A     O   P
    FRANCAIS   ROMAJI   JAPONAIS   KANA
                                                   
  1 cul serré 1 kitsui - arse 1 きつい - arse 1 きつい - あrせ
    2 informel, désapprobateur 2 hikōshiki , fushōnin 2 非公式 、 不承認 2 ひこうしき 、 ふしょうにん                                
1 3 une personne qui n'aime pas dépenser de l'argent 3 okane o tsukau no ga kiraina hito 3 お金  使う   嫌いな  3 おかね  つかう   きらいな ひと
2   4  Avare ; sait comment faire la queue 4 kechi ; kokku suru hōhō o shitteiru 4 けち ; コック する 方法  知っている 4 けち ; コック する ほうほう  しっている                                
3   5 cul serré 5 taitona o shiri 5 タイトな   5 たいとな お しり                                
4   6  une personne qui contrôle très soigneusement ses émotions et ses actions et n'aime pas enfreindre les règles 6 kanjō ya kōdō o hijō ni chūibukaku kontorōru shi , rūru o yaburu koto o konomanai hito 6 感情  行動  非常  注意深く コントロール  、 ルール  破る こと  好まない  6 かんじょう  こうどう  ひじょう  ちゅういぶかく コントロール  、 ルール  やぶる こと  このまない ひと                                
5   7 Une personne qui contrôle très soigneusement ses émotions et ses comportements et n'aime pas enfreindre les règles 7 kanjō ya kōdō o chūibukaku kontorōru shi , rūru o yaburu no ga sukidenai hito 7 感情  行動  注意深く コントロール  、 ルール  破る   好きでない  7 かんじょう  こうどう  ちゅういぶかく コントロール  、 ルール  やぶる   すきでない ひと                                
6   8 Une personne raide; une personne raide 8 sutiffupāson ; sutiffupāson 8 スティッフパーソン ; スティッフパーソン 8 すてぃfふぱあそん ; すてぃfふぱあそん                                
7   9 Une personne raide; une personne raide 9 sutiffupāson ; sutiffupāson 9 スティッフパーソン ; スティッフパーソン 9 すてぃfふぱあそん ; すてぃfふぱあそん                                
8 10 arrogant 10 hikishimatta 10 引き締まった 10 ひきしまった
9 11 cul serré. 11 gikochinai . 11 ぎこちない 。 11 ぎこちない 。
10 12 serrer 12 shimeru 12 締める 12 しめる
11 13  ~ (qch) (haut) 13 〜 ( sth ) ( up ) 13 〜 ( sth ) ( up ) 13 〜 ( sth ) ( うp )
12   14  devenir ou rendre qc serré ou plus serré 14 sth ga kitsuku naru , mataha kitsuku naru 14 sth  きつく なる 、 または きつく なる 14 sth  きつく なる 、 または きつく なる                                
13   15 Devenir ou faire quelque chose de tendu ou tendu 15 nani ka o pinto hat tari , pinto hat tari suru 15    ぴんと 張っ たり 、 ぴんと 張っ たり する 15 なに   ぴんと はっ たり 、 ぴんと はっ たり する                                
    16 (Rendre) plus serré et plus ferme 16 ( tsukuru ) kitsuku , shikkari 16 ( 作る ) きつく 、 しっかり 16 ( つくる ) きつく 、 しっかり                                
    17 (Rendre) plus serré et plus ferme 17 ( tsukuru ) kitsuku , shikkari 17 ( 作る ) きつく 、 しっかり 17 ( つくる ) きつく 、 しっかり                                
    18 La corde qui retenait le bateau s'est soudainement tendue et s'est cassée. 18 bōto o sasaeteita rōpu ga kyū ni shimari , oreta . 18 ボート  支えていた ロープ    締まり 、 折れた 。 18 ボート  ささえていた ロープ  きゅう  しまり 、 おれた 。                                
    19 La corde tenant le bateau s'est soudainement tendue et s'est cassée 19 bōto o sasaeteiru rōpu ga kyū ni shimari , oreta 19 ボート  支えている ロープ    締まり 、 折れた 19 ボート  ささえている ロープ  きゅう  しまり 、 おれた                                
    20 La corde du bateau s'est cassée soudainement. 20 bōto e no rōpu ga totsuzen kowareta . 20 ボート   ロープ  突然 壊れた 。 20 ボート   ロープ  とつぜん こわれた 。                                
    21 La corde du bateau s'est cassée soudainement 21 bōto e no rōpu ga totsuzen kowareta 21 ボート   ロープ  突然 壊れた 21 ボート   ロープ  とつぜん こわれた                                
  22 Sa bouche se serra en une fine ligne 22 kare no kuchi wa hosoi sen ni hikishimatta 22     細い   引き締まった 22 かれ  くち  ほそい せん  ひきしまった
    23 Sa bouche est pincée en une fine ligne 23 kare no kuchi wa hosoi sen ni subomerareteimasu 23     細い   すぼめられています 23 かれ  くち  ほそい せん  すぼめられています                                
  24 Sa bouche est devenue une crevasse 24 kare no kuchi wa sukima ni narimashita 24     隙間  なりました 24 かれ  くち  すきま  なりました
    25 Sa bouche est devenue une crevasse 25 kare no kuchi wa sukima ni narimashita 25     隙間  なりました 25 かれ  くち  すきま  なりました                                
  26 serrer un couvercle/une vis/une corde/un nœud 26 futa / neji / rōpu / musubime o shimeru 26 ふた / ネジ / ロープ / 結び目  締める 26 ふた / ネジ / ロープ / むすびめ  しめる
    27 Serrez le couvercle/vis/corde/nœud 27 futa / neji / rōpu / musubime o shimemasu 27  / ネジ / ロープ / 結び目  締めます 27 ふた / ネジ / ロープ / むすびめ  しめます                                
  28 Serrez le couvercle/la vis ; serrez la corde ; serrez le nœud 28 futa / neji o shimemasu ; rōpu o shimemasu ; musubime o shimemasu 28 ふた / ネジ  締めます ; ロープ  締めます ; 結び目  締めます 28 ふた / ネジ  しめます ; ロープ  しめます ; むすびめ  しめます
    29 Serrez le couvercle/la vis ; serrez la corde ; serrez le nœud 29 futa / neji o shimemasu ; rōpu o shimemasu ; musubime o shimemasu 29 ふた / ネジ  締めます ; ロープ  締めます ; 結び目  締めます 29 ふた / ネジ  しめます ; ロープ  しめます ; むすびめ  しめます                                
  30 Les écrous n'étaient pas bien serrés et la roue s'est détachée 30 natto ga kichinto shimerareteorazu , hoīru ga hazureteimashita 30 ナット  きちんと 締められておらず 、 ホイール  外れていました 30 ナット  きちんと しめられておらず 、 ホイール  はずれていました
    31 L'écrou n'est pas bien serré et la roue tombe 31 natto ga masashiku shimerareteorazu , hoīru ga datsuraku shiteiru 31 ナット  正しく 締められておらず 、 ホイール  脱落 している 31 ナット  まさしく しめられておらず 、 ホイール  だつらく している                                
    32 L'écrou n'était pas serré et la roue est tombée 32 natto ga shimarazu , hoīru ga datsuraku shita 32 ナット  締まらず 、 ホイール  脱落 した 32 ナット  しまらず 、 ホイール  だつらく した                                
    33 L'écrou n'était pas serré et la roue est tombée 33 natto ga shimarazu , hoīru ga datsuraku shita 33 ナット  締まらず 、 ホイール  脱落 した 33 ナット  しまらず 、 ホイール  だつらく した                                
    34 Elle resserra sa prise sur son bras. 34 kanojo wa kare no ude o shikkari to nigitta . 34 彼女      しっかり  握った 。 34 かのじょ  かれ  うで  しっかり  にぎった 。                                
    35 Elle serra son bras fermement 35 kanojo wa kare no ude o shikkari to nigitta 35 彼女      しっかり  握った 35 かのじょ  かれ  うで  しっかり  にぎった                                
    36 Elle a attrapé son bras plus fort 36 kanojo wa kare no ude o shikkari to tsukanda 36 彼女      しっかり  つかんだ 36 かのじょ  かれ  うで  しっかり  つかんだ                                
    37 Elle a attrapé son bras plus fort 37 kanojo wa kare no ude o shikkari to tsukanda 37 彼女      しっかり  つかんだ 37 かのじょ  かれ  うで  しっかり  つかんだ                                
    38 rendre qc plus strict 38 sth o kibishiku suru 38 sth  厳しく する 38 sth  きびしく する                                
    39 Faire quelque chose de plus strict 39 nani ka o kibishiku suru 39    厳しく する 39 なに   きびしく する                                
  40 Rendre plus strict ; renforcer 40 yori genkaku ni suru ; kyōka suru 40 より 厳格  する ; 強化 する 40 より げんかく  する ; きょうか する
    41 Rendre plus strict ; renforcer 41 yori genkaku ni suru ; kyōka suru 41 より 厳格  する ; 強化 する 41 より げんかく  する ; きょうか する                                
  42 renforcer la sécurité 42 sekyuriti o kyōka suru 42 セキュリティ  強化 する 42 セキュリティ  きょうか する
    43 Renforcer la sécurité 43 sekyuriti no kyōka 43 セキュリティ  強化 43 セキュリティ  きょうか                                
  44 Renforcer les mesures de sécurité 44 anzen taisaku no kyōka 44 安全 対策  強化 44 あんぜん たいさく  きょうか
    45 Renforcer les mesures de sécurité 45 anzen taisaku no kyōka 45 安全 対策  強化 45 あんぜん たいさく  きょうか                                
  46 s'opposer 46 hantai 46 反対 46 はんたい
    47 desserrer 47 yurumu 47 緩む 47 ゆるむ                                
    48 serre ta ceinture 48 beruto o shimemasu 48 ベルト  締めます 48 ベルト  しめます                                
    49 Tendre la ceinture 49 beruto o shimemasu 49 ベルト  締めます 49 ベルト  しめます                                
  50 dépenser moins d'argent parce qu'il y en a moins de disponible 50 riyō dekiru mono ga sukunainode , yori sukunai okane o tsukau 50 利用 できる もの  少ないので 、 より 少ない お金  使う 50 りよう できる もの  すくないので 、 より すくない おかね  つかう
    51 Dépensez moins d'argent parce qu'il y a moins de choses disponibles 51 riyō dekiru mono ga sukunainode , yori sukunai okane o tsukau 51 利用 できる もの  少ないので 、 より 少ない お金  使う 51 りよう できる もの  すくないので 、 より すくない おかね  つかう                                
