite shiyō suru purosesu |
348 |
作物 を 栽培 する ため の 土地 を 準備 して 使用 する プロセス |
348 |
さくもつ お さいばい する ため の とち お じゅんび して しよう する プロセス |
|
|
|
349 |
Le processus de
préparation et d'utilisation de la terre pour faire pousser des cultures |
349 |
sakumotsu o sodateru tame ni tochi o junbi shite shiyō suru purosesu |
349 |
作物 を 育てる ため に 土地 を 準備 して 使用 する プロセス |
349 |
さくもつ お そだてる ため に とち お じゅんび して しよう する プロセス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350 |
Terre douloureuse (y
compris la préparation du sol et la culture du sol) |
350 |
itami o tomonau tochi ( tochi no junbi to dojō no kōsaku o fukumu ) |
350 |
痛み を 伴う 土地 ( 土地 の 準備 と 土壌 の 耕作 を 含む ) |
350 |
いたみ お ともなう とち ( とち の じゅんび と どじょう の こうさく お ふくむ ) |
|
|
|
351 |
Terre douloureuse (y
compris la préparation du sol et la culture du sol) |
351 |
itami o tomonau tochi ( tochi no junbi to dojō no kōsaku o fukumu ) |
351 |
痛み を 伴う 土地 ( 土地 の 準備 と 土壌 の 耕作 を 含む ) |
351 |
いたみ お ともなう とち ( とち の じゅんび と どじょう の こうさく お ふくむ ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352 |
terre qui est utilisée pour faire pousser
des cultures |
352 |
sakumotsu no saibai ni shiyō sareru tochi |
352 |
作物 の 栽培 に 使用 される 土地 |
352 |
さくもつ の さいばい に しよう される とち |
|
|
|
353 |
Terres utilisées
pour les cultures |
353 |
sakumotsu no saibai ni shiyō sareru tochi |
353 |
作物 の 栽培 に 使用 される 土地 |
353 |
さくもつ の さいばい に しよう される とち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354 |
terres arables |
354 |
kōchi |
354 |
耕地 |
354 |
こうち |
|
|
|
355 |
terres arables |
355 |
kōchi |
355 |
耕地 |
355 |
こうち |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356 |
Taller |
356 |
koūnki |
356 |
耕うん機 |
356 |
こううんき |
|
|
|
357 |
Taller |
357 |
koūnki |
357 |
耕うん機 |
357 |
こううんき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358 |
une barre qui sert à faire tourner le
gouvernail d'un petit bateau afin de le diriger |
358 |
chīsana bōto no kaji o sōjū suru tame ni kaiten saseru tame ni shiyō sareru bā |
358 |
小さな ボート の 舵 を 操縦 する ため に 回転 させる ため に 使用 される バー |
358 |
ちいさな ボート の かじ お そうじゅう する ため に かいてん させる ため に しよう される バー |
|
|
|
359 |
Utilisé pour tourner
le gouvernail d'un bateau pour diriger sa tige |
359 |
bōto no kaji o mawashite roddo o sōjū suru tame ni shiyō saremasu |
359 |
ボート の 舵 を 回して ロッド を 操縦 する ため に 使用 されます |
359 |
ボート の かじ お まわして ロッド お そうじゅう する ため に しよう されます |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360 |
Taller |
360 |
koūnki |
360 |
耕うん機 |
360 |
こううんき |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361 |
comparer |
361 |
hikaku |
361 |
比較 |
361 |
ひかく |
|
|
362 |
barre |
362 |
kabuto |
362 |
兜 |
362 |
かぶと |
|
|
363 |
inclinaison |
363 |
katamukeru |
363 |
傾ける |
363 |
かたむける |
|
|
364 |
déplacer, ou faire bouger qc, dans une
position avec un côté ou une extrémité plus haut que l'autre |
364 |
katagawa mataha haji ga mō ippō yori mo takai ichi ni idō suru , mataha sth o idō suru |
364 |
片側 または 端 が もう 一方 より も 高い 位置 に 移動 する 、 または sth を 移動 する |
364 |
かたがわ または はじ が もう いっぽう より も たかい いち に いどう する 、 または sth お いどう する |
|
|
365 |
Déplacer ou déplacer
quelque chose d'un côté ou finir plus haut que l'autre |
365 |
nani ka o katagawa ni idō mataha idō suru ka , hantaigawa yori mo takai ichi de shūryō shimasu |
365 |
何 か を 片側 に 移動 または 移動 する か 、 反対側 より も 高い 位置 で 終了 します |
365 |
なに か お かたがわ に いどう または いどう する か 、 はんたいがわ より も たかい いち で しゅうりょう します |
|
|
366 |
Pour incliner |
366 |
katamukeru ni wa |
366 |
傾ける に は |
366 |
かたむける に わ |
|
|
|
367 |
Pour incliner |
367 |
katamukeru ni wa |
367 |
傾ける に は |
367 |
かたむける に わ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368 |