  52 Ceinture serrée Fu (économie de nourriture et frugalité) 52 fūtaitoberuto ( tabemono to kenyaku o setsuyaku ) 52 フータイトベルト ( 食べ物  倹約  節約 ) 52 ふうたいとべると ( たべもの  けにゃく  せつやく )
    53 Ceinture Serrée Fu (Manger et Frugal) 53 fūtaitoberuto ( shokuji to shisso ) 53 フータイトベルト ( 食事  質素 ) 53 ふうたいとべると ( しょくじ  しっそ )                                
  54 Serrez votre ceinture (économie de nourriture et frugalité) 54 beruto o shimemasu ( tabemono to shisso o setsuyaku shimasu ) 54 ベルト  締めます ( 食べ物  質素  節約 します ) 54 ベルト  しめます ( たべもの  しっそ  せつやく します )
    55 Serrez votre ceinture (économie de nourriture et frugalité) 55 beruto o shimemasu ( tabemono to shisso o setsuyaku shimasu ) 55 ベルト  締めます ( 食べ物  質素  節約 します ) 55 ベルト  しめます ( たべもの  しっそ  せつやく します )                                
    56 bénédiction 56 shukufuku 56 祝福 56 しゅくふく                                
  57  Remarque 57 nōto 57 ノート 57 ノート
    58 enregistrer 58 hozon suru 58 保存 する 58 ほぞん する                                
  59 serrer (sur qch) 59 shimeru ( sth ) 59 締める ( sth ) 59 しめる ( sth )
    60 Serrer (à quelque chose) 60 ( nani ka ni ) shimeru 60 (    ) 締める 60 ( なに   ) しめる                                
  61 devenir plus strict ou plus prudent 61 yori kibishiku mataha yori chūibukaku naru tame ni 61 より 厳しく または より 注意深く なる ため  61 より きびしく または より ちゅういぶかく なる ため 
    62 Devenir plus strict ou plus prudent 62 yori kibishiku , mataha yori chūibukaku naru 62 より 厳しく 、 または より 注意深く なる 62 より きびしく 、 または より ちゅういぶかく なる                                
  63 Devenez plus strict (ou soyez prudent) 63 kibishiku suru ( mataha chūi suru ) 63 厳しく する ( または 注意 する ) 63 きびしく する ( または ちゅうい する )
    64 Devenez plus strict (ou soyez prudent) 64 kibishiku suru ( mataha chūi suru ) 64 厳しく する ( または 注意 する ) 64 きびしく する ( または ちゅうい する )                                
    65 Lu 65 65 ルー 65 ルー                                
    66 vous 66 anata gata 66 あなた がた 66 あなた がた                                
  67 Les lois sur les jeux d'argent se sont récemment durcies 67 saikin , gyanburu nikansuru hōritsu ga kyōka sareteimasu 67 最近 、 ギャンブル に関する 法律  強化 されています 67 さいきん 、 ギャンブル にかんする ほうりつ  きょうか されています
    68 La loi sur les jeux d'argent a été durcie récemment 68 saikin , gyanburuhō ga kyōka saremashita 68 最近 、 ギャンブル法  強化 されました 68 さいきん 、 ぎゃんぶるほう  きょうか されました                                
  69 Les lois sur les jeux de hasard sont récemment devenues plus strictes 69 gyanburu nikansuru hōritsu wa saikin kibishiku natteimasu 69 ギャンブル に関する 法律  最近 厳しく なっています 69 ギャンブル にかんする ほうりつ  さいきん きびしく なっています
    70 Les lois sur les jeux de hasard sont récemment devenues plus strictes 70 gyanburu nikansuru hōritsu wa saikin kibishiku natteimasu 70 ギャンブル に関する 法律  最近 厳しく なっています 70 ギャンブル にかんする ほうりつ  さいきん きびしく なっています                                
  71 La police renforce la consommation d'alcool chez les mineurs 71 keisatsu wa miseinensha no inshu o kibishiku shiteiru 71 警察  未成年者  飲酒  厳しく している 71 けいさつ  みせいねんしゃ  いんしゅ  きびしく している
    72 La police renforce la surveillance de la consommation d'alcool chez les mineurs. 72 keisatsu wa miseinensha no inshu no kanshi o kyōka shiteimasu . 72 警察  未成年者  飲酒  監視  強化 しています 。 72 けいさつ  みせいねんしゃ  いんしゅ  かんし  きょうか しています 。                                
  73 La police prend des mesures plus strictes pour faire face au problème de la consommation d'alcool chez les mineurs 73 keisatsu wa miseinensha no inshu mondai ni taisho suru tame ni , yori kibishī sochi o kōjiteimasu 73 警察  未成年者  飲酒 問題  対処 する ため  、 より 厳しい 措置  講じています 73 けいさつ  みせいねんしゃ  いんしゅ もんだい  たいしょ する ため  、 より きびしい そち  こうじています
    74 La police prend des mesures plus strictes pour faire face au problème de la consommation d'alcool chez les mineurs 74 keisatsu wa miseinensha no inshu mondai ni taisho suru tame ni , yori kibishī sochi o kōjiteimasu 74 警察  未成年者  飲酒 問題  対処 する ため  、 より 厳しい 措置  講じています 74 けいさつ  みせいねんしゃ  いんしゅ もんだい  たいしょ する ため  、 より きびしい そち  こうじています                                
    75 fin serrée 75 taitoendo 75 タイトエンド 75 たいとえんど                                
  76 dans le football américain 76 amerikanfuttobōru de 76 アメリカンフットボール で 76 アメリカンフットボール 
    77 Football 77 futtobōru 77 フットボール 77 フットボール                                
  78 un joueur offensif qui joue près du plaquage 78 takkuru no chikaku de purē suru kōgeki pureiyā 78 タックル  近く  プレー する 攻撃 プレイヤー 78 タックル  ちかく  プレー する こうげき プレイヤー
    79 Joueur offensif proche du tacle 79 takkuru ni chikai kōgeki tekina purēyā 79 タックル  近い 攻撃 的な プレーヤー 79 タックル  ちかい こうげき てきな プレーヤー                                
    80 Fermer la fin 80 kurōzu endo 80 クローズ エンド 80 クローズ エンド                                
    81 Fermer la fin 81 kurōzu endo 81 クローズ エンド 81 クローズ エンド                                
    82 radin 82 kitsui 82 きつい 82 きつい                                
    83 Avare 83 kechi 83 けち 83 けち                                
    84  pas disposé à dépenser ou à donner beaucoup d'argent 84 okane o kake tari atae tari suru ki ga nai 84 お金  かけ たり 与え たり する   ない 84 おかね  かけ たり あたえ たり する   ない                                
    85 Ne pas vouloir dépenser ou payer beaucoup d'argent 85 takusan no okane o tsukat tari harat tari shitakunai 85 たくさん  お金  使っ たり 払っ たり したくない 85 たくさん  おかね  つかっ たり はらっ たり したくない                                
  86 Avare 86 kechi 86 けち 86 けち
    87  Avare 87 kechi 87 けち 87 けち                                
    88 Synonyme 88 shinonimu 88 シノニム 88 シノニム                                
    89 Moyenne 89 heikin 89 平均 89 へいきん                                
  90 avare 90 kechi 90 けち 90 けち
  91 moulant 91 taitofitto 91 タイトフィット 91 たいとふぃっと
    92 Serré 92 kitsui 92 きつい 92 きつい                                
  93 qui s'adapte très étroitement ou étroitement 93 hijō ni pittari to mataha pittari to fitto shimasu 93 非常  ぴったり  または ぴったり  フィット します 93 ひじょう  ぴったり  または ぴったり  フィット します
    94 Coupe très serrée ou ajustée 94 hijō ni taito mataha pittari fitto 94 非常  タイト または ぴったり フィット 94 ひじょう  タイト または ぴったり フィット                                
  95 Ajusté 95 taitofitto 95 タイトフィット 95 たいとふぃっと
    96 Ajusté 96 taitofitto 96 タイトフィット 96 たいとふぃっと                                
  97 Synonyme 97 shinonimu 97 シノニム 97 シノニム
    98 près du corps 98 pittari au 98 ぴったり 合う 98 ぴったり あう                                
    99 une jupe moulante 99 taitofittosukāto 99 タイトフィットスカート 99 たいとふぃっとすかあと                                
    100 jupe serrée 100 tai tosu kāto 100 タイ トス カート 100 タイ トス カート                                
    101 Jupe serrée 101 tai tosu kāto 101 タイ トス カート 101 タイ トス カート                                
    102 Jupe serrée 102 tai tosu kāto 102 タイ トス カート 102 タイ トス カート                                
    103 tête serrée 103 taitona atama 103 タイトな  103 たいとな あたま                                
    104 au rugby 104 ragubī de 104 ラグビー で 104 ラグビー                                 
    105 Football 105 futtobōru 105 フットボール 105 フットボール                                
    106 le joueur au premier rang d'une équipe de la mêlée qui est le plus éloigné de l'endroit où le ballon est placé 106 bōru ga irerareta basho kara mottomo tōi sukuramu no chīmu no sai zenretsu ni iru purēyā 106 ボール  入れられた 場所 から 最も 遠い スクラム  チーム   前列  いる プレーヤー 106 ボール  いれられた ばしょ から もっとも とうい スクラム  チーム  さい ぜんれつ  いる プレーヤー                                
    107 Le joueur au premier rang de l'équipe dans la mêlée, le joueur le plus éloigné de l'endroit où le ballon est placé 107 sukuramu no chīmu no sai zenretsu ni iru purēyā , bōru ga okareteiru basho kara mottomo tōi purēyā 107 スクラム  チーム   前列  いる プレーヤー 、 ボール  置かれている 場所 から 最も 遠い プレーヤー 107 スクラム  チーム  さい ぜんれつ  いる プレーヤー 、 ボール  おかれている ばしょ から もっとも とうい プレーヤー                                
    108 Aile en avant 108 zenshin suru 108 前進 する 108 ぜんしん する                                
  109 tricoté serré 109 taitonitto 109 タイトニット 109 たいとにっと
    110 aussi 110 mata 110 また 110 また                                
    111 soudée 111 shikkari to amu 111 しっかり  編む 111 しっかり  あむ                                
    112 serré 112 kitsui 112 きつい 112 きつい                                
  113 d'une famille ou d'une communauté 113 kazoku ya komyuniti no 113 家族  コミュニティ  113 かぞく  コミュニティ 
    114 Famille ou communauté 114 kazoku mataha komyuniti 114 家族 または コミュニティ 114 かぞく または コミュニティ                                
    115 Famille ou communauté 115 kazoku mataha komyuniti 115 家族 または コミュニティ 115 かぞく または コミュニティ                                
    116 Famille ou communauté 116 kazoku mataha komyuniti 116 家族 または コミュニティ 116 かぞく または コミュニティ                                
  117 avec tous les membres ayant de solides relations amicales les uns avec les autres 117 subete no menbā ga otagai ni tsuyoi yūkō kankei o motteimasu 117 すべて  メンバー  お互い  強い 友好 関係  持っています 117 すべて  メンバー  おたがい  つよい ゆうこう かんけい  もっています
    118 Avoir une relation forte et amicale avec tous les membres 118 subete no menbā to kyōryokude yūkō tekina kankei o kizuku 118 すべて  メンバー  強力で 友好 的な 関係  築く 118 すべて  メンバー  きょうりょくで ゆうこう てきな かんけい  きずく                                
  119 Étroitement liés 119 missetsu ni kanren shiteiru 119 密接  関連 している 119 みっせつ  かんれん している
    120 Étroitement liés 120 missetsu ni kanren shiteiru 120 密接  関連 している 120 みっせつ  かんれん している                                
  121 Une communauté soudée 121 kinmitsuna nitto komyuniti 121 緊密な ニット コミュニティ 121 きんみつな ニット コミュニティ
    122 Une communauté soudée 122 kinmitsuna komyuniti 122 緊密な コミュニティ 122 きんみつな コミュニティ                                
    123 Une industrie minière étroitement unie 123 kinmitsu ni tōgō sareta kōgyō 123 緊密  統合 された 鉱業 123 きんみつ  とうごう された こうぎょう                                
    124 Une industrie minière étroitement unie 124 kinmitsu ni tōgō sareta kōgyō 124 緊密  統合 された 鉱業 124 きんみつ  とうごう された こうぎょう                                
    125 bouche bée 125 taitorippu 125 タイトリップ 125 たいとりっぷ                                
    126 ne pas vouloir parler de qc 126 sth nitsuite hanasu ki ga nai 126 sth について 話す   ない 126 sth について はなす   ない                                
    127 Réticent à parler de... 127 hanasu no o iyagaru ... 127 話す   嫌がる ... 127 はなす   いやがる 。。。                                
    128 bouche serrée; silencieux 128 taitona kuchi ; sairento 128 タイトな  ; サイレント 128 たいとな くち ; サイレント                                
    129 bouche serrée; silencieux 129 taitona kuchi ; sairento 129 タイトな  ; サイレント 129 たいとな くち ; サイレント                                
    130 garder vos lèvres fermement jointes, surtout parce que vous êtes en colère contre qc 130 tokuni sth ni hara o tateteirunode , kuchibiru o shikkari to oshitsuketa mama ni shimasu 130 特に sth    立てているので 、   しっかり  押し付けた まま  します 130 とくに sth  はら  たてているので 、 くちびる  しっかり  おしつけた まま  します                                
    131 Appuyez fermement vos lèvres l'une contre l'autre, surtout parce que vous êtes en colère contre quelque chose 131 tokuni nani ka ni hara o tateteirunode , kuchibiru o shikkari to oshitsukemasu 131 特に      立てているので 、   しっかり  押し付けます 131 とくに なに   はら  たてているので 、 くちびる  しっかり  おしつけます                                
    132 Les lèvres bien fermées (surtout à cause de la colère) 132 kuchibiru wa shikkari to tojimashita ( tokuni ikari no tame ni ) 132   しっかり  閉じました ( 特に 怒り  ため  ) 132 くちびる  しっかり  とじました ( とくに いかり  ため  )                                
    133 Les lèvres bien fermées (surtout à cause de la colère) 133 kuchibiru wa shikkari to tojimashita ( tokuni ikari no tame ni ) 133   しっかり  閉じました ( 特に 怒り  ため  ) 133 くちびる  しっかり  とじました ( とくに いかり  ため  )                                
  134 fermement 134 shikkari to 134 しっかり と 134 しっかり 
    135 fermement 135 shikkari to 135 しっかり と 135 しっかり                                 
    136 étroitement et fermement ; d'une manière serrée 136 shikkari to shikkari to ; taitona hōhō de 136 しっかり  しっかり  ; タイトな 方法  136 しっかり  しっかり  ; たいとな ほうほう                                 
    137 Serré et ferme ; étroitement 137 shikkari to shikkari ; shikkari to 137 しっかり  しっかり ; しっかり  137 しっかり  しっかり ; しっかり                                 
  138 Fermement 138 shikkari to 138 しっかり と 138 しっかり 
    139 Fermement 139 shikkari to 139 しっかり と 139 しっかり                                 
    140 Ses yeux étaient bien fermés 140 kanojo no me wa shikkari to tojiteita 140 彼女    しっかり  閉じていた 140 かのじょ    しっかり  とじていた                                
    141 Ses yeux sont bien fermés 141 kanojo no me wa shikkari to tojiteimasu 141 彼女    しっかり  閉じています 141 かのじょ    しっかり  とじています                                
  142 Ses yeux fermés hermétiquement 142 kanojo no me wa shikkari to tojita 142 彼女    しっかり  閉じた 142 かのじょ    しっかり  とじた
    143 Ses yeux fermés hermétiquement 143 kanojo no me wa shikkari to tojita 143 彼女    しっかり  閉じた 143 かのじょ    しっかり  とじた                                
  144 il s'agrippa fermement à son bras. 144 kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta . 144   彼女    しっかり  握った 。 144 かれ  かのじょ  うで  しっかり  にぎった 。
    145 Il lui serra fermement le bras 145 kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta 145   彼女    しっかり  握った 145 かれ  かのじょ  うで  しっかり  にぎった                                
  146 Il lui serra fermement le bras 146 kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta 146   彼女    しっかり  握った 146 かれ  かのじょ  うで  しっかり  にぎった
    147 Il lui serra fermement le bras 147 kare wa kanojo no ude o shikkari to nigitta 147   彼女    しっかり  握った 147 かれ  かのじょ  うで  しっかり  にぎった                                
  148 une foule serrée de touristes 148 gyūgyū tsume no kankō kyaku 148 ぎゅうぎゅう 詰め  観光  148 ぎゅうぎゅう つめ  かんこう きゃく
    149 Foule de touristes 149 kankō kyaku no gunshū 149 観光   群衆 149 かんこう きゃく  ぐんしゅう                                
    150 Une foule de touristes serrée 150 gyūgyū tsume no kankō kyaku 150 ぎゅうぎゅう 詰め  観光  150 ぎゅうぎゅう つめ  かんこう きゃく                                
    151 Une foule de touristes serrée 151 gyūgyū tsume no kankō kyaku 151 ぎゅうぎゅう 詰め  観光  151 ぎゅうぎゅう つめ  かんこう きゃく                                
  152 Remarque 152 nōto 152 ノート 152 ノート
  153 serré 153 kitsui 153 きつい 153 きつい
  154 corde raide 154 taitorōpu 154 タイトロープ 154 たいとろうぷ
    155 corde 155 rōpu 155 ロープ 155 ロープ                                
  156  une corde ou un fil qui est tendu très haut au-dessus du sol et que les artistes marchent le long, en particulier dans un cirque 156 tokuni sākasu de wa , jimen kara shikkari to takaku nobasare , tīat no pafōmā ga aruiteiru rōpu mataha waiyā 156 特に サーカス   、 地面 から しっかり  高く 伸ばされ 、 tiiat  パフォーマー  歩いている ロープ または ワイヤー 156 とくに サーカス   、 じめん から しっかり  たかく のばされ 、 てぃいあt  ぱふぉうまあ  あるいている ロープ または ワイヤー
    157 Une corde ou un fil tendu au-dessus du sol pour que l'artiste puisse marcher, en particulier dans un cirque 157 tokuni sākasu de wa , pafōmā ga aruku tame ni rōpu mataha waiyā ga jimen kara shikkari to nobiteimasu . 157 特に サーカス   、 パフォーマー  歩く ため  ロープ または ワイヤー  地面 から しっかり  伸びています 。 157 とくに サーカス   、 ぱふぉうまあ  あるく ため  ロープ または ワイヤー  じめん から しっかり  のびています 。                                
  158 (Spécialement utilisé dans un spectacle de cirque) une corde raide, un fil tendu 158 ( tokuni sākasu shō de shiyō saremasu ) tsunawatari , tsunawatari 158 ( 特に サーカス ショー  使用 されます ) 綱渡り 、 綱渡り 158 ( とくに サーカス ショー  しよう されます ) つなわたり 、 つなわたり
    159 (Spécialement utilisé pour les spectacles de cirque) une corde raide, un fil tendu 159 ( tokuni sākasu kōen ni shiyō ) tsunawatari , tsunawatari 159 ( 特に サーカス 公演  使用 ) 綱渡り 、 綱渡り 159 ( とくに サーカス こうえん  しよう ) つなわたり 、 つなわたり                                
    160 faire référence à 160 sanshō suru 160 参照 する 160 さんしょう する                                
    161 un funambule 161 tsunawatari 161 綱渡り 161 つなわたり                                
    162 Funambule 162 tsunawatari 162 綱渡り 162 つなわたり                                
    163 Funambule 163 tsunawatari 163 綱渡り 163 つなわたり                                
    164  Funambule 164 tsunawatari 164 綱渡り 164 つなわたり                                
    165 marcher/marcher sur une corde raide 165 tsunawatari o suru / aruku 165 綱渡り  する / 歩く 165 つなわたり  する / あるく                                
    166 Monter/marcher sur une corde raide 166 tsunawatari o fumu / aruku 166 綱渡り  踏む / 歩く 166 つなわたり  ふむ / あるく                                