Synonyme |
368 |
shinonimu |
368 |
シノニム |
368 |
シノニム |
|
|
369 |
Astuce |
369 |
hinto |
369 |
ヒント |
369 |
ヒント |
|
|
370 |
Soudain, le bateau
s'est incliné d'un côté |
370 |
totsuzen bōto ga katagawa ni katamuita |
370 |
突然 ボート が 片側 に 傾いた |
370 |
とつぜん ボート が かたがわ に かたむいた |
|
|
|
371 |
Soudain, le bateau
s'incline d'un côté |
371 |
totsuzen bōto ga katagawa ni katamuku |
371 |
突然 ボート が 片側 に 傾く |
371 |
とつぜん ボート が かたがわ に かたむく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
372 |
Le bateau penche
soudainement d'un côté |
372 |
bōto ga totsuzen katagawa ni katamuku |
372 |
ボート が 突然 片側 に 傾く |
372 |
ボート が とつぜん かたがわ に かたむく |
|
|
|
373 |
Le bateau penche
soudainement d'un côté |
373 |
bōto ga totsuzen katagawa ni katamuku |
373 |
ボート が 突然 片側 に 傾く |
373 |
ボート が とつぜん かたがわ に かたむく |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
374 |
Bois |
374 |
ki |
374 |
木 |
374 |
き |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
375 |
les deux |
375 |
dochira mo |
375 |
どちら も |
375 |
どちら も |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376 |
Le siège s'incline
vers l'avant, lorsque vous appuyez sur ce levier |
376 |
kono rebā o osuto shīto ga zen 傾 shimasu |
376 |
この レバー を 押すと シート が 前 傾 します |
376 |
この レバー お おすと シート が ぜん 傾 します |
|
|
|
377 |
Lorsque vous appuyez
sur ce levier, le siège s'incline vers l'avant |
377 |
kono rebā o osuto , shīto ga zen 傾 shimasu |
377 |
この レバー を 押すと 、 シート が 前 傾 します |
377 |
この レバー お おすと 、 シート が ぜん 傾 します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378 |
Après avoir appuyé
sur une poignée de commande, le siège s'incline vers l'avant |
378 |
kontorōru handoru o osuto , shīto ga zen 傾 shimasu |
378 |
コントロール ハンドル を 押すと 、 シート が 前 傾 します |
378 |
コントロール ハンドル お おすと 、 シート が ぜん 傾 します |
|
|
|
379 |
Après avoir appuyé
sur une poignée de commande, le siège s'incline vers l'avant |
379 |
kontorōru handoru o osuto , shīto ga zen 傾 shimasu |
379 |
コントロール ハンドル を 押すと 、 シート が 前 傾 します |
379 |
コントロール ハンドル お おすと 、 シート が ぜん 傾 します |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380 |
Préparer |
380 |
junbi |
380 |
準備 |
380 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381 |
Sac |
381 |
baggu |
381 |
バッグ |
381 |
バッグ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382 |
Son chapeau était
légèrement incliné en biais |
382 |
kare no bōshi wa sukoshi naname ni katamuiteita |
382 |
彼 の 帽子 は 少し 斜め に 傾いていた |
382 |
かれ の ぼうし わ すこし ななめ に かたむいていた |
|
|
|
383 |
Son chapeau est
légèrement incliné en biais |
383 |
kare no bōshi wa sukoshi naname ni katamuiteimasu |
383 |
彼 の 帽子 は 少し 斜め に 傾いています |
383 |
かれ の ぼうし わ すこし ななめ に かたむいています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384 |
Son chapeau est un
peu* |
384 |
kare no bōshi wa sukoshi * |
384 |
彼 の 帽子 は 少し * |
384 |
かれ の ぼうし わ すこし * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385 |
Elle pencha la tête
en arrière et me regarda avec un sourire |
385 |
kanojo wa atama o ushiro ni katamuke , egao de watashi o miageta |
385 |
彼女 は 頭 を 後ろ に 傾け 、 笑顔 で 私 を 見上げた |
385 |
かのじょ わ あたま お うしろ に かたむけ 、 えがお で わたし お みあげた |
|
|
|
386 |
Elle pencha la tête
en arrière et me regarda avec un sourire |
386 |
kanojo wa atama o ushiro ni katamukete , egao de watashi o mimashita |
386 |
彼女 は 頭 を 後ろ に 傾けて 、 笑顔 で 私 を 見ました |
386 |
かのじょ わ あたま お うしろ に かたむけて 、 えがお で わたし お みました |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387 |
Elle m'a regardé avec
un sourire |
387 |
kanojo wa egao de watashi o miageta |
387 |
彼女 は 笑顔 で 私 を 見上げた |
387 |
かのじょ わ えがお で わたし お みあげた |
|
|