  167 être dans une situation difficile dans laquelle vous n'avez pas beaucoup de liberté d'action et devez faire extrêmement attention à ce que vous faites 167 kōdō no jiyū ga amari naku , jibun no kōdō ni saishin no chūi o harau hitsuyō ga aru toiu konnanna jōkyō ni aru koto 167 行動  自由  あまり なく 、 自分  行動  細心  注意  払う 必要  ある という 困難な 状況  ある こと 167 こうどう  じゆう  あまり なく 、 じぶん  こうどう  さいしん  ちゅうい  はらう ひつよう  ある という こんなんな じょうきょう  ある こと
    168 Dans une situation difficile, vous n'avez pas beaucoup de liberté de mouvement et vous devez faire extrêmement attention à ce que vous faites 168 konnanna jōkyō de wa , idō no jiyū ga amari naku , jibun no kōdō ni saishin no chūi o harau hitsuyō ga arimasu . 168 困難な 状況   、 移動  自由  あまり なく 、 自分  行動  細心  注意  払う 必要  あります 。 168 こんなんな じょうきょう   、 いどう  じゆう  あまり なく 、 じぶん  こうどう  さいしん  ちゅうい  はらう ひつよう  あります 。                      
  169 Dans une situation difficile ; marcher sur de la glace mince 169 konnanna jōkyō de ; usui kōri no ue o aruku 169 困難な 状況  ; 薄い     歩く 169 こんなんな じょうきょう  ; うすい こうり  うえ  あるく
    170 Dans une situation difficile ; marcher sur de la glace mince 170 konnanna jōkyō de ; usui kōri no ue o aruku 170 困難な 状況  ; 薄い     歩く 170 こんなんな じょうきょう  ; うすい こうり  うえ  あるく                                
  171 collants 171 taitsu 171 タイツ 171 タイツ
    172 leggings 172 reginsu 172 レギンス 172 レギンス                                
    173 collants 173 pan suto 173 パン スト 173 パン スト                                
    174 Collants 174 pan suto 174 パン スト 174 パン スト                                
    175  un vêtement fait de tissu très fin qui s'adapte étroitement aux hanches, aux jambes et aux pieds d'une femme 175 josei no koshi , ashi , ashi ni pittari to fitto suru hijō ni usui nuno de tsukurareta ichi mai no fuku 175 女性   、  、   ぴったり  フィット する 非常  薄い   作られた     175 じょせい  こし 、 あし 、 あし  ぴったり  フィット する ひじょう  うすい ぬの  つくられた いち まい  ふく                                
    176 Une robe en tissu très fin qui épouse parfaitement les fesses, les jambes et les pieds des femmes 176 josei no o shiri , ashi , ashi ni pittari to fitto suru hijō ni usui kiji de tsukurareta doresu 176 女性    、  、   ぴったり  フィット する 非常  薄い 生地  作られた ドレス 176 じょせい  お しり 、 あし 、 あし  ぴったり  フィット する ひじょう  うすい きじ  つくられた ドレス                                
    177 Collants (femmes), leggings 177 ( redīsu ) pan suto , reginsu 177 ( レディース ) パン スト 、 レギンス 177 ( レディース ) パン スト 、 レギンス                                
    178 Collants (femmes), leggings 178 ( redīsu ) pan suto , reginsu 178 ( レディース ) パン スト 、 レギンス 178 ( レディース ) パン スト 、 レギンス                                
    179 une paire de collants 179 taitsu no pea 179 タイツ  ペア 179 タイツ  ペア                                
    180 Une paire de leggings 180 reginsu no pea 180 レギンス  ペア 180 レギンス  ペア                                
  181 Une paire de collants 181 pan suto no pea 181 パン スト  ペア 181 パン スト  ペア
    182 Une paire de collants 182 pan suto no pea 182 パン スト  ペア 182 パン スト  ペア                                
  183 comparer 183 hikaku 183 比較 183 ひかく
    184 stockage 184 sutokkingu 184 ストッキング 184 ストッキング                                
  185  un vêtement semblable à des collants mais fait de tissu plus épais, porté surtout par les danseurs 185 taitsu ni niteiruga , tokuni dansā ga chakuyō suru atsui nuno de tsukurareta fuku 185 タイツ  似ているが 、 特に ダンサー  着用 する 厚い   作られた  185 タイツ  にているが 、 とくに ダンサー  ちゃくよう する あつい ぬの  つくられた ふく
    186 Une robe similaire aux leggings mais en tissu plus épais, surtout portée par les danseuses 186 reginsu ni niteiruga , tokuni dansā ga chakuyō suru atsui kiji de tsukurareta doresu 186 レギンス  似ているが 、 特に ダンサー  着用 する 厚い 生地  作られた ドレス 186 レギンス  にているが 、 とくに ダンサー  ちゃくよう する あつい きじ  つくられた ドレス                                
  187 (Surtout ceux portés par les danseurs) bodys 187 ( tokuni dansā ga chakuyō suru mono ) bodi sūtsu 187 ( 特に ダンサー  着用 する もの ) ボディ スーツ 187 ( とくに ダンサー  ちゃくよう する もの ) ボディ スーツ
    188 (Surtout ceux portés par les danseuses) collants 188 ( tokuni dansā ga chakuyō suru mono ) taitsu 188 ( 特に ダンサー  着用 する もの ) タイツ 188 ( とくに ダンサー  ちゃくよう する もの ) タイツ                                
    190 (Spécialement portés par les danseurs) bodys 190 ( tokuni dansā ga chakuyō ) bodi sūtsu 190 ( 特に ダンサー  着用 ) ボディ スーツ 190 ( とくに ダンサー  ちゃくよう ) ボディ スーツ                                
  191 radin 191 taitowaddo 191 タイトワッド 191 たいとわっど
    192 informel 192 hikōshiki 192 非公式 192 ひこうしき                                
  193  une personne qui déteste dépenser ou donner de l'argent 193 okane o tsukau koto ya ataeru koto o kirau hito 193 お金  使う こと  与える こと  嫌う  193 おかね  つかう こと  あたえる こと  きらう ひと
    194 Les personnes qui détestent dépenser ou donner de l'argent 194 okane o tsukau koto ya ataeru koto o kirau hito 194 お金  使う こと  与える こと  嫌う  194 おかね  つかう こと  あたえる こと  きらう ひと                                
  195 Fantôme coupable ; petit fantôme ; avare 195 yūzai no yūrei ; sasaina yūrei ; kechi 195 有罪  幽霊 ; ささいな 幽霊 ; けち 195 ゆうざい  ゆうれい ; ささいな ゆうれい ; けち
    196 Fantôme coupable ; petit fantôme ; avare 196 yūzai no yūrei ; sasaina yūrei ; kechi 196 有罪  幽霊 ; ささいな 幽霊 ; けち 196 ゆうざい  ゆうれい ; ささいな ゆうれい ; けち                                
  197 Synonyme 197 shinonimu 197 シノニム 197 シノニム
  198 avare 198 shusendo 198 守銭奴 198 しゅせんど
  199 tigresse 199 tigress 199 tigress 199 てぃgれっs
    200 tigresse 200 tigress 200 tigress 200 てぃgれっs                                
    201 une femelle tigre 201 mesu no tora 201 メス  トラ 201 メス  トラ                                
    202 Une tigresse 202 tora 202 トラ 202 トラ                                
    203 tigresse 203 tigress 203 tigress 203 てぃgれっs                                
    204 tigresse 204 tigress 204 tigress 204 てぃgれっs                                
  205 tiquer 205 tike 205 tike 205 てぃけ
    206 chien bâtard 206 taiku 206 タイク 206 たいく                                
  207 tikka 207 tikka 207 ティッカ 207 てぃっか
    208  un plat sud-asiatique épicé composé de morceaux de viande ou de légumes qui ont été laissés dans une sauce puis cuits 208 niku ya yasai o tare ni irete nikonda na minami ajia ryōri 208   野菜  タレ  入れて 煮込んだ スパイシーな  アジア 料理 208 にく  やさい  タレ  いれて にこんだ  みなみ アジア りょうり                                
    209 Un plat sud-asiatique épicé composé de tranches de viande ou de légumes, cuits dans une sauce 209 niku ya yasai no suraisu o sōsu de chōri shita na minami ajia ryōri 209   野菜  スライス  ソース  調理 した スパイシーな  アジア 料理 209 にく  やさい  スライス  ソース  ちょうり した  みなみ アジア りょうり                                
    210 Tika Burning Pork Slices (ou Légumes) (cuisine sud-asiatique, cuite en faisant mariner de la viande tranchée ou des légumes en sauce 210 tikabāningupōkusuraisu ( mataha yasai ) ( minami ajia ryōri , suraisu shita niku mataha yasai o sōsu de marine shite chōri ) 210 ティカバーニングポークスライス ( または 野菜 ) (  アジア 料理 、 スライス した  または 野菜  ソース  マリネ して 調理 ) 210 てぃかばあにんぐぽうくすらいす ( または やさい ) ( みなみ アジア りょうり 、 スライス した にく または やさい  ソース  まりね して ちょうり )                                
    211 Tranches de porc brûlant Tika (ou légumes) (cuisine sud-asiatique, cuite en faisant mariner de la viande tranchée ou des légumes en sauce) 211 tikabāningupōkusuraisu ( mataha yasai ) ( minami ajia ryōri , suraisu shita niku mataha yasai o sōsu de marine shite chōri ) 211 ティカバーニングポークスライス ( または 野菜 ) (  アジア 料理 、 スライス した  または 野菜  ソース  マリネ して 調理 ) 211 てぃかばあにんぐぽうくすらいす ( または やさい ) ( みなみ アジア りょうり 、 スライス した にく または やさい  ソース  まりね して ちょうり )                    
    212 Lingue 212 rin 212 リン 212 リン                                
    213 concubine 213 sokushitsu 213 側室 213 そくしつ                                
    214 Hu 214 ebisu 214 214 えびす                                
    215 ?? 215 215 215                                
    216 âcre 216 karami 216 辛味 216 からみ                                
    217 ?? 217 217 217                                
    218 étudier 218 benkyō 218 勉強 218 べんきょう                                
    219 empereur 219 tennō 219 天皇 219 てんのう                                