|
388 |
Elle m'a regardé
avec un sourire |
388 |
kanojo wa egao de watashi o miageta |
388 |
彼女 は 笑顔 で 私 を 見上げた |
388 |
かのじょ わ えがお で わたし お みあげた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389 |
faire changer qc/qn
légèrement pour qu'une opinion, une personne, etc. en particulier soit
préférée ou plus susceptible de réussir qu'une autre ; changer de cette
manière |
389 |
sth / sb o wazuka ni henkō shite , aru tokutei no iken , hito nado ga ta no iken yori mo yūsen sareru ka , seikō suru kanōsei ga takaku naru yō ni suru . kono yō ni henkō suru . |
389 |
sth / sb を わずか に 変更 して 、 ある 特定 の 意見 、 人 など が 他 の 意見 より も 優先 される か 、 成功 する 可能性 が 高く なる よう に する 。 この よう に 変更 する 。 |
389 |
sth / sb お わずか に へんこう して 、 ある とくてい の いけん 、 ひと など が た の いけん より も ゆうせん される か 、 せいこう する かのうせい が たかく なる よう に する 。 この よう に へんこう する 。 |
|
|
|
390 |
Changer légèrement
quelque chose/quelqu'un pour qu'une opinion, une personne, etc. soit plus
populaire ou plus susceptible de réussir qu'une autre ; changez de cette
façon |
390 |
aru tokutei no iken , hito nado ga ta no iken yori mo ninki ga aru , mataha seikō suru kanōsei ga takaku naru yō ni , nani ka / dare ka o wazuka ni henkō suru koto . kono yō ni henkō shimasu . |
390 |
ある 特定 の 意見 、 人 など が 他 の 意見 より も 人気 が ある 、 または 成功 する 可能性 が 高く なる よう に 、 何 か / 誰 か を わずか に 変更 する こと 。 この よう に 変更 します 。 |
390 |
ある とくてい の いけん 、 ひと など が た の いけん より も にんき が ある 、 または せいこう する かのうせい が たかく なる よう に 、 なに か / だれ か お わずか に へんこう する こと 。 この よう に へんこう します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391 |
S'incliner vers ;
parti pris. |
391 |
ni mukatte katamuku ; baiasu . |
391 |
に 向かって 傾く ; バイアス 。 |
391 |
に むかって かたむく ; バイアス 。 |
|
|
|
392 |
S'incliner vers ;
parti pris. |
392 |
ni mukatte katamuku ; baiasu . |
392 |
に 向かって 傾く ; バイアス 。 |
392 |
に むかって かたむく ; バイアス 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393 |
Les conditions
peuvent faire pencher la balance en faveur des coureurs kenyans |
393 |
jōken wa kenia no rannā ni yūri ni baransu o katamukeru kanōsei ga arimasu |
393 |
条件 は ケニア の ランナー に 有利 に バランス を 傾ける 可能性 が あります |
393 |
じょうけん わ ケニア の ランナー に ゆうり に バランス お かたむける かのうせい が あります |
|
|
|
394 |
Les conditions
peuvent basculer au profit de l'équilibre des coureurs kenyans |
394 |
kenia no rannā no baransu o toru tame ni jōken ga katamuku kanōsei ga arimasu |
394 |
ケニア の ランナー の バランス を とる ため に 条件 が 傾く 可能性 が あります |
394 |
ケニア の ランナー の バランス お とる ため に じょうけん が かたむく かのうせい が あります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395 |
Cette condition
tordue peut être bénéfique pour les coureurs kenyans |
395 |
kono magatta jōtai wa , kenia no rannā nitotte yūeki kamo shiremasen |
395 |
この 曲がった 状態 は 、 ケニア の ランナー にとって 有益 かも しれません |
395 |
この まがった じょうたい わ 、 ケニア の ランナー にとって ゆうえき かも しれません |
|
|
|
396 |
Cette condition
tordue peut être bénéfique pour les coureurs kenyans |
396 |
kono magatta jōtai wa , kenia no rannā nitotte yūeki kamo shiremasen |
396 |
この 曲がった 状態 は 、 ケニア の ランナー にとって 有益 かも しれません |
396 |
この まがった じょうたい わ 、 ケニア の ランナー にとって ゆうえき かも しれません |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397 |
L'opinion populaire a
penché en faveur des socialistes. |
397 |
seron wa shakai shugisha o shiji suru keikō ni aru . |
397 |
世論 は 社会 主義者 を 支持 する 傾向 に ある 。 |
397 |
せろん わ しゃかい しゅぎしゃ お しじ する けいこう に ある 。 |
|
|
|
398 |
L'opinion publique
penche pour les socialistes |
398 |
seron wa shakai shugisha ni katamuiteiru |
398 |
世論 は 社会 主義者 に 傾いている |
398 |
せろん わ しゃかい しゅぎしゃ に かたむいている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399 |
L'opinion publique a