  220 poulet tikka 220 chikintikka 220 チキンティッカ 220 ちきんてぃっか
    221 poulet rôti 221 rōsuto chikin 221 ロースト チキン 221 ロースト チキン                                
  222 Tranches de poulet braisées Tikka 222 tikka nikomi chikin suraisu 222 ティッカ 煮込み チキン スライス 222 てぃっか にこみ チキン スライス
    223 Tranches de poulet braisées Tikka 223 tikka nikomi chikin suraisu 223 ティッカ 煮込み チキン スライス 223 てぃっか にこみ チキン スライス                                
  224 jusqu'à, jusqu'à 224 tiru , tiru 224 ティル 、 ティル 224 てぃる 、 てぃる
    225 jusqu'à 225 sore made 225 それ まで 225 それ まで                                
  226 tilak 226 tirakku 226 ティラック 226 てぃらっく
    227  une marque sur le front d'un hindou, portée comme symbole religieux ou pour la décoration 227 kyō no gaku ni aru , shūkyō tekina shinboru toshite , mataha sōshoku no tame ni chakuyō sareru māku 227 ヒンドゥー教    ある 、 宗教 的な シンボル として 、 または 装飾  ため  着用 される マーク 227 きょう  がく  ある 、 しゅうきょう てきな シンボル として 、 または そうしょく  ため  ちゃくよう される ーク                                
    228 Une marque sur le front d'un hindou, utilisée comme symbole religieux ou décoration 228 hinzū kyōto no gaku ni aru , shūkyō tekina shinboru ya sōshoku toshite shiyō sareru māku 228 ヒンズー 教徒    ある 、 宗教 的な シンボル  装飾 として 使用 される マーク 228 ヒンズー きょうと  がく  ある 、 しゅうきょう てきな シンボル  そうしょく として しよう される マーク                                
  229 (L'hindouisme est marqué sur le front pour représenter la dénomination ou pour la décoration) Jixiang Ji 229 ( hindū kyō wa gaku ni shūha o arawasu tame , mataha sōshoku no tame ni māku sareteimasu ) Jixiang Ji 229 ( ヒンドゥー     宗派  表す ため 、 または 装飾  ため  マーク されています ) Jixiang Ji 229 ( ひんdうう きょう  がく  しゅうは  あらわす ため 、 または そうしょく  ため  マーク されています ) じxいあんg 
    230  (L'hindouisme est marqué sur le front pour représenter la dénomination ou pour la décoration) Jixiang Ji 230 ( hindū kyō wa gaku ni shūha o arawasu tame , mataha sōshoku no tame ni māku sareteimasu ) Jixiang Ji 230 ( ヒンドゥー     宗派  表す ため 、 または 装飾  ため  マーク されています ) Jixiang Ji 230 ( ひんdうう きょう  がく  しゅうは  あらわす ため 、 または そうしょく  ため  マーク されています ) じxいあんg                             
    231 Tilde 231 chiruda 231 チルダ 231 ちるだ                                
    232 Tilde 232 chiruda 232 チルダ 232 ちるだ                                
    233 la marque (~) placée sur les lettres dans certaines langues et certaines voyelles de l'alphabet phonétique international pour montrer comment elles doivent être prononcées, comme à Espana, Sao Paulo et penchant 233 esupānya , sanpauro , penchanto no  ni , kokusai onsei kigō no ikutsu ka no gengo no moji to ikutsu ka no boin no ue ni tsukerareta māku ( 〜 ) wa , sorera ga dono  ni hatsuon sarerubeki ka o shimeshiteimasu 233 エスパーニャ 、 サンパウロ 、 ペンチャント  よう  、 国際 音声 記号  いくつ   言語  文字  いくつ   母音    付けられた マーク ( 〜 )  、 それら  どの よう  発音 されるべき   示しています 233 えすぱあにゃ 、 サンパウロ 、 ぺんちゃんと  よう  、 こくさい おんせい きごう  いくつ   げんご  もじ  いくつ   ぼいん  うえ  つけられた マーク ( 〜 )  、 それら  どの よう  はつおん されるべき   しめしています                                
    234 Des marqueurs (~) sont placés sur les lettres de certaines langues et certaines voyelles de l'alphabet phonétique international pour montrer comment elles se prononcent, comme l'espagnol, le São Paulo et la préférence 234 mākā ( 〜 ) wa , kokusai onsei kigō no tokutei no gengo to tokutei no boin no moji ni haichi sare , supeingo , sanpauro , konomi nado , sorera ga dono  ni hatsuon sareru ka o shimeshimasu 234 マーカー ( 〜 )  、 国際 音声 記号  特定  言語  特定  母音  文字  配置 され 、 スペイン語 、 サンパウロ 、  など 、 それら  どの よう  発音 される   示します 234 マーカー ( 〜 )  、 こくさい おんせい きごう  とくてい  げんご  とくてい  ぼいん  もじ  はいち され 、 すぺいんご 、 サンパウロ 、 このみ など 、 それら  どの よう  はつおん される   しめします
  235 Palais (~) (placé au-dessus de certaines lettres linguistiques et de certaines voyelles de l'alphabet phonétique international pour indiquer la méthode de prononciation) 235 kōgai ( 〜 ) ( kokusai onsei kigō no tokutei no gengo moji to tokutei no boin no ue ni haichi sare , hatsuon hōhō o shimeshimasu ) 235 口蓋 ( 〜 ) ( 国際 音声 記号  特定  言語 文字  特定  母音    配置 され 、 発音 方法  示します ) 235 こうがい ( 〜 ) ( こくさい おんせい きごう  とくてい  げんご もじ  とくてい  ぼいん  うえ  はいち され 、 はつおん ほうほう  しめします )
    236  Palladium (~) (placé au-dessus de certaines lettres linguistiques et de certaines voyelles de l'alphabet phonétique international pour indiquer la méthode de prononciation) 236 parajiumu ( 〜 ) ( kokusai onsei kigō no tokutei no gengo moji to tokutei no boin no ue ni haichi sare , hatsuon hōhō o shimeshimasu ) 236 パラジウム ( 〜 ) ( 国際 音声 記号  特定  言語 文字  特定  母音    配置 され 、 発音 方法  示します ) 236 パラジウム ( 〜 ) ( こくさい おんせい きごう  とくてい  げんご もじ  とくてい  ぼいん  うえ  はいち され 、 はつおん ほうほう  しめします )                  
    237 graine de ricin 237 hima no tane 237 ヒマ   237 ヒマ  たね                                
    238 aussi 238 mata 238 また 238 また                                
  239 tableau de bord basculé 239 suingu dasshu 239 スイング ダッシュ 239 スイング ダッシュ
    240 Swing sprint 240 suingu supurinto 240 スイング スプリント 240 スイング スプリント                                
    241 la marque (~ utilisée dans ce dictionnaire dans certaines parties d'une entrée pour représenter le mot en caractères sombres en haut de l'entrée 241 māku ( 〜 kono jisho de entori no ichibu de shiyō sare , entori no jōbu ni aru kurai taipu no tango o arawashimasu 241 マーク ( 〜 この 辞書  エントリ  一部  使用 され 、 エントリ  上部  ある 暗い タイプ  単語  表します 241 マーク ( 〜 この じしょ  エントリ  いちぶ  しよう され 、 エントリ  じょうぶ  ある くらい タイプ  たんご  あらわします                                
    242 Mark (~ Le mot sombre utilisé pour indiquer le début de l'entrée dans certaines parties d'une entrée dans ce dictionnaire 242 māku ( 〜 kono jisho no entori no ichibu de entori no sentō o shimesu tame ni shiyō sareru kurai tango 242 マーク ( 〜 この 辞書  エントリ  一部  エントリ  先頭  示す ため  使用 される 暗い 単語 242 マーク ( 〜 この じしょ  エントリ  いちぶ  エントリ  せんとう  しめす ため  しよう される くらい たんご                                
    243 Nombre d'onde, tilde (utilisé pour représenter le premier mot dans certaines significations des entrées de ce dictionnaire) 243 hasū , chiruda ( kono jisho no entori no tokutei no imi de saisho no tango o arawasu tame ni shiyō saremasu ) 243 波数 、 チルダ ( この 辞書  エントリ  特定  意味  最初  単語  表す ため  使用 されます ) 243 はすう 、 ちるだ ( この じしょ  エントリ  とくてい  いみ  さいしょ  たんご  あらわす ため  しよう れます )                                
    244 Nombre d'onde, tilde (utilisé pour représenter le premier mot dans certaines significations des entrées de ce dictionnaire) 244 hasū , chiruda ( kono jisho no entori no tokutei no imi de saisho no tango o arawasu tame ni shiyō saremasu ) 244 波数 、 チルダ ( この 辞書  エントリ  特定  意味  最初  単語  表す ため  使用 されます ) 244 はすう 、 ちるだ ( この じしょ  エントリ  とくてい  いみ  さいしょ  たんご  あらわす ため  しよう されます )                            
    245 Confier 245 itaku suru 245 委託 する 245 いたく する                                
  246 tuile 246 tairu 246 タイル 246 タイル
  247 watt 247 watto 247 ワット 247 ワット
  248  un morceau plat, généralement carré, d'argile cuite, de tapis ou d'un autre matériau qui est utilisé en rangées pour recouvrir les murs et les sols 248 kabe ya yuka o  tame ni retsu o nashite shiyō sareru tairana , tsūjō wa seihōkei no yaki nendo , kāpetto , mataha sonota no zairyō 248     覆う ため    なして 使用 される 平らな 、 通常  正方形  焼き 粘土 、 カーペット 、 または その他   248 かべ  ゆか  おおう ため  れつ  なして しよう される たいらな 、 つうじょう  せいほうけい  やき ねんど 、 カーペット 、 または そのた  ざいりょう
    249 Un morceau plat, généralement carré d'argile cuite, de tapis ou d'un autre matériau, utilisé en rangées pour couvrir les murs et les sols 249 kabe ya yuka o  tame ni retsu o nashite shiyō sareru , tairana , tsūjō wa seihōkei no yaki nendo , kāpetto , mataha sonota no zairyō . 249     覆う ため    なして 使用 される 、 平らな 、 通常  正方形  焼き 粘土 、 カーペット 、 または その他  材料 。 249 かべ  ゆか  おおう ため  れつ  なして しよう される 、 たいらな 、 つうじょう  せいほうけい  やき ねんど 、 カーペット 、 または そのた  ざいりょう 。                                
  250 Carrelage, dalles de sol, petits tapis carrés, matériaux en feuilles 250 tairu , yuka tairu , chīsana seihōkei no kāpetto , shītozai 250 タイル 、  タイル 、 小さな 正方形  カーペット 、 シート材 250 タイル 、 ゆか タイル 、 ちいさな せいほうけい  カーペット 、 しいとざい
    251 Carrelage, dalles de sol, petits tapis carrés, matériaux en feuilles 251 tairu , yuka tairu , chīsana seihōkei no kāpetto , shītozai 251 タイル 、  タイル 、 小さな 正方形  カーペット 、 シート材 251 タイル 、 ゆか タイル 、 ちいさな せいほうけい  カーペット 、 しいとざい                                