penché du côté des socialistes |
399 |
seron wa shakai shugisha no gawa ni katamuiteiru |
399 |
世論 は 社会 主義者 の 側 に 傾いている |
399 |
せろん わ しゃかい しゅぎしゃ の がわ に かたむいている |
|
|
|
400 |
L'opinion publique a
penché du côté des socialistes |
400 |
seron wa shakai shugisha no gawa ni katamuiteiru |
400 |
世論 は 社会 主義者 の 側 に 傾いている |
400 |
せろん わ しゃかい しゅぎしゃ の がわ に かたむいている |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
401 |
Impérial |
401 |
inperiaru |
401 |
インペリアル |
401 |
インペリアル |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402 |
lavage |
402 |
arau |
402 |
洗う |
402 |
あらう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403 |
prospérer |
403 |
hanei suru |
403 |
繁栄 する |
403 |
はねい する |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
Préparer |
404 |
junbi |
404 |
準備 |
404 |
じゅんび |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405 |
inclinaison aux
moulins à vent |
405 |
kazaguruma de katamukeru |
405 |
風車 で 傾ける |
405 |
かざぐるま で かたむける |
|
|
406 |
gaspiller votre
énergie à attaquer des ennemis imaginaires |
406 |
kakū no teki o kōgeki suru anata no enerugī o rōhi suru |
406 |
架空 の 敵 を 攻撃 する あなた の エネルギー を 浪費 する |
406 |
かくう の てき お こうげき する あなた の エネルギー お ろうひ する |
|
|
|
407 |
Attaquez un ennemi
imaginaire ; |
407 |
kakū no teki o kōgeki shimasu . |
407 |
架空 の 敵 を 攻撃 します 。 |
407 |
かくう の てき お こうげき します 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408 |
De Cervantes, roman
Don Quichotte, dans lequel le héros pensait que les moulins à vent qu'il
voyait étaient des géants et essayait de les combattre. |
408 |
serubantesu kara , shujinkō ga kare ga mita kazaguruma ga kyojindearu to kangaete , sorera to tatakaō to shita shōsetsu donkihōte . |
408 |
セルバンテス から 、 主人公 が 彼 が 見た 風車 が 巨人である と 考えて 、 それら と 戦おう と した 小説 ドン・キホーテ 。 |
408 |
せるばんてす から 、 しゅじんこう が かれ が みた かざぐるま が きょじんである と かんがえて 、 それら と たたかおう と した しょうせつ どんきほうて 。 |
|
|
|
409 |
Du roman "Don
Quichotte" de Cervantes, le protagoniste pense que les moulins à vent
qu'il voit sont des géants et essaie de les combattre |
409 |
serubantesu no shōsetsu " donkihōte " kara , shujinkō wa jibun ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to omoi , tatakaō to shiteiru |
409 |
セルバンテス の 小説 「 ドン・キホーテ 」 から 、 主人公 は 自分 が 見ている 風車 は 巨人だ と 思い 、 戦おう と している |
409 |
せるばんてす の しょうせつ 「 どんきほうて 」 から 、 しゅじんこう わ じぶん が みている かざぐるま わ きょじんだ と おもい 、 たたかおう と している |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410 |
Le protagoniste du
roman Don Quichotte, originaire de Cervantes, pense que les moulins à vent
qu'il voit sont des géants, alors il se bat avec eux. |
410 |
serubantesu o kigen to suru shōsetsu donkihōte no shujinkō wa , kare ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to omotteirunode , karera to tatakatteimasu . |
410 |
セルバンテス を 起源 と する 小説 ドン・キホーテ の 主人公 は 、 彼 が 見ている 風車 は 巨人だ と 思っているので 、 彼ら と 戦っています 。 |
410 |
せるばんてす お きげん と する しょうせつ どんきほうて の しゅじんこう わ 、 かれ が みている かざぐるま わ きょじんだ と おもっているので 、 かれら と たたかっています 。 |
|
|
|
411 |
Issu du roman Don
Quichotte de Cervantes, le protagoniste du livre pense que les moulins à vent
qu'il voit sont des géants, alors il se bat avec eux |
411 |
serubantesu no shōsetsu donkihōte ni yurai suru kono hon no shujinkō wa , kare ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to kangaeteirunode , karera to tatakatteimasu . |
411 |
セルバンテス の 小説 ドン・キホーテ に 由来 する この 本 の 主人公 は 、 彼 が 見ている 風車 は 巨人だ と 考えているので 、 彼ら と 戦っています |
411 |
せるばんてす の しょうせつ どんきほうて に ゆらい する この ほん の しゅじんこう わ 、 かれ が みている かざぐるま わ きょじんだ と かんがえているので 、 かれら と たたかっています 。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|