    252 Carreaux de sol en céramique 252 seramikku yuka tairu 252 セラミック  タイル 252 セラミック ゆか タイル                                
    253 Carreaux de sol en céramique 253 seramikku yuka tairu 253 セラミック  タイル 253 セラミック ゆか タイル                                
    254 Miao 254 zoku 254 ミャオ族 254 ぞく                                
255 dalles de moquette 255 kāpetto tairu 255 カーペット タイル 255 カーペット タイル
    256 Petit tapis carré 256 chīsana shikakui kāpetto 256 小さな 四角い カーペット 256 ちいさな しかくい カーペット                                
    257 un morceau de terre cuite qui est utilisé en rangées pour couvrir les toits 257 yane o  tame ni retsu ni shiyō sareru yaki nendo no ichibu 257 屋根  覆う ため    使用 される 焼き 粘土  一部 257 やね  おおう ため  れつ  しよう される やき ねんど  いちぶ                                
    258 Un morceau de terre cuite, utilisé en rangées pour couvrir le toit 258 yane o  tame ni retsu o nashite shiyō sareru yaki nendo no ichibu 258 屋根  覆う ため    なして 使用 される 焼き 粘土  一部 258 やね  おおう ため  れつ  なして しよう される やき ねんど  いちぶ                                
    259 Tuile 259 tairu 259 タイル 259 タイル                                
    260 Tuile 260 tairu 260 タイル 260 タイル                                
    261 l'une des petites pièces plates utilisées dans des jeux de société particuliers 261 tokutei no bōdo gēmu de shiyō sareru chīsana tairana bubun no izure ka 261 特定  ボード ゲーム  使用 される 小さな 平らな 部分  いずれ  261 とくてい  ボード ゲーム  しよう される ちいさな たいらな ぶぶん  いずれ                                 
    262 Toute petite tablette utilisée pour un jeu de société spécifique 262 tokutei no bōdo gēmu ni shiyō sareru chīsana taburetto 262 特定  ボード ゲーム  使用 される 小さな タブレット 262 とくてい  ボード ゲーム  しよう される ちいさな タブレット                                
263 Pièce d'échecs 263 chesu no koma 263 チェス   263 チェス  こま
    264 Pièce d'échecs 264 chesu no koma 264 チェス   264 チェス  こま                                
    265  voir 265 miru 265 見る 265 みる                                
266 nuit 266 yoru 266 266 よる
    267 recouvrir une surface de carreaux 267 tairu de hyōmen o  267 タイル  表面  覆う 267 タイル  ひょうめん  おおう                                
    268 Couvrir la surface avec des carreaux 268 tairu de hyōmen o  268 タイル  表面  覆う 268 タイル  ひょうめん  おおう                                
    269 Tuile 269 tairu 269 タイル 269 タイル                                
    270 Tuile 270 tairu 270 タイル 270 タイル                                
    271 parlez 271 tōku 271 トーク 271 トーク                                
    272 une salle de bain carrelée 272 tairubari no basu rūmu 272 タイル張り  バス ルーム 272 たいるばり  バス ルーム                                
    273 Salle de bain carrelée 273 tairubari no basu rūmu 273 タイル張り  バス ルーム 273 たいるばり  バス ルーム                                
    274 Salle de bain carrelée 274 tairubari no basu rūmu 274 タイル張り  バス ルーム 274 たいるばり  バス ルーム                                
    275 Salle de bain carrelée 275 tairubari no basu rūmu 275 タイル張り  バス ルーム 275 たいるばり  バス ルーム                                
    276 l'informatique 276 konpyūtingu 276 コンピューティング 276 こんぴゅうてぃんぐ                                
    277 compter 277 kaunto 277 カウント 277 カウント                                
    278  disposer plusieurs fenêtres sur un écran d'ordinateur de manière à ce qu'elles remplissent l'écran mais ne se recouvrent pas 278 konpyūta gamen  ni fukusū no windō o haichi shite , gamen zentai ni hyōji sare , tagaini ōwarenai  ni shimasu . 278 コンピュータ 画面   複数  ウィンドウ  配置 して 、 画面 全体  表示 され 、 互いに 覆われない よう  します 。 278 コンピュータ がめん じょう  ふくすう  ウィンドウ  はいち して 、 がめん ぜんたい  ひょうじ され 、 たがいに おうわれない よう  します 。                                
    279 Disposez plusieurs fenêtres sur l'écran de l'ordinateur de manière à ce qu'elles remplissent l'écran mais ne se recouvrent pas 279 konpyūta no gamen  ni ikutsu ka no windō o haichi shite , gamen zentai ni hyōji sare , tagaini ōwarenai  ni shimasu . 279 コンピュータ  画面   いくつ   ウィンドウ  配置 して 、 画面 全体  表示 され 、 互いに 覆われない よう  しま 。 279 コンピュータ  がめん じょう  いくつ   ウィンドウ  はいち して 、 がめん ぜんたい  ひょうじ され 、 たがいに おうわれない よう  します 。                                
    280 Affichage en mosaïque, affichage côte à côte, affichage en mosaïque (fenêtre) 280 tairu disupurei , saidobaisaidodisupurei , tairu disupurei ( windō ) 280 タイル ディスプレイ 、 サイドバイサイドディスプレイ 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) 280 タイル ディスプレイ 、 さいどばいさいどぢすぷれい 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ )                                
    281 Affichage en mosaïque, affichage côte à côte, affichage en mosaïque (fenêtre) 281 tairu disupurei , saidobaisaidodisupurei , tairu disupurei ( windō ) 281 タイル ディスプレイ 、 サイドバイサイドディスプレイ 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ ) 281 タイル ディスプレイ 、 さいどばいさいどぢすぷれい 、 タイル ディスプレイ ( ウィンドウ )                                
    282 carreleur 282 kawara shokunin 282  職人 282 かわら しょくにん                                
    283 maçon 283 rengakō 283 煉瓦工 283 れんがこう                                
284  une personne dont le travail consiste à poser des tuiles 284 tairu o shiku no ga shigoto no hito 284 タイル  敷く   仕事   284 タイル  しく   しごと  ひと
    285 Carreleur 285 tairubari 285 タイル張り 285 たいるばり                                
    286 Maçon 286 rengakō 286 煉瓦工 286 れんがこう                                
    287 Maçon 287 rengakō 287 煉瓦工 287 れんがこう                                
288 carrelage 288 tai ringu 288 タイ リング 288 タイ リング
    289 Carrelage 289 tairubari 289 タイル張り 289 たいるばり                                
290 une zone couverte de tuiles 290 tairu de ōwareta eria 290 タイル  覆われた エリア 290 タイル  おうわれた エリア
    291 Une zone couverte de tuiles 291 tairu de ōwareta eria 291 タイル  覆われた エリア 291 タイル  おうわれた エリア                                
    292 Surface de tuiles ; carrelage de sol propre ; toit en tuiles 292 tairu no hyōmen ; yuka no tairu wa kireidesu ; kawara no yane 292 タイル  表面 ;   タイル  きれいです ;   屋根 292 タイル  ひょうめん ; ゆか  タイル  きれいです ; かわら  やね                                
    293 Surface de tuiles ; carrelage de sol propre ; toit en tuiles 293 tairu no hyōmen ; yuka no tairu wa kireidesu ; kawara no yane 293 タイル  表面 ;   タイル  きれいです ;   屋根 293 タイル  ひょうめん ; ゆか  タイル  きれいです ; かわら  やね                                
294 le travail de revêtement d'un sol, d'un mur, etc. avec des carreaux 294 tokoya kabe nado o tairu de  sagyō 294 床や  など  タイル  覆う 作業 294 とこや かべ など  タイル  おおう さぎょう
    295 Le travail de revêtement des sols, des murs, etc. avec des carreaux 295 tokoya kabe nado o tairu de  sagyō 295 床や  など  タイル  覆う 作業 295 とこや かべ など  タイル  おおう さぎょう                                
296 Carrelage 296 tai ringu 296 タイ リング 296 タイ リング
    297 Carrelage 297 tai ringu 297 タイ リング 297 タイ リング                                
298 jusqu'à 298 made 298 まで 298 まで
299 jusqu'à 299 sore made 299 それ まで 299 それ まで
300  nous sommes ouverts jusqu'à 6 heures 300 watashitachi wa 6 ji made hiraiteimasu 300 私たち  6  まで 開いています 300 わたしたち  6  まで ひらいています
    301 Nous sommes ouverts jusqu'à 6h 301 6 ji made eigyō shiteorimasu 301 6  まで 営業 しております 301 6  まで えいぎょう しております                                
302 Nous sommes ouverts jusqu'à 6h 302 6 ji made eigyō shiteorimasu 302 6  まで 営業 しております 302 6  まで えいぎょう しております
    303 Nous sommes ouverts jusqu'à 6h 303 6 ji made eigyō shiteorimasu 303 6  まで 営業 しております 303 6  まで えいぎょう しております                                
304 Tu ne peux pas attendre que nous rentrions à la maison ? 304 ie ni kaeru made matenai ? 304   帰る まで 待てない ? 304 いえ  かえる まで まてない ?
    305 Tu ne peux pas attendre qu'on rentre à la maison ? 305 ie ni kaeru made matenai ? 305   帰る まで 待てない ? 305 いえ  かえる まで まてない ?                                
306 Vous ne pouvez pas attendre que nous rentrions à la maison ? 306 watashitachi ga ie ni kaeru no o machikiremasen ka ? 306 私たち    帰る   待ちきれません  ? 306 わたしたち  いえ  かえる   まちきれません  ?
    307 Vous ne pouvez pas attendre que nous rentrions à la maison ? 307 watashitachi ga ie ni kaeru no o machikiremasen ka ? 307 私たち    帰る   待ちきれません  ? 307 わたしたち  いえ  かえる   まちきれません  ?                                
    308 route 308 michi 308 308 みち                                
309  Attends juste de le voir c'est super 309 anata ga sore o miru made mattekudasai sore wa subarashīdesu 309 あなた  それ  見る まで 待ってください それ  素晴らしいです 309 あなた  それ  みる まで まってください それ  すばらしいです
    310 Attends que tu vois 310 anata ga miru no o matsu 310 あなた  見る   待つ 310 あなた  みる   まつ                                
311 Attends juste de le voir. Tellement beau 311 anata ga sore o miru made mattekudasai totemo utsukushī 311 あなた  それ  見る まで 待ってください とても 美しい 311 あなた  それ  みる まで まってください とても うつくしい
    312 Attendez juste de le voir. Si belle 312 hyōji sareru made omachikudasai . totemo utsukushī 312 表示 される まで お待ちください 。 とても 美しい 312 ひょうじ される まで おまちください 。 とても うつくしい                                
313 Till est généralement considéré comme plus informel que jusqu'à et est utilisé beaucoup moins souvent par écrit 313 tiru wa ippan teki ni , tiru yori mo hikōshikidearu to kanjirare , shomen de no shiyō hindo wa haruka ni hikuku narimasu 313 ティル  一般   、 ティル より  非公式である  感じられ 、 書面   使用 頻度  はるか  低く なります 313 てぃる  いっぱん てき  、 てぃる より  ひこうしきである  かんじられ 、 しょめん   しよう ひんど  はるか  ひくく なります
    314 Till est généralement considéré comme plus informel que jusqu'à et est utilisé beaucoup moins fréquemment par écrit 314 tiru wa ippan teki ni tiru yori mo hikōshikidearu to kangaerareteori , shomen de no shiyō hindo wa haruka ni sukunaidesu . 314 ティル  一般   ティル より  非公式である  考えられており 、 書面   使用 頻度  はるか  少ないです 。 314 てぃる  いっぱん てき  てぃる より  ひこうしきである  かんがえられており 、 しょめん   しよう ひんど  はるか  すくないです 。                                
315 Au début d'une phrase, jusqu'à est généralement utilisé 315 buntō de , tsūjō wa made ga shiyō saremasu 315 文頭  、 通常  まで  使用 されます 315 ぶんとう  、 つうじょう  まで  しよう されます
    316 Au début d'une phrase, utilisez généralement jusqu'à. 316 buntō de wa , tsūjō , until o shiyō shimasu . 316 文頭   、 通常 、 until  使用 します 。 316 ぶんとう   、 つうじょう 、 うんてぃr  しよう します 。                                
317 On pense généralement que till n'est pas aussi couramment utilisé dans la langue écrite que jusqu'à. Le début d'une phrase utilise généralement jusqu'à 317 shoki gengo de wa , till wa until hodo ippan teki ni shiyō sareteinaito ippanni kangaerareteimasu . bun no saisho wa tsūjō , until o shiyō shimasu . 317 書記 言語   、 till  until ほど 一般   使用 されていないと 一般に 考えられています 。   最初  通常 、 until  使用 します 。 317 しょき げんご   、 てぃrr  うんてぃr ほど いっぱん てき  しよう されていないと いっぱんに かんがえられています 。 ぶん  さいしょ  つうじょう 、 うんてぃr  しよう します 。
    318  On pense généralement que till n'est pas aussi couramment utilisé dans la langue écrite que jusqu'à. Le début d'une phrase utilise généralement jusqu'à 318 ippan teki ni , till wa until hodo ippan teki ni shoki gengo de shiyō sareteinai to kangaerareteimasu . bun no hajimari wa tsūjō , 318 一般   、 till  until ほど 一般   書記 言語  使用 されていない  考えられています 。   始まり  通常 、 318 いっぱん てき  、 てぃrr  うんてぃr ほど いっぱん てき  しょき げんご  しよう されていない  かんがえられています 。 ぶん  はじまり  つうじょう 、                                
319 Caisse enregistreuse 319 reji 319 レジ 319 レジ
    320 la caissière 320 reji 320 レジ 320 レジ                                
321 Informel 321 hikōshiki 321 非公式 321 ひこうしき
322  l'endroit où vous payez des marchandises dans un grand magasin/magasin 322 ōkina o mise ya o mise de shōhin daikin o shiharau basho 322 大きな       商品 代金  支払う 場所 322 おうきな お みせ  お みせ  しょうひん だいきん  しはらう ばしょ
    323 Où vous payez pour les marchandises dans les grands magasins/magasins 323 ōkina mise ten de shōhin no daikin o shiharau basho 323 大きな  /店  商品  代金  支払う 場所 323 おうきな みせ てん  しょうひん  だいきん  しはらう ばしょ                                
324 Comptoir caisse (dans un grand magasin) 324 genkin kauntā ( ōgata tennai ) 324 現金 カウンター ( 大型 店内 ) 324 げんきん カウンター ( おうがた てんない )
    325 Comptoir caisse (dans un grand magasin) 325 genkin kauntā ( ōgata tennai ) 325 現金 カウンター ( 大型 店内 ) 325 げんきん カウンター ( おうがた てんない )                                
326 Veuillez payer à la caisse 326 reji de o shiharai kudasai 326 レジ   支払い ください 326 レジ  お しはらい ください
    327 Veuillez payer à la caisse 327 reji de o shiharai kudasai 327 レジ   支払い ください 327 レジ  お しはらい ください                                
328 Veuillez payer au bureau de paiement 328 shiharai wa o shiharai madoguchi de onegai shimasu 328  支払い   支払い 窓口  お願い します 328 お しはらい  お しはらい まどぐち  おねがい します
    329 Veuillez payer au bureau de paiement 329 shiharai wa o shiharai madoguchi de onegai shimasu 329  支払い   支払い 窓口  お願い します 329 お しはらい  お しはらい まどぐち  おねがい します                                
330  une longue file d'attente à la caisse 330 made no nagai retsu 330 まで  長い  330 まで  ながい れつ
    331 Il y a une longue file à la caisse 331 reji ni chōda no retsu ga arimasu 331 レジ  長蛇    あります 331 レジ  ちょうだ  れつ  あります                                
332 La longue file d'attente à son bureau de recouvrement 332 kare no korekushon ofisu de no chōda no retsu 332   コレクション オフィス   長蛇   332 かれ  コレクション オフィス   ちょうだ  れつ
    333 La longue file d'attente à son bureau de recouvrement 333 kare no korekushon ofisu de no chōda no retsu 333   コレクション オフィス   長蛇   333 かれ  コレクション オフィス   ちょうだ  れつ                                
334 le tiroir où est mis l'argent caisse enregistreuse 334 okane o ireru hikidashi reji 334 お金  入れる 引き出し レジ 334 おかね  いれる ひきだし レジ
    335 Tiroir caisse enregistreuse avec de l'argent 335 okane de reji no hikidashi 335 お金  レジ  引き出し 335 おかね  レジ  ひきだし                                
336 Tiroir caisse enregistreuse avec de l'argent 336 okane de reji no hikidashi 336 お金  レジ  引き出し 336 おかね  レジ  ひきだし
    337 Un tiroir pour ranger de l'argent 337 okane o tameru tame no hikidashi 337 お金  貯める ため  引き出し 337 おかね  ためる ため  ひきだし                                
338  voir 338 miru 338 見る 338 みる
339 doigt 339 yubi 339 339 ゆび
340 ancien usage 340 furui shiyō 340 古い 使用 340 ふるい しよう
341  préparer et utiliser la terre pour la culture 341 sakumotsu o sodateru tame no tochi o junbi shite shiyō suru 341 作物  育てる ため  土地  準備 して 使用 する 341 さくもつ  そだてる ため  とち  じゅんび して しよう する
    342 Préparer et utiliser la terre pour faire pousser des cultures 342 sakumotsu o sodateru tame ni tochi o junbi shite shiyō suru 342 作物  育てる ため  土地  準備 して 使用 する 342 さくもつ  そだてる ため  とち  じゅんび して しよう する                                
343 Labour 343 tagayasu 343 耕す 343 たがやす
    344 Labour 344 tagayasu 344 耕す 344 たがやす                                
345 labour 345 koūn 345 耕うん 345 こううん
    346 agriculture 346 nōgyō 346 農業 346 のうぎょう                                
347 démodé 347 kofūna 347 古風な 347 こふうな
348  le processus de préparation et d'utilisation des terres pour la culture 348 sakumotsu o saibai suru tame no tochi o junbi shite shiyō suru purosesu 348 作物  栽培 する ため  土地  準備 して 使用 する プロセス 348 さくもつ  さいばい する ため  とち  じゅんび して しよう する プロセス
    349 Le processus de préparation et d'utilisation de la terre pour faire pousser des cultures 349 sakumotsu o sodateru tame ni tochi o junbi shite shiyō suru purosesu 349 作物  育てる ため  土地  準備 して 使用 する プロセス 349 さくもつ  そだてる ため  とち  じゅんび して しよう する プロセス                                
350 Terre douloureuse (y compris la préparation du sol et la culture du sol) 350 itami o tomonau tochi ( tochi no junbi to dojō no kōsaku o fukumu ) 350 痛み  伴う 土地 ( 土地  準備  土壌  耕作  含む ) 350 いたみ  ともなう とち ( とち  じゅんび  どじょう  こうさく  ふくむ )
    351 Terre douloureuse (y compris la préparation du sol et la culture du sol) 351 itami o tomonau tochi ( tochi no junbi to dojō no kōsaku o fukumu ) 351 痛み  伴う 土地 ( 土地  準備  土壌  耕作  含む ) 351 いたみ  ともなう とち ( とち  じゅんび  どじょう  こうさく  ふくむ )                                
352  terre qui est utilisée pour faire pousser des cultures 352 sakumotsu no saibai ni shiyō sareru tochi 352 作物  栽培  使用 される 土地 352 さくもつ  さいばい  しよう される とち
    353 Terres utilisées pour les cultures 353 sakumotsu no saibai ni shiyō sareru tochi 353 作物  栽培  使用 される 土地 353 さくもつ  さいばい  しよう される とち                                
354 terres arables 354 kōchi 354 耕地 354 こうち
    355  terres arables 355 kōchi 355 耕地 355 こうち                                
356 Taller 356 koūnki 356 耕うん機 356 こううんき
    357 Taller 357 koūnki 357 耕うん機 357 こううんき                                
358  une barre qui sert à faire tourner le gouvernail d'un petit bateau afin de le diriger 358 chīsana bōto no kaji o sōjū suru tame ni kaiten saseru tame ni shiyō sareru  358 小さな ボート    操縦 する ため  回転 させる ため  使用 される バー 358 ちいさな ボート  かじ  そうじゅう する ため  かいてん させる ため  しよう される バー
    359 Utilisé pour tourner le gouvernail d'un bateau pour diriger sa tige 359 bōto no kaji o mawashite roddo o sōjū suru tame ni shiyō saremasu 359 ボート    回して ロッド  操縦 する ため  使用 されます 359 ボート  かじ  まわして ロッド  そうじゅう する ため  しよう されます                                
    360 Taller 360 koūnki 360 耕うん機 360 こううんき                                
361 comparer 361 hikaku 361 比較 361 ひかく
362 barre 362 kabuto 362 362 かぶと
363 inclinaison 363 katamukeru 363 傾ける 363 かたむける
364  déplacer, ou faire bouger qc, dans une position avec un côté ou une extrémité plus haut que l'autre 364 katagawa mataha haji ga mō ippō yori mo takai ichi ni idō suru , mataha sth o idō suru 364 片側 または   もう 一方 より  高い 位置  移動 する 、 または sth  移動 する 364 かたがわ または はじ  もう いっぽう より  たかい いち  いどう する 、 または sth  いどう する
365 Déplacer ou déplacer quelque chose d'un côté ou finir plus haut que l'autre 365 nani ka o katagawa ni idō mataha idō suru ka , hantaigawa yori mo takai ichi de shūryō shimasu 365    片側  移動 または 移動 する  、 反対側 より  高い 位置  終了 します 365 なに   かたがわ  いどう または いどう する  、 はんたいがわ より  たかい いち  しゅうりょう します
366 Pour incliner 366 katamukeru ni wa 366 傾ける に は 366 かたむける  
    367 Pour incliner 367 katamukeru ni wa 367 傾ける に は 367 かたむける                                  
368 Synonyme 368 shinonimu 368 シノニム 368 シノニム
369 Astuce 369 hinto 369 ヒント 369 ヒント
370 Soudain, le bateau s'est incliné d'un côté 370 totsuzen bōto ga katagawa ni katamuita 370 突然 ボート  片側  傾いた 370 とつぜん ボート  かたがわ  かたむいた
    371 Soudain, le bateau s'incline d'un côté 371 totsuzen bōto ga katagawa ni katamuku 371 突然 ボート  片側  傾く 371 とつぜん ボート  かたがわ  かたむく                                
372 Le bateau penche soudainement d'un côté 372 bōto ga totsuzen katagawa ni katamuku 372 ボート  突然 片側  傾く 372 ボート  とつぜん かたがわ  かたむく
    373 Le bateau penche soudainement d'un côté 373 bōto ga totsuzen katagawa ni katamuku 373 ボート  突然 片側  傾く 373 ボート  とつぜん かたがわ  かたむく                                
    374 Bois 374 ki 374 374                                
    375 les deux 375 dochira mo 375 どちら も 375 どちら                                 
376 Le siège s'incline vers l'avant, lorsque vous appuyez sur ce levier 376 kono rebā o osuto shīto ga zen  shimasu 376 この レバー  押すと シート    します 376 この レバー  おすと シート  ぜん  します
    377 Lorsque vous appuyez sur ce levier, le siège s'incline vers l'avant 377 kono rebā o osuto , shīto ga zen  shimasu 377 この レバー  押すと 、 シート    します 377 この レバー  おすと 、 シート  ぜん  します                                
378 Après avoir appuyé sur une poignée de commande, le siège s'incline vers l'avant 378 kontorōru handoru o osuto , shīto ga zen  shimasu 378 コントロール ハンドル  押すと 、 シート    します 378 コントロール ハンドル  おすと 、 シート  ぜん  します
    379 Après avoir appuyé sur une poignée de commande, le siège s'incline vers l'avant 379 kontorōru handoru o osuto , shīto ga zen  shimasu 379 コントロール ハンドル  押すと 、 シート    します 379 コントロール ハンドル  おすと 、 シート  ぜん  します                                
    380 Préparer 380 junbi 380 準備 380 じゅんび                                
    381 Sac 381 baggu 381 バッグ 381 バッグ                                
382 Son chapeau était légèrement incliné en biais 382 kare no bōshi wa sukoshi naname ni katamuiteita 382   帽子  少し 斜め  傾いていた 382 かれ  ぼうし  すこし ななめ  かたむいていた
    383 Son chapeau est légèrement incliné en biais 383 kare no bōshi wa sukoshi naname ni katamuiteimasu 383   帽子  少し 斜め  傾いています 383 かれ  ぼうし  すこし ななめ  かたむいています                                
    384 Son chapeau est un peu* 384 kare no bōshi wa sukoshi * 384   帽子  少し * 384 かれ  ぼうし  すこし *                                
385 Elle pencha la tête en arrière et me regarda avec un sourire 385 kanojo wa atama o ushiro ni katamuke , egao de watashi o miageta 385 彼女    後ろ  傾け 、 笑顔    見上げた 385 かのじょ  あたま  うしろ  かたむけ 、 えがお  わたし  みあげた
    386 Elle pencha la tête en arrière et me regarda avec un sourire 386 kanojo wa atama o ushiro ni katamukete , egao de watashi o mimashita 386 彼女    後ろ  傾けて 、 笑顔    見ました 386 かのじょ  あたま  うしろ  かたむけて 、 えがお  わたし  みました                                
387 Elle m'a regardé avec un sourire 387 kanojo wa egao de watashi o miageta 387 彼女  笑顔    見上げた 387 かのじょ  えがお  わたし  みあげた
    388 Elle m'a regardé avec un sourire 388 kanojo wa egao de watashi o miageta 388 彼女  笑顔    見上げた 388 かのじょ  えがお  わたし  みあげた                                
389 faire changer qc/qn légèrement pour qu'une opinion, une personne, etc. en particulier soit préférée ou plus susceptible de réussir qu'une autre ; changer de cette manière 389 sth / sb o wazuka ni henkō shite , aru tokutei no iken , hito nado ga ta no iken yori mo yūsen sareru ka , seikō suru kanōsei ga takaku naru  ni suru . kono  ni henkō suru . 389 sth / sb  わずか  変更 して 、 ある 特定  意見 、  など    意見 より  優先 される  、 成功 する 可能性  高く なる よう  する 。 この よう  変更 する 。 389 sth / sb  わずか  へんこう して 、 ある とくてい  いけん 、 ひと など    いけん より  ゆうせん される  、 せいこう する かのうせい  たかく なる よう  する 。 この よう  へんこう する 。
    390 Changer légèrement quelque chose/quelqu'un pour qu'une opinion, une personne, etc. soit plus populaire ou plus susceptible de réussir qu'une autre ; changez de cette façon 390 aru tokutei no iken , hito nado ga ta no iken yori mo ninki ga aru , mataha seikō suru kanōsei ga takaku naru  ni , nani ka / dare ka o wazuka ni henkō suru koto . kono  ni henkō shimasu . 390 ある 特定  意見 、  など    意見 より  人気  ある 、 または 成功 する 可能性  高く なる よう  、   /    わずか  変更 する こと 。 この よう  変更 します 。 390 ある とくてい  いけん 、 ひと など    いけん より  にんき  ある 、 または せいこう する かのうせい  たかく なる よう  、 なに  / だれ   わずか  へんこう する こと 。 この よう  へんこう します 。                                
391 S'incliner vers ; parti pris. 391 ni mukatte katamuku ; baiasu . 391  向かって 傾く ; バイアス 。 391  むかって かたむく ; バイアス 。
    392 S'incliner vers ; parti pris. 392 ni mukatte katamuku ; baiasu . 392  向かって 傾く ; バイアス 。 392  むかって かたむく ; バイアス 。                                
393 Les conditions peuvent faire pencher la balance en faveur des coureurs kenyans 393 jōken wa kenia no rannā ni yūri ni baransu o katamukeru kanōsei ga arimasu 393 条件  ケニア  ランナー  有利  バランス  傾ける 可能性  あります 393 じょうけん  ケニア  ランナー  ゆうり  バランス  かたむける かのうせい  あります
    394 Les conditions peuvent basculer au profit de l'équilibre des coureurs kenyans 394 kenia no rannā no baransu o toru tame ni jōken ga katamuku kanōsei ga arimasu 394 ケニア  ランナー  バランス  とる ため  条件  傾く 可能性  あります 394 ケニア  ランナー  バランス  とる ため  じょうけん  かたむく かのうせい  あります                                
395 Cette condition tordue peut être bénéfique pour les coureurs kenyans 395 kono magatta jōtai wa , kenia no rannā nitotte yūeki kamo shiremasen 395 この 曲がった 状態  、 ケニア  ランナー にとって 有益 かも しれません 395 この まがった じょうたい  、 ケニア  ランナー にとって ゆうえき かも しれません
    396 Cette condition tordue peut être bénéfique pour les coureurs kenyans 396 kono magatta jōtai wa , kenia no rannā nitotte yūeki kamo shiremasen 396 この 曲がった 状態  、 ケニア  ランナー にとって 有益 かも しれません 396 この まがった じょうたい  、 ケニア  ランナー にとって ゆうえき かも しれません                                
397 L'opinion populaire a penché en faveur des socialistes. 397 seron wa shakai shugisha o shiji suru keikō ni aru . 397 世論  社会 主義者  支持 する 傾向  ある 。 397 せろん  しゃかい しゅぎしゃ  しじ する けいこう  ある 。
    398 L'opinion publique penche pour les socialistes 398 seron wa shakai shugisha ni katamuiteiru 398 世論  社会 主義者  傾いている 398 せろん  しゃかい しゅぎしゃ  かたむいている                                
399 L'opinion publique a penché du côté des socialistes 399 seron wa shakai shugisha no gawa ni katamuiteiru 399 世論  社会 主義者    傾いている 399 せろん  しゃかい しゅぎしゃ  がわ  かたむいている
    400 L'opinion publique a penché du côté des socialistes 400 seron wa shakai shugisha no gawa ni katamuiteiru 400 世論  社会 主義者    傾いている 400 せろん  しゃかい しゅぎしゃ  がわ  かたむいている                                
    401 Impérial 401 inperiaru 401 インペリアル 401 インペリアル                                
    402 lavage 402 arau 402 洗う 402 あらう                                
    403 prospérer 403 hanei suru 403 繁栄 する 403 はねい する                                
    404 Préparer 404 junbi 404 準備 404 じゅんび                                
405 inclinaison aux moulins à vent 405 kazaguruma de katamukeru 405 風車  傾ける 405 かざぐるま  かたむける
406 gaspiller votre énergie à attaquer des ennemis imaginaires 406 kakū no teki o kōgeki suru anata no enerugī o rōhi suru 406 架空    攻撃 する あなた  エネルギー  浪費 する 406 かくう  てき  こうげき する あなた  エネルギー  ろうひ する
    407 Attaquez un ennemi imaginaire ; 407 kakū no teki o kōgeki shimasu . 407 架空    攻撃 します 。 407 かくう  てき  こうげき します 。                                
408 De Cervantes, roman Don Quichotte, dans lequel le héros pensait que les moulins à vent qu'il voyait étaient des géants et essayait de les combattre. 408 serubantesu kara , shujinkō ga kare ga mita kazaguruma ga kyojindearu to kangaete , sorera to tatakaō to shita shōsetsu donkihōte . 408 セルバンテス から 、 主人公    見た 風車  巨人である  考えて 、 それら  戦おう  した 小説 ドン・キホーテ 。 408 せるばんてす から 、 しゅじんこう  かれ  みた かざぐるま  きょじんである  かんがえて 、 それら  たたかおう  した しょうせつ どんきほうて 。
    409 Du roman "Don Quichotte" de Cervantes, le protagoniste pense que les moulins à vent qu'il voit sont des géants et essaie de les combattre 409 serubantesu no shōsetsu " donkihōte " kara , shujinkō wa jibun ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to omoi , tatakaō to shiteiru 409 セルバンテス  小説 「 ドン・キホーテ 」 から 、 主人公  自分  見ている 風車  巨人だ  思い 、 戦おう  している 409 せるばんてす  しょうせつ 「 どんきほうて 」 から 、 しゅじんこう  じぶん  みている かざぐるま  きょじんだ  おもい 、 たたかおう  している                    
410 Le protagoniste du roman Don Quichotte, originaire de Cervantes, pense que les moulins à vent qu'il voit sont des géants, alors il se bat avec eux. 410 serubantesu o kigen to suru shōsetsu donkihōte no shujinkō wa , kare ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to omotteirunode , karera to tatakatteimasu . 410 セルバンテス  起源  する 小説 ドン・キホーテ  主人公  、   見ている 風車  巨人だ  思っているので 、 彼ら  戦っています 。 410 せるばんてす  きげん  する しょうせつ どんきほうて  しゅじんこう  、 かれ  みている かざぐるま  きょじんだ  おもっているので 、 かれら  たたかっています 。
    411 Issu du roman Don Quichotte de Cervantes, le protagoniste du livre pense que les moulins à vent qu'il voit sont des géants, alors il se bat avec eux 411 serubantesu no shōsetsu donkihōte ni yurai suru kono hon no shujinkō wa , kare ga miteiru kazaguruma wa kyojinda to kangaeteirunode , karera to tatakatteimasu . 411 セルバンテス  小説 ドン・キホーテ  由来 する この   主人公  、   見ている 風車  巨人だ  考えているので 、 彼ら  戦っています 411 せるばんてす  しょうせつ どんきほうて  ゆらい する この ほん  しゅじんこう  、 かれ  みている かざぐるま  きょじんだ  かんがえているので 、 かれら  たたかっています 。